-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 2
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Inglesizzando, parte prima #10
Labels
Comments
Grazie, Greta.
D'accordo su tutto, tranne su "to search in...". Direi "to use...", oppure "to select...", o "to choose...". La soluzione "to use..." è la mia preferita. Da native speaker, che ne dici?
Marco
Il giorno 30 nov 2018, alle ore 20:51, Greta Franzini <[email protected]<mailto:[email protected]>> ha scritto:
Ciao Paolo,
Qui qualche correzione da apportare all'inglese in output di LEMLAT.
Fix 1
La parola LEMMI andrebbe tradotta in LEMMAS. Vedi esempio sotto:
…---------------------morphological feats -----------------------------
LEMMI:
============================LEMMA 1: IPO ==========================
nae I n0131
============================LEMMA 2: IPER==========================
ne I n0131
Fix 2
Se vogliamo essere proprio pignoli, attualmente stiamo usando un misto di American e British English. Per esempio, nel preambolo di LEMLAT c'è scritto: LEMLAT: latin morphological lemmatizer con la -z in lemmatizer ma poi c'è -s in analysed (vedi sotto). Meglio mettere tutto all'americana e quindi scrivere analyzed.
Input wordform : puellarum
Analysed wordform : puellarum
Fix 3
In questa sezione:
Enter a wordform
OR one of the following commands:
\h to show this HELP
\q to QUIT
\B select BASE LES source
\O select ONOMASTICON LES source
\D select DU CANGE LES source
\A select ALL LES source
\a to output in 'lemresult' FILE
\d to output on SCREEN
1. mancano preposizioni (to) e articoli (the);
2. il LES secondo me non è necessario.
Io riscriverei così:
Enter a wordform
OR one of the following commands:
\h to show this HELP guide
\q to QUIT LEMLAT
\B to search in the BASE source only
\O to search in the ONOMASTICON source only
\D to search in the DU CANGE source only
\A to search in ALL sources
\a to output results in a 'lemresult' FILE
\d to output results on the SCREEN
@passarom<https://emea01.safelinks.protection.outlook.com/?url=https%3A%2F%2Fgithub.com%2Fpassarom&data=02%7C01%7Cmarco.passarotti%40unicatt.it%7C4de2fcb1319a42af10dd08d656fd446d%7Cb94f7d7481ff44a9b5886682acc85779%7C0%7C0%7C636792043117145175&sdata=FAO6B94SDg4MWz%2FlHG0ggo%2BABOdncO2dvTqhgIaYlF4%3D&reserved=0>: sei d'accordo?
@gersh0m<https://emea01.safelinks.protection.outlook.com/?url=https%3A%2F%2Fgithub.com%2Fgersh0m&data=02%7C01%7Cmarco.passarotti%40unicatt.it%7C4de2fcb1319a42af10dd08d656fd446d%7Cb94f7d7481ff44a9b5886682acc85779%7C0%7C0%7C636792043117145175&sdata=KNOQUZBGNTUMDCqczRC4cUur7eP9g00fGRRl6dKTjH8%3D&reserved=0>: Fai prima a fare le modifiche tu o ci metto mano io? In quel caso dimmi dove intervenire. Grazie! :-)
—
You are receiving this because you were mentioned.
Reply to this email directly, view it on GitHub<https://emea01.safelinks.protection.outlook.com/?url=https%3A%2F%2Fgithub.com%2FCIRCSE%2FLEMLAT3%2Fissues%2F10&data=02%7C01%7Cmarco.passarotti%40unicatt.it%7C4de2fcb1319a42af10dd08d656fd446d%7Cb94f7d7481ff44a9b5886682acc85779%7C0%7C0%7C636792043117145175&sdata=de5OBgSY2tE%2F0N9%2BRcx%2FXpUiR3Lj6qI0DyPT5up07Pg%3D&reserved=0>, or mute the thread<https://emea01.safelinks.protection.outlook.com/?url=https%3A%2F%2Fgithub.com%2Fnotifications%2Funsubscribe-auth%2FALwRv-_2QECjhlluU6l9zp5Fi0iKgpiRks5u0YxTgaJpZM4Y8Sef&data=02%7C01%7Cmarco.passarotti%40unicatt.it%7C4de2fcb1319a42af10dd08d656fd446d%7Cb94f7d7481ff44a9b5886682acc85779%7C0%7C0%7C636792043117145175&sdata=y99lNMeqseDt4J95DZz9%2BmmWNpVKrETCCkY4Lbji%2F9U%3D&reserved=0>.
[http://Static.unicatt.it/layout/img/layout/5x1000.gif]
Destina il tuo 5 per mille all’Università Cattolica
CF 02133120150
www.unicatt.it/5permille<http://www.unicatt.it/5permille/>
|
Benissimo "to use"! |
faccio io. ne approfitto per rilasciare una versione devel che permetta di modificare facilmente questi aspetti di presentazione de risultati, di controllo dell'input e di controllo dei dati in ingresso ed in uscita in generale. |
Aggiungo anche alle modifiche sulla traduzione: enclitica > enclitic |
Sign up for free
to join this conversation on GitHub.
Already have an account?
Sign in to comment
Ciao Paolo,
Qui qualche correzione da apportare all'inglese in output di LEMLAT.
Fix 1
La parola
LEMMI
andrebbe tradotta inLEMMAS
. Vedi esempio sotto:Fix 2
Se vogliamo essere proprio pignoli, attualmente stiamo usando un misto di American e British English. Per esempio, nel preambolo di LEMLAT c'è scritto:
LEMLAT: latin morphological lemmatizer
con la -z inlemmatizer
ma poi c'è -s inanalysed
(vedi sotto). Meglio mettere tutto all'americana e quindi scrivereanalyzed
.Fix 3
In questa sezione:
to
) e articoli (the
);LES
secondo me non è necessario.Io riscriverei così:
@passarom: sei d'accordo?
@gersh0m: Fai prima a fare le modifiche tu o ci metto mano io? In quel caso dimmi dove intervenire. Grazie! :-)
The text was updated successfully, but these errors were encountered: