-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 34
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
In search of an XLIFF editor #2
Comments
Hi @dombili I don't have a Mac but if I can get my hands on one I'll try some things out. You could also try the cloud-based translation tools, like memsource.com which has a free personal edition or transifex.com where I already uploaded it: https://www.transifex.com/projects/p/eff/resource/jobid35_en_trxlf/ or others.. |
Thanks for your reply, mfb. I'm somewhat familiar with Transifex, so I tried that first after you added Turkish language, but it doesn't look like Transifex handles xliff files (at least the one you uploaded) well. Here's what I see when I try to start the translation process: As you can see, some strings are properly shown, but some are just a mess. (I'm not familiar with xliff files, so I assume it doesn't suppose to do that.) For example, when I use the .xliff file I got from GitHub on the app I mentioned that works (which I only have the trial version of), strings look like this: That's much more cleaner and easy to work with. I'm sure you'd agree with me. I can work on Transifex, but as of right now, I'd have to double the time I'm going to spend translating because of how messy the strings look. I'd really appreciate it if you can find a proper solution for Mac (to work locally) or Transifex. Thank you. |
Meanwhile you could also give Memsource.com a try - it seems to have better XLIFF support (hides the XLIFF markup). I haven't tried other cloud translation services yet. |
Did you tweak any of the settings? I skimmed through the settings but I didn't see anything that could remove the markup. Edit: I also tried it on my Windows machine (which I don't use for work), but the result remains the same: Either I'm doing something wrong or we don't have the same file. (I got the file from the repository.) |
It looks like in your case, for some reason Memsource is using line breaks to detect the strings rather than parsing and interpreting the XLIFF. What was File Type set to when you imported the file? |
I could check, but I get 404 error when I try to reach memsource's login page right now. (What the hell?) But the file I uploaded on memsource is still on my disk and it's an .xlf file, so it should be the same. |
So, I have an update. I contacted Transifex's support and asked them why the strings look so messy on their editor. I got this reply just now:
Their response didn't make any sense to me, but that's because I know nothing about XLIFF files or how does one create them. I hope it does help you. |
Yes transifex doesn't interpret the XLIFF and CDATA markup for whatever reason.. they told me that they haven't had a lot of requests for better XLIFF support (yet)? I think you should try to get the file interpreted as XLIFF by memsource, which I assume wasn't happening when you uploaded there. |
I'm pretty sure I uploaded the file as .xlf on memsource but their website doesn't give me whole lot of confidence. (I couldn't login their site for 2 straight days.) Which is kind of important considering I'll be doing my work using their website. I'll probably end up buying that app I'd mentioned. That seems like a more secure way to do it. I wouldn't want my work and time go to waste because of some stupid bug on memsource's editor. I'm curious though, is working on XLIFF files really that necessary? Clearly there isn't good enough support for this file type. Not that I'm complaining but I must have spent at least a few hours trying to find a solution (and I came up with nothing) which is a time I could've spent translating. There may be some people out there who're willing to help, but don't have as much spare time as me to try to find which app or website works the best (or even work at all) with XLIFF files. That's not an ideal situation for both of the involved parties. Edit: Can you confirm that these translations work fine with your system? I only translated small part of the file since there's no guarantee that it'll work. Thanks. (Sorry for creating a different repository, I couldn't upload the file here. I'll remove it after your confirmation.) |
Hello all, I'm also having trouble editing XLIFF files, I was about to give up when I e-mailed Kim from EFF and got referred here. I'm on Linux, can someone recommend me one? The wikipedia page didn't help me, the CAT tools I found keep crashing or refuse to open XLIFF files. Still didn't try memsource, I would rather be able to work offline... update: |
@yurifw For some reason your translation is missing the XML markup that should be there inside the If you want a local tool, on Linux I could recommend Virtaal. Depending on your distro this might be as easy as |
@dombili You need to start with job 35: https://github.com/EFForg/www-l10n/blob/master/translations/tr/JobID35_en_tr.xlf Looks like you started with job 21 which is for Farsi. |
Yeah, that's the file I got from Transifex. It was under the Turkish language section and it was for the Secure Messaging Scorecard page. Strange that it's for Farsi. Anyway. I translated the file you linked to (only small parts of it for testing purposes) and uploaded here. Please let me know if it works or not. Thanks. |
ok, I modified the file, didn't realize they were missing, I think everything is correct now, if you can confirm that, I'll leave you in peace and work on the translation xD |
@yurifw it worked, although I got a "Failed to validate semantic integrity" warning, probably because only part of the string was there? It's ideal if the XML tags in source and target all match up, so it can be automatically validated and there's no need to eyeball the HTML. @dombili it worked, although since there are no XML tags (bpt, ept etc.) in your translations, I got a "Failed to validate semantic integrity" warning. It would be ideal if you had a way to include the XML tags in the translation, so the translation can be automatically validated. |
Unfortunately there isn't a way. My editor looks like this (shared previously) and it doesn't even allow me to edit the reference (source) language. I still have to deal with html syntax, but since you don't seem to have an alternative to XLIFF files, I'll just have to suck it up and try to work with it. If this problem isn't a deal breaker for you, I'll go ahead and buy the app and start translating. |
Virtaal works fine on Fedora21. I installed it with a simple yum install from the regular repositories and for the first time I'm managing to use a translation tool on Linux without any problems :) |
@dombili this isn't ideal for me because I can't do automated import. I think it'd be worth trying two things: 1) Virtaal has a Mac beta download and 2) Memsource - did you try setting the file type to XLIFF? And maybe email them if you can't login, or try using a VPN to connect - it could be some network issue? There are probably other options out there, but Virtaal and Memsource are two I know of which allow you to export the bpt and ept XLIFF tags, which give us completely automated import. But if you do use this, we can make it work.. Thanks! |
I realise this isn't ideal. I was mostly asking whether you can work with/around it. I'm out of my comfort zone as well since I'm not using the tools I'm comfortable with. 1- I installed Virtaal but I got this message on my first run without even seeing the UI: Latest update to its beta version was in 2012, so it's safe to assume Virtaal isn't a viable option. At least for me. 2- I was able to login to memsource after deleting cookies and cache files, but that's not my problem with them. Right now I want, but in the future I need, to be able to work offline. Memsource doesn't allow this. I tried installing their app assuming it'd allow me to work offline but when I try to install their Mac app I get this error message: Along with this, my login problems and their online editor looking bootstrap-y, I don't have a lot of confidence that my translations will be safe there. I could've eased my mind by keeping a local copy of my translations on my computer and solved this issue, as well as the problem you're probably gonna have with automation, but as I said, working online won't be an option for me soon. I realise I'm looking like a whiny person here, but I really am trying to find a good solution for both of us. It just doesn't seem to exist. I'll buy the app I'd mentioned and start working with that. If there's anything I can do to help you with the automation inconvenience I'll cause you, please let me know. |
Ok. If you can find a way to "transfer from source" or "copy source to target", preserving the XLIFF markup, that would be great. If not, maybe you can file a feature request :) |
@mfb I think you got that warning because I only translated part of the file, and I only inserted the html tags on the translated parts, (in memsource, I started translating from line 359, so before that, there is neither text nor html tags before line 359 in the translation). Could that be it? |
@yurifw hope so, it's not especially easy to debug :) Just wanted to flag it. On memsource what I did was click "copy source to target" (Control-Insert) to get all the XLIFF tags in there. |
Hi there,
I plan on helping out with the translations (English -> Turkish) but I haven't been able to find a good XLIFF editor for Mac OS X. I checked the list of apps on Wikipedia but every link on that page has its own different problems. (Some are paid, some links are dead, some requires Java which I refuse to install on any of my computers.) Since I couldn't find a proper app to handle .xliff files (or rather, file) can I get some recommendations?
I bought Xliffie and iXLIFF from the Mac App Store but they didn't let me edit the file. I also downloaded Xcode hoping that it'd have its own .xliff editor since it's able to create and export .xliff files but that didn't work either. The only solution that worked was to download the trial version of an app called Counterparts Lite, but it costs $19 for continued use.
I'd appreciate some help.
Thanks.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: