You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
Here are a few suggestions things to keep in mind while translating.
I guess Allen Downey used first-person singular in ThinkPython, and Ben Lauwens kept that in ThinkJulia. Given that there are two authors listed, I find that odd. It also sounds a bit self-centered to me (Chris) in English. I'd prefer first-person plural pronouns ("we") if that somehow works in Portuguese.
It's fine to use Google translate to help with a translation. While this can be a big help with the text, Google translate will also translate AsciiDoc keywords that are derived from English into Portuguese, which is bad. For example, the word source in "[source,...]" is a keyword, and should not be translated.
The keywords "[TIP]", "[WARNING]", "[IMPORTANT]", and "[CAUTION]" should be kept in English.
The decimal separator used in Julia is the period. So even though I think in Brazil you would write 84/2 as "42,0", Julia uses "42.0". Yes, a localization package could fix this, but that's a project outside the scope of this project.
ThinkJulia is a port of "ThinkPython" which uses many Monty Python references. You're welcome to replace these with pop culture references appropriate to Brazil. If it helps, I can make a complete list of all references; a partial list is here.
The text was updated successfully, but these errors were encountered:
Here are a few suggestions things to keep in mind while translating.
[source,...]
" is a keyword, and should not be translated.The text was updated successfully, but these errors were encountered: