-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 67
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
description: épée plasmique #334
Comments
Bonjour, Pour moi, "âme" semble correct dans le sens de partie centrale de quelque chose (deepL donne à peu près ce texte), mais il suffit peut-être de dire "tranchant métallique" ou simplement "lame". Je n'arrive pas trop à comprendre pourquoi la lame d'une épée serait son noyau. https://fr.wiktionary.org/wiki/%C3%A2me, https://fr.wikipedia.org/wiki/AME |
Oui je vois bien ce que tu veux dire maintenant et je suis d'accord, |
On pourrait avoir quelque chose comme çà, sans chichi :
Qu'en pensez-vous ? |
J'aime bien, mais maintenant que j'ai compris je n'ai plus de problème avec la traduction initiale. |
Je vais quand même changer au cas où d'autres se posent la question 😃 |
épée plasmique:
"A metal-cored sword with a cutting edge. Plasma is wrapped around the core, held in place by an energy field. Targets are both sliced by the metal core, as well as burned or ignited by the plasma sheath. "
Une épée avec une âme métallique et un tranchant plasmique. Le plasma est enroulé autour de l'âme, maintenu en place par un champ d'énergie. Les cibles sont à la fois tranchées par l'âme métallique et brûlées ou enflammées par la gaine de plasma.
question: je me demandais pourquoi il est fait référence à l'âme ici? c'est une arme de base ce devrait plutôt être le noyau métallique ou le cœur métallique, non?
The text was updated successfully, but these errors were encountered: