为了良好的视觉效果,我们需要考虑下列几点:
-
全角标点 - 英译中时,中文文本默认采用全角标点,例外情况如下
- 小括号 - 全角小括号
(GitHub)
对比半角小括号(GitHub)
观感较差,推荐使用半角。 - 破折号及省略号 - 英语中没有破折号和中文省略号的概念,具体情况具体解决。
- 小括号 - 全角小括号
-
字间距(Kerning) - 中英文混排时需利用空格来分割中英字符,标蓝超链接文本最好也添加间距,以提升可读性。
- 例子(1):介绍 Apache 基金会
- 例子(2):请移步 Red Hat - 什么是蓝绿部署 以了解其定义和用途。
-
标点转换
- 全角引号似乎在 Markdown 中自动解析为半角 " - “,所以需要增加空格。
- 逗号
- 英语中无顿号概念,并列短语考虑改为顿号。
- 英语中逗号可以用来起始引用句,而中文无此用法,所以考虑改为冒号。
- 分号 - 英语中的分号既可表并列亦可表递进,然而中文的分号仅表达并列关系。这里推荐将表递进关系的分号转为逗号。
翻译的第一原则是保留原语义,切忌二次加工、抖机灵、夹带私货,这不但是对原作者的不尊重,还是对读者的不负责。然而,译者也应该根据中文的习惯适当调整原文语序和一些因文化差异而显得突兀的说法,否则会造成读者的困惑和反感。
- 语义错误
- 推荐对上游提交修改,经上游确认后再修改译文,即暂时保持错误说法的翻译。
- 语法,用词错误
- 直接在译文中纠正,考虑对上游提交修正。
......