-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
Copy pathAVS_Kanda_03.xml
4796 lines (4796 loc) · 385 KB
/
AVS_Kanda_03.xml
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_corpus.rng" type="application/xml" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
<?xml-model href="http://www.tei-c.org/release/xml/tei/custom/schema/relaxng/tei_corpus.rng" type="application/xml"
schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="kanda_03">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Atharvavedasaṃhitā der Śaunakaśākhā - Kāṇḍa 3</title>
<author>Jeong-Soo Kim</author>
</titleStmt>
<publicationStmt>
<distributor>Thiago Venturott</distributor>
<pubPlace>Würzburg</pubPlace>
<date when="2022">2022</date>
</publicationStmt>
<sourceDesc>
<p>TEI-Datei erstellt auf Basis von <name key="urn:nbn:de:bvb:20-opus-277038"
>Atharvavedasaṃhitā der Śaunakaśākhā: Eine neue Edition unter besonderer
Berücksichtigung der Parallelstellen der Paippalādasaṃhitā</name>.</p>
</sourceDesc>
</fileDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<div xml:id="b03" type="book">
<head>Kāṇḍa 3</head>
<div xml:id="b03_h001" n="3.1" type="hymn">
<div xml:id="b03_h001_01" n="3.1.1" type="stanza">
<head>a ~ Ś 3.2.1a ~ P 3.5.1a ~ P 3.6.1a • bd = Ś 3.2.1bd = P 3.5.1bd = P
3.6.1bd • c = P 3.6.1c ~ Ś 3.2.1c = P 3.5.1c</head>
<lg>
<l xml:id="b03_h001_01_a">agnír naḥ śátrūn práty etu vidvā́n</l>
<l xml:id="b03_h001_01_b">pratidáhann abhíśastim árātim |</l>
<l xml:id="b03_h001_01_c">sá sénāṃ mohayatu páreṣāṃ</l>
<l xml:id="b03_h001_01_d">nírhastāṃś ca kr̥ṇavaj jātávedāḥ ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b03_h001_02" n="3.1.2" type="stanza">
<head>ab = P 3.6.2ab • cd ~ P 3.6.2cd</head>
<lg>
<l xml:id="b03_h001_02_a">yūyám ugrā́ maruta īdŕ̥śe stha-</l>
<l xml:id="b03_h001_02_b">-abhí préta mr̥ṇáta<note xml:id="anm319"
n="319" anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref
target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>. So auch <ref target="#N">N.</ref>
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>. verweist auf K. und
V., die mr̥ṇátaḥ lesen (<bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>.: „K V´s reading represents the adoption
of Sâyaṇa´s reading ...“).</note> sáhadhvam |</l>
<l xml:id="b03_h001_02_c">ámīmr̥ḍan⁎<note xml:id="anm320" n="320"
anchored="true" place="bottom">So nach Th. Aufrecht, KZ 27
(1885), 219 apud <persName ref="#CRLanman">Lanman</persName> in
<bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>. <bibl><ref target="#RWh"><hi
rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl>, <bibl><ref
target="#SPP">SPP</ref></bibl> und <ref target="#WhI"
><hi rend="smallcaps">WhI</hi></ref> haben alle
ámīmr̥ṇan (einen redupl. Aorist mit Nasalinfix!). Auch <ref
target="#N">N.</ref> hat ámīmr̥ṇan. Die <ref target="#AVP"
>AVP</ref>-Parallelstelle 3.6.2c hat aber amīmr̥ḍan, die
sicher richtig ist, siehe <bibl><ref target="#zehnder_1999"
>Zehnder 1999</ref>, <biblScope n="86" unit="page"
>86</biblScope></bibl>.</note> vásavo nāthitā́ imé</l>
<l xml:id="b03_h001_02_d">agnír hy èṣāṃ dūtáḥ pratyétu<note
xml:id="anm321" n="321" anchored="true" place="bottom">1 So mit
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> (ohne
Mss.-Variante) und <bibl><ref target="#RWh2"><hi rend="sup"
>2</hi><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl>.
So auch <ref target="#N">N.</ref> In <bibl><ref target="#RWh1"
><hi rend="sup">1</hi><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> (und auch <ref target="#WhI"><hi
rend="smallcaps">WhI</hi></ref>) steht práty etu
(Druckfehler), siehe dazu <persName ref="#WDWhitney"
>Whitney</persName>s Kommentar in <bibl><ref target="#WhL"
><hi rend="smallcaps">Wh/L</hi></ref></bibl>: „an
erratum“, wonach <persName ref="#MLindenau">Lindenau</persName>
in <bibl><ref target="#RWh2"><hi rend="sup">2</hi><hi
rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> mit der
Anmerkung „pratyétu; RW<hi rend="sup">1</hi> : práty etu“ den
Fehler korrigiert.</note> vidvā́n ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b03_h001_03" n="3.1.3" type="stanza">
<head>= P 3.6.3 • c [~ SV 2.1215c]</head>
<lg>
<l xml:id="b03_h001_03_a">amitrasenā́ṃ<note xml:id="anm322" n="322"
anchored="true" place="bottom">So mit <ref target="#WhI"><hi
rend="smallcaps">WhI</hi></ref> („-ā́m ... s. mss. ed.
-sénām“) und <bibl><ref target="#RWh2"><hi rend="sup">2</hi><hi
rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl>. <bibl><ref
target="#RWh1"><hi rend="sup">1</hi><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> haben amitrasénām, siehe jedoch
<persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName>s Kommentar in
<bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>: „it [= SV 2.1215] also has the
correct accent amitrasenā́m, which is found in only two of our
mss. (O.Op.) and three of <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>´s“, wonach <persName ref="#MLindenau"
>Lindenau</persName> in <bibl><ref target="#RWh2"><hi
rend="sup">2</hi><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> mit der Anmerkung „amitrasenā́m;
RW<hi rend="sup">1</hi> : amitrasénām“ den Akzentfehler
korrigiert. <bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> verweist
auf K., K<hi rend="sup">m</hi>. und V., die amitrasenā́ṃ lesen.
Die restlichen Mss. von <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> und <ref target="#N">N.</ref> haben
amitrasénām.</note> maghavann</l>
<l xml:id="b03_h001_03_b">asmā́ṃ chatrūyatī́m abhí |</l>
<l xml:id="b03_h001_03_c">yuváṃ tā́n<note xml:id="anm323" n="323"
anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref target="#RWh"
><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> und
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> (ohne
Mss.-Variante). Auch <ref target="#N">N.</ref> liest tā́n.
<persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName> übersetzt in
<bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl> zwar mit „burn against them“,
aber er bemerkt: „tā́m is read by the comm., and is called for
as an emendation in our verse“, woran anschließend <persName
ref="#MLindenau">Lindenau</persName> in <bibl><ref
target="#RWh2"><hi rend="sup">2</hi><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> vermerkt: „Lies: t am (?);
RW<hi rend="sup">1</hi> : tā́n“ (Druckfehler für „Lies:
tā́m“?), er läßt aber tā́n im Text unverändert. Die <ref
target="#AVP">AVP</ref>-Parallelstelle 3.6.3c hat tān (so
<bibl><ref target="#Bhatt1997"><hi rend="smallcaps"
>Bhatt</hi> 1997</ref></bibl>, K.: tvām). Bei tā́n
(= amítrān) handelt es sich um eine constructio ad sensum, vgl.
tā́n (5c) mit sénām ... amítrāṇām (5a).</note> indra
vr̥trahann</l>
<l xml:id="b03_h001_03_d">agníś<note xml:id="anm324" n="324"
anchored="true" place="bottom">In <bibl><ref target="#RWh1"><hi
rend="sup">1</hi><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> steht āgniś (Druckfehler), siehe
<bibl><ref target="#RH">RH</ref></bibl>: „Druckf./rel.“,
<persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName>s Kommentar in
<bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl> und <persName ref="#MLindenau"
>Lindenau</persName>s Anmerkung in <bibl><ref target="#RWh2"
><hi rend="sup">2</hi><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> („Druckfehler“; die Textstelle
in <bibl><ref target="#RWh2"><hi rend="sup">2</hi><hi
rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> jedoch
verdruckt)</note> ca dahataṃ práti ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b03_h001_04" n="3.1.4" type="stanza">
<head>a = P 3.6.4a [~ <ref target="#RV">RV</ref> 3.30.6a] • bc = P 3.6.4bc •
d ~ P 3.6.4d [~ <ref target="#RV">RV</ref> 3.30.6d]</head>
<lg>
<l xml:id="b03_h001_04_a">prásūta indra pravátā háribhyāṃ</l>
<l xml:id="b03_h001_04_b">prá te vájraḥ pramr̥ṇánn etu śátrūn |</l>
<l xml:id="b03_h001_04_c">jahí pratī́co anū́caḥ párāco</l>
<l xml:id="b03_h001_04_d">víṣvak satyáṃ kr̥ṇuhi cittám eṣām ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b03_h001_05" n="3.1.5" type="stanza">
<head>a ~ P 3.6.5ab • b = Ś 3.2.3c = P 3.5.3c = P 3.6.5c = P 5.20.1c = P
5.20.5c = P 19.41.6c • c = Ś 3.2.3d = P 3.5.3d = P 3.6.5d = P 19.41.6d =
P 20.40.7d</head>
<lg>
<l xml:id="b03_h001_05_a">índra sénāṃ mohayāmítrāṇām |</l>
<l xml:id="b03_h001_05_b">agnér vā́tasya dhrā́jyā</l>
<l xml:id="b03_h001_05_c">tā́n víṣūco ví nāśaya ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b03_h001_06" n="3.1.6" type="stanza">
<head>= P 3.6.6 • ab = P 19.41.6ab • c = P 19.41.7c • d ~ P 19.41.7d</head>
<lg>
<l xml:id="b03_h001_06_a">índraḥ⁎<note xml:id="anm325" n="325"
anchored="true" place="bottom">So bereits emendiert in
<bibl><ref target="#RWh1"><hi rend="sup">1</hi><hi
rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl>, siehe dazu
<ref target="#WhI"><hi rend="smallcaps">WhI</hi></ref>:
„índras ... mss. índra“. <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> hat ebenfalls índraḥ (mit einem *-
Zeichen). <persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName> bemerkt
in <bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>: „All the mss. read índra, vocative,
at the beginning of the verse; but <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>´s text, as well as ours, emends to
índraḥ s-; and this the comm. also has“. <ref target="#N"
>N.</ref> hat ebenfalls índra. Die Emendation ist
erforderlich (mohayatu). <ref target="#AVP">AVP</ref> 3.6.6a und
19.41.6a haben indraḥ.</note> sénāṃ mohayatu</l>
<l xml:id="b03_h001_06_b">marúto ghnantv ójasā |</l>
<l xml:id="b03_h001_06_c">cákṣūṃṣy agnír ā́ dattāṃ</l>
<l xml:id="b03_h001_06_d">púnar etu párājitā || 1 ||</l>
</lg>
</div>
</div>
<div xml:id="b03_h002" n="3.2" type="hymn">
<div xml:id="b03_h002_01" n="3.2.1" type="stanza">
<head>a ~ Ś 3.1.1a ~ P 3.5.1a ~ P 3.6.1a • bd = Ś 3.1.1bd = P 3.5.1bd = P
3.6.1bd • c = P 3.5.1c ~ Ś 3.1.1c = P 3.6.1c</head>
<lg>
<l xml:id="b03_h002_01_a">agnír no dūtáḥ práty⁎ etu⁎<note
xml:id="anm326" n="326" anchored="true" place="bottom">So
bereits emendiert in <bibl><ref target="#RWh1"><hi rend="sup"
>1</hi><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl>,
siehe auch <ref target="#WhI"><hi rend="smallcaps"
>WhI</hi></ref>: „práti etu ... mss. prati°étu“. <bibl><ref
target="#SPP">SPP</ref></bibl> hat pratyétu, die Form,
die alle Mss. einschließlich <ref target="#N">N.</ref> bezeugen,
siehe jedoch <persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName>s
Kommentar in <bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>: „All the mss. have in a the
false accent praty étu (seemingly imitated from 1.2 d, where hí
requires it), and <bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>
retains it; our edition makes the necessary emendation to práty
etu“.</note> vidvā́n</l>
<l xml:id="b03_h002_01_b">pratidáhann abhíśastim árātim |</l>
<l xml:id="b03_h002_01_c">sá cittā́ni mohayatu páreṣāṃ</l>
<l xml:id="b03_h002_01_d">nírhastāṃś ca kr̥ṇavaj jātávedāḥ ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b03_h002_02" n="3.2.2" type="stanza">
<head>ab = P 3.5.2ab • cd ~ P 3.5.2cd</head>
<lg>
<l xml:id="b03_h002_02_a">ayám agnír amūmuhad</l>
<l xml:id="b03_h002_02_b">yā́ni cittā́ni vo hr̥dí |</l>
<l xml:id="b03_h002_02_c">ví vo dhamatv ókasaḥ</l>
<l xml:id="b03_h002_02_d">prá vo dhamatu sarvátaḥ ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b03_h002_03" n="3.2.3" type="stanza">
<head>a ~ P 3.5.3a • b = P 5.20.1c = P 5.20.5c ~ P 3.5.3b • c = Ś 3.1.5b = P
3.5.3c = P 3.6.5c = P 19.41.6c = P 20.40.7d • d = Ś 3.1.5c = P 3.5.3d =
P 3.6.5d = P 19.41.6d</head>
<lg>
<l xml:id="b03_h002_03_a">índra<note xml:id="anm327" n="327"
anchored="true" place="bottom">In <bibl><ref target="#RWh1"><hi
rend="sup">1</hi><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> steht índrá (Druckfehler), siehe
<bibl><ref target="#RH">RH</ref></bibl> „Druckf.“ und
<persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName>s Kommentar in
<bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>, wonach <persName
ref="#MLindenau">Lindenau</persName> in <bibl><ref
target="#RWh2"><hi rend="sup">2</hi><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> mit der Anmerkung „índra; in
RW<hi rend="sup">1</hi> fehlt der Akzent über dra“ den
Fehler korrigiert.</note> cittā́ni moháyann</l>
<l xml:id="b03_h002_03_b">arvā́ṅ ā́kūtyā cara </l>
<l xml:id="b03_h002_03_c">agnér vā́tasya dhrā́jyā</l>
<l xml:id="b03_h002_03_d">tā́n víṣūco ví nāśaya ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b03_h002_04" n="3.2.4" type="stanza">
<head>a ~ P 3.5.4a • b = P 3.5.4b ~ Ś 5.21.4e = Ś 5.21.6f • cd = P
3.5.4cd</head>
<lg>
<l xml:id="b03_h002_04_a">vy ā̀kūtaya eṣām ita-</l>
<l xml:id="b03_h002_04_b">-átho cittāni⁎<note xml:id="anm328" n="328"
anchored="true" place="bottom">So bereits emendiert in
<bibl><ref target="#RWh1"><hi rend="sup">1</hi><hi
rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl>, siehe auch
<ref target="#WhI"><hi rend="smallcaps">WhI</hi></ref>
(„cittāni ... mss. cittā́ni“) und <bibl><ref target="#WhL"><hi
rend="smallcaps">Wh/L</hi></ref></bibl> (..., while
our text emends to cittāni; the comm. understands it as
vocative). <bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> hat
cittā́ni, die Form, die alle Mss. einschließlich <ref
target="#N">N.</ref> haben. Der Akzent (<persName
ref="#WDWhitney">Whitney</persName> in <bibl><ref
target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>: „All the mss. have in b cittā́ni“)
scheint analog zu <ref target="#AVS">AVŚ</ref> Ś 5.21.4e = Ś
5.21.6f (átho cittā́ni mohaya) hierher übertragen worden zu
sein.</note> muhyata |</l>
<l xml:id="b03_h002_04_c">átho yád adyáiṣāṃ hr̥dí</l>
<l xml:id="b03_h002_04_d">tád eṣāṃ pári nír jahi ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b03_h002_05" n="3.2.5" type="stanza">
<head>= P 3.5.5 • a [~ <ref target="#RV">RV</ref> 10.103.12a etc.]</head>
<lg>
<l xml:id="b03_h002_05_a">amī́ṣāṃ cittā́ni pratimoháyantī</l>
<l xml:id="b03_h002_05_b">gr̥hāṇā́ṅgāny apve<note xml:id="anm329"
n="329" anchored="true" place="bottom">9 So mit <bibl><ref
target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> („We with K K<hi rend="sup">m</hi>
V“). <persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName> macht in
<bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl> darauf aufmerksam, daß P.s.m.,
E.s.m., I. und H.p.m. „the curious blunder“ apvè lesen.
<bibl><ref target="#RH">RH</ref></bibl> gibt an, daß
BiS. apve und Hö. apvè3 lesen. <ref target="#N">N.</ref> hat
apvè1, das auch B., Bp., B<hi rend="sup">h</hi>., D. und R. von
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> lesen.
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>s S<hi
rend="sup">m</hi>. hat apvè3.</note> párehi |</l>
<l xml:id="b03_h002_05_c">abhí préhi nír daha hr̥tsú śókair</l>
<l xml:id="b03_h002_05_d">grā́hyāmítrāṃs támasā vidhya śátrūn ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b03_h002_06" n="3.2.6" type="stanza">
<head>ad = P 3.5.6ad • b ~ P 3.5.6b [~ <ref target="#RVKh">RVKh</ref>
3.21.1b etc. ~ SV 2.1210b] • c ~ P 3.5.6c [= <ref target="#RVKh"
>RVKh</ref> 3.21.1c etc.]</head>
<lg>
<l xml:id="b03_h002_06_a">asáu yā́ sénā marutaḥ páreṣām</l>
<l xml:id="b03_h002_06_b">asmā́n áity abhy ójasā spárdhamānā |</l>
<l xml:id="b03_h002_06_c">tā́ṃ vidhyata támasā́pavratena</l>
<l xml:id="b03_h002_06_d">yáthaiṣām anyó anyáṃ ná jānā́t || 2 ||</l>
</lg>
</div>
</div>
<div xml:id="b03_h003" n="3.3" type="hymn">
<div xml:id="b03_h003_01" n="3.3.1" type="stanza">
<head>ad ~ P 2.74.1ac • b ~ P 2.74.1b [= <ref target="#RV">RV</ref> 6.11.4b]
• c = Ś 6.92.1c [= <ref target="#VS">VS</ref> 9.8c etc.] ~ P
19.34.10c</head>
<lg>
<l xml:id="b03_h003_01_a">ácikradat svapā́ ihá bhuvad</l>
<l xml:id="b03_h003_01_b">ágne vy àcasva ródasī urūcī́ |</l>
<l xml:id="b03_h003_01_c">yuñjántu tvā marúto viśvávedasa</l>
<l xml:id="b03_h003_01_d">ā́múṃ naya námasā rātáhavyam ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b03_h003_02" n="3.3.2" type="stanza">
<head>abc = P 2.74.2abc • d ~ P 2.74.2d</head>
<lg>
<l xml:id="b03_h003_02_a">dūré cit sántam aruṣā́sa índram</l>
<l xml:id="b03_h003_02_b">ā́ cyāvayantu sakhyā́ya<note xml:id="anm330"
n="330" anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref
target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>. <bibl><ref target="#RH"
>RH</ref></bibl> gibt an, daß BiS. und Hö. sakhyāvya und Bo.
sakhyā́ya lesen. <persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName>
schreibt in <bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>, daß Bp., E., I., H. und K.
sakhyāvya haben. Laut <bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>
teilen sich seine Mss. in sakhyāvya (B., Bp., Bh ., D., R., P.
und J.) und sakhyā́ya (K., K<hi rend="sup">m</hi>., S<hi
rend="sup">m</hi>., P<hi rend="sup">2</hi>. und V.). <ref
target="#N">N.</ref> liest sakhyāvya.</note> vípram |</l>
<l xml:id="b03_h003_02_c">yád gāyatrī́ṃ br̥hatī́m arkám asmai</l>
<l xml:id="b03_h003_02_d">sautrāmaṇyā́dádhr̥ṣanta<note xml:id="anm331"
n="331" anchored="true" place="bottom"> So vom Verfasser
aufgefaßt. Sowohl <bibl><ref target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> als auch <bibl><ref
target="#SPP">SPP</ref></bibl> drucken sautrāmaṇyā́
dádhr̥ṣanta (<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>s
Pp.-Text: sautrāmaṇyā́ | dádhr̥ṣanta). <persName
ref="#WDWhitney">Whitney</persName> gibt in <bibl><ref
target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl> jedoch zu, daß dádhr̥ṣanta
(3.Pl.Med. Injunktiv oder Konjunktiv?) problematisch ist („when
the gods venture (?) ...“). Daher schlägt er entweder die Lesung
dádr̥hanta oder ádadhr̥ṣanta vor. An seiner Parallelstelle, <ref
target="#AVP">AVP</ref> 2.74.2d, sollte dieser Pāda als
sautrāmaṇyā dadhr̥ṣanta* devāḥ (so nach <bibl><ref
target="#Bhatt1997"><hi rend="smallcaps">Bhatt</hi>
1997</ref></bibl>) gelesen werden, obwohl die Or.-Mss.
sowie das K.-Manuskript -ntu (devāḥ) haben. <bibl><ref
target="#zehnder_1999">Zehnder 1999</ref>, <biblScope
unit="page" from="167" to="168">167f.</biblScope></bibl>
liest dagegen sautrāmaṇyāādadhr̥ṣan tu devāḥ, was zu einer
metrisch besseren Lesung führt, siehe auch <bibl><ref
target="#kuemmel_2000">Kümmel 2000</ref>, <biblScope
unit="page" from="267" to="268">267f.</biblScope></bibl>
Aufgrund der Akk.-Objekte empfiehlt sich, in den beiden
Atharvaveda-Rezensionen ādádhr̥ṣanta bzw. ādadhr̥ṣan tu auf
jeden Fall mit dem Präverb ā́ zu lesen, obwohl die
Formbestimmung schwierig ist (Injunktiv oder Konjunktiv?, siehe
dazu <bibl><ref target="#kuemmel_2000">Kümmel 2000</ref>,
<biblScope unit="page" from="267" to="268"
>267f.</biblScope></bibl>).</note> devā́ḥ ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b03_h003_03" n="3.3.3" type="stanza">
<head><note xml:id="anm332" n="332" anchored="true" place="bottom"> In
<bibl><ref target="#RWh1"><hi rend="sup">1</hi><hi
rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> ist die
Strophenzahl ab hier bis Strophe 6 falsch nummeriert (4-5-6-7 statt
3-4-5-6), was bereits in <bibl><ref target="#RH">RH</ref></bibl> per
Hand korrigiert wurde, siehe auch <persName ref="#WDWhitney"
>Whitney</persName>s Kommentar in <bibl><ref target="#WhL"><hi
rend="smallcaps">Wh/L</hi></ref></bibl>, wonach
<persName ref="#MLindenau">Lindenau</persName> in <bibl><ref
target="#RWh2"><hi rend="sup">2</hi><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> mit der Anmerkung „in RW<hi
rend="sup">1</hi> ist die Verszählung von V. 3 bis V. 6, die
irrtümlich als V. 4 bis V. 7 gezählt werden (ebenso in der
Ajmer-Ausgabe!), falsch“ die Fehler korrigiert</note>abc ~ P
2.74.3abc • d = P 2.74.3d</head>
<lg>
<l xml:id="b03_h003_03_a">adbhyás tvā rā́jā váruṇo hvayatu</l>
<l xml:id="b03_h003_03_b">sómas tvā hvayatu párvatebhyaḥ |</l>
<l xml:id="b03_h003_03_c">índras tvā hvayatu viḍbhyá ābhyáḥ</l>
<l xml:id="b03_h003_03_d">śyenó bhūtvā́ víśa ā́ patemā́ḥ ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b03_h003_04" n="3.3.4" type="stanza">
<head>ad ~ P 2.74.4ad • bc = P 2.74.4bc</head>
<lg>
<l xml:id="b03_h003_04_a">śyenó havyáṃ nayatv ā́ párasmād</l>
<l xml:id="b03_h003_04_b">anyakṣetré áparuddhaṃ<note xml:id="anm333"
n="333" anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref
target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>. So auch <ref target="#N">N.</ref>
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>. verweist auf K., V.
und K. (Pp.), die ávaruddhaṃ lesen.</note> cárantam |</l>
<l xml:id="b03_h003_04_c">aśvínā pánthāṃ<note xml:id="anm334" n="334"
anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref target="#RWh"
><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> und
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>. So auch <ref
target="#N">N.</ref> (páṃthāṃ). <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>. verweist auf B<hi rend="sup">h</hi>.
und S<hi rend="sup">m</hi>., die páthāṃ lesen.</note> kr̥ṇutāṃ
sugáṃ ta</l>
<l xml:id="b03_h003_04_d">imáṃ sajātā abhisáṃviśadhvam ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b03_h003_05" n="3.3.5" type="stanza">
<head>a ~ P 2.74.7a • b = P 2.74.7bd • c = Ś 1.35.4c = Ś 8.2.21c ~ P 2.74.7c
= P 8.15.9c = P 16.5.1c</head>
<lg>
<l xml:id="b03_h003_05_a">hváyantu<note xml:id="anm335" n="335"
anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref target="#RWh"
><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> und
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>. So auch <ref
target="#N">N.</ref>
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>. verweist auf K., V.
und K (Pp.), die váyantu lesen.</note> tvā pratijanā́ḥ<note
xml:id="anm336" n="336" anchored="true" place="bottom">So mit
<bibl><ref target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>. <persName ref="#WDWhitney"
>Whitney</persName> gibt in <bibl><ref target="#WhL"><hi
rend="smallcaps">Wh/L</hi></ref></bibl> an, daß P.,
M., O. und Op. pratijānā́ḥ haben. <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>. verweist auf K., K m . und V., die
ebenfalls pratijānā́ḥ lesen. <ref target="#N">N.</ref> liest
pratijanā́.</note></l>
<l xml:id="b03_h003_05_b">práti mitrā́ avr̥ṣata<note xml:id="anm337"
n="337" anchored="true" place="bottom"> So mit <bibl><ref
target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>. So auch <ref target="#N">N.</ref>
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>. verweist auf D. und
P., die avr̥ṣat lesen.</note> |</l>
<l xml:id="b03_h003_05_c">indrāgnī́ víśve devā́s te⁎<note
xml:id="anm338" n="338" anchored="true" place="bottom">So mit
<bibl><ref target="#RH">RH</ref></bibl>: „Nb [Nota bene]
te“ und nach <persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName>s
Kommentar in <bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl> („As in more than one other
case, all the mss. accent té in the second half-verse, ..., but
it should plainly be te, as our tranlation [„for thee“] renders,
and as the comm. also explains it“). Gemäß <persName
ref="#WDWhitney">Whitney</persName>s Kommentar ändert
<persName ref="#MLindenau">Lindenau</persName> in <bibl><ref
target="#RWh2"><hi rend="sup">2</hi><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> mit der Anmerkung: „te;
RW<hi rend="sup">1</hi> : té“ té zu te. <bibl><ref
target="#RWh1"><hi rend="sup">1</hi><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl>, <ref target="#WhI"><hi
rend="smallcaps">WhI</hi></ref> und <bibl><ref
target="#SPP">SPP</ref></bibl> haben té. Auch <ref
target="#N">N.</ref> hat té. Das falsch betonte Pronomen té
ist aus <ref target="#AVS">AVŚ</ref> 1.35.4c (= <ref
target="#AVS">AVŚ</ref> 8.2.21c: ... té ɑ ’nu ...) hierher
überführt worden, siehe auch den Kommentar zu <ref target="#AVS"
>AVŚ</ref> 1.35.4c.</note></l>
<l xml:id="b03_h003_05_d">viśí kṣémam adīdharan ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b03_h003_06" n="3.3.6" type="stanza">
<head>acd ~ P 2.74.6acd • b ~ Ś 1.19.3b = P 2.74.6b</head>
<lg>
<l xml:id="b03_h003_06_a">yás te hávaṃ vivádat<note xml:id="anm339"
n="339" anchored="true" place="bottom">So in <bibl><ref
target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> (ohne Mss.-Variante). Auch <ref
target="#N">N.</ref> hat vivádat. Wie <persName
ref="#WDWhitney">Whitney</persName> in <bibl><ref
target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl> kommentiert, erwartet man für
vivádat ein viersilbiges Wort, weshalb er vivádat zu *vivádati
zu emendieren vorschlägt. Vielleicht lag hier *vivā́vadat
(Partiz.Intens.) zugrunde, das zur Fehlschreibung vivádat
führte. </note></l>
<l xml:id="b03_h003_06_b">sajātó yáś ca níṣṭyaḥ |</l>
<l xml:id="b03_h003_06_c">ápāñcam indra táṃ kr̥tvā́-</l>
<l xml:id="b03_h003_06_d">-áthemám ihā́va gamaya || 3 ||</l>
</lg>
</div>
</div>
<div xml:id="b03_h004" n="3.4" type="hymn">
<div xml:id="b03_h004_01" n="3.4.1" type="stanza">
<head>= P 3.1.1 • d = Ś 6.98.1d = P 19.12.13d</head>
<lg>
<l xml:id="b03_h004_01_a">ā́ tvāgan<note xml:id="anm340" n="340"
anchored="true" place="bottom">So aufgefaßt nach <persName
ref="#WDWhitney">Whitney</persName>s Vorschlag in <bibl><ref
target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>: „The translation [„hath come“]
implies in a agan, which is very probably the true reading“,
wonach <persName ref="#MLindenau">Lindenau</persName> in
<bibl><ref target="#RWh2"><hi rend="sup">2</hi><hi
rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> zwar
vermerkt: „Lies agan (?); RW<hi rend="sup">1</hi> : gan“, aber
er beläßt gan im Text. <persName ref="#WDWhitney"
>Whitney</persName>s Vorschlag teilt <bibl><ref
target="#hoffmann_1967">Hoffmann 1967</ref>, <biblScope
unit="page" n="110">110</biblScope></bibl>. <bibl><ref
target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl>, <ref target="#WhI"><hi
rend="smallcaps">WhI</hi></ref> und <bibl><ref
target="#SPP">SPP</ref></bibl> (Pp.-Text: ā́ | tvā |
gan) haben ā́ tvā gan. An der <ref target="#AVP"
>AVP</ref>-Parallelstelle druck <bibl><ref target="#Bhatt1997"
><hi rend="smallcaps">Bhatt</hi> 1997</ref></bibl> ā
tvā gan statt ā tvāgan.</note> rāṣtráṃ sahá várcasód ihi</l>
<l xml:id="b03_h004_01_b">prā́ṅ viśā́ṃ pátir ekarā́ṭ tváṃ ví rāja |</l>
<l xml:id="b03_h004_01_c">sárvās tvā rājan pradíśo hvayantu-</l>
<l xml:id="b03_h004_01_d">-upasádyo namasyò bhavehá ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b03_h004_02" n="3.4.2" type="stanza">
<head>abc = P 3.1.2abc • d = Ś 3.4.4d [= <ref target="#TS">TS</ref> 3.3.9.2d
etc.] ~ P 3.1.2d</head>
<lg>
<l xml:id="b03_h004_02_a">tvā́ṃ víśo vr̥ṇatāṃ<note xml:id="anm341"
n="341" anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref
target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> (ohne Mss.-Variante). So auch <ref
target="#N">N.</ref>
<persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName> verweist in
<bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl> auf P., M. und W., die vr̥ṣatāṃ
lesen.</note> rājyā̀ya<note xml:id="anm342" n="342"
anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref target="#RWh"
><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl>, <ref
target="#WhI"><hi rend="smallcaps">WhI</hi></ref> und
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>. So auch <ref
target="#N">N.</ref>
<persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName> schreibt in
<bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>, daß O. und Op. rā́jyāya lesen.
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>s S<hi
rend="sup">m</hi>., K., K<hi rend="sup">m</hi>. und V. lesen
ebenfalls rā́jyāya.</note></l>
<l xml:id="b03_h004_02_b">tvā́m imā́ḥ pradíśaḥ páñca devī́ḥ |</l>
<l xml:id="b03_h004_02_c">várṣman rāṣṭrásya kakúdi śrayasva</l>
<l xml:id="b03_h004_02_d">táto na ugró ví bhajā vásūni ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b03_h004_03" n="3.4.3" type="stanza">
<head>acd = P 3.1.3acd • b ~ P 3.1.3b</head>
<lg>
<l xml:id="b03_h004_03_a">ácha tvā yantu havínaḥ sajātā́</l>
<l xml:id="b03_h004_03_b">agnír dūtó ajiráḥ sáṃ carātai |</l>
<l xml:id="b03_h004_03_c">jāyā́ḥ putrā́ḥ sumánaso bhavantu</l>
<l xml:id="b03_h004_03_d">bahúṃ balíṃ práti paśyāsā ugráḥ ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b03_h004_04" n="3.4.4" type="stanza">
<head>ab = P 3.1.4ab • c [~ <ref target="#RV">RV</ref> 1.54.9d] • d = Ś
3.4.2d [= <ref target="#TS">TS</ref> 3.3.9.2d etc.] ~ P 3.1.2d</head>
<lg>
<l xml:id="b03_h004_04_a">aśvínā tvā́gre mitrā́váruṇobhā́</l>
<l xml:id="b03_h004_04_b">víśve devā́ marútas tvā hvayantu </l>
<l xml:id="b03_h004_04_c">ádhā máno vasudéyāya kr̥ṇuṣva</l>
<l xml:id="b03_h004_04_d">táto na ugró ví bhajā vásūni ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b03_h004_05" n="3.4.5" type="stanza">
<head>ac = P 3.1.5ac • b = Ś 2.10.1d = Ś 2.10.8f ~ P 3.1.5b • d ~ P
3.1.5d</head>
<lg>
<l xml:id="b03_h004_05_a">ā́ prá drava paramásyāḥ parāvátaḥ</l>
<l xml:id="b03_h004_05_b">śivé te dyā́vāpr̥thivī́ ubhé stām |</l>
<l xml:id="b03_h004_05_c">tád ayáṃ rā́jā váruṇas táthāha<note
xml:id="anm343" n="343" anchored="true" place="bottom"><persName
ref="#WDWhitney">Whitney</persName> bemerkt in <bibl><ref
target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>: „<bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>. reports all his pada-mss., as reading aha
instead of āha in c; no such blunder has been noted in ours“.
<bibl><ref target="#RH">RH</ref></bibl> vermerkt: „[Bo.]
táthā | aha |“.</note></l>
<l xml:id="b03_h004_05_d">sá tvāyám ahvat sá úpedám éhi ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b03_h004_06" n="3.4.6" type="stanza">
<head>ab ~ P 3.1.6ab • cd = P 3.1.6cd</head>
<lg>
<l xml:id="b03_h004_06_a">índrendra manuṣyā̀3ḥ<note xml:id="anm344"
n="344" anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref
target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> (ohne Mss.-Variante). Auch <ref
target="#N">N.</ref> liest manuṣyāv3ḥ. <persName
ref="#WDWhitney">Whitney</persName> schlägt in <bibl><ref
target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl> jedoch eine Emendation zu índreva
manuṣyàḥ vor, wonach <persName ref="#MLindenau"
>Lindenau</persName> in <bibl><ref target="#RWh2"><hi
rend="sup">2</hi><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> zwar vermerkt: „Lies: índra iva
manuṣyàs (?); RW<hi rend="sup">1</hi> : índrendra manuṣyās“,
aber beläßt índrendra manuṣyāv3ḥ im Text. Der Āṃreḍita-Vokativ
scheint jedoch trotz „the repeated vocative índraºindra (so the
pada-text) is not to be tolerated“ (<persName ref="#WDWhitney"
>Whitney</persName> ebd.) richtig zu sein, siehe dazu
<bibl><ref target="#AiGrII1">AiGr II 1</ref>, <biblScope
n="144" unit="page">144</biblScope></bibl> (mit
Beispielen), wofür auch indrendraṃ in <ref target="#AVP"
>AVP</ref> 3.1.6a (so <bibl><ref target="#Bhatt1997"><hi
rend="smallcaps">Bhatt</hi> 1997</ref></bibl>, wohl
zu *indrendra zu korrigieren) spricht. <ref target="#AVS"
>AVŚ</ref> manuṣyāvḥ steht <ref target="#AVP">AVP</ref>
manuṣyaḥ gegenüber. Offenbar ist die <ref target="#AVP"
>AVP</ref>-Lesart vorteilhaft: „Gehe als ein
Manus-Nachfolger weg!“. <ref target="#AVS">AVŚ</ref> manuṣyāvḥ
kann jedoch als Akk. der Richtung (f.Pl.) interpretiert werden
(das PW vermutet víśas als Bezugsnomen).</note> párehi</l>
<l xml:id="b03_h004_06_b">sáṃ hy ájñāsthā váruṇaiḥ<note xml:id="anm345"
n="345" anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref
target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl>, <ref target="#WhI"><hi
rend="smallcaps">WhI</hi></ref> und <bibl><ref
target="#SPP">SPP</ref></bibl> (ohne Mss.-Variante).
<ref target="#AVS">AVŚ</ref> váruṇaiḥ entspricht varuṇena
(<ref target="#AVP">AVP</ref>-Parallelstelle). <ref
target="#AVP">AVP</ref> varuṇena macht den Eindruck, daß man
hier eine Neuerung einzuführen versucht hat, wodurch das Metrum
gestört wurde: saṃ yajñiyāstvā varuṇena saṃvidānaḥ (so
<bibl><ref target="#Bhatt1997"><hi rend="smallcaps"
>Bhatt</hi> 1997</ref></bibl>), vgl. jedoch K.: saṃ
hi yajñiyāstvā ... Das legt nahe, daß urspr. saṃ hy ajñāsthā*
varuṇaiḥ ... vorlag, das aber zu saṃ hy ajñāsthā varuṇena ...
geändert wurde, folglich hat die Paippalāda-Schule hy getilgt.
Zu váruṇaiḥ (so auch in <ref target="#N">N.</ref>) bemerkt
<persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName> in <bibl><ref
target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>: „the emendation to várṇāis is a
desperate and purely tentative one, as there is no evidence that
várṇa had assumed so early the sense ‘caste’“, wonach <persName
ref="#MLindenau">Lindenau</persName> in <bibl><ref
target="#RWh2"><hi rend="sup">2</hi><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> zwar vermerkt: „Lies:
várṇais (?); RW<hi rend="sup">1</hi> : váruṇais“, aber er beläßt
váruṇaiḥ im Text). <persName ref="#WDWhitney"
>Whitney</persName>s Emendation zu *várṇaiḥ ist jedoch nicht
einleuchtend (<ref target="#AVP">AVP</ref>: varuṇena). Vielmehr
sollte man in váruṇaiḥ von einer appellativischen Bedeutung
ausgehen, bei der es sich um die Eigenschaft des Appellativs
handelt (vgl. <ref target="#RV">RV</ref> 1.186.3c: ásad yáthā no
váruṇaḥ sukīrtíḥ „damit du [= Agni] uns ein Varuṇa seist, der
ruhmreich ist“).</note> saṃvidānáḥ |</l>
<l xml:id="b03_h004_06_c">sá tvāyám ahvat své sadhásthe</l>
<l xml:id="b03_h004_06_d">sá devā́n yakṣat sá u kalpayād díśaḥ*<note
xml:id="anm346" n="346" anchored="true" place="bottom">So
emendiert nach K. der <ref target="#AVP"
>AVP</ref>-Parallelstelle. Sowohl <bibl><ref target="#RWh"><hi
rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> als auch
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> (ohne
Mss.-Variante) setzen víśas in den Text. <ref target="#N"
>N.</ref> liest kalpayād vírājaḥ (Fehlschreibung, aber mit
°dví°). Die <ref target="#AVP">AVP</ref>-Parallelstelle sollte
laut <bibl><ref target="#Bhatt1997"><hi rend="smallcaps"
>Bhatt</hi> 1997</ref></bibl> ebenfalls viśas haben
(aber K.: diśas). Der Ausdruck kalp- + víś- ist der vedischen
Literatur jedoch fremd. Hier liegt sehr wahrscheinlich ein
Abschreibfehler der Ligatur dvi für ddi (K.: richig: °d di°)
vor. Zu kalp- + díś- siehe <bibl><ref target="#kim_2014">Kim
2014</ref>, <biblScope unit="page" n="312"
>312</biblScope></bibl>.</note> ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b03_h004_07" n="3.4.7" type="stanza">
<head>acd = P 3.1.7acd • b ~ P 3.1.7b</head>
<lg>
<l xml:id="b03_h004_07_a">pathyā̀ revátīr bahudhā́ vírūpāḥ</l>
<l xml:id="b03_h004_07_b">sárvāḥ saṃgátya várīyas te akran |</l>
<l xml:id="b03_h004_07_c">tā́s tvā sárvāḥ saṃvidānā́<note
xml:id="anm347" n="347" anchored="true" place="bottom">So mit
<bibl><ref target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl> (ohne Mss.-Variante). So auch <ref
target="#N">N.</ref>
<persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName> macht in
<bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl> darauf aufmerksam: „Many of our
saṁhitā-mss. (P.M.W.E.I.H.) retain the final visarga of
saṁvidānāḥ before hv- in c; <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>. does not report any of his as guilty of
such a blunder“. <bibl><ref target="#RH">RH</ref></bibl> ergänzt
zu saṃvidānā́ „so Hö. BiS.“.</note> hvayantu</l>
<l xml:id="b03_h004_07_d">daśamī́m ugráḥ sumánā vasehá<note
xml:id="anm348" n="348" anchored="true" place="bottom">So mit
<ref target="#WhI"><hi rend="smallcaps">WhI</hi></ref>
(„vasa ... mss. ed. vaça“), siehe auch Whineys Kommentar in
<bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>: „... but the comm., with
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>´s çrotriyas V.
and K., read vase ´há, and the translation [„abide“] implies
this“, wonach <persName ref="#MLindenau">Lindenau</persName> in
<bibl><ref target="#RWh2"><hi rend="sup">2</hi><hi
rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> mi der
Anmerkung „vasehá; RW<hi rend="sup">1</hi> : vaśehá“ vaśehá zu
vasehá ändert. <bibl><ref target="#RWh1"><hi rend="sup"
>1</hi><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl>
und <bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> haben vaśehá. So
auch <ref target="#N">N.</ref>
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> verweist auf K., V.
und K. (Pp.), die vasa[°] lesen. <bibl><ref target="#Bhatt1997"
><hi rend="smallcaps">Bhatt</hi> 1997</ref></bibl>
zu <ref target="#AVP">AVP</ref> 3.1.7d druckt vaśeha (jedoch Vā.
vaseha). Man erwartet bezüglich daśamī́m ein Verb (kein Vokativ
zu váśa- „das Verlangen“).</note> || 4 ||</l>
</lg>
</div>
</div>
<div xml:id="b03_h005" n="3.5" type="hymn">
<div xml:id="b03_h005_01" n="3.5.1" type="stanza">
<head>abc = P 3.13.1abc • d nur hier</head>
<lg>
<l xml:id="b03_h005_01_a">ā́yám agan parṇamaṇír</l>
<l xml:id="b03_h005_01_b">balī́ bálena pramr̥ṇánt sapátnān |</l>
<l xml:id="b03_h005_01_c">ójo devā́nāṃ páya óṣadhīnāṃ</l>
<l xml:id="b03_h005_01_d">várcasā mā jinvantv áprayāvam⁎<note
xml:id="anm349" n="349" anchored="true" place="bottom">So
emendiert nach PW, dem <ref target="#WhI"><hi rend="smallcaps"
>WhI</hi></ref> („áprayāvam ... mss. ed. -van“) folgt.
<bibl><ref target="#RWh1"><hi rend="sup">1</hi><hi
rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> und
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> haben das
handschriftlich belegte áprayāvan (so auch in <ref target="#N"
>N.</ref>) in den Text gesetzt, siehe jedoch <persName
ref="#WDWhitney">Whitney</persName>s Kommentar in <bibl><ref
target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>: „Áprayāvan in d, which is read by
all the mss. (hence by both editions) and the comm., is
unquestionably to be emended (as suggested by BR., v. 1015) to
-yāvam ...“, wonach <persName ref="#MLindenau"
>Lindenau</persName> in <bibl><ref target="#RWh2"><hi
rend="sup">2</hi><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> mit der Anmerkung „áprayāvam:
RW<hi rend="sup">1</hi> : áprayāvan“ áprayāvam zwar zu
áprayāvam verbessert, aber er druckt áprayāvama im Text). Das
auch in <ref target="#VS">VS</ref> belegte Adverb áprayāva-m
(<persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName>
„unremittingly“ hier und „without mixture“ in <ref target="#AVS"
>AVŚ</ref> 19.55.1a, siehe dazu <persName ref="#CRLanman"
>Lanman</persName>s Kommentar zu <ref target="#AVS"
>AVŚ</ref> 19.55.1a) ist ohne Zweifel richtig, siehe auch
den Kommentar zu 19.55.1a, vgl. damit <ref target="#AVP"
>AVP</ref> 3.13.1d: mayi rāṣṭraṃ jinvatv aprayuchan
(<bibl><ref target="#Bhatt1997"><hi rend="smallcaps"
>Bhatt</hi> 1997</ref></bibl>). Sowohl áprayāvam als
auch aprayuchan (Partizip mit a°) basieren auf der Wurzel 2yav
„fernhalten, abwenden“. </note> ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b03_h005_02" n="3.5.2" type="stanza">
<head>abd ~ P 3.13.2abd • c = P 3.13.2c</head>
<lg>
<l xml:id="b03_h005_02_a">máyi kṣatráṃ parṇamaṇe</l>
<l xml:id="b03_h005_02_b">máyi dhārayatād rayím |</l>
<l xml:id="b03_h005_02_c">aháṃ rāṣṭrásyābhīvargé</l>
<l xml:id="b03_h005_02_d">nijó bhūyāsam uttamáḥ ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b03_h005_03" n="3.5.3" type="stanza">
<head>a = P 3.13.3a • bc ~ P 3.13.3bc • d ~ P 16.43.10b</head>
<lg>
<l xml:id="b03_h005_03_a">yáṃ<note xml:id="anm350" n="350"
anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref target="#RWh"
><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl> und
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> (ohne
Mss.-Variante). <ref target="#N">N.</ref> hat dagegen yán, siehe
auch „BiS. yán“ (<bibl><ref target="#RH"
>RH</ref></bibl>).</note> nidadhúr vánaspátau</l>
<l xml:id="b03_h005_03_b">gúhyaṃ devā́ḥ priyáṃ maṇím |</l>
<l xml:id="b03_h005_03_c">tám asmábhyaṃ sahā́yuṣā</l>
<l xml:id="b03_h005_03_d">devā́ dadatu bhártave ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b03_h005_04" n="3.5.4" type="stanza">
<head>a = P 3.13.4a • b = Ś 2.29.4a = P 1.13.1a ~ P 3.13.4b • c ~ P 3.13.4c
• d = Ś 1.35.1d = Ś 4.10.7d = Ś 5.28.1b = Ś 6.110.2d = Ś 8.5.21c = Ś
12.2.6d = Ś 14.2.75b = Ś 18.4.53d = P 2.59.10b = P 3.13.4d = P 16.28.10c
= P 17.44.6d = P 18.14.5b = P 18.80.10d = P 18.81.8d</head>
<lg>
<l xml:id="b03_h005_04_a">sómasya parṇáḥ sáha ugrám ā́gann</l>
<l xml:id="b03_h005_04_b">índreṇa dattó váruṇena śiṣṭáḥ |</l>
<l xml:id="b03_h005_04_c">táṃ bhriyāsaṃ⁎<note xml:id="anm351" n="351"
anchored="true" place="bottom"> So emendiert nach Weber apud
<persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName>s Kommentar in
<bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>: „The translation implies
emendation in c of the unmanageable priyāsam to bhriyāsam, an
obvious improvement, adopted also by Weber, and supported by the
reading of Ppp. ...“, wonach <persName ref="#MLindenau"
>Lindenau</persName> in <bibl><ref target="#RWh2"><hi
rend="sup">2</hi><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> mit der Anmerkung „bhriyāsam;
RW<hi rend="sup">1</hi> : priyāsam“ priyāsaṃ zu bhriyāsaṃ
ändert. <bibl><ref target="#RWh1"><hi rend="sup">1</hi><hi
rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl>, <bibl><ref
target="#SPP">SPP</ref></bibl> (ohne Mss.-Variante) und
<ref target="#WhI"><hi rend="smallcaps">WhI</hi></ref> haben
priyāsaṃ (zu par „hinübersetzen, retten, fördern“). Auch <ref
target="#N">N.</ref> hat priyāsaṃ. Nach Ausweis der <ref
target="#AVP">AVP</ref>-Parallelstelle 3.13.4c (bibharmi)
erweist sich <persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName>s
Emendation als notwendig.</note> bahú rócamāno</l>
<l xml:id="b03_h005_04_d">dīrghāyutvā́ya śatáśāradāya ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b03_h005_05" n="3.5.5" type="stanza">
<head>a = P 3.13.5a • b = Ś 8.5.20b = P 3.13.5b = P 7.5.11d = P 16.28.9b = P
19.25.7b = P 20.58.9b • c = P 3.13.5c • d nur hier</head>
<lg>
<l xml:id="b03_h005_05_a">ā́ mārukṣat parṇamaṇír</l>
<l xml:id="b03_h005_05_b">mahyā́ ariṣṭátātaye |</l>
<l xml:id="b03_h005_05_c">yáthāhám úttaró⁎<note xml:id="anm352" n="352"
anchored="true" place="bottom">So bereits emendiert in
<bibl><ref target="#RWh1"><hi rend="sup">1</hi><hi
rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl>, siehe auch
<ref target="#WhI"><hi rend="smallcaps">WhI</hi></ref>
(úttaras ... mss. uttarás) und <persName ref="#WDWhitney"
>Whitney</persName>s Kommentar in <bibl><ref target="#WhL"
><hi rend="smallcaps">Wh/L</hi></ref></bibl>: „All
the mss., and <bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>´s text,
read uttarás in c; our úttaras is a necessary emendation“.
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> hat uttaró
(ohne Mss.-Variante). Auch <ref target="#N">N.</ref> liest
uttaró.</note> ’sāny</l>
<l xml:id="b03_h005_05_d">aryamṇá utá saṃvídaḥ ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b03_h005_06" n="3.5.6" type="stanza">
<head>a ~ P 3.13.7a • b = P 3.13.7b • cd = Ś 3.5.7cd</head>
<lg>
<l xml:id="b03_h005_06_a">yé dhī́vāno rathakārā́ḥ<note xml:id="anm353"
n="353" anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref
target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>. So auch <ref target="#N">N.</ref>
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> verweist auf B. und
Bp., die rathakārā́ lesen.</note></l>
<l xml:id="b03_h005_06_b">karmā́rā yé manīṣíṇaḥ |</l>
<l xml:id="b03_h005_06_c">upastī́n parṇa máhyaṃ tváṃ</l>
<l xml:id="b03_h005_06_d">sárvān kr̥ṇv abhíto jánān ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b03_h005_07" n="3.5.7" type="stanza">
<head>ab nur hier • cd = Ś 3.5.6cd</head>
<lg>
<l xml:id="b03_h005_07_a">yé rā́jāno rājakŕ̥taḥ</l>
<l xml:id="b03_h005_07_b">sūtā́ grāmaṇyàś ca yé |</l>
<l xml:id="b03_h005_07_c">upastī́n parṇa máhyaṃ tváṃ</l>
<l xml:id="b03_h005_07_d">sárvān kr̥ṇv abhíto jánān ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b03_h005_08" n="3.5.8" type="stanza">
<head>ab nur hier • c = Ś 5.28.13c = Ś 19.37.4c = P 1.54.5c = P 2.59.12c [=
<ref target="#RVKh">RVKh</ref> 3.16.6c etc. ~ <ref target="#HirGS"
>HirGS</ref> 1.11.2c] • d [~ KauśS 89.10d]</head>
<lg>
<l xml:id="b03_h005_08_a">parṇò ’si tanūpā́naḥ sáyonir</l>
<l xml:id="b03_h005_08_b">vīró vīréṇa máyā |</l>
<l xml:id="b03_h005_08_c">saṃvatsarásya téjasā</l>
<l xml:id="b03_h005_08_d">téna badhnāmi tvā maṇe || 5 || a 1 ||<note
xml:id="anm354" n="354" anchored="true" place="bottom"><persName
ref="#WDWhitney">Whitney</persName> berichtet in <bibl><ref
target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>: „The anuvāka [1.] ends here, having
5 hymns and 33 verses; the old Anukr. says: triṅçannimittāḥ
ṣaḍṛceṣu (mss. -ḍarc-) kāryās tisraḥ“, siehe auch <bibl><ref
target="#RH">RH</ref></bibl>: „[Bo.] sūkta | 5 | r̥cā 33
| triṃśannimittāḥ ṣaḍr̥ceṣṭa kāryās tisrā“ und „... Hö.
ṣaḍr̥ceṣu ... tisrāḥ, f. in BiS.“. In <ref target="#N">N.</ref>
wurde die Beschreibung über den Anuvāka durchgestrichen.
</note></l>
</lg>
</div>
</div>
<div xml:id="b03_h006" n="3.6" type="hymn">
<div xml:id="b03_h006_01" n="3.6.1" type="stanza">
<head>ab = P 3.3.1ab • c = Ś 3.6.3c = P 3.3.1c ~ P 6.9.4c • d = Ś 3.6.3d = Ś
3.6.5d ~ P 3.3.1d = P 3.3.6d</head>
<lg>
<l xml:id="b03_h006_01_a">púmān puṃsáḥ párijāto</l>
<l xml:id="b03_h006_01_b">’śvattháḥ khadirā́d ádhi |</l>
<l xml:id="b03_h006_01_c">sá hantu śátrūn māmakā́n</l>
<l xml:id="b03_h006_01_d">yā́n aháṃ dvéṣmi yé ca mā́m ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b03_h006_02" n="3.6.2" type="stanza">
<head>abc = P 3.3.2abc • d [= <ref target="#TA">TĀ</ref> 6.9.2d] ~ P
3.3.2d</head>
<lg>
<l xml:id="b03_h006_02_a">tā́n aśvattha níḥ śr̥ṇīhi<note xml:id="anm355"
n="355" anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref
target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>. <ref target="#N">N.</ref> liest mit
<persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName>s P., M., W.
und E. ní śr̥ṇīhi (siehe <persName ref="#WDWhitney"
>Whitney</persName>s Kommentar in <bibl><ref target="#WhL"
><hi rend="smallcaps">Wh/L</hi></ref></bibl>).
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl>. verweist auf
B., das níḥ sr̥ṇīhi liest.</note></l>
<l xml:id="b03_h006_02_b">śátrūn vaibādha dódhataḥ<note xml:id="anm356"
n="356" anchored="true" place="bottom">So (nicht
vaibādhadódhatas) zu trennen nach <persName ref="#WDWhitney"
>Whitney</persName>s Kommentar in <bibl><ref target="#WhL"
><hi rend="smallcaps">Wh/L</hi></ref></bibl>
(<persName ref="#WDWhitney">Whitney</persName>s Übersetzung:
„... our violent [foes], O expelling one, ...“, wozu er bemerkt:
„The translation implies the reading of vaibādha in b as an
independent word; it is so regarded by BR., Weber, the later
translators, and the comm.; all the pada-mss. make it into a
compound with dódhatas ...“). <persName ref="#MLindenau"
>Lindenau</persName> vermerkt in <bibl><ref target="#RWh2"
><hi rend="sup">2</hi><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> zwar: „Lies: vaibādha dódhatas
(?); RW<hi rend="sup">1</hi> : vaibādha°“, aber er läßt
vaibādhadódhatas im Text unverändert. <bibl><ref target="#RWh"
><hi rend="smallcaps">R/Wh</hi></ref></bibl>,
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> und <ref
target="#WhI"><hi rend="smallcaps">WhI</hi></ref> haben
vaibādhadódhatas (Pp.-Text: °dódhataḥ |; aber <bibl><ref
target="#RH">RH</ref></bibl>: „[Bo.] °dódhavaḥ |“). An
der <ref target="#AVP">AVP</ref>-Parallelstelle 3.3.2b druckt
<bibl><ref target="#Bhatt1997"><hi rend="smallcaps"
>Bhatt</hi> 1997</ref></bibl> korrekterweise
vaibādha dodhatas. Das bedeutet, daß der Vokativ vaibādha „du
Verjager!“ ein Beiname für aśvattha (im Pāda a) ist. Für diese
Annahme spricht das Kompositum vaibādhápraṇutta- „vom Verjager
(= Aśvattha) fortgestoßen“, das in der folgenden Strophe 7
vorkommt. Das Wort dódhat- wird im Akk.Pl. auch sonstwo auf
feindliche Wesen bezogen (<ref target="#AVP">AVP</ref> 1.69.1b,
<ref target="#AVP">AVP</ref> 17.6.5d= <ref target="#AVS"
>AVŚ</ref> 12.1.58d).</note> |</l>
<l xml:id="b03_h006_02_c">índreṇa vr̥traghnā́ medī́</l>
<l xml:id="b03_h006_02_d">mitréṇa váruṇena ca ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b03_h006_03" n="3.6.3" type="stanza">
<head>a ~ P 3.3.4a • b a = Ś 11.8.2b = Ś 11.8.6b = P 3.3.4b = P 3.15.4b = P
6.7.2b = P 16.85.2b = P 16.85.6b • c nur hier • d = Ś 3.6.1d = Ś 3.6.5d
~ P 3.3.1d = P 3.3.6d</head>
<lg>
<l xml:id="b03_h006_03_a">yáthāśvattha nirábhano<note xml:id="anm357"
n="357" anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref
target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>. So auch <ref target="#N">N.</ref>
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> verweist auf K., Bp.
und K. (Pp.)., die nirábhinno (K.: niḥ°ábhinnaḥ)
lesen.</note></l>
<l xml:id="b03_h006_03_b">’ntár mahaty àrṇavé<note xml:id="anm358"
n="358" anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref
target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl> und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>. N liest mit <persName
ref="#WDWhitney">Whitney</persName>s Bp., P., M., E. und H.
(siehe <bibl><ref target="#WhL"><hi rend="smallcaps"
>Wh/L</hi></ref></bibl>) und <bibl><ref target="#SPP"
>SPP</ref></bibl>s A., D., K<hi rend="sup">m</hi>., P.
und J. arṇavé. Siehe dazu auch die Kommentare zu 11.8.2b und
11.8.6b.</note> |</l>
<l xml:id="b03_h006_03_c">evā́ tā́nt sárvān nír bhaṅdhi<note
xml:id="anm359" n="359" anchored="true" place="bottom">So mit
<bibl><ref target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl>. So auch <ref target="#N"
>N.</ref>
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> druckt nír bhaṅgdhi
und verweist auf nír bhiṅdhi (D.) und nír bhiddhi (K. und
V.).</note></l>
<l xml:id="b03_h006_03_d">yā́n aháṃ dvéṣmi yé ca mā́m ||</l>
</lg>
</div>
<div xml:id="b03_h006_04" n="3.6.4" type="stanza">
<head>= P 3.3.5 • a ~ P 5.1.6a = P 6.8.3a • b = P 5.1.6b = P 6.8.3b • d ~ Ś
19.32.5d = P 11.12.5d</head>
<lg>
<l xml:id="b03_h006_04_a">yáḥ sáhamānaś cárasi<note xml:id="anm360"
n="360" anchored="true" place="bottom">So mit <bibl><ref
target="#RWh"><hi rend="smallcaps"
>R/Wh</hi></ref></bibl>. So auch <ref target="#N">N.</ref>
<bibl><ref target="#SPP">SPP</ref></bibl> verweist auf K., V.
und K. (Pp.), die cárati lesen.</note></l>
<l xml:id="b03_h006_04_b">sāsahāná iva r̥ṣabháḥ |</l>
<l xml:id="b03_h006_04_c">ténāśvattha tváyā vayáṃ</l>