颜木林(mulin) 主讲
Leo(LeoTsui) 整理
- 语句精炼
A. 虚词和重复的部分尽量省略
B. 长句可以适当添加空格断句,提高可读性
- 翻译的格式问题
A. 专有名词(包括人名和缩写)保留原文
那时候 Scratch 刚刚被MIT研究出来 and Scratch had just been invented by MIT.
因为Cambridge市和Somerville市要合用一本电话簿了 because Cambridge and Somerville merged together in the phone book
如果我想找到Mike Smith的联系方式 And I could, of course, if trying to find Mike Smith,
B. 计数用的数字尽量写阿拉伯数字,缩短字幕长度
这就是为什么 我们会有1 10 100 1000等等 And that's why you have ones, tens, hundreds, thousands, and so forth.
C. 非计数,含有数字的表述/短语则可以使用中文的数字
只是规模剩下一半了 but it's half as big.
二进制没有个位 十位 百位 Instead of having a ones place, tens, a hundreds
- 调整语序,使译文符合中文的表述习惯
A. 整句位置调整,如例4 B. 句子中成分位置调整,如例10
- 翻译不准确,有时需要了解相应的计算机背景知识才能更好的理解原文
【译者】 播放喵并等到其结束 play sound meow until done.
【校对】 播放喵直到其结束 play sound meow until done.
【点评】 上句"...并等到其..."显得有点累赘。
【译者】 这是不好的编程方式 This is now bad programming.
【校对】 这个编程方式不是太好 This is now bad programming.
【点评】 上句直译"不好的编程方式"与中文的表述习惯不同。
【译者】 这是数羊的某种反面 And this is kind of the opposite of counting sheep.
【校对】 这是一种数羊的某种对立面 And this is kind of the opposite of counting sheep.
【点评】 这是翻译不准确的问题,译作"对立面"更准确。
【译者】 因为我手指数量是有限的 所以我不能数到无穷大 I cannot count to infinity on this hand because I only have five fingers.
【校对】 手指数量有限 所以不能数到无穷大 I cannot count to infinity on this hand because I only have five fingers.
【点评】 与英文不同,中文习惯原因等状语放在句首,所以要调换语序,表扬。 但是,这一句翻译的略累赘,"因为"/"所以"保留一个即可,还有"我"重复了。
【译者】 这似乎更准确地捕捉到这段代码 this would seem to capture more precisely that code.
【校对】 这段代码似乎更准确地缩小了范围 this would seem to capture more precisely that code.
【点评】 "捕捉"翻译的不准确。原文语境是二分查找,每一轮循环都缩小了查找的范围。
【译者】 一个函数仅仅是你为了做某事而采取的 A function is just a specific step, a specific action
特定的步骤或特定的动作 you take in order to do something.
【校对】 一个函数仅仅是你为了做某事而采取的 A function is just a specific step, a specific action
一个特定的步骤或动作 you take in order to do something.
【点评】 两个"特定"可以省略一个。
【译者】 如果拖放是合乎逻辑的 它们之间是存在联系 and they interconnect if it makes logical sense to do so.
【校对】 如果合乎逻辑 它们之间会相互连接 and they interconnect if it makes logical sense to do so.
【点评】 略累赘,"存在联系"不太准确。
【译者】 在下周我们将会过渡到 C语言 It turns out in the other languages we'll explore in CS50 and beyond,
并将我们这周用 Scratch 实现的转译到 C 上 are languages like C that we'll actually transition to as quickly as next week,
【校对】 在下周以后我们将在CS50和其他课程中将学到 It turns out in the other languages we'll explore in CS50 and beyond,
其他一些语言 包括最快下周就会讲到的C语言 are languages like C that we'll actually transition to as quickly as next week,
【点评】 遗漏了"as quickly as next week"
【译者】 在那天结束时 函数 循环 条件语句以及一些其他概念 And at the end of the day, all that is underneath the hood of this program
都隐藏在这个程序底下 is functions and loops and conditions and a few other of these concepts.
【校对】 总的来说 隐藏在这个程序底下的 And at the end of the day, all that is underneath the hood of this program
只是函数 循环 条件语句以及一些其他概念 is functions and loops and conditions and a few other of these concepts.
【点评】 "at the end of the day"应该翻译作"总的来说","归根结底";语序调整一下更加通顺。
【译者】 这将启动这个游戏 which is going to play this game.
【校对】 这个游戏会启动 which is going to play this game.
【点评】 有点翻译腔了,应调整一下语序。
【译者】 非常感谢这一自发性 Thank you so much for the spontaneity.
【校对】 非常感谢你那么主动 Thank you so much for the spontaneity.
【点评】 "自发性"有点生硬,不太准确...这里可以结合语境进行意译,语境是台下的学生主动把手机提供给教授示范。
【译者】 除非你大胆猜测或是谷歌一下又或者生来就知道这个知识点 other than by guessing or Googling or just coming in with this knowledge.
【校对】 除非你大胆猜测 或是谷歌一下 又或者生来就知道这个知识点 other than by guessing or Googling or just coming in with this knowledge.
【点评】 翻译上没有错,但是句子太长可以用空格断成短句,提高字幕的可读性
【译者】 某种意义上我曾有格物致知的本领 所以来谈谈 I had the ability somehow to look underneath the hood, so to speak,
【校对】 某种意义上 我有透过现象看本质的本领 I had the ability somehow to look underneath the hood, so to speak,
【点评】 "格物致知"太高端了...还是尽量用平易近人的语言...
这是一个模拟撸猫的程序 and this is a program that simulates petting.
这是一个模拟抚摸猫咪的程序 and this is a program that simulates petting.
【点评】 考虑到字幕会流传很久,尽量少用流行词汇