From 712d47dc229180ac84dde708476a4dcd8c5e944b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?Andr=C3=A9s=20Angelini?= Date: Fri, 2 Aug 2019 16:00:39 -0300 Subject: [PATCH] =?UTF-8?q?Corrige=20notas=20de=20oraci=C3=B3n=20y=20defin?= =?UTF-8?q?ici=C3=B3n?= MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit - Agrega espacio delante de 間違って en ようものなら - Pasa a cursiva las traducciones en ようものなら - Marca en rojo expresión en la 3a y 5a traducción en ようものなら - Agrega lectura a 羽目になる en ようものなら - Agrega "l" a "informa" en estructura de ようにも - Borra la "m" de "siempre" en 3er punto de ようにも - Borra la き en respuesta de 姉は授業をサボっていることを聞___、... - Cambia ったりしたら por われたりしたら en 部長に資料を失くすことが... - Cambia expresión por ___ en 部長に資料を失くすことが言___、... - Cambia うが/うと a ようが/ようと - Cambia するようにも a むにも en respuesta de 国典を読___難しい... - Cambia するようにも a するにも en respuesta de 時々休みを取って遠い... - Cambia するようにも a するにも en respuesta de 結婚___結婚したい... - Cambia するようにも a するにも en respuesta de 彼にどうして騙したの... - Cambia するようにも a するにも en respuetsa de 先天性の病気で彼女は... --- Niponismo/Niponismo.json | 44 ++++++++++++++++++++-------------------- 1 file changed, 22 insertions(+), 22 deletions(-) diff --git a/Niponismo/Niponismo.json b/Niponismo/Niponismo.json index 703b059..c3ed3d9 100644 --- a/Niponismo/Niponismo.json +++ b/Niponismo/Niponismo.json @@ -30813,7 +30813,7 @@ "姉は授業をサボっていることを聞___、叱られるだけじゃ済まない。", "Si llegase a enterarse de que estoy faltando a clase, mi hermana no se detendrá con un simple resongo.", "姉[あね]は 授業[じゅぎょう]を サボ[さぼ]っていることを 聞[き]いたりしたら/こうものなら、 叱[しか]られるだけじゃ 済[す]まない。", - "いたりしたら/こうものならき" + "いたりしたら/こうものなら" ], "flags": 0, "guid": "FE=M.o6kTY", @@ -30876,10 +30876,10 @@ "__type__": "Note", "data": "", "fields": [ - "部長に資料を失くすことが言ったりしたら/われようものなら、僕は首にする羽目になる。", + "部長に資料を失くすことが言___、僕は首にする羽目になる。", "Si le llegasen a decir al jefe que perdí los documentos yo terminaría siendo despedido.", - "部長[ぶちょう]に 資料[しりょう]を 失[しつ]くすことが 言[い]ったりしたら/われようものなら、 僕[ぼく]は 首[くび]にする 羽目[はめ]になる。", - "ったりしたら/われようものなら" + "部長[ぶちょう]に 資料[しりょう]を 失[しつ]くすことが 言[い]われたりしたら/われようものなら、 僕[ぼく]は 首[くび]にする 羽目[はめ]になる。", + "われたりしたら/われようものなら" ], "flags": 0, "guid": "KQmUAOI*ZA", @@ -30924,8 +30924,8 @@ "fields": [ "国典を読___難しい漢字が多すぎて読めない。", "Por más que quiera leer literatura japonesa, tiene demasiados kanji difíciles y no puedo leerla.", - "国典[こくてん]を 読[よ]もうにも/するようにも/もうったって/みたくても/みたくとも 難[むずか]しい 漢字[かんじ]が 多[おお]すぎて 読[よ]めない。", - "もうにも/するようにも/もうったって/みたくても/みたくとも" + "国典[こくてん]を 読[よ]もうにも/むにも/もうったって/みたくても/みたくとも 難[むずか]しい 漢字[かんじ]が 多[おお]すぎて 読[よ]めない。", + "もうにも/むにも/もうったって/みたくても/みたくとも" ], "flags": 0, "guid": "r2J0*xjJ%K", @@ -30948,8 +30948,8 @@ "fields": [ "時々休みを取って遠い何処かに旅行___仕事やら家族やらがあるし中々余裕が見つからないよね。", "Por más que algunas veces quieras tomarte licencia e irte de vacaciones a algún lugar lejano, no encuentras el tiempo entre el trabajo y la familia, ¿verdad?.", - "時々[ときどき] 休[やす]みを 取[と]って 遠[とお]い 何処[どこ]かに 旅行[りょこう]しようにも/するようにも/しようったって/したくても/したくとも 仕事[しごと]やら 家族[かぞく]やらがあるし 中[なか]々 余裕[よゆう]が 見[み]つからないよね。", - "しようにも/するようにも/しようったって/したくても/したくとも" + "時々[ときどき] 休[やす]みを 取[と]って 遠[とお]い 何処[どこ]かに 旅行[りょこう]しようにも/するにも/しようったって/したくても/したくとも 仕事[しごと]やら 家族[かぞく]やらがあるし 中[なか]々 余裕[よゆう]が 見[み]つからないよね。", + "しようにも/するにも/しようったって/したくても/したくとも" ], "flags": 0, "guid": "vt2SdJ.Mt,", @@ -30972,8 +30972,8 @@ "fields": [ "結婚___結婚したい相手がいない。", "Por más que me quiera casar, no tengo con quien.", - "結婚[けっこん]しようにも/するようにも/しようったって/したくても/したくても 結婚[けっこん]したい 相手[あいて]がいない。", - "しようにも/するようにも/しようったって/したくても/したくても" + "結婚[けっこん]しようにも/するにも/しようったって/したくても/したくとも 結婚[けっこん]したい 相手[あいて]がいない。", + "しようにも/するにも/しようったって/したくても/したくとも" ], "flags": 0, "guid": "lEBH,.XJO%", @@ -30996,8 +30996,8 @@ "fields": [ "彼にどうして騙したのかを説明___私の言うことを聞いてもらえなかった。", "Por más que quise explicarle por qué le había engañado, él no me escuchó.", - "彼[かれ]にどうして 騙[だま]したのかを 説明[せつめい]しようにも/するようにも/したくても/したくとも 私[わたし]の 言[い]うことを 聞[き]いてもらえなかった。", - "しようにも/するようにも/したくても/したくとも" + "彼[かれ]にどうして 騙[だま]したのかを 説明[せつめい]しようにも/するにも/したくても/したくとも 私[わたし]の 言[い]うことを 聞[き]いてもらえなかった。", + "しようにも/するにも/したくても/したくとも" ], "flags": 0, "guid": "lk70p^E]por más quiera hacerlo.", - "先天[せんてん] 性[せい]の 病気[びょうき]で 彼女[かのじょ]は 子供[こども]を 生[う]もうにも/むようにも/もうったって/みたくても/みたくとも 生[う]めない。", - "もうにも/むようにも/もうったって/みたくても/みたくとも" + "先天[せんてん] 性[せい]の 病気[びょうき]で 彼女[かのじょ]は 子供[こども]を 生[う]もうにも/むにも/もうったって/みたくても/みたくとも 生[う]めない。", + "もうにも/むにも/もうったって/みたくても/みたくとも" ], "flags": 0, "guid": "uk12{=iGjc", @@ -38048,9 +38048,9 @@ "__type__": "Note", "data": "", "fields": [ - "うが/うと", - "うが/うと", - "うが/うと", + "ようが/ようと", + "ようが/ようと", + "ようが/ようと", "dar igual / dar lo mismo", "V volitivo + ___
V volitivo + ___ + V informal + まい + ___
Aい sin い + ろう + ___
Aな sin な / S+ だろう/であろう + ___
", "
Expresión conjuntiva que se emplea a modo de concesión.

お 父[とう]さんは 何[なん]と 言[い]お___ 彼[かれ]と 結婚[けっこん]する。
Da igual / Da lo mismo lo que diga mi padre, yo me voy a casar con él.

Esta estructura se forma usando un verbo volitivo junto a la partícula が o と. Cualquiera de ellas es exactamente lo mismo porque no varían el significado.

相手[あいて]のチームはどんなに 優秀[ゆうしゅう]であろ___ 我[われわれ]々は 絶対[ぜったい]に 負[ま]けないぞ。
Da igual / Da lo mismo cuán bueno sea el equipo rival, ¡nosotros jamás perderemos!

Al igual que en el español, se pueden hacer más de una concesión en una misma frase.

明日[あした]は 雨[あめ]が 降[ふ]ろ___ 地震[じしん]が 起[お]ころ___、このイベントを 中止[ちゅうし]するわけにはいかに。
Da igual / Da lo mismo si mañana llueve o ocurre un terremoto, no hay forma de que vayamos a cancelar este evento.

Se debe prestar particular atención con los adjetivos ya que estos también deben ser conjugados correctamente para poder ser usados con esta expresión.

A los adjetivos い se les debe cambiar la última い por ろう.

いくら 高[たか]ろ___ 妻[つま]はそのネックラスが 欲[ほ]しい。
Da igual / Da lo mismo cuánto cueste, mi esposa quiere ese collar.

A los adjetivos な, por su parte, se le cambia la な por だろう o であろう.

便利[べんり]{だろう/であろう}{___} 電車[でんしゃ]を 使[つか]いたくないわ。
Me da igual / da lo mismo si es conveniente, yo no quiero usar el tren.

Como suele suceder, los sustantivos se comportan exactamente igual que los adjetivos な.

飛行機[ひこうき]{だろう/であろう}{___} 電車[でんしゃ]{だろう/であろう}{___}、どちらにも 乗[の]れないよ。
Da igual / Da lo mismo si es un avión o un tren, no me puedo subir a ninguno de los dos.

Esta expresión tiene una variante en la cual se emplea un mismo verbo conjugado en volitivo positivo y luego en volitivo negativo para expresar la idea de que no importa de si la acción se ejecuta o no. El volitivo negativo se forma con un verbo conjugado al informal y agregando まい detrás.

彼[かれ]はパーティーに 来[き]よ___ 来[く]るまい___、 誰[だれ]も 構[かま]わない。
Da igual / Da lo mismo si él viene a la fiesta o no, a nadie le importa.

Expresiones similares

La partícula ても es muy similar a ___ aunque no es tan enfático y se puede emplear tanto de forma escrita como oral.

お 父[とう]さんは 何[なん]と{ 言[い]お___/ 言[い]お___/ 言[い]っても} 彼[かれ]と 結婚[けっこん]する。
Da igual / Da lo mismo lo que diga mi padre, yo me voy a casar con él.

Incluso puede reemplazarla cuando se hace más de una concesión.

明日[あした]は 雨[あめ]が{ 降[ふ]ろ___/ 降[ふ]ろ___/ 降[ふ]っても} 地震[じしん]が{ 起[お]ころ___/ 起[お]ころ___/ 起[お]こっても}、このイベントを 中止[ちゅうし]するわけにはいかない。
Da igual / Da lo mismo si mañana llueve o ocurre un terremoto, no hay forma de que vayamos a cancelar este evento.

También se puede usar de igual forma que V volitivo + が/と + V informal + まい + が/と.

彼[かれ]はパーティーに{ 来[き]よ___/ 来[き]よ___/ 来[き]ても}{ 来[き]るまい___/ 来[き]るまい___/ 来[き]なくても}、 誰[だれ]も 構[かま]わない。
Da igual / Da lo mismo si él viene a la fiesta o no, a nadie le importa.

うとも tiene el mismo significado que うが/うと.

お 父[とう]さんは 何[なん]と 言[い]お___/うとも 彼[かれ]と 結婚[けっこん]する。
Da igual / Da lo mismo lo que diga mi padre, yo me voy a casar con él.

Con esta expresión también es posible dar más de una conseción.

明日[あした]は 雨[あめ]が 降[ふ]ろ___/うとも 地震[じしん]が 起[お]ころ___/うとも、このイベントを 中止[ちゅうし]するわけにはいかに。
Da igual / Da lo mismo si mañana llueve o ocurre un terremoto, no hay forma de que vayamos a cancelar este evento.

Dicho esto, esta forma no se puede emplear verbos volitivos conjugados al negativo.

彼[かれ]はパーティーに 来[き]ようとも 来[く]るまいとも、 誰[だれ]も 構[かま]わない。✕
Da igual / Da lo mismo si él viene a la fiesta o no, a nadie le importa.
", @@ -38074,8 +38074,8 @@ "Japonés", "N1", "Niponismo", - "うが", - "うと" + "ようが", + "ようと" ] }, { @@ -38120,7 +38120,7 @@ "ようものなら", "si llegara a / si llegase a", "V volitivo + ___", - "Expresión conjuntiva de uso escrito con la cual se plantea un caso hipotético para advertir de un resultado indeseable.

そんなことを 言[い]お___、 彼女[かのじょ]は 二度[にど]とあなたと 話[はな]さない。
Si llegaras a / Si llegases a decirle eso, ella jamás volvería a hablar contigo.

Esta forma sólo se puede utilizar con verbos volitivos.

鳥[とり]の 群[む]れが 飛行機[ひこうき]の 前[まえ]で 突然[とつぜん]に 横切[よこぎ]ろ___、エンジンを 壊[こわ]して 大[だい] 事故[じこ]を 犯[おか]すかもしれない。
Si llegara a / Si llegase a cruzarse una bandada de pájaros frente al avión, podrían dañar los motores y ocasionar un grave accidente.

Naturalmente, también se puede traducir como:

Si una bandada de pájaros llegara a / llegase a cruzarse frente al avión, podrían dañar los motores y ocasionar un grave accidente.

A menudo se usa junto adverbios tales comoうっかり y 間違[まちが]って.

注意[ちゅうい]してよ。 購入[こうにゅう]ボタンをうっかり 押[お]そ___ 後[のち]は 後悔[こうかい] 出来[でき]ない。
Ten cuidado. Si llegaras a / Si llegases a presionar el botón de \"comprar\" sin querer, luego no podrás dar vuelta atrás.

Como el objetivo es advertir de algo negativo, es común emplear esta expresión con 羽目になる.

相手[あいて]を 怒[おこ]らせよ___、 大事[だいじ]な 交渉[こうしょう]は 崩[くず]れる 羽目[はめ]になる。
Si llegáramos a / Si llegásemos a hacerlos enfadar, nuestra preciada negociación terminaría arruinada.

Expresiones similares

En el lenguaje oral normalmente se usa たりしたら en lugar de esta expresión.

そんなことを{ 言[い]お___/ 言[い]ったりしたら}、 彼女[かのじょ]は 二度[にど]とあなたと 話[はな]さない。
Si llegaras a / Si llegases a decirle eso, ella jamás volvería a hablar contigo.

たりしたら tiene la ventaja de que se puede usar también con adjetivos y sustantivos.

次[つぎ]のはあの 優秀[ゆうしゅう]なチーム{だったりしたら/ものなら✕/だったものなら✕} 我[わ]がチームは 勝[か]つ 可能[かのう] 性[せい]が 完全[かんぜん]に 無[な]くなるでしょう。
Si el próximo llegara a / llegase a ser ese excelente equipo, las probabilidades de que el nuestro gane desaparecerían completamente.", + "Expresión conjuntiva de uso escrito con la cual se plantea un caso hipotético para advertir de un resultado indeseable.

そんなことを 言[い]お___、 彼女[かのじょ]は 二度[にど]とあなたと 話[はな]さない。
Si llegaras a / Si llegases a decirle eso, ella jamás volvería a hablar contigo.

Esta forma sólo se puede utilizar con verbos volitivos.

鳥[とり]の 群[む]れが 飛行機[ひこうき]の 前[まえ]で 突然[とつぜん]に 横切[よこぎ]ろ___、エンジンを 壊[こわ]して 大[だい] 事故[じこ]を 犯[おか]すかもしれない。
Si llegara a / Si llegase a cruzarse una bandada de pájaros frente al avión, podrían dañar los motores y ocasionar un grave accidente.

Naturalmente, también se puede traducir como:

Si una bandada de pájaros llegara a / llegase a cruzarse frente al avión, podrían dañar los motores y ocasionar un grave accidente.

A menudo se usa junto adverbios tales comoうっかり y  間違[まちが]って.

注意[ちゅうい]してよ。 購入[こうにゅう]ボタンをうっかり 押[お]そ___ 後[のち]は 後悔[こうかい] 出来[でき]ない。
Ten cuidado. Si llegaras a / Si llegases a presionar el botón de \"comprar\" sin querer, luego no podrás dar vuelta atrás.

Como el objetivo es advertir de algo negativo, es común emplear esta expresión con  羽目[はめ]になる.

相手[あいて]を 怒[おこ]らせよ___、 大事[だいじ]な 交渉[こうしょう]は 崩[くず]れる 羽目[はめ]になる。
Si llegáramos a / Si llegásemos a hacerlos enfadar, nuestra preciada negociación terminaría arruinada.

Expresiones similares

En el lenguaje oral normalmente se usa たりしたら en lugar de esta expresión.

そんなことを{ 言[い]お___/ 言[い]ったりしたら}、 彼女[かのじょ]は 二度[にど]とあなたと 話[はな]さない。
Si llegaras a / Si llegases a decirle eso, ella jamás volvería a hablar contigo.

たりしたら tiene la ventaja de que se puede usar también con adjetivos y sustantivos.

次[つぎ]のはあの 優秀[ゆうしゅう]なチーム{だったりしたら/ものなら✕/だったものなら✕} 我[わ]がチームは 勝[か]つ 可能[かのう] 性[せい]が 完全[かんぜん]に 無[な]くなるでしょう。
Si el próximo llegara a / llegase a ser ese excelente equipo, las probabilidades de que el nuestro gane desaparecerían completamente.", "", "", "", @@ -38152,8 +38152,8 @@ "ようにも", "ようにも", "por más que quiera / por más que intente / por más que trate de", - "V volitivo + にも + Vない
V informal + に(も) + Vない
V volitivo + にも…
V informa + にも…", - "Expresión utilizada para indicar que no se puede hacer algo aun si se quiera o intente.

雨[あめ]が 激[はげ]しくなったのでパーティーに 行[い]こ___ 行[い]けない。
La lluvia se volvió más fuerte, así que por más que trate / por más que quiera / por más que intente ir a la fiesta, no puedo.

En el español también se lo puede interpretar como:

La lluvia se volvió más fuerte, así que no puedo ir a la fiesta por más que trate / por más que quiera / por más que intente.

El primer verbo normalmente se conjuga en volitivo aunque también se puede usar en forma informal siempmre y cuando la oración termine en un predicado negativo.

この 漢字[かんじ]は 読[よ]めにくいので 読[よ]も___ 読[よ]めない。
Este kanji es demasiado difícil de leer y no puedo leerlo por más que quiera / por más que intente / por más que trate.

Tal como se ve en el ejemplo anterior, está expresión se suele usar con un segundo verbo conjugado en potencial negativo, aunque los verbos en forma diccionario también son válidos.

彼[かれ]は 凄[すご]く 頑固[がんこ]なので 注意[ちゅうい]し___ 全然[ぜんぜん] 聞[き]かない。
Él es muy cabeza dura, así que por más que trate de / por más quiera / por más que intente advertirle, no me escucha para nada.

Nótese además que tampoco tienen por qué ser el mismo verbo.

彼女[かのじょ]と 話し掛[はなしか]け___ 何時[いつ]も 大勢[たいせい]の 人[ひと]に 囲[かこ]まれているから 近寄[ちかよ]られることさえ 出来[でき]ないよ。
Por más que trate de / Por más que quiera / Por más que intente hablar con ella, siempre está rodeada de un montón de gente por lo que no puedo ni siquiera acercarme.

De hecho, el segundo verbo no es obligatorio en lo absoluto.

その 車種[しゃしゅ]を 買[か]お___もう 製造[せいぞう]されないし、 中古[ちゅうこ]も 極[きわ]めて 高[たか]いし。
Por más que trate de / Por más que quiera / Por más que intente comprar ese modelo de automóvil ya no se producen y los usados son extremadamente caros.

Es importante tener en cuenta que la razón por la cual algo resulta imposible es dada en la segunda mitad de la frase, tras ようにも, por lo que frases como la siguiente no son correctas.

彼女[かのじょ]に 行[い]かないように 進[すす]め___ 無駄[むだ]だ。
Por más que trate de / Por más que quiera / Por más que intente aconsejarle para que no vaya, es inútil.

Aunque el sujeto por lo general está en primera persona, esto no es una restricción ya que se puede utilizar para mostrar empatía por el mismo.

マリは 皆[みな]と 一緒[いっしょ] 遠足[えんそく]に 行[い]こ___ 体[からだ]の 調子[ちょうし]はまだ 良[よ]くなかった。
Por más que Marie tratase de / Por más que Marie quisiese / Por más que Marie intentase ir junto al resto a la excursión, su condición de salud aún no era buena.

Expresiones similares

La expresión ようったって es muy parecida a ようにも pero es algo más coloquial.

雨[あめ]が 激[はげ]しくなったのでパーティーに 行[い]こ{___/うったって} 行[い]けない。
La lluvia se volvió más fuerte, así que por más que trate de / por más que quiera / por más que intente ir a la fiesta, no puedo.

Tiene la ventaja de que la segunda mitad no tiene por qué ser la razón de poderse realizar la acción.

彼女[かのじょ]に 行[い]かないように 進[すす]め{___/ようったって} 無駄[むだ]だ。
Por más que trate de / Por más que quiera / Por más que intente aconsejarle para que no vaya, es inútil.

Pero al contrario que ようにも, no se puede usar en pasado.

書店[しょてん]に 行[い]こ{___/うったって}その 本[ほん]はもう 売[う]れ 切[き]りだった。
Por más que hubiese tratado de / Por más que hubiese querido / Por más que hubiese intentado ir a la librería, ese libro ya estaba agotado.

たくても y たくとも son perfectamente intercambiables con ___, aunque esta última expresa más explícitamente el deseo o intención del sujeto de realizar la acción.

雨[あめ]が 激[はげ]しくなったのでパーティーに 行[くだり]{こ___/ったくても/ったくとも} 行[い]けない。
La lluvia se volvió más fuerte, así que por más que trate de / por más que quiera / por más que intente ir a la fiesta, no puedo.
", + "V volitivo + にも + Vない
V informal + に(も) + Vない
V volitivo + にも…
V informal + にも…", + "Expresión utilizada para indicar que no se puede hacer algo aun si se quiera o intente.

雨[あめ]が 激[はげ]しくなったのでパーティーに 行[い]こ___ 行[い]けない。
La lluvia se volvió más fuerte, así que por más que trate / por más que quiera / por más que intente ir a la fiesta, no puedo.

En el español también se lo puede interpretar como:

La lluvia se volvió más fuerte, así que no puedo ir a la fiesta por más que trate / por más que quiera / por más que intente.

El primer verbo normalmente se conjuga en volitivo aunque también se puede usar en forma informal siempre y cuando la oración termine en un predicado negativo.

この 漢字[かんじ]は 読[よ]めにくいので 読[よ]も___ 読[よ]めない。
Este kanji es demasiado difícil de leer y no puedo leerlo por más que quiera / por más que intente / por más que trate.

Tal como se ve en el ejemplo anterior, está expresión se suele usar con un segundo verbo conjugado en potencial negativo, aunque los verbos en forma diccionario también son válidos.

彼[かれ]は 凄[すご]く 頑固[がんこ]なので 注意[ちゅうい]し___ 全然[ぜんぜん] 聞[き]かない。
Él es muy cabeza dura, así que por más que trate de / por más quiera / por más que intente advertirle, no me escucha para nada.

Nótese además que tampoco tienen por qué ser el mismo verbo.

彼女[かのじょ]と 話し掛[はなしか]け___ 何時[いつ]も 大勢[たいせい]の 人[ひと]に 囲[かこ]まれているから 近寄[ちかよ]られることさえ 出来[でき]ないよ。
Por más que trate de / Por más que quiera / Por más que intente hablar con ella, siempre está rodeada de un montón de gente por lo que no puedo ni siquiera acercarme.

De hecho, el segundo verbo no es obligatorio en lo absoluto.

その 車種[しゃしゅ]を 買[か]お___もう 製造[せいぞう]されないし、 中古[ちゅうこ]も 極[きわ]めて 高[たか]いし。
Por más que trate de / Por más que quiera / Por más que intente comprar ese modelo de automóvil ya no se producen y los usados son extremadamente caros.

Es importante tener en cuenta que la razón por la cual algo resulta imposible es dada en la segunda mitad de la frase, tras ようにも, por lo que frases como la siguiente no son correctas.

彼女[かのじょ]に 行[い]かないように 進[すす]め___ 無駄[むだ]だ。
Por más que trate de / Por más que quiera / Por más que intente aconsejarle para que no vaya, es inútil.

Aunque el sujeto por lo general está en primera persona, esto no es una restricción ya que se puede utilizar para mostrar empatía por el mismo.

マリは 皆[みな]と 一緒[いっしょ] 遠足[えんそく]に 行[い]こ___ 体[からだ]の 調子[ちょうし]はまだ 良[よ]くなかった。
Por más que Marie tratase de / Por más que Marie quisiese / Por más que Marie intentase ir junto al resto a la excursión, su condición de salud aún no era buena.

Expresiones similares

La expresión ようったって es muy parecida a ようにも pero es algo más coloquial.

雨[あめ]が 激[はげ]しくなったのでパーティーに 行[い]こ{___/うったって} 行[い]けない。
La lluvia se volvió más fuerte, así que por más que trate de / por más que quiera / por más que intente ir a la fiesta, no puedo.

Tiene la ventaja de que la segunda mitad no tiene por qué ser la razón de poderse realizar la acción.

彼女[かのじょ]に 行[い]かないように 進[すす]め{___/ようったって} 無駄[むだ]だ。
Por más que trate de / Por más que quiera / Por más que intente aconsejarle para que no vaya, es inútil.

Pero al contrario que ようにも, no se puede usar en pasado.

書店[しょてん]に 行[い]こ{___/うったって}その 本[ほん]はもう 売[う]れ 切[き]りだった。
Por más que hubiese tratado de / Por más que hubiese querido / Por más que hubiese intentado ir a la librería, ese libro ya estaba agotado.

たくても y たくとも son perfectamente intercambiables con ___, aunque esta última expresa más explícitamente el deseo o intención del sujeto de realizar la acción.

雨[あめ]が 激[はげ]しくなったのでパーティーに 行[くだり]{こ___/ったくても/ったくとも} 行[い]けない。
La lluvia se volvió más fuerte, así que por más que trate de / por más que quiera / por más que intente ir a la fiesta, no puedo.
", "", "", "",