Skip to content

Latest commit

 

History

History
77 lines (54 loc) · 5.87 KB

index.md

File metadata and controls

77 lines (54 loc) · 5.87 KB

《Effective DevOps 中文版》書籍勘誤對照表

感謝您購買《Effective DevOps 中文版》(繁體中文,碁峰出版,ISBN: 978-986-476-779-3),縱然在書籍出版過程中,譯稿已被多雙眼睛校對、覆閱,但相信本書依然可能會有錯譯及翻譯不佳之處。如果對於本書翻譯有任何的建議,還請各位讀者務必透過 勘誤回報表單 回報讓我知道,感謝大家的指教,我將根據收到的回報盡快更新這份「書籍勘誤對照表」。

勘誤對照表

  • 前言 P.xxv 第三行

    • 原句:賦予 effectivr devops 力量的原因之一。
    • 修正:賦予 effective devops 力量的原因之一。
    • 理由:TYPO。
  • P.38 最後一行

    • 原句:以及讓 Project Owner 及專案的其他相關人員
    • 修正:Project Owner 應為 Product Owner
    • 理由:來自敏捷社群的回報,本節的內容為 Scrum 簡介,根據前後文此處應該是指 Product Owner 而非 Project Owner,可能從英文版就已 TYPO。
  • P.95 第四段之第三行

    • 原句:這是基於普度大學(Purdue University)
    • 修正:「普度大學」應為「普渡大學」
    • 理由:Purdue University 常見譯為「普渡大學」
  • P.178 第一行

    • 原句:餘裕資源
    • 修正:「餘裕資源」亦可譯為「可寬延時間」或「寬限時間」
    • 理由:原文為 Slack,依據 P.178 頁的前後文來看,這裡的 Slack 所指的「餘裕資源」比較偏「可運用的時間」,因此直接譯為「可寬延時間」或「寬限時間」會是比較恰當的。
  • P.278 倒數第三行

    • 原句:群體思考(groupthink)
    • 修正:groupthink 應譯為「團體迷思」、「群體迷思」或「集體迷思」
    • 理由:此為一種心理學現象,可參閱 Wiki
  • P.279 第三段之第二行


《Effective DevOps 中文版》延伸閱讀

在《Effective DevOps 中文版》中提及很多非 IT、軟體領域的知識,其中有很多知識目前皆已有更多延伸的參考資料可以閱讀,如果您有看見任何值得推薦的延伸閱讀資料,也歡迎提供,讓我能一併條例於此,謝謝!


如您對於 DevOps 的相關主題有興趣,歡迎加入 DevOps Taiwan 社群,與社群夥伴們一起分享、交流!