-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 207
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Improvements to German-language locales #329
Improvements to German-language locales #329
Conversation
Yes, ß should be indeed ss. As for the typographical quotes: I don't think institutional guidelines agree on this matter, but at least MS-Word uses «» instead of „“ when the document language is set to "German (Swiss)" so it makes sense to use the same conventions here. |
Why do you think "Bde." was unintended? Z. looks also good to me, but I'm not sure about "N." or about "Note". I think this should actually be "Anmerkung" and "Anm." The German "Note" sounds like describing music, not like the generic form of both "Fussnote" and "Endnote". |
I don't know about institutional guidelines. The Swiss, German-language, academic books and journal issues I have at home (granted, mostly history books) all use «», as does the NZZ. (The exceptions I could find were works of fiction (e.g. published in Zurich by Diogenes), that use »«.)
In the sense that the aforementioned PR #294 only claimed to translate new terms, and this is not a new term. I think @POBrien333 first translated the new terms in
Very good point. I agree. That would also apply to the "long" form of the term ("Anmerkung" rather than "Note"), and maybe also to the German-German and Austrian-German locales, and not only the Swiss-German one… what do you want me to do? Only change the |
Can you please make all the changes in this PR? |
I had a quick look at * |
(I think the PR should be ready now.) |
I think that looks good, but you should add yourself as a translator to all three locales. |
Oh right. I have done so, even if arguably you are the translator here 😉 |
Besten Dank |
Vielen Dank :) |
Description
This pull request reverts some changes made to the Swiss German locale in #294 but that were in all likelihood unintended (@POBrien333 could you confirm?). Only the translation of new CSL terms was intended, but some differences between
locales-de-CH.xml
andlocales-de-DE.xml
were erased. The current pull request asks to restore those (typographical) differences: the ß sign is not in use in Switzerland, and other quotation marks are most commonly used.Note that I did not revert two other apparently unintended changes:
@denismaier what do you think?
Checklist
<translator>
in the<info>
block at the beginning of the file.