forked from adapt-it/adaptit
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
Copy pathChangeLog
3305 lines (3229 loc) · 175 KB
/
ChangeLog
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
----------------------------------------------
Version 6.6.4 release 15 October 2015
----------------------------------------------
----------------------------------------------
Feature changes and new features in 6.6.4
----------------------------------------------
* A new checkbox was added to the Consistency Check
Type dialog. "Do blind fixes whenever possible". When
turned on, an automatic fix is done for any inconsistency
which matches the following criterion: there is only a
single adaptation (or gloss, if working in glossing mode)
in the knowledge base for the current source text word
or phrase. Instead of showing a dialog for the user to
manually choose what to do, Adapt It makes the fix itself,
replacing the old text with the updated text. Typically
to get updated text, the user will have used the
Knowledge Base Editor dialog to update the adaptations
or glosses in the KB, with respelled better versions, and
had those accepted by using the Update button. Then he
would do a Consistency Check (of "all documents") with
this new checkbox ticked. Then those updates will get
inserted into the documents at the correct locations
without user intervention being required.
* The Update button in the Knowledge Base Editor is
smarter. If the phrase box contains the same text as that
which you are updating in the KB Editor dialog, then your
edits done in the KB Editor also update the phrasebox
text automatically.
* The Update button shows a Yes/No question box each time
you press the button. Now, this question box will appear
only three times for every KB Editor session. (It got to
be nuisance to have to dismisss it hundreds of times if
you edited hundreds of KB entries.)
* The "Save To Knowledge Base" checkbox, if the user ticks
it at a location where it was unticked, Adapt It now asks
the user if he wants all locations with that "not in knowledge
base" entry in all documents reverted to being "in knowledge
base". If the user reponds with a Yes, the restoration is
done on all documents. If such a location has no adaptation
text, then an empty <no adaptation> entry is added to the
knowledge base at each relevant location.
----------------------------------------------
Bug fixes in 6.6.4 release 15 October 2015
----------------------------------------------
* Fixed a bug in collaboration mode, in which
filtered information (such as a free translation)
wrongly was retained in an export of the adaptation
text, and that led to a crash.
* Fixed a bug in collaboration mode caused by
differences between the source text as exported
from Adapt It, and the source text obtained from
the Paratext source text project. It led to a crash.
Note: The following bugs were fixed in versions 6.6.2 and
6.6.3 which were release only on Linux and are now fixed on
Windows:
* Restoring an earlier document snapshot to being the current
document failed to re-enable to two checkboxes: Save To
Knowledge Base, and, Force Choice For This Item.
* If a Find Next search was being done, and the phrasebox
landed at a location where the checkbox "Save To Knowledge
Base" had been turned off (ie. the checkbox should have no
tick), the checkbox wrongly showed a tick. Now it has been
fixed to show the value synced correctly - that is, it will be
shown unticked in that circumstance.
* Collaboration: it was possible for the transfer of the
translation text to Paratext to fail if the Adapt It document's
source text had a different number of USFM markers than did
the Paratext project's source text.
----------------------------------------------
Version 6.6.1 release 29 August 2015
----------------------------------------------
----------------------------------------------
Feature changes and new features in 6.6.1
----------------------------------------------
* One small addition to the conflict resolution
pair of dialogs, used when collaborating with Paratext
or Bibledit. A checkbox: "Turn off conflict resolution.
(Turn it on again, in Preferences)"
has been added near the bottom of each dialog. Ticking
the checkbox suppresses the showing of either of the
conflict resolution dialogs, for subsequent File >
Save (Transfer Translation Draft To Paratext) command
invocations while that particular adaptation document
is open, or until the user goes to the View tab of
Preferences to turn the showing of the two dialogs
back on. The checkbox is alwas ON (ticked) by default
when a new adaptation document is opened.
The reason for this checkbox is that once a set of
conflicts has been dealt with, the user will not want
to see the conflict action dialog come up again at
subsequent File > Save requests, because normal adapting
does not produce new conflicts. When the user-guided
conflict resolution is suppressed, conflicts are dealt
with in the legacy way - which is to retain unchanged
the Paratext (or Bibledit) version of the text in each
conflicted verse.
----------------------------------------------
Version 6.6.0 release 12 August 2015
----------------------------------------------
----------------------------------------------
Feature changes and new features in 6.6.0
----------------------------------------------
* Legacy collaboration mode behaviours did not support
the following: (a) Making editing changes in Adapt It
after ending the collaboration, and then later setting
up the collaboration again. The edits done outside of
collaboration mode never could be transferred to
Paratext by a File > Save. (b) If a verse or verses
differed in their content between what Adapt It had,
and what Paratext had, and no user edits had been
done in those verses within Adapt It, there was no way
to view such conflicts and choose which version of
each such verse to retain in Paratext or Bibledit.
So version 6.6.0 adds support for conflict resolution
for these scenarios. A dialog shows if a conflict is
encountered. The dialog gives three options, by means
of radio button choices. It works the same for
Bibledit as for Paratext... The legacy "keep the Paratext
version of the verse", or, "force Paratext to receive
the Adapt It version of the verse, or "show the user
a dialog with the conflicting verses side by side, with
source text shown above as well, and let him decide
which version is best. The user's choice is acted on
immediately, but is remembered only while the current
File > Save is in progress. So each new document can
be given a different level of conflict resolution
according to what the user deems to be most helpful.
----------------------------------------------
Bug fixes in 6.6.0 release 12 August 2015
----------------------------------------------
* "Improvements" added to the functions for calculating
the text to send to Paratext or Bibledit at a File > Save
done in collaboration mode, worked only provided
collaboration was "by chapter". If the collaboration
mode was by "whole book" then the File > Save crashed
at the point where the transfer of data to Paratext or
Bibledit commenced. (The Adapt It document was not
damaged or unsaved though.) This is now fixed.
----------------------------------------------
Version 6.5.9 release 4 July 2015
----------------------------------------------
----------------------------------------------
Feature changes and new features in 6.5.9
----------------------------------------------
* 6.5.9 was not formally released. A few field users
obtained private releases for specific problem fixes
only. Because so much new code is in 6.5.9, we decided
to release it with some further improvements and bug
fixes, as 6.6.0.
* Collaboration behaviours (with Paratext or Bibledit)
are enhanced. Adapt It now robustly supports filtering
out, or unfiltering of filtered information, at any time
within Adapt It, while collaboration mode is in effect.
(It has always been possible to do either when there
was no collaboration in effect. Now that flexibility
is robustly supported in collaboration mode.)
* A collaboration failure at setup time has been fixed -
see below.
* Exports for source text and target text have been changed.
Formerly, a USFM export of the source or target text always
would unfilter any filtered out markers and their content and
include that data in the export. This worked against the
intention of the user - filtering out should make the
filtered data inaccessible to the export. So that change
has been made. If something is filtered, it is not included
in either of those exports. (A side effect of this has been
that it made possible a robust collaboration with Paratext
or Bibledit even when the Adapt It user filters or unfilters
markers and their content. Previously, the well-formedness
of the collaboration data was not guaranteed after a filtering
or unfiltering was done.)
* The dialog for the command "Setup Or Remove Collaboration"
formerly had three buttons each with the same label which
was "Select From List". User's found it easy to mistake
which was for source text, which for target text. Now they
are changed to make it clear what they are for. From the
top down they are:
Select Source Project From List
Select Target Project From List
Select Free Translation Project From List.
* In the dialog for "Setup Or Remove Collaboration", the
two radio buttons for the choice "by chapter" versus
"whole book" which formerly were arrange horizontally have
been reordered to be vertical, with an "or" between them.
* A new checkbox in the View tab of Preferences allows the
user to turn on support for a forward slash (the solidus
character / ) to be used as a word-breaking delimiter
character like other whitespace characters such as Latin
space, ZWSP (zero width space), non-breaking space, and
various others. But the / delimiter will appear only in
text which is editable (that is, when displayed in an
edit box); while when text is not editable (such as when
stored in the KB or displayed in the interlinear layout)
the application will automatically have converted the /
instances to ZWSP. This feature is useful in certain
east asian languages, where the Paratext team have
provided, within Paratext, support for / as a word-break
character in Unformatted view, but by means of consistent
changes, display it as ZWSP in Paratext's other views.
This feature within Adapt It also relies on two
consistent changes tables, with fixed names:
FwdSlashInsertAtPuncts.cct and FwdSlashRemoveAtPuncts.cct
which are distributed in the CC folder of the Adapt It
installation, and when Adapt It runs are copied to the
work folder's _CCTABLE_INPUT_OUTPUTS folder automatically,
and used from there.
The 'insert' table inserts a forward slash where it needs
to go when wide-character punctuation occurs between words,
and the 'remove' table removes it from punctuation
environments when the text needs to be returned to having
no solidus where such punctuation character(s) occur - because
in Paratext the / is not used when wide-character punctuation
occurs for the simple reason that the punctuation is sufficient
by itself to indicate where the preceding word ends and the
next starts. This interplay of / and ZWSP is supported also
when collaborating with Paratext or Bibledit. To use this
feature in Adapt It correctly, the user must remember to
type a / between each word, whenever typing text which is
intended to be displayed as if there were no word separations.
* Support for ZWSP was (deliberately) omitted for exports
of the glosses 'as if they were connected text'. But it
has now been included. This means glossing mode will also
work with the use of solidus (the / forward slash) as a
word-break character.
* The View tab of Preferences had a new interlinear display
configuration item:
"Minimum pile width (in pixes, min5, max 40)" and a textbox
in which the user's choice of minimum pile width can be typed.
This was formerly not user settable, and defaulted to 40 pixels.
That was unacceptable for isolating languages where a word may
be just a single character - because it left blank gaps between
words that made the text harder to read. Now the user can
set the minimum as low as 5 pixels, so that isolating
languages, especially those that use ZWSP to separate words
look much more natural in the interlinear display.
* The Backups and Misc tab of Preferences has two new
checkboxes.
(1) "When collaborating, send no footnotes to Paratext or
Bibledit". When turned off, if footnotes are filtered in
collaboration mode, the target text sent to Paratext or to
Bibledit defaults to having just the footnote markers, but
no text content, transferred to the external editor.
This was unacceptable to a user, who wanted no footnote
information to be transferred - neither footnote markers
nor their contents. So ticking this checkbox will override
the default behavior, and footnote information will then
be exluded from the transfer.
(2) The new feature where solidus (the / forward slash) is
supported as a word delimiter character involves a lot of
extra code being run, and this slows the responsiveness of
the update of the interlinear layout - resulting in an
ugly "blinking" effect until the phrasebox halts. To reduce
this to more acceptable proportions, a new checkbox:
'Reduce "blinking" effect when doing automatic insertions'
has been added. If this option is ticked, then when a series
of consecutive automatic insertions from the knowledge base
is taking place, the window is frozen until seven insertions
have occured, then it is unfrozen for one insertion and
a normal update of the view, then refrozen for another seven,
and so forth. When automatic insertions halt for any reason
(whether seven or fewer have occurred) the window is thawed
and stays that way until a new series of automatic insertions
takes place. When the thaw happens, a 1/3 second delay takes
place which gives the user time to visually tune in to the
progress of the automatic insertions. Background highlighting
is not removed by the occasional thaws and refreezings.
The settings for both these new checkbox are preserved in
the basic configuration file, AI-BasicConfiguration.aic.
* In earlier versions, the Add button and Update button,
and also the source text box below the list, all these
in the Knowledge Base Editor tabbed pages, did not consider
auto-capitalization settings. Now they do. (That is, if
automatic capitalization is turned on, they will store lower
case entries unchanged, but entries beginning with a
capital letter, will have the initial capital changed to a
lower case equivalent letter.)
* Source text exports, and target text exports are changed.
The old way would unfilter any filtered information and
insert it into the filtered text. But filtered information
is only source text information, and putting that into a
target text export resulted not just in unwanted data being
present, but a mixing of source and target text words.
The new behaviour is simply to refrain from automatic
unfiltering of filtered information. So if something is
filtered out, it does not get put into the export.
(Exports of free translations, or glosses as text, did
not unfilter and insert information in the export, so
those exports did not need any changes.)
* Support for the command line switch -srcRespell within
a merger of externally edited source text to an existing
document, or in collaboration mode, has been removed. No
one used it, and it was of very limited value anyway,
and somewhat risky.
* The merge of source from Paratext or Bibledit, when
the source text was manually edited, has been speeded up
for large documents (about 100 times faster).
----------------------------------------------
Bug fixes in 6.5.9 release 4 July 2015
----------------------------------------------
* In the past year or so, some people reported that an attempt
to setup a collaboration with Paratext would fail, with an
error message that says: "This Paratext project contains no books..."
This has been fixed. (The error happened because recent Paratext
versions did not put the <BooksPresent> tag in Paratext .ssf files
at the start of a new line, with or without whitespace preceding.
AdaptIt now no longer relies on the .ssf data being prettily
structured when reading the XML tags, etc.)
* In free translation mode, tabbing from button to button halted
at the Remove button.
* If there were two successive spans of filterable material, and both
were filtered, the first span was doubled in the filtering.
* If working with an asian language where ZWSP is used for word
delimitation (ie. word breaking, for m_bUseSrcWordBreak TRUE), then
latin space was wrongly used to separate the individual words in an
exported retranslation. Now it outputs whatever was the original
retranslation text's saved word-breaking character, or whatever
else the user may have used as the word separator due to his edits
within the retranslation dialog.
* When collaborating, if the Paratext (or Bibledit) verse is empty,
Adapt It unilaterally should send the Adapt It form of the verse to
PT (or BE). In some circumstances this didn't happen in versions
for the last year or two. This is now fixed.
----------------------------------------------
Version 6.5.8 release 5 March 2015
----------------------------------------------
----------------------------------------------
Feature changes and new features in 6.5.8
----------------------------------------------
* Older versions parsed [ and ] to be on their own individual
document storage elements. However, they were always stored
as if they were punctuation, even if no in the list of punctuation
characters. Also, they were not automatically restored to the
adaptation text, the user had to manually type them.
This new version gives better behaviour. Their storage is
done either as punctuation or a word-building character,
depending on whether listed as punctuation, or not,
respectively. And when adapting, just pressing Enter or Tab
key gets the target text copy of the [ or ] done without
anything manual needing to be done. The changes work
best when [ and ] are not listed as punctuation, because
then they get autoinserted after they have been stored in
the knowledge base.
* USFM footnote and cross reference markers (like \fr,
\fq, \ft, etc in footnotes, and \xo, \xt etc in cross references)
were not displayed in the layout. This made it difficult to
determine where text for each information type begins and
ends. This new version now shows suitable navigation text
above the strip, so that the first word of each information
type is marked with a label above it.
* Older versions did not store "end fn" navigation text in
the document. This sometimes resulted in "end fn" not being
visible in the layout. Support for "end fn" has been improved,
so now it should never fail to be displayed at the end of the
footnote.
* The restriction that medial punctuation cannot be placed at the
start or end of the box contents, has been removed; in the
Place Medial Punctuation dialog. Gives user more flexibility.
----------------------------------------------
Bug fixes in 6.5.8
----------------------------------------------
* No bug fixes in 6.5.8
----------------------------------------------
Version 6.5.7 release 10 February 2015
----------------------------------------------
----------------------------------------------
Feature changes and new features in 6.5.7
----------------------------------------------
* No new features were added in 6.5.7
----------------------------------------------
Bug fixes in 6.5.7
----------------------------------------------
* Macintosh users may find debug assertion "failed" messages
appearing in several places:
- Knowledge Base editor
- Changing the font for source / target / navigation text
- Find / Replace dialogs
- Split Document dialog
Such messages can be annoying and confusing; in the
case of the Font and Knowledge Base Editor dialogs, the
message was followed by a crash of Adapt It on OSX 10.10.
This bug fix update should eliminate any such debug
assertion "failed" messages, as well as the resulting
crashes on OS X 10.10.
----------------------------------------------
Version 6.5.6 release 2 February 2015
----------------------------------------------
----------------------------------------------
Feature changes and new features in 6.5.6
----------------------------------------------
* No new features were added in 6.5.6
----------------------------------------------
Bug fixes in 6.5.6
----------------------------------------------
* Some users may find debug assertion "failed" messages
appearing when they attempt to do a "Save and remember
in history..." command or when executing other document
history commands in the File menu. Such messages can be
annoying and confusing. This bug fix update should
eliminate any such debug assertion "failed" messages.
----------------------------------------------
Version 6.5.5 release 22 January 2015
----------------------------------------------
----------------------------------------------
Feature changes and new features in 6.5.5
----------------------------------------------
* The morphology Guesser (a feature supported by Alan
Buseman) has been greatly enhanced. It now also starts
showing guesses far more earlier than before. The
enhancements are as follows:
a) The guesser dialog has an extra button which shows
a child dialong in which you can type in explicit suffixes
into a suffixes list, and/or prefixes into a prefixes list.
b) A button in the child dialog shows a "how to" html
document in your machine's web browser, to explain
how best to get value from the new Guesser features.
c) The maximim number of suffixes to be guessed (0,
1, 2, 3 or no limit) and prefixes to be guessed (0, 1, 2 or
no limit) can be set from drop down choice lists.
d) Entered affixes are stored automatically in files within
the project, and the user's settings for the maximum
sequence on a given word for the guessed affixes are
stored in the project configuration file.
* This version supports USFM nested markers. These
have the form: a begin marker is \+tag and \+tag* its
the end marker - where tag is typically one of the
tags in the "Special Text and Character Styles" section
of the USFM standard. (See the USFM documentation for
version 2.4 for more details.)
* The file naming dialog is larger in the vertical dimension,
so that the text contents do not get clipped.
* Gray de-emphasis has been added to the display in free
translation mode, so that the eye can easily see what lies
before and beyond the current section to be free translated.
* In the dialog for setting up a collaboration, the list of
projects from Paratext or Bible edit is now sorted.
* In the Join Documents dialog, the lists are now sorted.
* The application now checks the open document for the
presence of ZWSP (zero width space), and sets up
internal behaviours based on what it finds, automatically.
This removes two radio buttons from the Preferences,
that were added in 6.5.4. The old way was interfering
with the "Join to Next" option in the free translations -
it was joining only one pile, instead of the whole next
section.
* Join Documents feature is improved. The list box now only
lists those documents which have a matching book ID to that
of the currently open document to which the joining will be
done. If the currently open document has no book ID, no test
for documents with the same book ID is done, so all are
listed - in which case the user must rely on his own manual
choice of which documents to join - as made within the
dialog. Also, if there is an error, the application will
now restore the pre-join state of the documents, keeping
the Join dialog open for you to try again if you wish.
* The free translation functionality has been enhanced with
a new menu item on the Administrator menu, Force Free
Translation Sectioning By Verse. When this is toggled On,
free translation operations will be done with the "by verse"
setting in place for setting how large sections are to be when
created. As before, "by verse" is just a guide - the
section will be shorter than the whole verse if there is
one or more significant standard format markers within
the verse, because such markers must not be ignored
when sectioning. To turn on this setting, it is not
required that free translation mode be currently in
effect. If on at a File > Save, it will force storage
of the 'by verse' setting in the document's xml, in the
ftsbp attribute of the <Settings> element, as before.
* Four recently added menu items can now be configured by
an administrator to be visible or non-visible in the menu
interface for certain User profiles. The default is that
all of the following menu items are invisible in the Novice
profile, but visible in the other user profiles:
Edit menu items: "Change Username..." and "Change Punctuation
or Markers Placement"; Tools menu items: "Adapt Clipboard
Text" and "Make All Knowledge Base Entries Available".
* The "Show Target Text Only" feature has been enhanced to
better support a user's request. Formerly, the feature worked the
same whether a source text selection was current or not. Now,
if a source text selection is current, clicking the button only
hides the source text which was selected. (In this mode, moving
the phrase box will restore the view to normal - that is, both
source and non-source text lines will show as normal; as also
is the case if you click the button a second time as previously)
----------------------------------------------
Bug fixes in 6.5.5
----------------------------------------------
* Changed to the xml document structure introduced by the
support for zero width space in version 6.5.4, broke the
Join Document feature. It now is fixed, and improved (see
above.)
* Exiting from free translation mode, the phrasebox did not
relocate to the active pile's "hole".
* Free translating to the end of the document made a bogus
one-pile free translation section at document end.
* Splitting a free translation after the period of " word.word "
resulted in the pair of words not being split apart to be in
different sections, but both ended up in the remainder section.
----------------------------------------------
Version 6.5.4 release 16 September 2014
----------------------------------------------
----------------------------------------------
Feature changes and new features in 6.5.4
----------------------------------------------
* A command line switch -srcRespell has been implemented.
If the app is launched with this switch, a smart merge of
edited source text (whether in or out of collaboration mode)
will attempt to retain any adaptations for source text words
that had been respelled in the being-merged source text file.
(A smart merge can be requested manually, by the Import
Edited Source Text... command on the Export-Import menu;
or is done at each opening of a document file during
collaboration with Paratext or Bibledit.)
Unfortunately, the -srcRespell switch will not be able to
retain adaptations if the Adapt It document contains any
merged phrases - so Adapt It automatically checks for
mergers and disallows the switch's effect if one or more mergers
are in the document. In that case, the normal smart merge is
done instead - it will not retain adaptations at any document
locations where the source text has been changed, and a
message will be shown to the user if that is the case. In such
a circumstance, the user should just re-adapt the emptied
locations after the smart merge has finished.
* Scripts in languages like Lao of south east Asia commonly
use ZWSP (zero width space) between words, with normal
space now and then, the latter functioning like punctuation
in Roman script languages. In earlier Adapt It versions, ZWSP
is parsed correctly when forming a new document, and the
display shows the individual words separated from each other.
However, earlier versions did not restore the ZWSP, or other
similar kinds of exotic Unicode space-like characters, when
the adaptation text was exported. Now Adapt It will remember
what space character is used before each word, and will restore
that character in the exported translation. For retranslations,
where the distribution of normal latin space and ZWSP may
differ in the retranslation from what was in the source text, the
new distribution of these word break characters is used in the
export. Support for ZWSP is turned on by default. However, it
can be turned off by a radio button choice in the Preferences
page: Backups and Misc. If the user wants sectioning of
free translations to be done using not just punctuation, but
also by the presence of a normal latin space, then there is a
checkbox for that also in the Backups and Misc page of
Preferences. (The sectioning algorithm looks at the source text
in the document for deciding where to end a section, so if the
source text contains mostly ZWSP with latin spaces breaking
the text into a series of high level meaning units, then this
checkbox should be turned on to give the 'section by
punctuation' option the best chance of delivering sectioning
behavior helpful to the user.)
The user normally types ZWSP by remapping the keyboard,
with software like Keyman. However, the Preferences View
menu contains a checkbox "Enable ZWSP insertion by
Shift+Ctrl+spacebar", which, if clicked to be ON, will allow
ZWSP to be inserted at the cursor location if the spacebar is
pressed while holding down both the SHIFT and CTRL keys
on the keyboard.
(Legacy documents which do not store the word break character
are still opened correctly - a default latin space is used as each
word break for these documents, and the spaces are stored in
the updated document file when the next File > Save is done.)
* Unicode exports, now always commence with a byte order
mark (BOM) at the start of the exported file, when the Unicode
application is used. This enables such files (normally, they are
UTF-8 encoded files) to be opened and displayed correctly in
any word processor. Previously, the lack of a BOM would cause
the word processor opening it to fail to display the text properly.
* Prior versions of Adapt It would not accept consistent changes
tables with symbolic commands within them, so that only tables
with simple lines like: "findthis" > "replacewiththis"
would work. Now all correctly constructed consistent changes
tables are accepted, and work properly.
* Prior versions of Adapt It disabled the two menu items:
Use Target Text As Default Free Translation, and
Use Gloss Text as Default Free Translation, when free translation
mode was not turned on. Now these are both enabled whenever
a document is open, so that the user can make a choice to use
either before entering Free Translation mode.
* When collaborating with Paratext or Bibledit, the consistency
check feature now only allows the currently open document to
be checked. (Doing changes to other documents not open, when
collaborating, could produce unforseen and unwanted results,
so we are playing safe by disallowing them.)
* The rules for what filtered information goes into the
content of exports has been changed. Previously, the default
for a manual export was to unfilter all filtered information
and include it with the rest of the USFM exported text. This
also applied to exports done when collaborating with Paratext
or Bibledit. Now the new rules are that certain markers (\f
\x \fe \fig \sr \r \rq and \d) have their filtered status
checked. If any of these are designated as currently filtered,
then those markers and any associated text content belonging
to them, is not included in the export. (An exception is
footnotes when exporting to Paratext or Bibledit when
collaborating: if currently filtered, the footnote markers
themselves are still exported, but not their contents.)
For manual export requests (that is, using the Export-Import
menu commands), the export dialog offers an Options button
still, which can be used for manually suppressing other
filtered markers from the export, as was the case earlier.
The new filtering rules also apply for exports done to
xhtml and/or Pathway.
* Previous versions, at the end of the document, would
advance the phrasebox into limbo, leaving it hidden. This
is confusing to users. Now, it will leave it at the
end of the document if there is no retranslation at the
end of the document, but if there is, then before the
retranslation. If the attempt fails, it will leave it
at the start of the document.
* When exporting, or when filtering out a marker and its
text contents, earlier versions would put up a Placement
dialog whenever there was ambiguity about where to
restore USFM markers to the exported, or filtered out, text.
This can be disconcerting when unexpected, since the user
does not have to deal with this dialog very often, if at all,
depending on the complexity of the markup within the
source text on which the adapting work is based.
The code has been made a little smarter. Typically it
is only certain endmarkers that give us the ambiguity
problem. So if the endmarker can be automatically
placed under certain conditions, it will be done without
putting up the Placement dialog.
More difficult placements will still need to be done
manually using the dialog, but they should now be
even more rare. The code changes should handle \f*, \x*,
\fe*, or a few markers like \wj* (endmarker for 'words
of Jesus' coloured text), automatically.
* In collaboration mode, when choosing a "whole book",
the list of chapters was disabled - so that the list could
not be scrolled. This is now changed to allow scrolling,
however clicks in the list of chapters still do nothing.
* When getting source text from Paratext or Bibledit,
a Placement dialog can show in order for placing an
endmarker in the correct location. Formerly, when this
happened, the Placement dialog and the dialog for
getting source text, overlapped and it was difficult to
get at the Placement dialog. Now the Placement dialog,
if shown, will appear after the dialog for getting
source text has been dismissed from the screen.
----------------------------------------------
Bug fixes in 6.5.4
----------------------------------------------
* The smart merge of edited source text was capable of
causing loss of merger data if the merger contained different
source text. It now doesn't lose data.
* Consistent Change functionality crashed the app if the changes
table contained a symbolic command, such as dup, store, nl, etc.
* Retranslation Report failed to write out the adaptation of a
restranslation. It now does.
* Opening a document where the active location is not near
its top, and the document is large, did not position the
phrase box correctly and the scroll car was not at the
correct location. This now cannot happen.
* If the active location was distant, even a few strips only,
from the where a retranslation was and an attempt was
made to edit that retranslation, Adapt It crashed. Removing
a retranslation under the same circumstances would also
crash the app.
* Making a retranslation could crash the app if the phrasebox
was distant from the location where the retranslation is to
be made, and that location is very close to the top of the
document.
----------------------------------------------
Version 6.5.3 release 18 June 2014
----------------------------------------------
* Clipboard adaptation support. It is now possible to
choose an "Adapt clipboard text" command on the Tools
menu, to support quickly adapting the text (which can
have full USFM markup) in the clipboard, and when that
is done, to click a "Copy adaptation to clipboard"
button, or a "Copy free translation to clipboard"
button, to have the adaptation or free translation (if
you have created one of course) copied back to the
clipboard - you are then free to Paste that wherever
you like (for instance, in a window in running Paratext).
Any document open when the command is invoked is
temporarily hidden, and restored when the temporary
adapting job is dismissed by a click of a "Close" button
on the toolbar temporarily put up for the duration of
the task. The knowledge base used is the one which is
active for the currently Adapt It project. Adaptations
flow into it in the normal way and persist after the
temporary adapting (and or free translating) is finished.
* Enhanced support for preserving changes when, in
collaboration mode, the changes are transferred back to
Paratext or Bibledit. The algorithms were rewritten, and
now support transferring punctuation when punctuation
is the only change made by the user in the Paratext or
Bibledit source text project; also, changes made in the
external editor (e.g. Paratext) source project's USFM
markup, are now correctly transferred to the external
editor.
* Support for whole-book adaptation in collaboration
mode has been enhanced and made robust.
* Temporary files in the .temp folder within the Adapt
It Unicode Work folder are not needed after a collaboration
session ends. They are now automatically removed, if
present, each time Adapt It is shut down.
* The compose bar's button, Insert Widener, has been
changed to be the more useful "Join To Next".
* Support for "free translation wideners" has been
removed. Their benefit was very limited. If you have
one in a document, put the phrase box there and
click the "Remove Placeholder" button on the toolbar
to get rid of it.
----------------------------------------------
Bug fixes in 6.5.3
----------------------------------------------
* If the phrasebox was not visible because the user had
adapted all the document, and File > Save and remember in
history... was chosen, the application crashed.
* If the phrasebox was not visible because the user had
adapted all the document, and either of the File menu
commands:
Look at previous versions in the document history... or
View list of previously remembered versions... was
invoked, the application crashed. These commands
now show their dialog centered in the window.
* If a text file with the first word being just a single
character was used to create a document, doing a SFM
export caused the application to crash.
* If a bridge of verses is made, or unmade, in the
Paratext or Bibledit source text project, and Adapt It
is in collaboration mode, the adaptation (and any free
translations entered) did not have the bridge, or
undoing of the bridge, transferred across. Also, editing
some words of the source text in Paratext or Bibledit
could, where there was a bridge just created, or just
removed, cause doubled up and wrongly structured text
to be copied over. And if markers (such as \q1 \q2 for
example) were added to the source text, they were not
transferred to Paratext. All these problems are now fixed.
* Collaboration mode did not support whole-book adapting
properly. This too is now fixed.
* In free translation mode, if the user chose to join
a just-created free translation section to the
preceding section, Adapt It crashed.
* In free translation mode, if the user clicked to an
arbitrary pile at a location without a free translation
and that location was not itself within a free translation,
then Adapt It crashed.
* In free translation mode, if, while in a current free
translation section the user uses the Lengthen button
at least once, and then clicks at some pile outside of
that free translation to setup a new section at the
clicked location, Adapt It crashed.
* In free translation mode, if an earlier version of the
document is restored from the history repository, the
old free translation in the ComposeBar was not erased.
Now it is. (Safer than leaving a free translation there
which probably doesn't match the active location's text.)
* In free translation mode, if a short section was created
and the user popped up the Adjust... dialog and asked for
the current section to be joined to what follows, the
join got done but the text's background colouring shows
green instead of pink for the piles in the material that
was lying ahead of the join point. Now its correctly pink.
* Joining to a previous free translation when the phrasebox
is a the document start is now disallowed. Joining to a
following free translation when the phrasebox is at the
end of the document is also now disallowed.
* If two successive "split" operations were done on a
typed free translation which encroached into the material
should be the next free translation section, after the second
split the anchor location did not display the correct
adaptation.
----------------------------------------------
Version 6.5.2 release 18 December 2013
----------------------------------------------
* The Free Translation feature has been improved. Formerly
if a free translation was too long, it was shown shortened
(truncated) and with ... (an ellipsis) at its end. Now a
truncation can be avoided. Two new buttons, Adjust... and
Insert Widener give extra options. The Adjust button shows a
dialog with the following options:
a) Join the current section to the next section (if there
is no next section created yet, it is automatically created
first);
b) Join the current section to the previous section (likewise,
if a previous section does not immediately precede the
current one, one is automatically created first);
c) Split. This shows a dialog where you can click to split
a typed free translation into two parts - the first part
is retained to form the free translation for the current section,
and the remainder is inserted before whatever free translation
is already in the next section (and again, if no next section
exists yet, a new one is created first);
d) Insert a section widener at the end of the current section.
Wideners are a 'new' feature of free translation. They are
just placeholders which display as five (not three) dots, like
this: ..... they therefore make the drawing area wider which
helps a long free translation to fit without being truncated.
More than one of these wideners can be inserted in sequence.
(Probably it's good if you avoid overusing this feature - so your
document will not have wideners sprinkled all over the place.)
* The user can remove a free translation section widener if he
wants. Just go out of free translation mode, put the phrase box
at the widener to be deleted, and hit the command bar button
"Remove placeholder or widener". This is the only way they can
be removed. Note, wideners will not accept any typing. Their
job is just to make free translation sections a bit wider. If
you try to enter text into a widener, you'll get a message
saying you cannot do it.
They are also automatically removed from any two sections that
participate in a join as described above.
* To facilitate long free translations having more chance of
not being truncated, when you open free translation mode, the
inter-pile gap is automatically set to 40 pixels (rather than
leaving it at the default 16 pixels); and when you exit from
free translation mode, the former inter-pile gap setting is
automatically restored. If you already have a larger gap set,
the larger gap will be used instead for both modes.
* Because of the above new free translation options, it is
probably better to use the "Define sections By: Punctuation"
button whenever possible. This gives shorter sections which
helps keep free translations close to the text they belong to.
* The button, Remove Some Entries or Save List..." in the
Edit Knowledge Base dialog has a different default now. When
clicked, the view shown lists the target text first (or gloss
text if glossing mode is currently turned on). This is more
likely to be what users would want most often.
* In a dual monitor setup, the document history dialogs could
open on a monitor different than the one that the running
application is on. They now instead open on the same monitor,
usually at a corner as far from the phrasebox as possible,
or if there is room without encroaching much into the Adapt
It main window, centred above or below that window.
----------------------------------------------
Bug fixes in 6.5.2
----------------------------------------------
* Adapt It crashed in the following circumstance. Free
translation was turned on. A printout was done which
required using a temporary subpart of the document (such
as a page range, or other range). After the print finished,
the user immediately clicked the menu item Free Translation
Mode in order to turn off free translating.
* When validating changes to numeric settings in Preferences,
if a wrong value was entered, the wrong page for doing the
corrections was shown. It now shows the correct page.
* When setting up collaboration after it has been off for a
while, the document's location for where the phrase box should
be placed when the document is laid out, was lost. Now it is
set correctly to the location which the document has stored.
----------------------------------------------
Version 6.5.1 release 13 November 2013
----------------------------------------------
----------------------------------------------
Feature changes and new features in 6.5.1
----------------------------------------------
* The edit field of the Compose Bar now expands to fill the
width of the Adapt It window. This will allow for users with
wider screens to enter more text into the field without
scrolling.
* Saving of Document Versions (and Rollback). There are now
three new menu items on the File menu that allow the user to:
(1) Save and remember in history - this feature asks the user
to type a comment about the version of the document that is about
to be saved, then takes a snapshot of the currently open
adaptation document, and saves that snapshot in the document's
history along with the comment, the date-time and the author's
identification information. The first time a version is saved
and remembered in the history, Adapt It asks for a unique user
name - such as an email address - along with an informal human-
friendly name to use as the author's identification information
associated with the documents being saved in the history.
Currently document histories are only saved on the local
computer using the Git distributed version control system (DVCS).
(2) Look at previous versions in the document history - this
feature opens a navigation dialog which allows the user to view
earlier versions that were saved in the document's history. The
user can navigate backwards or forwards through the saved
versions of the document which are displayed in read-only mode
(with pink background). If desired, the user can "roll back"
the document to the version that is being displayed by
clicking an "Accept this as current" button in the navigation
dialog - making that previous version become the current version
of the document. If instead, the user clicks on the "Return to
latest version" button or the "Cancel" button, no changes are
made to the current document.
(3) View list of previously remembered versions - this
feature displays a summary list of all versions of the document
that were previously saved in the document's history, one line
per version. Each line shows the author, the date the version
was saved, and the comment. From this list the user can click on
the "Look at selected version" button, which displays that
selected version in read-only mode, and opens the navigation
dialog as described in (2) above. From the navigation dialog the
user can navigate to prior or later versions, click on the
"Accept this as current" button, or "Cancel" to return to the
document as it was before viewing the list of previously
remembered versions.
* The saving of versions in document histories feature utilizes
the open source Git program. If the Git program is not already
installed on the user's computer (often the case on Windows
systems), the Adapt It installer will now offer to download and
automatically install Git. A Git download is about 15MB, but
only needs to be installed once on a given machine to enable
the document history feature within Adapt It. A future version
of Adapt It will also employ Git to allow the saving of
document histories via a secure Send/Receive function to a
secure external server on the Internet.
* Starting with version 6.5.1, the save document versions
feature requires the user to provide a unique user name and an
informal user name. The unique username need only be provided
once, but it can be changed using a new command on the Edit
menu "Change user name...". Whatever the user enters as a
unique username will be accepted. A full email addess is a good
choice if the user has one. Adapt It will NOT use an email
address for sending any emails from within Adapt It. The
informal username should be a human-friendly username. It can
be the user's real name, or a false one. Like the unique
username the informal username only needs to be entered once,
but it too can be changed using the Edit menu's "Change user
name..." command. The informal username NOT be sent in any
emails from within Adapt It. When a send/receive feature and
a knowledge base sharing feature becomes available in future
releases, the username information will be sent, securely, in
data going to a Git repository for document history, and/or a
shared knowledge base server.
* Beginning with version 6.5.1 Adapt It cannot be installed
on old Windows 95 or Windows 98 systems. If you are using one
of these systems you will need to use Adapt It version 6.4.3
or earlier.
* Bulk removal of knowledge base entries, and storage of
entry lists in files. A new button,
"Remove Some Entries or Save List..."
is on every page of the Knowledge Base Editor dialog. Click it
to see a list of the whole knowledge base (source & translation,
with the count of how many times the translation has been
used in the documents so far - a 'reference count'). Two radio
buttons allow two views of the list; the default is to show
the source text first, and sort by the source text, but to
group all the translations of each source text, in alphabetical
order, together. The other view puts the translation first, and
sorts the whole knowledge base by that. Click the checkbox on a
line to have that line's entry removed (eventually). Ticked boxes
remain ticked if you change from one view to the other - but
their locations in the list will change because the lines are
sorted differently in each view. When the button called
"Remove the selected entries, and close" is clicked, all the
entries that were ticked are then removed from the knowledge base.
Finally, each view can be saved to a file which you can name, and
have a datetime stamp added to the filename as well. The button
for this is "Save the list to a file...". The data in the file
does not show which items you may have ticked at that point.
The saved file is useful for checking for obsolete entries,
spelling mistakes, and so forth. The dialog sizes itself to
the height of the physical screen, minus a little bit, to
maximize how much can be seen without scrolling. The list
can be any length. My test data had 14 thousand lines in
the list for example.
----------------------------------------------
Bug fixes in 6.5.1
----------------------------------------------
* If the "all files" option was taken when doing a Consistency
Check, the first document to be checked wrongly got the open
document inserted at its start.
* Non-stick of phrasebox typing, or truncation of typing, bug. If
adapting, and the phrasebox contents have just been edited (after
a File > Save, or auto-save), then when the interlinear layout is
updated after the phrase box has moved the adaptation shown at
the old phrasebox location does not show the edited value expected,
but instead shows the adaptation as it was at the time of the
Save being done. (Clicking back at the location was a work-around
for the problem.) This bug has now been fixed.
* If the user clicked in an unadapted location where there
was two or more suitable phrasal adaptations in the KB,
and the Choose Translation dialog opens to display them, if
he then clicked Cancel or Cancel and Select buttons, the
application crashed.
* Collaboration: if a punctuation character (e.g comma, period
but not quotes) was typed detached from its word, and that
word and the punctuation was in a merged phrase, trying to
open the document in collaboration mode caused a crash.
* Collaboration: Free translation information was not being
displayed in the dialog for selecting a chapter.
* Collaboration: a structurally simple document with a
chapter marker for chapter 1 followed by no other content but
a chapter marker for chapter 2 which does have verse content
was causing a crash of the application when the user attempted
to load it for further work in collaboration mode. (It could
be created, but once closed, would not be openable again.)
* If a document was manually shortened, the app would crash