-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 69
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Some Japanese place names are transliterated to their alphabetical form using Chinese phonetic readings. #24
Comments
Hi @stuartcw and thanks for your report. Your insight is valuable because I have no idea about Japanese place names, nor does probably most OSM developers. As a first step, can you find out if there is any language in the dataset with correct names? You can do this by going to Maputnik / View / Inspect here: Then when you click on one of the little red dots you'll see the names in all possible language. Does any of them look good to you? |
I have had a quick look and it seems that there is a mix of correct and incorrect data. i.e. for the subclass:bus_stop the name:latin is Chinese. Whereas subclass:station the name:latin is correctly transliterated. For the incorrect subclasses it seems like the int_name I can look through the other subclasses later and check them if you like. |
I think it's probably changes on an item-by-item basis. The important ones are city names, etc. For example for Iwate Prefecture, I found this in OSM: |
Wrote a document for debugging international names: |
Here’s one example. Also all the minor features are in the area are the same. The problem is that the displayed is "jiǔ lǐ bāngF・marinosu tōngri" which is the Chinese rendering of the name. This has no meaning in Japanese or English. When I use OpenStreetMaps I see "Kurihama F. Marinos Dori" as expected. I only see the the Chinese name “ jiǔ lǐ bāngF・marinosu tōngri ” when inspecting maputnik or viewing openfreemap.org 久里浜F・マリノス通り https://www.openstreetmap.org/way/159187467#map=18/35.232067/139.701945 https://nominatim.openstreetmap.org/ui/details.html?osmtype=W&osmid=159187467&class=highway https://maputnik.github.io/editor/#17.25/35.232219/139.702426 1591874672 name_int: jiǔ lǐ bāngF・marinosu tōngri |
As reported in onthegomap/planetiler#86 (comment), |
I've found that this Python library is really great for romanization of place names. https://github.com/polm/cutlet |
I'm scrolling around the town where I live in Japan on https://openfreemap.org and I notice that many Japanese Place names have been transliterated into alphabetical strings in the way that they would be read in Chinese.
It appears that the phonetic reading generation is being done by some automatic process which is selecting the Chinese way of transliterating them instead of the Japanese.
This is a very tricky to get right as there is no foolproof way of obtaining the phonetic reading from Japanese Kanji Characters. (Hiragana and Katakana phonetic scripts are trivial.)
Therefore, a place name in one part of Japan has one reading yet the identical place name in another part of Japan has a different phonetic reading. Even Japanese readers have to check to be sure how to read a place name that they are unfamiliar with.
Difficult place names are quite rare but mean that you have to look up whether a place name is an exception and use the correct version before using a dictionary of the common transliterations.
The current Chinese transliteration of Japanese placenames is not useful at all, actually harmful, so I would suggest turning it off until a better solution or fix is found.
The text was updated successfully, but these errors were encountered: