You signed in with another tab or window. Reload to refresh your session.You signed out in another tab or window. Reload to refresh your session.You switched accounts on another tab or window. Reload to refresh your session.Dismiss alert
{"instruction": "Who would be your starting five on your current NBA team?", "context": "", "response": "My starting five is not determined by who would be the best statistical performer at each position but more made up of which group of players I think would be the most fun to watch while also being a championship contender. To start, let's get the elephant out of the room, the big man down under has to be Joel Embiid for me. Offensively he is one of the best players in the league, no questions asked. Defensively, when he can stay out of foul trouble, he could easily make a run at DPOY (Defensive Player of the Year). At the 4, im still going big because of this mans ability to move his feet. Jokic is a 280lb ballerina with Einstein'esque IQ and court vision like an owl. At the 3, I need a lock down defender and a court runner, oh, and two time MVP in Giannis Antetoukoumpo. I doubt this front court would be allowed to share an elevator. For my back court I need to support this tremendous front court cast with shooters and passers. Im going to pair Lamelo Ball with Luka Doncic to further bolster the teams height (avgs 6'9). Lamelo and Luka can both knock down the three ball, get to the paint off the dribble, execute the pick and roll flawlessly and are 6'6 and 6'7 respectively. This group should have no problem taking on any other 5 in the league and probably any historically.", "category": "brainstorming"}
The text was updated successfully, but these errors were encountered:
Meatian
added a commit
to Meatian/databricks-dolly-15k-ja
that referenced
this issue
Jun 27, 2023
翻訳文は以下の通りです。原文も末尾に併記しています。
翻訳として不自然に思えるのですが、 "big man"、 "At 4" (ポジション?)、"lock down defender" などバスケの用語と思われる物が多く、私の手に余るので issues に報告します。
前半に「まず、この部屋から象を出そう」と、唐突に象が出てきています。
他、「彼は簡単にDPOY(年間守備選手)で実行を作ることができる守備的に、。」など、訳が不自然です。
象の下りは "let's get the elephant out of the room" だと思われますが、 "The elephant in the room" で「象を大きな問題と見立てて、悩んでいるけど口に出しづらい状況」を指すそうです。
out of the room なので言いにくいところを言っちゃえ! って感じなのでしょうか?
後者は「守備面では、ファウルトラブルに巻き込まれなければ DROY (最優秀守備選手賞) を狙えるだろう」位ですかね。
以下は原文の該当箇所です。
The text was updated successfully, but these errors were encountered: