-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 6
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Translating Gauguin to many languages #29
Comments
Do you mean translating into German? That's what I start just now. :-) |
I have already translated into 75 languages... Yes. |
That's pretty impressive. Would you be willing to translate this App into other additional languages? I just commited localization into German, but it the first time into Android localization for me. Plus, a have included all languages which I am able to deal with by myself. If you have any further recommendations, don't hesitate. |
yes with pleasure |
I recommend to look into some web based translation service as it makes it easier to develop, IMO. You can then update the english source file only and the website will notify translators and update the translations. Some services also offer AI assistance which I often use to translate my apps. |
@mueller-ma Thanks for explaining. |
We can also discuss this elsewhere. |
Good. I will comment here when I have one of these channels ready to use, this will probably not happen before the next weekend, I hope you don't mind. |
@mondlicht-und-sterne would be nice if you leave me a message via https://github.com/meikpiep/gauguin/blob/main/gauguin-app/src/main/play/contact-email.txt |
Closing this issue after not receiving an answer for three weeks. @mondlicht-und-sterne If you change you mind, feel free to contact me. Sorry if I unintentionally decreased your motivation to participate in any way. |
Hi @meikpiep, this is a different user joining the translations discussion. I would like to contribute with translation. Please let me know how I can help. |
Sounds great. I have not looked at such a tool and never used one before, so weblate may do the race. :-) I've reopened this issue to not oversee it. I'm currently kind of deep dived into Azure Cloud as Microsoft sponsored Gauguin with computing power to generate the game difficulties. This is time boxed until end of may from Microsoft's side. This does not mean that this topic here has to wait until then, just a small 'heads up' that my head is under some mental load. I'm glad you like to join, weblate sounds good. I have one concern, maybe I'm a bit old school: I would try to avoid translations which exclusively build of ai. Is that realistic, what are your experiences? Are there native speakers on weblate etc. to fill such gaps? How is quality assurance to be done? |
Thanks for reopening the issue. I must say that I have just a little experience with Weblate so I might not be the best one to advise on this (I just joined recently and helped to translate one app into my native language, which was still pending). As far as I've seen, Weblate translations are mostly done by volunteers. I see there is an option for automatic suggestions powered by different machine translation services, but this can be enabled/disabled by the developer. For other FOSS apps, I have seen the developer encouraging users to contribute with translations, either on the README file or on release notes. As for the Quality Assurance, Weblate has an automatic Quality Check for small common mistakes (like missing plurals, commas, full stops...), but more importantly the developer can choose how to handle it for their app. There are 2 main modes:
In the first mode, any user can edit translations. Users can also submit suggestions to suggest changes, when they are not sure about some terms. In the second mode you can either have: 2.a any user can submit suggestions. Any user can vote for suggestions. Suggestions that have been voted X times become accepted translations. This is better explained in the Weblate documentation on translation workflows. |
Thanks a lot, that sounds promising, I will have a look at the link and will provide further details here. |
I added Gauguin to Weblate yesterday, but in a rudimentary state, just having the strings.XML file with the main texts. I realized that the keys of the texts should be updated to include more context infos. I locked the project because of that. https://hosted.weblate.org/projects/gauguin/ @nach0 Do you want to become an admin at Weblate? Is your username the same as in GitHub? |
I will try to optimize the strings in the next few days to enable Weblate usage without the risk to brake many translations by doing that later. |
Thank you ;) |
Cool. Thanks for getting this moving. It is fine if it's just a rudimentary state, it's a beginning. I am happy to be an admin in Weblate (I use login via GitHub so, yes, my username is the same), but as I pointed out before I am not very experienced with this tool (just joined 1 month ago and helped translate 1 app). I am happy to learn along the way, but I might not be the most efficient help. I can also help with including more context info (which I think I would be able to infer in most cases by checking the app and identifying the string). Please note that I will be away for the next 10 days, so I won't be active on GitHub nor Weblate, but count on me to contribute on this issue. |
@nach0 Great. I will log my actions here to keep you and the rest informed. I'm eager to get Weblate going - raise your hands if I'd do things that you want to do on your own. I'm happy to have any help and I'm optimistic that we can manage the translations together. |
@mondlicht-und-sterne Greetings! Do you have stakes to help in whatever form fits? |
I have already translated into 75 languages ... |
@nach0 You have mail. Don't worry, and thanks for the information. |
I renamed most strings to get more detailed translation keys: fbdd644 I mentioned Weblate in the readme file and submitted the Weblate project to Weblate itself to get the free plan for free software projects. Currently, the strings get covered there in one single component, meta data have to be added via another component. Weblate creates pull requests at least every 24 hours to submit the translations, this works fine. I switched the options so that (beside the admins) every user may submit suggestions and every user may vote for suggestions. Each translation needs two suggestions (e.g. from the original translator and one additional user) to be submitted. |
Currently there is only the glossary, which is created automatically, i.e. nothing can be translated yet. |
@mondlicht-und-sterne That's strange, as an admin I could translate and suggest German texts. Can you supply a screenshot and a corresponding URL? |
It's okay, it makes sense. Using a 1 instead of |
This user deleted my suggestion for seemingly no reason. https://hosted.weblate.org/translate/gauguin/gauguin-metadata/fr/?q=state%3Aempty&sort_by=-priority%2Cposition&offset=2#history |
I agree, I will have a look. @nach0 FYI |
@HarmfulBreeze I posted a comment right about this string, let's see if we get an answer. @nach0 I could not find any configuration dealing with deletion of suggestions, so there will probably no technical solution to such problems. We could ban users (which I only want to do if we do not manage to get together after a few tries) or configure the complete Weblate project to be a closed mode, such that each new translator must be accepted. I tend to try to solve such problems by communication and see how it goes. |
FYI, currently French has What do you think? |
I remember there is a todo for me to make the operators used in the grid itself translatable - if that correct, I should do this before changing any occurance. The reason why * and / are currently used is that these signs have a good readability. I will try your suggestions the next few days and report here if they fit its purpose. |
@HarmfulBreeze I tested your suggestion and I'm happy with it. :-) I changed the operators in English yesterday and made them translatable. Thanks for this point! |
@meikpiep Hi! I've noticed no one has contributed to the French translation in a week. I've submitted suggestions to every single string, making the app virtually 100% translated. Votes are all that's left. FYI, I've tried to find a middle ground for as many strings as possible without degrading translations too much, but unfortunately, Pouetop only acted on one string. Should I wait a week or two before asking you to approve my suggestions? Thanks :) |
@HarmfulBreeze No, I will approve asap, I hope I find the time tomorrow, I'm busy today. Thanks for the hint! |
@HarmfulBreeze Done, just merged a complete French translation. Thank you! I leaved one suggestion to you. |
Thank you for the votes! I've found your suggestion regarding "single cages". Therefore, I think it's better to stick with the currently approved translation for "Single cages will be left empty" => "Les cages d'une seule case seront laissées vides". Hopefully this makes sense :) |
@HarmfulBreeze That's why you are the translator. :-) I got help from a family member who speaks French and we both saw that there are three occurrences of the phrase 'single cage' which seem to be not consistent. The suggestion was meant just as a hint. :-) BTW, I let the comments untouched as I am not very experienced with Weblate - can you look over them and close the outdated ones? Or should I do? |
About the inconsistencies, I agree, this needs a second pass. Thank you for the heads-up. I can probably go ahead and close the outdated comments too. I'll let you know if I cannot. |
@meikpiep FYI, I've submitted a new suggestion for the string you updated recently: https://hosted.weblate.org/translate/gauguin/gauguin-metadata/fr/?&offset=3 The diff is fairly small as I decided to use em-dashes before source string was updated. (Also "increasing" is missing an A :/) |
Done, thanks! :)
Did so in #140 :-D |
I have submitted suggestions for the strings that were recently added, please approve them :) |
Mission accomplished - I closed the old comments and suggestions and applied your suggestions to US English, thanks for that! |
Can't uncheck "Needs editing": https://hosted.weblate.org/translate/gauguin/gauguin/fr/?checksum=32dfe2ffbfd4b04c |
Just did it for you, I don't get the permission think of Weblate. @HarmfulBreeze Do you have interest to become a Weblate admin for Gauguin, beside me? |
Thanks, and sure, why not |
@HarmfulBreeze Great, you should have mail. |
Thank you, I now have access :) Also, it looks odd to me that the main app project is set to glossary, is there a good reason? I believe "Use as a glossary" should be unchecked: https://hosted.weblate.org/settings/gauguin/gauguin/ |
@meikpiep If it's fine by you, I'll follow the required steps to get the Libre hosting approval |
With pleasure, sorry for the delayed answer. |
All good. Community localization checklists for both projects are now fully checked. I guess all that's left to do is wait. |
@HarmfulBreeze we are approved via Weblate :-), thanks to you! |
awesome, glad to hear that! |
hi @meikpiep, looks like the translation projects on Weblate are locked, any particular reason? |
@HarmfulBreeze Thanks for the 'heads up'! Yesterday, I committed a change of the meta data files - Gauguin switches from Triple-T Grade plugin to Fastlane. This should enable showing the recent changes via F-Droid. Sadly, this changes the whole file structure regarding meta data. I locked the projects to ignore some entries via Weblate. Hopefully, the changes will be done tomorrow and the projects will be unlocked. I over locked this consequences a bit, sorry for that! |
@HarmfulBreeze Migration is done, I've unlocked the component. BTW, the new Fastlane format for metadata supports changelog entries per release version. I marked those files as read-only because currrently I manually write these files in English and German just at the point of release, so there is no window for translation to other languages. |
Is this game translatable ?
The text was updated successfully, but these errors were encountered: