forked from dumol/diacritice
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
Copy pathindex.html
126 lines (83 loc) · 7.13 KB
/
index.html
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="ro-RO" lang="ro-RO">
<head profile="http://www.w3.org/2005/10/profile">
<link rel="icon" type="image/png" href="imagini/logo.png" />
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=UTF-8" />
<meta http-equiv="Content-Language" content="ro-RO" />
<meta name="author" content="Mișu Moldovan și mulți alții" />
<meta name="description" content="Romanian localization of free software" />
<meta name="keywords" content="Romanian, diacritics, free software, românește, românește, diacritice, diacritice românești, diacritice românești, română, limba română, tastatură, tastatură românească, tastaturi, tastaturi românești, tastaturi românești, fonturi, fonturi românești, fonturi românești, traduceri, dicționare, dicționar, dicționare, dicționar, standarde, standard românesc, standarde românești, standarde românești" />
<title>Localizare de software liber</title>
<link rel="stylesheet" type="text/css" href="layout.css" />
<link rel="stylesheet" type="text/css" href="color.css" />
</head>
<body>
<div id="perm-links">
<ul>
<li><a href="index.html">Index</a></li>
<li><a href="faq.html">FAQ</a></li>
<li><a href="despre.html">Despre</a></li>
</ul>
</div>
<h1>Localizare de software liber</h1>
<div id="cool-links">
<h4>Localizări românești</h4>
<div class="mega">
<a href="https://l10n.gnome.org/teams/ro/">Traduceri GNOME</a>
<p>GNOME este principalul desktop din lumea free software. Localizarea românească a început în 1999, a atins un procent de 100% în 2005 cu versiunea 2.12 și se menține la un nivel ridicat până în prezent.</p>
<a href="https://gnome.org" class="link">GNOME</a>
</div>
<div class="mega">
<a href="https://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=ro">Traduceri KDE</a>
<p>KDE este principala alternativă pentru desktopul GNOME în lumea free software. Traducerile românești sunt în rândul celor oficial distribuite împreună cu KDE începând cam tot de prin 1999.</p>
<a href="https://www.kde.org/" class="link">KDE</a>
</div>
<div class="mega">
<a href="https://ro.wikipedia.org/">Wikipedia în română</a>
<p>Wikipedia este este o enciclopedie generală, disponibilă pe Internet în mai multe limbi, având conținut ce poate fi utilizat liber și dezvoltat de oricine. Nu este un proiect de localizare de software, dar e pe aproape. Începuturile Wikipediei românești sunt de prin 2003.</p>
<a href="https://www.wikipedia.org/" class="link">Wikipedia</a>
</div>
<div class="mega">
<a href="https://wiki.mozilla.org/L10n:Teams:ro">Traduceri Mozilla</a>
<p>Comunitatea Mozilla dezvoltă și asigură suport pentru produsele free software Mozilla: Firefox, Thunderbird șamd. Localizarea românească a produselor Mozilla a demarat în 2005.</p>
<a href="https://www.mozilla.org/" class="link">Mozilla</a>
</div>
<div class="mega">
<a href="https://wiki.debian.org/ro/L10n/Romanian">Traduceri Debian</a>
<p>Debian este un sistem de operare liber, un set de programe de bază și utilitare ce permit funcționarea unui calculator. Localizarea românească Debian își are începuturile la mijlocul anilor 2000.</p>
<a href="https://www.debian.rg/" class="link">Debian</a>
</div>
<div class="logos">
<p>
<a href="https://validator.w3.org/check?uri=referer"><img src="https://www.w3.org/Icons/valid-xhtml10-blue" alt="Valid XHTML 1.0!" height="31" width="88" /></a>
<a href="https://jigsaw.w3.org/css-validator/check/referer"><img src="https://jigsaw.w3.org/css-validator/images/vcss-blue" alt="Valid CSS!" height="31" width="88" /></a>
</p>
</div>
</div>
<div id="main-menu">
<ul>
<li><a href="ghid.html">Ghid de traducere</a></li>
<li><a href="http://l10n.ro/glosar">Glosar de termeni</a></li>
<li><a href="grup.html">Grup de discuții</a></li>
<li><a href="lexicoane.html">Dicționare</a></li>
<li><a href="tastaturi.html">Tastaturi</a></li>
<li><a href="fonturi.html">Fonturi</a></li>
</ul>
<img src="imagini/diacritice.png" alt="Logo Diacritice" height="118" width="94" />
</div>
<div id="content">
<h2>Ce înseamnă „free software”?</h2>
<p>Cine a auzit de <a href="https://ro.wikipedia.org/wiki/Linux">Linux</a> probabil este mai mult sau mai puțin familiar cu această noțiune. <a href="https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.ro.html">Free software</a> este <i>software liber</i> nu <i>software gratuit</i>, cuvântul <i>free</i> se referă la <a href="https://www.gnu.org/philosophy/philosophy.ro.html">libertate</a>, nu la preț. Încercați să asociați libertatea oferită de programele de tip <i>free software</i> cu <i>free speech</i>, libertatea de exprimare garantată prin lege și nu cu <i>free beer</i>, berea gratis pe care se întâmplă să o primiți în vreo împrejurare sau alta. Libertatea programelor <i>free software</i> este garantată de o licență precum <a href="https://www.gnu.org/copyleft/gpl.html">GPL</a>, una dintre licențele utilizate de <a href="https://www.fsf.org">Free Software Foundation</a> ori <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/MIT_License">MIT</a>, licența de tip <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/BSD_licenses">BSD</a> utilizată pentru <a href="https://github.com/dumol/diacritice">sursele acestui site</a>. Sistemul de operare Linux, de exemplu, are la bază programe de tip <i>free software</i> licențiate în termenii GPL, LGPL, MIT, BSD șamd.</p>
<br />
<h2>Ce este localizarea de software?</h2>
<p>Cele mai multe programe de tip software se adresează pieței internaționale, având implicit o interfață în limba engleză. Localizarea presupune adaptarea unor asemenea programe pentru utilizatorii români, traducând șirurile de text din interfață în limba română. Localizarea înseamnă însă mai mult decât o simplă traducere deoarece există diferențe subtile ce țin de afișarea caracterelor specifice limbii române (diacriticele), introducerea de text (aranjamentele de taste românești), formele specifice pentru numerale, plurale șamd. Acest proces de adaptare este la fel de important pentru localizarea unui program precum traducerea șirurilor de text din engleză în română.</p>
<h2>Care-i rostul acestui site?</h2>
<p>Aici sunt cuprinse cele mai importante resurse generice pentru traducătorii români de software liber, listate în partea stângă în ordinea importanței. Dacă aveți completări sau îmbunătățiri, sunt binevenite, fie în grupul de discuții Google <a href="https://groups.google.com/forum/#!forum/diacritice">Diacritice</a>, fie în <a href="https://github.com/dumol/diacritice">repozitoriul GitHub</a> al acestui site.</p>
<br />
</div>
<div id="footer">
<h5>© 2004-2018 <a href="mailto:[email protected]">Mișu Moldovan</a> și <a href="despre.html">mulți alții…</a></h5>
</div>
</body>
</html>