-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 0
/
Copy pathaeneid_1_214-253.tex
360 lines (282 loc) · 12.6 KB
/
aeneid_1_214-253.tex
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
\section{Vergil's {\AE}neid: 214-253} % (fold)
\latline
{Tum v\={\macron {\i}}ct\={\macron {u}} revocant v\={\macron {\i}}r\={\macron {\i}}s, f\={\macron {u}}s\={\macron {\i}}que per herbam}
{ Then, they call back their strength with food and they, set among grass }
{110}
{ Then, they call back their courage with food and they, poured out among the grass }
{ Notes }
\latline
{[\textbf{215}]implentur veteris Bacch\={\macron {\i}} pinguisque fer\={\macron {\i}}nae.}
{ fill themselves with old wine and fat venison. }
{110}
{ CorrectedTranslation }
{ \begin{enumerate}
\item implentur is a ``middgle'' Greek form, meaning ``to do something for oneself''
\end{enumerate} }
\latline
{Postquam ex\={\macron {e}}mpta fam\={\macron {e}}s epul\={\macron {\i}}s m\={\macron {e}}nsaeque rem\={\macron {o}}tae,}
{ After hungers were dispelled by the feast and the banquet was finished }
{110}
{ CorrectedTranslation }
{ \begin{enumerate}
\item Occasionally poetry shortens ``postquam'' to ``post.'' Typically you
will be expecting ``post'' + accusative. If you don't find the accusative,
it's proabbly the poetic ``postquam.''
\end{enumerate} }
\latline
{\={\macron {a}}miss\={\macron {o}}s long\={\macron {o}} soci\={\macron {o}}s serm\={\macron {o}}ne requ\={\macron {\i}}runt,}
{ they sought again their lost comrades with long conversation }
{110}
{ they seek again their lost comrades with long conversation }
{ Notes }
\latline
{spemque metumque inter dubi\={\macron {\i}}, seu v\={\macron {\i}}vere cr\={\macron {e}}dant}
{ the doubting men, between both hope and fear, assert whether their friends live }
{110}
{ they waver between hope and fear and doubt whether the called men}
{ \begin{enumerate}
\item Independent subjunctives
\item \textbf{hortatory} : ``let us lead'': ``agamus''
\item \textbf{jussive}: ``let him lead'': ``agatus''
\item \textbf{deliberative}: ``should we lead'': ``agamus?''
\item Note that we're in indirect discourse, which is subject accusative +
an infinitive. The accusative, ``vocat\={o}s'' occurs at the end of the
line and needs to be carried back into the enumeration of their doubts
\end{enumerate} }
\latline
{s\={\macron {\i}}ve extr\={\macron {e}}ma pat\={\macron {\i}} nec jam exaud\={\macron {\i}}re voc\={\macron {a}}t\={\macron {o}}s.}
{ or if they died and if they can still hear. }
{110}
{ are living, if they are enduring the last things, and if they no longer can hear them. }
{ \begin{enumerate}
\item We are in indirect discourse: we have a subject accusative + infinitive
\item non{\ldots}jam == ``no longer''
\end{enumerate} }
\latline
{[\textbf{220}] Praecipu\={\macron {e}} pius {\AE}n\={\macron {e}}\={\macron {a}}s nunc \={\macron {a}}cris Oront\={\macron {\i}},}
{ Pious {\AE}neas weeps now especially for keen and faithful Orontes }
{110}
{ Pious {\AE}neas weeps now especially for the fate of keen Orontes }
{ Notes }
\latline
{nunc Amyc\={\macron {\i}} c\={\macron {a}}sum gemit et cr\={\macron {u}}d\={\macron {e}}lia s\={\macron {e}}cum}
{ and now laments the fate of Amycus and, to himself laments }
{110}
{ CorrectedTranslation }
{ Notes }
\latline
{f\={\macron {a}}ta Lyc\={\macron {\i}} fortemque Gy\={\macron {a}}n fortemque Cloanthum.}
{ the cruel fates of the Lycians and both of strong Gyas and strong Cloanthus }
{110}
{ CorrectedTranslation }
{ Notes }
\latline
{Et jam f\={\macron {\i}}nis erat, cum Juppiter aethere summ\={\macron {o}}}
{ And while the end was happening, Jupiter, sitting in highest heaven }
{110}
{ And now there was an end [{\ldots}to the talking\ldots], Jupiter, looking down from highest heaven }
{ Notes }
\latline
{dispici\={\macron {e}}ns mare v\={\macron {e}}livolum terr\={\macron {a}}sque jacent\={\macron {\i}}s}
{ seeing the sea strewn with full sails and spread-out lands }
{110}
{ CorrectedTranslation }
{ Notes }
\latline
{[\textbf{225}] l\={\macron {\i}}toraque et l\={\macron {a}}t\={\macron {o}}s popul\={\macron {o}}s, s\={\macron {\i}}c vertice cael\={\macron {\i}}}
{ and shores and wide-spead people, so sat in the summit of heaven }
{110}
{ and shores and wide-spead people, so stood in the summit of heaven }
{ Notes }
\latline
{c\={\macron {o}}nstitit et Libyae d\={\macron {e}}fixit l\={\macron {u}}mina r\={\macron {e}}gn\={\macron {\i}}s.}
{ he sat and fixed his ruling eyes to Libya. }
{110}
{ and fixed his ruling eyes on Libya. }
{ Notes }
\latline
{Atque illum t\={\macron {a}}l\={\macron {\i}}s jacantem pectore c\={\macron {u}}r\={\macron {a}}s}
{ Also, Venus addressed that god, that god with a breast buffeted by so many cares }
{190}
{ Venus addresses that god, tossing about such cares in breast }
{ \begin{enumerate}
\item jacantem comes from jacto\={o}(1) meaning \emph{buffeted}. Thus from
\textbf{jact\={a}ns/jactantis}. Juppiter is in the accusative (being
addressed by Venus), thus the present, active participle modifies him,
i.e. jactantem.
\item jaci\={o}, jacere, jec\={\i}, jactum: To throw
\item jace\={o}, jac\={e}re, : to lie
\item jact\={o}(1): to buffet
\end{enumerate} }
\latline
{tr\={\macron {\i}}stior et lacrim\={\macron {\i}}s ocul\={\macron {o}}s suff\={\macron {u}}sa nitent\={\macron {\i}}s}
{ and spoke to him, more sad than usual, having filled up her shining eyes with tears: }
{110}
{ and addressed him, more sad than usual, having filled up her eyes with tears }
{ \begin{enumerate}
\item Note the ``middle'' verb type construct: ``filled up her own eyes''
\item Literally the phrase is and with tears her eyes Venus-suffused with bright
\item suffused with tears with respect to eyes ––- cf. \textbf{Accusative of respect}
\end{enumerate} }
\latline
{adloquitur Venus: ``\={\macron {O}} qu\={\macron {\i}} r\={\macron {e}}s hominumque deumque}
{ O you, who ruling things both of man and gods, }
{110}
{ CorrectedTranslation }
{ Notes }
\latline
{[\textbf{230}] aetern\={\macron {\i}}s regis imperi\={\macron {\i}}s et fulmine terr\={\macron {e}}s,}
{ who rules with eternal imperium and frightens with the thunderbolt }
{110}
{ CorrectedTranslation }
{ Notes }
\latline
{quid meus Aen\={\macron {e}}\={\macron {a}}s in t\={\macron {e}} committere tantum,}
{ what such great thing could my Aeneas commit against you, }
{110}
{ CorrectedTranslation }
{ Notes }
\latline
{quid Tr\={\macron {o}}es potu\={\macron {e}}re, quibus tot f\={\macron {u}}nera pass\={\macron {\i}}s}
{ what could the trojans[do], for whom, having endured so many deaths}
{110}
{ CorrectedTranslation }
{ \begin{enumerate}
\item ``quibus'' is dative of reference
\end{enumerate} }
\latline
{c\={\macron {u}}nctus ob \={\macron {I}}taliam terr\={\macron {a}}rum clauditur orbis?}
{ the world is shut off on account of Italy? }
{110}
{ CorrectedTranslation }
{ Notes }
\latline
{Cert\={\macron {e}} hinc R\={\macron {o}}m\={\macron {a}}n\={\macron {o}}s \={\macron {o}}lim volventibus ann\={\macron {\i}}s,}
{ Certainly here you promised once, as years roll by, that in this place }
{110}
{ CorrectedTranslation }
{ Notes }
\latline
{[\textbf{235}] hinc fore duct\={\macron {o}}r\={\macron {e}}s, revoc\={\macron {a}}t\={\macron {o}} \={\macron {a}} sanguine Teucr\={\macron {\i}},}
{ there would be Romans, in the roll of time, that they would be leaders, from the recalled blood of Teucer }
{110}
{ CorrectedTranslation }
{ \begin{enumerate}
\item What is ``hinc'' referring to? These men, the Trojans.
\end{enumerate} }
\latline
{qu\={\macron {\i}} mare, qu\={\macron {\i}} terr\={\macron {a}}s omn\={\macron {\i}}s dici\={\macron {o}}ne ten\={\macron {e}}rent,}
{ Romans who would hold the sea, and all lands with their power. }
{110}
{ CorrectedTranslation }
{ Notes }
\latline
{pollicitus. Quae t\={\macron {e}}, genitor, sententia vertit?}
{ What thing, father, changed your plan? }
{110}
{ CorrectedTranslation }
{ Notes }
\latline
{H\={\macron {o}}c equidem occ\={\macron {a}}sum Trojae tr\={\macron {\i}}st\={\macron {\i}}sque ru\={\macron {\i}}n\={\macron {a}}s}
{ Surely with this fact I tried to comfort myself about the fate of troy }
{110}
{ CorrectedTranslation }
{ \begin{enumerate}
\item ``H\={o}c'' means, these things
\end{enumerate} }
\latline
{s\={\macron {o}}l\={\macron {a}}bar f\={\macron {a}}t\={\macron {\i}}s contr\={\macron {a}}ria f\={\macron {a}}ta repend\={\macron {e}}ns;}
{ with this fate, to balance those opposing fates; }
{110}
{ CorrectedTranslation }
{ Notes }
\latline
{[\textbf{240}] nunc eadem fort\={\macron {u}}na vir\={\macron {o}}s tot c\={\macron {a}}sibus \={\macron {a}}ct\={\macron {o}}s}
{ Now the same cursed fate follows those men having been led by misfortunes. }
{110}
{ CorrectedTranslation }
{ Notes }
\latline
{\={\macron {\i}}nsequitur. Quem d\={\macron {a}}s f\={\macron {\i}}nem, r\={\macron {e}}x magne, lab\={\macron {o}}rum?}
{ You give, what end, Great King, of their toils? }
{110}
{ CorrectedTranslation }
{ Notes }
\latline
{Ant\={\macron {e}}nor potuit medi\={\macron {\i}}s \={\macron {e}}l\={\macron {a}}psus Ach\={\macron {\i}}v\={\macron {\i}}s}
{ Having escaped from the midst of the Greeks, Antenor could }
{110}
{ Slipped-away Antenor, from the midst of the Greeks, was able }
{ \begin{enumerate}
\item Ant\={e}nor goes with \={e}l\={a}psus: ``Having-slipped-away Antenor'' is the nominative
\end{enumerate} }
\latline
{Illyric\={\macron {o}}s penetr\={\macron {a}}re sin\={\macron {u}}s atque intima t\={\macron {u}}tus}
{ enter the openings of the Illyrians, and also could enter within }
{110}
{ to penetrate the channels of the Illyrians and also penetrate the inmost }
{ Notes }
\latline
{r\={\macron {e}}gna Liburn\={\macron {o}}rum et fontem super\={\macron {a}}re Tim\={\macron {a}}v\={\macron {\i}},}
{ the safe kingdom of the Liburnians, and could cross the fountain of Timaveus }
{110}
{ realm of the Liburnians safely, and he was able to cross the Timavi }
{ Notes }
\latline
{[\textbf{245}] unde per \={\macron {o}}ra novem vast\={\macron {o}} cum mumere montis}
{ at that place where the sea runs rushing through nine gaping mouths }
{110}
{ from where, through 9 gaping mouths mouths with the murmur of the mountain, rushing, }
{ Notes }
\latline
{it mare pr\={\macron {o}}ruptum et pelag\={\macron {o}} premit arva sonat\={\macron {\i}}.}
{ and with its flood takes the plains. }
{110}
{ the water goes and overwhelms the fields with sounding wave. }
{ Notes }
\latline
{H\={\macron {\i}}c tamen ille urbem Patav\={\macron {\i}} s\={\macron {e}}d\={\macron {e}}sque loc\={\macron {a}}vit}
{ Here, nevertheless, that man set both a city and Patavian seats }
{110}
{ There, nevertheless that man was able to found the city of Patavium, and set seats }
{ \begin{enumerate}
\item Patav\={\i} is a genitive of apposition
\end{enumerate} }
\latline
{Teucr\={\macron {o}}rum et gent\={\macron {\i}} n\={\macron {o}}men dedit armaque fixit}
{ of Troy, gave name to the clan and fixed his arms. }
{110}
{ of Teucer and gave name to the people, and fixed the arms of Troy. }
{ Notes }
\latline
{Tr\={\macron {o}}ia, nunc placid\={\macron {a}} compostus p\={\macron {a}}ce qui\={\macron {e}}scit:}
{ Troy now sits still, having been set by calm peace }
{110}
{ CorrectedTranslation }
{ Notes }
\latline
{[\textbf{250}] n\={\macron {o}}s, tua pr\={\macron {o}}geni\={\macron {e}}s, cael\={\macron {\i}} quibus adnuis arcem,}
{ we, your children, for whom you promise the citadel of heaven, we are set }
{110}
{ CorrectedTranslation }
{ Notes }
\latline
{n\={\macron {a}}vibus (\={\macron {\i}}nfandum!) \={\macron {A}}miss\={\macron {\i}}s \={\macron {u}}n\={\macron {\i}}us ob \={\macron {\i}}ram}
{ with ships having been lost (for shame!) on account of the wrath of one, }
{110}
{ CorrectedTranslation }
{ Notes }
\latline
{pr\={\macron {o}}dimur atque Ital\={\macron {\i}}s long\={\macron {e}} disjungimur \={\macron {o}}r\={\macron {\i}}s.}
{ we are being betrayed and also we are long separated from the borders of Italy. }
{110}
{ CorrectedTranslation }
{ Notes }
\latline
{Hic piet\={\macron {a}}tis hon\={\macron {o}}s? S\={\macron {\i}}c n\={\macron {o}}s in sc\={\macron {e}}ptra rep\={\macron {o}}nis?''}
{ Is this the honor of piety? Thusly do you return the scepter unto us? }
{110}
{ CorrectedTranslation }
{ \begin{enumerate}
\item You might expect ``hic'', but it's attracted to the gender of hon\={o}s
\end{enumerate} }