From a3cd0fc0fadeffe21d8849dc330b151977557d52 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Daniel Salinas Date: Sat, 7 Sep 2024 09:13:25 -0400 Subject: [PATCH] Update translations --- errata/cs/errata.json | 820 ++++++++++ errata/zh-cn/errata.json | 661 ++++++++ i18n/cs/campaigns/dwl/epilogue.po | 8 +- i18n/cs/campaigns/dwl/where_doom_awaits.po | 2 +- i18n/cs/campaigns/ptc/a_phantom_of_truth.po | 6 +- i18n/cs/campaigns/ptc/black_stars_rise.po | 2 +- i18n/cs/campaigns/ptc/the_pallid_mask.po | 2 +- i18n/cs/campaigns/tfa/eztli.po | 16 +- i18n/cs/campaigns/tfa/turn_back_time.po | 6 +- .../rtptc/return_to_a_phantom_of_truth.po | 2 +- .../rttfa/return_to_the_boundary_beyond.po | 2 +- .../campaigns/fhv/12_dawn_of_the_final_day.po | 2 + i18n/es/campaigns/zcp/mourning_chorus.po | 562 +++---- .../rtptc/return_to_a_phantom_of_truth.po | 2 +- .../rtptc/return_to_a_phantom_of_truth.po | 2 +- .../rttfa/return_to_the_boundary_beyond.po | 2 +- i18n/uk/campaigns/dwl/epilogue.po | 8 +- i18n/uk/campaigns/dwl/where_doom_awaits.po | 2 +- i18n/uk/campaigns/ptc/a_phantom_of_truth.po | 6 +- i18n/uk/campaigns/ptc/black_stars_rise.po | 2 +- i18n/uk/campaigns/ptc/the_pallid_mask.po | 2 +- i18n/uk/campaigns/tfa/eztli.po | 16 +- i18n/uk/campaigns/tfa/turn_back_time.po | 6 +- .../rtptc/return_to_a_phantom_of_truth.po | 2 +- .../rttfa/return_to_the_boundary_beyond.po | 2 +- i18n/vi/campaigns/tfa/turn_back_time.po | 6 +- .../rtptc/return_to_a_phantom_of_truth.po | 2 +- .../rttfa/return_to_the_boundary_beyond.po | 2 +- i18n/zh-cn/campaigns/dwl/armitages_fate.po | 30 +- .../zh-cn/campaigns/dwl/blood_on_the_altar.po | 107 +- i18n/zh-cn/campaigns/dwl/campaign.po | 58 +- i18n/zh-cn/campaigns/dwl/dwl_prologue.po | 21 +- i18n/zh-cn/campaigns/dwl/epilogue.po | 17 +- .../campaigns/dwl/essex_county_express.po | 67 +- .../campaigns/dwl/extracurricular_activity.po | 55 +- .../campaigns/dwl/lost_in_time_and_space.po | 83 +- i18n/zh-cn/campaigns/dwl/survivors.po | 45 +- .../campaigns/dwl/the_house_always_wins.po | 61 +- .../campaigns/dwl/the_miskatonic_museum.po | 71 +- .../campaigns/dwl/undimensioned_and_unseen.po | 77 +- i18n/zh-cn/campaigns/dwl/where_doom_awaits.po | 66 +- i18n/zh-cn/campaigns/eoe/campaign.po | 279 ++-- .../campaigns/eoe/city_of_the_elder_things.po | 261 +-- i18n/zh-cn/campaigns/eoe/core.po | 53 +- i18n/zh-cn/campaigns/eoe/endless_night.po | 173 +- i18n/zh-cn/campaigns/eoe/eoe_1.po | 17 + i18n/zh-cn/campaigns/eoe/eoe_epilogue.po | 50 +- i18n/zh-cn/campaigns/eoe/eoe_prologue.po | 81 +- i18n/zh-cn/campaigns/eoe/fatal_mirage.po | 178 +- i18n/zh-cn/campaigns/eoe/fatal_mirage_2.po | 22 +- i18n/zh-cn/campaigns/eoe/fatal_mirage_3.po | 12 +- i18n/zh-cn/campaigns/eoe/final_night.po | 54 +- i18n/zh-cn/campaigns/eoe/ice_and_death.po | 23 +- .../campaigns/eoe/ice_and_death_part_1.po | 213 ++- .../campaigns/eoe/ice_and_death_part_2.po | 115 +- .../campaigns/eoe/ice_and_death_part_3.po | 104 +- i18n/zh-cn/campaigns/eoe/restful_night.po | 64 +- i18n/zh-cn/campaigns/eoe/the_attack.po | 43 +- i18n/zh-cn/campaigns/eoe/the_disappearance.po | 38 +- .../campaigns/eoe/the_heart_of_madness.po | 48 +- .../eoe/the_heart_of_madness_part_1.po | 176 +- .../eoe/the_heart_of_madness_part_2.po | 128 +- i18n/zh-cn/campaigns/eoe/the_other_side.po | 46 +- .../campaigns/eoe/to_the_forbidden_peaks.po | 144 +- i18n/zh-cn/campaigns/fhv/01_prologue.po | 282 ++-- .../zh-cn/campaigns/fhv/02_written_in_rock.po | 277 ++-- i18n/zh-cn/campaigns/fhv/03_hemlock_house.po | 260 +-- .../campaigns/fhv/04_the_silent_heath.po | 137 +- .../zh-cn/campaigns/fhv/05_the_lost_sister.po | 153 +- .../fhv/06_the_thing_in_the_depths.po | 154 +- .../campaigns/fhv/07_the_first_evening.po | 179 +- .../campaigns/fhv/08_the_twisted_hollow.po | 184 ++- .../fhv/09_dawn_of_the_second_day.po | 215 +-- .../campaigns/fhv/10_the_second_evening.po | 206 +-- .../campaigns/fhv/11_the_longest_night.po | 324 ++-- .../campaigns/fhv/12_dawn_of_the_final_day.po | 209 +-- .../campaigns/fhv/13_the_final_evening.po | 288 ++-- .../campaigns/fhv/14_fate_of_the_vale.po | 315 ++-- i18n/zh-cn/campaigns/fhv/15_epilogue.po | 54 +- i18n/zh-cn/campaigns/fhv/campaign.po | 152 +- i18n/zh-cn/campaigns/fhv/core.po | 282 ++-- i18n/zh-cn/campaigns/fof/campaign.po | 68 +- .../campaigns/fof/checkpoint_the_plan.po | 120 +- i18n/zh-cn/campaigns/fof/core.po | 50 +- .../campaigns/fof/fortune_and_folly_part_1.po | 107 +- .../campaigns/fof/fortune_and_folly_part_2.po | 168 +- i18n/zh-cn/campaigns/gob/campaign.po | 22 +- i18n/zh-cn/campaigns/gob/core.po | 36 +- .../campaigns/gob/the_eternal_slumber.po | 96 +- .../zh-cn/campaigns/gob/the_nights_usurper.po | 65 +- i18n/zh-cn/campaigns/notz/arkham.po | 74 +- i18n/zh-cn/campaigns/notz/campaign.po | 20 +- i18n/zh-cn/campaigns/notz/tentacles.po | 69 +- i18n/zh-cn/campaigns/notz/torch.po | 50 +- .../zh-cn/campaigns/ptc/a_phantom_of_truth.po | 123 +- i18n/zh-cn/campaigns/ptc/black_stars_rise.po | 86 +- i18n/zh-cn/campaigns/ptc/campaign.po | 111 +- i18n/zh-cn/campaigns/ptc/core.po | 13 +- i18n/zh-cn/campaigns/ptc/curtain_call.po | 73 +- i18n/zh-cn/campaigns/ptc/dim_carcosa.po | 109 +- .../zh-cn/campaigns/ptc/echoes_of_the_past.po | 67 +- i18n/zh-cn/campaigns/ptc/epilogue.po | 12 +- i18n/zh-cn/campaigns/ptc/lost_soul.po | 49 +- i18n/zh-cn/campaigns/ptc/lunacys_reward.po | 40 +- i18n/zh-cn/campaigns/ptc/prologue.po | 18 +- i18n/zh-cn/campaigns/ptc/skeptics_reward.po | 12 +- i18n/zh-cn/campaigns/ptc/the_last_king.po | 93 +- i18n/zh-cn/campaigns/ptc/the_pallid_mask.po | 111 +- .../campaigns/ptc/the_unspeakable_oath.po | 77 +- .../campaigns/side/against_the_wendigo.po | 2 +- i18n/zh-cn/campaigns/side/all_or_nothing.po | 107 +- i18n/zh-cn/campaigns/side/anything_once.po | 2 +- i18n/zh-cn/campaigns/side/bad_blood.po | 88 +- .../side/blob_that_ate_everything.po | 267 +-- .../side/blob_that_ate_everything_else.po | 2 +- i18n/zh-cn/campaigns/side/by_the_book.po | 127 +- i18n/zh-cn/campaigns/side/campaign.po | 10 +- .../campaigns/side/carnevale_of_horrors.po | 99 +- .../consternation_on_the_constellation.po | 2 +- .../campaigns/side/curse_of_the_rougarou.po | 36 +- .../side/fortune_and_folly_checkpoint.po | 2 +- .../side/fortune_and_folly_part_1.po | 12 +- .../side/fortune_and_folly_part_2.po | 10 +- .../side/in_the_labyrinths_of_lunacy.po | 50 +- i18n/zh-cn/campaigns/side/jennys_choice.po | 2 +- i18n/zh-cn/campaigns/side/laid_to_rest.po | 80 +- i18n/zh-cn/campaigns/side/legions_of_fire.po | 2 +- .../side/machinations_through_time.po | 306 ++-- .../side/meddling_of_meowlathotep.po | 127 +- .../side/murder_at_the_excelsior_hotel.po | 238 +-- .../campaigns/side/mysterious_benefits.po | 2 +- i18n/zh-cn/campaigns/side/read_or_die.po | 72 +- i18n/zh-cn/campaigns/side/red_tide_rising.po | 102 +- .../campaigns/side/relics_of_the_past.po | 11 +- i18n/zh-cn/campaigns/side/something_big.po | 2 +- i18n/zh-cn/campaigns/side/the_black_stone.po | 2 +- .../campaigns/side/the_colour_out_of_space.po | 2 +- .../campaigns/side/the_eternal_slumber.po | 149 +- .../side/the_fall_of_the_house_of_usher.po | 2 +- .../campaigns/side/the_midwinter_gala.po | 8 +- .../campaigns/side/the_nights_usurper.po | 80 +- .../side/the_symphony_of_erich_zann.po | 2 +- i18n/zh-cn/campaigns/side/too_noble.po | 2 +- .../side/unscrupulous_investments.po | 2 +- .../campaigns/side/war_of_the_outer_gods.po | 201 ++- .../zh-cn/campaigns/tcu/at_deaths_doorstep.po | 110 +- .../campaigns/tcu/before_the_black_throne.po | 108 +- i18n/zh-cn/campaigns/tcu/campaign.po | 50 +- i18n/zh-cn/campaigns/tcu/core.po | 7 +- .../disappearance_at_the_twilight_estate.po | 342 ++-- i18n/zh-cn/campaigns/tcu/epilogue.po | 48 +- .../campaigns/tcu/for_the_greater_good.po | 78 +- .../campaigns/tcu/in_the_clutches_of_chaos.po | 128 +- i18n/zh-cn/campaigns/tcu/the_inner_circle.po | 72 +- .../campaigns/tcu/the_price_of_progress.po | 77 +- i18n/zh-cn/campaigns/tcu/the_secret_name.po | 94 +- i18n/zh-cn/campaigns/tcu/the_wages_of_sin.po | 67 +- i18n/zh-cn/campaigns/tcu/the_witching_hour.po | 100 +- i18n/zh-cn/campaigns/tcu/twist_of_fate.po | 38 +- .../campaigns/tcu/union_and_disillusion.po | 237 +-- i18n/zh-cn/campaigns/tdea/a_black_cat.po | 100 +- i18n/zh-cn/campaigns/tdea/a_epilogue.po | 214 +-- i18n/zh-cn/campaigns/tdea/a_great_ones.po | 84 +- i18n/zh-cn/campaigns/tdea/a_oneironauts.po | 78 +- .../tdea/beyond_the_gates_of_sleep.po | 184 ++- i18n/zh-cn/campaigns/tdea/campaign.po | 40 +- i18n/zh-cn/campaigns/tdea/core.po | 20 +- .../campaigns/tdea/dark_side_of_the_moon.po | 81 +- i18n/zh-cn/campaigns/tdea/prologue.po | 14 +- .../campaigns/tdea/the_search_for_kadath.po | 210 +-- .../campaigns/tdea/where_the_gods_dwell.po | 136 +- .../tdeb/a_thousand_shapes_of_horror.po | 59 +- i18n/zh-cn/campaigns/tdeb/b_black_cat.po | 46 +- i18n/zh-cn/campaigns/tdeb/b_epilogue.po | 22 +- i18n/zh-cn/campaigns/tdeb/b_great_ones.po | 50 +- i18n/zh-cn/campaigns/tdeb/b_oneironauts.po | 56 +- i18n/zh-cn/campaigns/tdeb/campaign.po | 10 +- i18n/zh-cn/campaigns/tdeb/core.po | 2 +- .../campaigns/tdeb/point_of_no_return.po | 69 +- i18n/zh-cn/campaigns/tdeb/prologue.po | 2 +- i18n/zh-cn/campaigns/tdeb/waking_nightmare.po | 98 +- .../campaigns/tdeb/weaver_of_the_cosmos.po | 130 +- i18n/zh-cn/campaigns/tfa/campaign.po | 69 +- i18n/zh-cn/campaigns/tfa/core.po | 34 +- i18n/zh-cn/campaigns/tfa/epilogue.po | 12 +- i18n/zh-cn/campaigns/tfa/expeditions_end.po | 46 +- i18n/zh-cn/campaigns/tfa/eztli.po | 164 +- .../tfa/heart_of_the_elders_part_1.po | 103 +- .../tfa/heart_of_the_elders_part_2.po | 49 +- i18n/zh-cn/campaigns/tfa/jungle_beckons.po | 89 +- i18n/zh-cn/campaigns/tfa/prologue.po | 54 +- i18n/zh-cn/campaigns/tfa/restless_nights.po | 44 +- i18n/zh-cn/campaigns/tfa/shattered_aeons.po | 77 +- .../campaigns/tfa/the_boundary_beyond.po | 97 +- .../campaigns/tfa/the_city_of_archives.po | 90 +- i18n/zh-cn/campaigns/tfa/the_darkness.po | 71 +- .../zh-cn/campaigns/tfa/the_depths_of_yoth.po | 170 +- .../zh-cn/campaigns/tfa/those_held_captive.po | 82 +- i18n/zh-cn/campaigns/tfa/threads_of_fate.po | 166 +- i18n/zh-cn/campaigns/tfa/turn_back_time.po | 40 +- i18n/zh-cn/campaigns/tfa/wilds.po | 78 +- .../zh-cn/campaigns/tic/a_light_in_the_fog.po | 186 ++- i18n/zh-cn/campaigns/tic/beneath_the_waves.po | 56 +- i18n/zh-cn/campaigns/tic/campaign.po | 88 +- i18n/zh-cn/campaigns/tic/core.po | 43 +- i18n/zh-cn/campaigns/tic/devil_reef.po | 181 ++- i18n/zh-cn/campaigns/tic/hidden_truths.po | 34 +- .../campaigns/tic/horror_in_high_gear.po | 113 +- i18n/zh-cn/campaigns/tic/in_too_deep.po | 137 +- .../zh-cn/campaigns/tic/into_the_maelstrom.po | 166 +- i18n/zh-cn/campaigns/tic/puzzle_pieces.po | 42 +- i18n/zh-cn/campaigns/tic/the_lair_of_dagon.po | 132 +- .../zh-cn/campaigns/tic/the_pit_of_despair.po | 120 +- i18n/zh-cn/campaigns/tic/the_syzygy.po | 22 +- .../tic/the_vanishing_of_elina_harper.po | 173 +- i18n/zh-cn/campaigns/tic/tic_epilogue.po | 51 +- .../campaigns/tskc/01_riddles_and_rain.po | 119 +- .../zh-cn/campaigns/tskc/02_the_foundation.po | 109 +- i18n/zh-cn/campaigns/tskc/03_dead_heat.po | 182 ++- .../tskc/04a_ruses_and_reclamations_kabul.po | 66 +- .../tskc/04b_ruses_and_reclamations_quito.po | 12 +- .../04c_ruses_and_reclamations_san_juan.po | 12 +- .../04d_ruses_and_reclamations_reykjavik.po | 12 +- .../campaigns/tskc/05_sanguine_shadows.po | 172 +- .../zh-cn/campaigns/tskc/06_the_great_work.po | 61 +- .../campaigns/tskc/07_dealings_in_the_dark.po | 180 ++- .../campaigns/tskc/08a_quid_pro_quo_sf.po | 30 +- .../campaigns/tskc/08b_quid_pro_quo_moscow.po | 22 +- i18n/zh-cn/campaigns/tskc/09_dead_and_gone.po | 44 +- i18n/zh-cn/campaigns/tskc/10_dancing_mad.po | 157 +- .../campaigns/tskc/11_the_coiled_serpent.po | 47 +- i18n/zh-cn/campaigns/tskc/12_on_thin_ice.po | 134 +- .../tskc/13a_strange_architecture_bombay.po | 24 +- .../13b_strange_architecture_stockholm.po | 18 +- .../tskc/14a_special_delivery_tokyo.po | 29 +- .../tskc/14b_special_delivery_lagos.po | 18 +- i18n/zh-cn/campaigns/tskc/15_dogs_of_war.po | 170 +- .../tskc/16_theory_of_annihilation.po | 46 +- i18n/zh-cn/campaigns/tskc/17_metamorphosis.po | 45 +- .../campaigns/tskc/18_shades_of_suffering.po | 132 +- .../zh-cn/campaigns/tskc/19_ringing_hollow.po | 33 +- .../campaigns/tskc/20_blood_sweat_and_tea.po | 35 +- .../campaigns/tskc/21_romulus_and_remus.po | 29 +- i18n/zh-cn/campaigns/tskc/22_the_safehouse.po | 34 +- .../campaigns/tskc/23_whistle_on_the_wind.po | 38 +- .../campaigns/tskc/24_infernal_machinery.po | 43 +- .../tskc/25_paranatural_selection.po | 30 +- .../campaigns/tskc/26_without_a_trace.po | 134 +- .../campaigns/tskc/27_congress_of_the_keys.po | 412 ++--- i18n/zh-cn/campaigns/tskc/28_epilogue.po | 63 +- i18n/zh-cn/campaigns/tskc/29_transit.po | 10 +- i18n/zh-cn/campaigns/tskc/campaign.po | 1440 +++++++++-------- i18n/zh-cn/campaigns/tskc/core.po | 93 +- i18n/zh-cn/campaigns/zaw/a_sea_of_troubles.po | 104 +- .../campaigns/zaw/arkham_in_wonderland.po | 42 +- i18n/zh-cn/campaigns/zaw/aw_epilogue.po | 59 +- i18n/zh-cn/campaigns/zaw/aw_prologue.po | 12 +- i18n/zh-cn/campaigns/zaw/bleeding_hearts.po | 61 +- i18n/zh-cn/campaigns/zaw/campaign.po | 24 +- i18n/zh-cn/campaigns/zaw/fools_mate.po | 71 +- .../campaigns/zaw/gryphon_and_mock_turtle.po | 64 +- i18n/zh-cn/campaigns/zaw/humpty_dumpty.po | 34 +- i18n/zh-cn/campaigns/zaw/lucid_nightmare.po | 197 +-- i18n/zh-cn/campaigns/zaw/sibling_rivalry.po | 74 +- .../campaigns/zaw/tempest_in_a_teapot.po | 77 +- i18n/zh-cn/campaigns/zaw/the_caterpillar.po | 36 +- i18n/zh-cn/campaigns/zaw/the_dodo.po | 47 +- i18n/zh-cn/campaigns/zaw/the_duchess.po | 35 +- .../campaigns/zaw/the_lion_and_the_unicorn.po | 42 +- i18n/zh-cn/campaigns/zaw/the_white_queen.po | 43 +- i18n/zh-cn/campaigns/zaw/wild_snark_chase.po | 89 +- i18n/zh-cn/campaigns/zce/barors_gifts.po | 2 +- i18n/zh-cn/campaigns/zce/campaign.po | 2 +- i18n/zh-cn/campaigns/zce/ce_epilogue.po | 2 +- i18n/zh-cn/campaigns/zce/ce_prologue.po | 2 +- i18n/zh-cn/campaigns/zce/core.po | 2 +- i18n/zh-cn/campaigns/zce/egils_relics.po | 2 +- i18n/zh-cn/campaigns/zce/the_crown.po | 2 +- i18n/zh-cn/campaigns/zce/the_fallen.po | 2 +- i18n/zh-cn/campaigns/zce/the_golden_circle.po | 2 +- i18n/zh-cn/campaigns/zce/the_warning.po | 2 +- i18n/zh-cn/campaigns/zce/traces_of_egil.po | 2 +- i18n/zh-cn/campaigns/zcf/a_house_divided.po | 2 +- .../campaigns/zcf/across_dreadful_waters.po | 2 +- i18n/zh-cn/campaigns/zcf/blood_from_stones.po | 2 +- i18n/zh-cn/campaigns/zcf/campaign.po | 2 +- i18n/zh-cn/campaigns/zcf/cf_epilogue.po | 2 +- i18n/zh-cn/campaigns/zcf/cf_prologue.po | 2 +- i18n/zh-cn/campaigns/zcf/core.po | 2 +- i18n/zh-cn/campaigns/zcf/crumbling_masonry.po | 2 +- i18n/zh-cn/campaigns/zcf/going_twice.po | 2 +- i18n/zh-cn/campaigns/zcf/lost_moorings.po | 2 +- i18n/zh-cn/campaigns/zcf/private_lives.po | 2 +- i18n/zh-cn/campaigns/zcf/pyroclastic_flow.po | 2 +- .../campaigns/zcf/tomb_of_dead_dreams.po | 2 +- i18n/zh-cn/campaigns/zcp/a_confrontation.po | 2 +- i18n/zh-cn/campaigns/zcp/arkham_allied.po | 2 +- i18n/zh-cn/campaigns/zcp/campaign.po | 2 +- i18n/zh-cn/campaigns/zcp/co_prologue.po | 32 + i18n/zh-cn/campaigns/zcp/cp_epilogue.po | 2 +- i18n/zh-cn/campaigns/zcp/cp_prologue.po | 2 +- i18n/zh-cn/campaigns/zcp/dead_by_dawn.po | 2 +- i18n/zh-cn/campaigns/zcp/dead_or_alive.po | 2 +- i18n/zh-cn/campaigns/zcp/death_at_sundown.po | 2 +- .../campaigns/zcp/friends_in_low_places.po | 2 +- i18n/zh-cn/campaigns/zcp/high_noon_descent.po | 2 +- i18n/zh-cn/campaigns/zcp/history_lesson.po | 2 +- i18n/zh-cn/campaigns/zcp/late_risers.po | 2 +- i18n/zh-cn/campaigns/zcp/mourning_chorus.po | 2 +- i18n/zh-cn/campaigns/zcp/night_on_the_town.po | 2 +- i18n/zh-cn/campaigns/zcp/the_afternoon_war.po | 2 +- i18n/zh-cn/campaigns/zcp/the_midnight_hour.po | 2 +- i18n/zh-cn/campaigns/zdm/campaign.po | 2 +- i18n/zh-cn/campaigns/zdm/core.po | 2 +- i18n/zh-cn/campaigns/zdm/dm_epilogue.po | 2 +- i18n/zh-cn/campaigns/zdm/dm_prologue.po | 2 +- .../zh-cn/campaigns/zdm/electric_nightmare.po | 2 +- .../campaigns/zdm/fragment_of_carcosa.po | 2 +- .../campaigns/zdm/in_the_shadow_of_earth.po | 2 +- i18n/zh-cn/campaigns/zdm/introspection.po | 2 +- .../campaigns/zdm/introspection_continued.po | 2 +- i18n/zh-cn/campaigns/zdm/lost_quantum.po | 2 +- i18n/zh-cn/campaigns/zdm/mission_briefing.po | 2 +- i18n/zh-cn/campaigns/zdm/starfall.po | 2 +- i18n/zh-cn/campaigns/zdm/strange_moons.po | 2 +- .../campaigns/zdm/the_machine_in_yellow.po | 2 +- .../zh-cn/campaigns/zdm/the_tatterdemalion.po | 2 +- i18n/zh-cn/campaigns/zhod/00_prologue.po | 2 +- .../campaigns/zhod/01_africa_is_watching.po | 2 +- i18n/zh-cn/campaigns/zhod/02_interlude_1.po | 2 +- .../zhod/03_to_the_heart_of_the_congo.po | 8 +- i18n/zh-cn/campaigns/zhod/04_interlude_2.po | 2 +- .../zhod/05_the_avatar_of_darkness.po | 2 +- i18n/zh-cn/campaigns/zhod/06_epilogue.po | 2 +- i18n/zh-cn/campaigns/zhod/campaign.po | 2 +- i18n/zh-cn/campaigns/zhod/core.po | 2 +- .../rtptc/return_to_a_phantom_of_truth.po | 2 +- .../rttfa/return_to_the_boundary_beyond.po | 2 +- scripts/sync.sh | 2 +- 339 files changed, 15033 insertions(+), 9878 deletions(-) create mode 100644 errata/cs/errata.json create mode 100644 errata/zh-cn/errata.json create mode 100644 i18n/zh-cn/campaigns/eoe/eoe_1.po create mode 100644 i18n/zh-cn/campaigns/zcp/co_prologue.po diff --git a/errata/cs/errata.json b/errata/cs/errata.json new file mode 100644 index 000000000..aabf10463 --- /dev/null +++ b/errata/cs/errata.json @@ -0,0 +1,820 @@ +{ + "cards": [ + { + "encounter_code": "zhod_to_the_heart_of_the_congo", + "cards": [ + { + "code": ["zhod_00052", "zhod_00053", "zhod_00054"], + "text": "The 3 Savannah locations should not have dark red “+” connection symbol (on both sides)." + } + ] + }, + { + "encounter_code": "blood_on_the_altar", + "cards": [ + { + "code": ["02205"], + "text": "This card’s first ability should read: “Forced – After you fail a skill test while investigating the Burned Ruins: Flip 1 clue token on the Burned Ruins to its doom side." + } + ] + }, + { + "encounter_code": "the_house_always_wins", + "cards": [ + { + "code": ["02079"], + "text": "The “[[Human]]” trait should read “[[Humanoid]]” instead." + }, + { + "code": ["02078"], + "text": "This enemy’s traits should be “[[Humanoid]]. [[Criminal]]. [[Elite]].”" + } + ] + }, + { + "encounter_code": "naomis_crew", + "cards": [ + { + "code": ["02097", "02098"], + "text": "The “[[Human]]” trait should read “[[Humanoid]]” instead." + } + ] + }, + { + "encounter_code": "where_doom_awaits", + "cards": [ + { + "code": ["02277"], + "text": "The two instructions on this card should be reversed, as follows: “Remove all clues from each location in play. The arcane presence masking the path further up the hill has faded. Reveal Ascending Path.”" + } + ] + }, + { + "encounter_code": "decay", + "cards": [ + { + "code": ["03102"], + "text": "This card’s Revelation ability should read: “Discard [[Item]] assets from your play area and/or from your hand…”" + } + ] + }, + { + "encounter_code": "echoes_of_the_past", + "cards": [ + { + "code": ["03121", "03122", "03123"], + "text": "The first ability should read: “Skip the ‘Place 1 doom on the current agenda’ step of the Mythos phase.”" + }, + { + "code": ["03130", "03132"], + "text": "This location’s ability should read: “While investigating this location, your [intellect] cannot be increased.”" + } + ] + }, + { + "encounter_code": "the_unspeakable_oath", + "cards": [ + { + "code": ["03178", "03179", "03180", "03181"], + "text": "Each of these locations should not have the “[[Arkham Asylum]]” trait." + } + ] + }, + { + "encounter_code": "return_to_at_deaths_doorstep", + "cards": [ + { + "code": ["54027", "54028"], + "text": "This card’s ability should read: “Victorian Halls is connected to Wine Cellar, and vice versa.” " + } + ] + }, + { + "encounter_code": "return_to_the_wages_of_sin", + "cards": [ + { + "code": ["54040"], + "text": "This card’s second bullet point should end with: “Otherwise, place it in the spectral encounter discard pile.”" + } + ] + }, + { + "encounter_code": "return_to_before_the_black_throne", + "cards": [ + { + "code": ["54060"], + "text": "The last sentence of this card’s Cosmos ability should instead read: “You may choose not to move to Winding Gulf and instead place 1 doom on Azathoth.”" + } + ] + }, + { + "encounter_code": "unstable_realm", + "cards": [ + { + "code": ["54068"], + "text": "The triggering condition on this card’s first Forced ability read: “After you leave attached location” instead of “when you leave attached location.”" + } + ] + }, + { + "encounter_code": "dark_side_of_the_moon", + "cards": [ + { + "code": ["06224"], + "text": "The triggering condition on this cards’ Forced abilities should read: “If Virgil Gray leaves play” instead of “if Virgil Gray is defeated.”" + } + ] + }, + { + "encounter_code": "the_search_for_kadath", + "cards": [ + { + "code": ["06144"], + "text": "The triggering condition on this cards’ Forced abilities should read: “If Virgil Gray leaves play” instead of “if Virgil Gray is defeated.”" + } + ] + }, + { + "encounter_code": "the_pallid_mask", + "cards": [ + { + "code": ["03252"], + "text": "This location’s ability should read: “…If you succeed, look at the revealed side of any Catacombs location in play.”" + }, + { + "code": ["03258"], + "text": "This enemy’s ability should read: “…If you succeed, look at the revealed side of any Catacombs location in play.”" + } + ] + }, + { + "encounter_code": "dim_carcosa", + "cards": [ + { + "code": ["03319"], + "text": "This act’s second ability should read: “Hastur cannot be defeated unless an investigator ‘knows the secret.’”" + }, + { + "code": ["03338"], + "text": "This card’s Revelation ability should read: “Discard cards from your play area and/or from your hand…”" + } + ] + }, + { + "encounter_code": "the_wages_of_sin", + "cards": [ + { + "code": ["05163"], + "text": "This card’s ability should read: “Locations cannot be flipped to their non-[[Spectral]] side.”" + } + ] + }, + { + "encounter_code": "the_wages_of_sin", + "cards": [ + { + "code": ["05164"], + "text": "This card’s ability should read: “Locations cannot be flipped to their [[Spectral]] side.”" + }, + { + "code": ["05178b", "05178d", "05178f", "05178h"], + "text": "This card’s first ability should read: “Keep this card in your threat area (this side faceup). If you are eliminated, flip it over.”" + } + ] + }, + { + "encounter_code": "before_the_black_throne", + "cards": [ + { + "code": ["05329"], + "text": "This card’s second line of game text should read: “Shuffle each empty space into its owner’s deck and each location in play other than Hideous Palace into the Cosmos.”" + }, + { + "code": ["05330"], + "text": "This card’s second line of game text should read: “Shuffle each empty space into its owner’s deck and each location in play other than Court of the Great Old Ones into the Cosmos.”" + } + ] + }, + { + "encounter_code": "alien_interference", + "cards": [ + { + "code": ["84029"], + "text": "This card’s first ability should read: “Forced – When Otherworldly Meddler would take damage from an attack: Remove 1 doom from Otherworldly Meddler. Then, reduce the damage dealt by 1.”" + } + ] + }, + { + "encounter_code": "point_of_no_return", + "cards": [ + { + "code": ["06253"], + "text": "This card’s Forced ability should read: “After an enemy with 1 or more clues on it is defeated: Take control of each of those clues.”" + } + ] + }, + { + "encounter_code": "into_the_maelstrom", + "cards": [ + { + "code": ["07315"], + "text": "This card’s Objective ability should read: “…you may choose to advance” instead of “…advance.”" + }, + { + "code": ["07330a", "07331a"], + "text": "The triggering condition on each of these cards’ Forced abilities should read: “At the end of the investigation phase” instead of “at the end of the round.”" + } + ] + }, + { + "encounter_code": "to_the_forbideen_peaks", + "cards": [ + { + "code": ["08596"], + "text": "This card’s Easy/Standard [cultist] effect should read “If you fail, after this test ends…”\nThis card’s Hard/Expert [cultist] effect should read “Ater this test ends…”\nThis card's" + } + ] + }, + { + "encounter_code": "city_of_the_elder_things", + "cards": [ + { + "code": ["08635"], + "text": "This card’s ability should read: “Choose 3 locations other than Hidden Tunnel and reveal them…”" + } + ] + }, + { + "encounter_code": "the_great_seal", + "cards": [ + { + "code": ["08669"], + "text": "This card’s Forced ability should read: “…activated seal: Protoplasmic Mass readies and resolves the enemy phase again (it resolves its hunter keyword and attacks a second time). (Limit once per phase.)”" + } + ] + }, + { + "encounter_code": "sanguine_shadows", + "cards": [ + { + "code": ["09546"], + "text": "Agenda 1b second paragraph should read \"Find the location with a target on it nearest to La Chica Roja (or her mini-card)\"" + }, + { + "code": ["09562"], + "text": "This card loses all story text and gains: “Forced – When this agenda would advance by reaching its doom threshold: Each investigator is defeated and suffers 1 mental trauma.”" + } + ] + }, + { + "encounter_code": "dealings_in_the_dark", + "cards": [ + { + "code": ["09567"], + "text": "This card’s first paragraph, starting on line 3, should read: “…or search the encounter deck and discard pile for a [[Cultist]] enemy and draw it; it gains concealed 1…”" + }, + { + "code": ["09569"], + "text": "The last line of this act’s third paragraph should read: “Set each concealed mini-card aside, out of play,” instead of “Remove each concealed mini-card from the game.”" + }, + { + "code": ["09570"], + "text": "This card’s second objective now reads: “If an enemy with The Twisted Antiprism is at Galata Docks, or if the investigator with The Twisted Antiprism is defeated, proceed…”" + } + ] + }, + { + "encounter_code": "dancing_mad", + "cards": [ + { + "code": ["09598"], + "text": "The last line of this act’s first paragraph should read: “Set each concealed mini-card aside, out of play,” instead of “Remove each concealed mini-card from the game.”" + } + ] + }, + { + "encounter_code": "without_a_trace", + "cards": [ + { + "code": ["09688"], + "text": "This card’s ability should read: “…end of your turn. If each surviving investigator has resigned, immediately advance to act 3b.”" + } + ] + }, + { + "encounter_code": "late_risers", + "cards": [ + { + "code": ["zcp_00012"], + "text": "This location's [reaction] ability should read “When you investigate this location: Increase its shroud level by 4 for this investigation...”" + } + ] + }, + { + "encounter_code": "high_noon_descent", + "cards": [ + { + "code": ["zcp_00129"], + "text": "This location should have a yellow circle instead of a blue cross as its location icon." + } + ] + }, + { + "encounter_code": "death_at_sundown", + "cards": [ + { + "code": ["zcp_00179"], + "text": "On Hard/Expert, the [tablet] should read “-4. If you fail, move...”" + } + ] + }, + { + "encounter_code": "the_midnight_hour", + "cards":[ + { + "code": ["zcp_00241"], + "text": "Both times this card refers to Feed the Flame, it should refer to Messenger of the Flame." + } + ] + } + ], + "faq": [ + { + "scenario_code": "blood_on_the_altar", + "questions": [ + { + "question": "Is the “pile of potential sacrifices”in play or out of play? Are they under any player’s control? What about cards that have been placed underneath the agenda deck?", + "answer": "The “pile of potential sacrifices” (and cards underneath the agenda deck) should be considered to be in play for the purposes of game rules, but these cards are under no player’s control. (Since the cards are facedown, you should try to remember which unique allies were kidnapped and added to the pile of potential sacrifices without having to look at it.) Additionally, the cards in the pile of potential sacrifices and underneath the agenda deck cannot be affected by player card effects or investigator actions.\nThus, if a unique asset is Kidnapped!, an investigator cannot play another copy of that asset. Additionally, if a player resigns or is defeated, any cards he or she owns that are in the pile of potential sacrifices or facedown underneath the agenda deck will remain as such." + }, + { + "question": "What happens if Duke is listed under “Sacrficed to Yog-Sothoth?” Is “Ashcan” Pete still playable without Duke?", + "answer": "If a required card (such as Duke) is permanently removed from your deck, it also removes the requirement of including that card. If for whatever reason Duke cannot be included in “Ashcan” Pete’s deck, that requirement is considered to be removed, and Pete may continue without Duke.\nOf course, since this is a significant handicap, you may also choose to optionally retire Pete and continue using a new investigator at 0 experience" + } + ] + }, + { + "scenario_code": "the_unspeakable_oath", + "questions": [ + { + "question": "Is the setup instruction regarding which version of Act 2—“The Really Bad Ones” the investigators should use correct? Am I supposed to be able to trigger the parley ability on Daniel Chesterfield (…Or At Least, What’s Left of Him)?", + "answer": "Yes, it is correct, and no, there is no way to trigger it (in this reality)." + } + ] + }, + { + "scenario_code": "a_phantom_of_truth", + "questions": [ + { + "question": "What, if any, are the timing restrictions/implications of saying “Hastur” (for the purposes of taking horror)? Can I say “Hastur” after revealing a chaos token during a skill test to increase my skill value?", + "answer": "Yes. For all intents and purposes, it should be treated as a Forced ability, which means it can create a nested sequence if used during another ability or a skill test, and it does not need to be during a player window in order for it to occur." + } + ] + }, + { + "scenario_code": "the_pallid_mask", + "questions": [ + { + "question": "What, if any, are the timing restrictions/implications of saying “Hastur” (for the purposes of taking horror)? Can I say “Hastur” after revealing a chaos token during a skill test to increase my skill value?", + "answer": "Yes. For all intents and purposes, it should be treated as a Forced ability, which means it can create a nested sequence if used during another ability or a skill test, and it does not need to be during a player window in order for it to occur." + } + ] + }, + { + "scenario_code": "black_stars_rise", + "questions": [ + { + "question": "What, if any, are the timing restrictions/implications of saying “Hastur” (for the purposes of taking horror)? Can I say “Hastur” after revealing a chaos token during a skill test to increase my skill value?", + "answer": "Yes. For all intents and purposes, it should be treated as a Forced ability, which means it can create a nested sequence if used during another ability or a skill test, and it does not need to be during a player window in order for it to occur." + } + ] + }, + { + "scenario_code": "dim_carcosa", + "questions": [ + { + "question": "What, if any, are the timing restrictions/implications of saying “Hastur” (for the purposes of taking horror)? Can I say “Hastur” after revealing a chaos token during a skill test to increase my skill value?", + "answer": "Yes. For all intents and purposes, it should be treated as a Forced ability, which means it can create a nested sequence if used during another ability or a skill test, and it does not need to be during a player window in order for it to occur." + } + ] + }, + { + "scenario_code": "tfa_interlude1", + "questions": [ + { + "question": "If a resolution or interlude contains effects that refer to “the next scenario,” will these apply to a side-story?", + "answer": "No; these effects refer only to the next scenario in the natural order of the campaign (for example, Scenario II: “The Doom of Eztli” after playing Scenario I: “The Untamed Wilds”). Additionally, for the purposes of these effects, Scenarios V–A and V–B are two separate scenarios." + } + ] + }, + { + "scenario_code": "tfa_interlude3", + "questions": [ + { + "question": "If a resolution or interlude contains effects that refer to “the next scenario,” will these apply to a side-story?", + "answer": "No; these effects refer only to the next scenario in the natural order of the campaign (for example, Scenario II: “The Doom of Eztli” after playing Scenario I: “The Untamed Wilds”). Additionally, for the purposes of these effects, Scenarios V–A and V–B are two separate scenarios." + } + ] + }, + { + "scenario_code": "tfa_interlude4", + "questions": [ + { + "question": "If a resolution or interlude contains effects that refer to “the next scenario,” will these apply to a side-story?", + "answer": "No; these effects refer only to the next scenario in the natural order of the campaign (for example, Scenario II: “The Doom of Eztli” after playing Scenario I: “The Untamed Wilds”). Additionally, for the purposes of these effects, Scenarios V–A and V–B are two separate scenarios." + } + ] + }, + { + "scenario_code": "tfa_interlude5", + "questions": [ + { + "question": "If a resolution or interlude contains effects that refer to “the next scenario,” will these apply to a side-story?", + "answer": "No; these effects refer only to the next scenario in the natural order of the campaign (for example, Scenario II: “The Doom of Eztli” after playing Scenario I: “The Untamed Wilds”). Additionally, for the purposes of these effects, Scenarios V–A and V–B are two separate scenarios." + } + ] + }, + { + "scenario_code": "wilds", + "questions": [ + { + "question": "What happens if I perform an explore action and I cycle through the entire exploration deck without finding either a treachery card or a location specified by the explore ability?", + "answer": "In such a case, the exploration simply ends. It is neither successful nor unsuccessful. All locations drawn during the exploration should be shuffled back into the exploration deck, and the investigator’s action ends." + } + ] + }, + { + "scenario_code": "eztli", + "questions": [ + { + "question": "What happens if I perform an explore action and I cycle through the entire exploration deck without finding either a treachery card or a location specified by the explore ability?", + "answer": "In such a case, the exploration simply ends. It is neither successful nor unsuccessful. All locations drawn during the exploration should be shuffled back into the exploration deck, and the investigator’s action ends." + }, + { + "question": "If I am instructed to replay a scenario, do any effects from a previous resolution or interlude that refer to “the next scenario” apply? What about effects from the introduction that refer to “this scenario?”", + "answer": "Yes to both. If the previous resolution or interlude affects “the next scenario,” or if the scenario introduction affects “this scenario,” it should be construed to mean any playthrough of that scenario, including multiple playthroughs if the players are forced to replay it" + }, + { + "question": "Does Charon’s Obol trigger its effects if a resolution instructs me to replay a scenario?", + "answer": "Charon’s Obol’s effects occur “When earning experience during the resolution of a scenario…” Therefore, Charon’s Obol will not trigger when you are instructed to replay a scenario, because such resolutions state that “No experience points are earned from your previous game.”" + } + ] + }, + { + "scenario_code": "the_boundary_beyond", + "questions": [ + { + "question": "What happens if I perform an explore action and I cycle through the entire exploration deck without finding either a treachery card or a location specified by the explore ability?", + "answer": "In such a case, the exploration simply ends. It is neither successful nor unsuccessful. All locations drawn during the exploration should be shuffled back into the exploration deck, and the investigator’s action ends." + } + ] + }, + { + "scenario_code": "pillars_of_judgment", + "questions": [ + { + "question": "What happens if I perform an explore action and I cycle through the entire exploration deck without finding either a treachery card or a location specified by the explore ability?", + "answer": "In such a case, the exploration simply ends. It is neither successful nor unsuccessful. All locations drawn during the exploration should be shuffled back into the exploration deck, and the investigator’s action ends." + }, + { + "question": "Does Charon’s Obol trigger its effects if a resolution instructs me to replay a scenario? What about in between Scenarios V–A and V–B?", + "answer": "Charon’s Obol’s effects occur “When earning experience during the resolution of a scenario…” Therefore, Charon’s Obol will not trigger when you are instructed to replay a scenario, because such resolutions state that “No experience points are earned from your previous game.”\nHowever, in between Scenarios V–A and V–B, experience is earned, so Charon’s Obol will indeed trigger, even though players are not allowed to spend those experience points until after they have played Scenario V–B." + }, + { + "question": "If I am instructed to replay a scenario, do any effects from a previous resolution or interlude that refer to “the next scenario” apply? What about effects from the introduction that refer to “this scenario?”", + "answer": "Yes to both. If the previous resolution or interlude affects “the next scenario,” or if the scenario introduction affects “this scenario,” it should be construed to mean any playthrough of that scenario, including multiple playthroughs if the players are forced to replay it" + } + ] + }, + { + "scenario_code": "knyan", + "questions": [ + { + "question": "What happens if I perform an explore action and I cycle through the entire exploration deck without finding either a treachery card or a location specified by the explore ability?", + "answer": "In such a case, the exploration simply ends. It is neither successful nor unsuccessful. All locations drawn during the exploration should be shuffled back into the exploration deck, and the investigator’s action ends." + } + ] + }, + { + "scenario_code": "the_depths_of_yoth", + "questions": [ + { + "question": "What happens if I perform an explore action and I cycle through the entire exploration deck without finding either a treachery card or a location specified by the explore ability?", + "answer": "In such a case, the exploration simply ends. It is neither successful nor unsuccessful. All locations drawn during the exploration should be shuffled back into the exploration deck, and the investigator’s action ends." + } + ] + }, + { + "scenario_code": "shattered_aeons", + "questions": [ + { + "question": "What happens if I perform an explore action and I cycle through the entire exploration deck without finding either a treachery card or a location specified by the explore ability?", + "answer": "In such a case, the exploration simply ends. It is neither successful nor unsuccessful. All locations drawn during the exploration should be shuffled back into the exploration deck, and the investigator’s action ends." + } + ] + }, + { + "scenario_code": "the_wages_of_sin", + "questions": [ + { + "question": "When a location flips from its non-[[Spectral]] side to its [[Spectral]] side (or vice versa), what happens to tokens, attachments, or other cards at that location?", + "answer": "When such a location flips from one side to its other side, the location does not leave play. Therefore, all tokens that were on that location remain on its new side, all attachments remain attached, and all enemies, investigators and assets that were at that location remain as well." + }, + { + "question": "Do Unfinished Business cards in an investigator’s threat area count as Heretics in play for the purposes of this scenario’s resolution? (i.e. how many heretics were unleashed unto Arkham?)", + "answer": "No. Only Heretics with the Heretic side faceup count. (However, note that Unfinished Business cards in an investigator’s threat area will not count their victory points, either, as normal.)" + } + ] + }, + { + "scenario_code": "before_the_black_throne", + "questions": [ + { + "question": "When a location is connected via the Cosmos deck or when the placement of a location moves during this scenario, can it be placed in a spot where there is no empty space?", + "answer": "Yes. Empty space serves as a method to judge the distance from one location to another, and as a place for certain enemies to spawn or move through; it is not required that there be an empty space in the spot where the location is placed or moves to." + } + ] + }, + { + "scenario_code": "into_the_maelstrom", + "questions": [ + { + "question": "Do we have to advance act 1a immediately if all investigators are at the Gateway to Y’ha-nthlei location and they control all four keys?", + "answer": "No. This act advancement should be optional, though in the original printing it is a forced advance." + } + ] + }, + { + "scenario_code": "the_tatterdemalion", + "questions": [ + { + "question": "What happens when you are entering the Ventilation Shaft from a forced effect (i.e. the Dream-Gate), but fail the [agility] test?", + "answer": "Choose another revealed location to move into instead. If there are no valid options, move into the Ventilation Shaft anyway." + }, + { + "question": "How does UPL-A21 work? Can an invesigator without AI cards engage it?", + "answer": "The condition on UPL-A21 only matters for the purposes of the enemy's own movement and automatic engagement. You are allowed to manually engage it even if you do not have [[AI]] cards, similar to aloof enemies." + }, + { + "question": "For the Heir to Carcosa, does having 0 mental trauma count as having the least for the purpose of the effect?", + "answer": "The intention is that each investigator needs at least 1 mental trauma for an investigator to gain the additional experience." + }, + { + "question": "How does Act 3a - Reconnected work?", + "answer": "An investigator at the Cryosleep Quarters must activate a scan ability with the corresponding icon to advance. You must fully resolve the scan before advancing. Note that the act itself does not have a scan ability, so you must find another way to scan for a matching icon." + } + ] + }, + { + "scenario_code": "electric_nightmare", + "questions": [ + { + "question": "How do you deal with the Boogeyman", + "answer": "Since it cannot be evaded, you may want to spend clues efficiently and figure out how to abuse the location-switching mechanic to your advantage. As a last resort, you may want to use Maja's ability." + } + ] + }, + { + "scenario_code": "lost_quantum", + "questions": [ + { + "question": "The Hounds of Tindalos, is this real?", + "answer": "Yes, the Hounds of Tindalos enemies are real and its abilities behave as written." + }, + { + "question": "Okay, but what does it mean when it's considered to be engaged with me?", + "answer": "It is treated as if it were a Massive enemy at your location, so, if you have an odd number of cards in your hand, you will provoke attacks of opportunity and will be able to fight or evade it as if it were engaged with you. If you do not have an odd number of cards in your hand, you can't do much about it." + }, + { + "question": "Does it attack all investigators that it is considered engaged with?", + "answer": "Yes, because it is Massive it will attack each investigator it is considered engaged with during the enemy phase, so all investigators with an odd number of cards in their hand." + }, + { + "question": "Okay, but that's not even the complicated part. Odd number of cards? What happens if you attack it while you have an odd number of cards, but commit a card during the attack. Even worse, what happens if you play a Fight event?", + "answer": "In general cases, all that matters is that you were able to attack the Hound when you initiate your action / effect / ability. So in the example of attacking with a Fight event, that is possible, as long as you have an odd number of cards when you are about to play the Fight event. Note that it will still Retaliate even if you have an even number of cards now, since it is a response to your attack." + }, + { + "question": "What happens if you fail an attack against a Hound that I am not engaged with? Will it hit every other investigator that is considered engaged with it?", + "answer": "No, since it is Massive, and part of the rules for Massive ignores this aspect of the attack." + }, + { + "question": "Are face-down encounter cards in play?", + "answer": "No - but other cards may reference it." + }, + { + "question": "Are we allowed to keep track of which face-down encounter card is which?", + "answer": "As long as you are not asked to shuffle them - yes. But in practice, it doesn't make that big of a difference." + }, + { + "question": "How does Quantum Collapse work?", + "answer": "When you draw Quantum Collapse, check if you have any face-down encounter cards in your threat area. If you do, draw all of them, one at a time. If you don't, put Quantum Collapse face-down in your threat area. Additionally, if you drew it from the threat area, take 1 horror too. If you drew Quantum Collapse from your threat area and it was the only face-down card you have, immediately put it back because of its revelation effect." + }, + { + "question": "How does the Agenda deck work?", + "answer": "The agenda deck is a randomized set of 3 agendas. Whenever you advance it, read and resolve the top ability. Then, set it aside. If that was the last agenda, add 1 Impending Doom and shuffle all the set aside agendas together again to create the new agenda deck that you will use from now on. So, in practice, after you \"finish\" the agenda deck, you \"reset\" it and start over with an agenda deck composed of the same 3 agendas, randomly shuffled." + }, + { + "question": "Is there a map for the locations?", + "answer": "It's not possible to place the locations on a flat plane without intersecting connections. You'll just have to try not to get lost!" + } + ] + }, + { + "scenario_code": "in_the_shadow_of_earth", + "questions": [ + { + "question": "When checking for imitations in act 2b or in the resolution, do you reveal the chaos tokens all at once, or one at a time?", + "answer": "You will need to reveal chaos tokens one at a time, returning the revealed token to the chaos bag each time." + } + ] + }, + { + "scenario_code": "strange_moons", + "questions": [ + { + "question": "Can the Mi-Go Scientist stay at the same location when moving from his Patrol keyword?", + "answer": "No, the Mi-Go Scientist must move during the enemy phase to a connecting location if it is not engaged." + }, + { + "question": "How does \"Cannot be disengaged\" interact with abilities that disengage from enemies?", + "answer": "Cannot is absolute, so you must fulfill as much of that ability as possible without disgengaging from the enemy. If you are Luke, you cannot use the Gate-Box. If you draw Detached from Reality, the enemy is defeated from the paradox." + }, + { + "question": "When testing combinations of the same skill such as ([willpower] + [willpower]), do the skill icons committed get counted twice?", + "answer": "No, they do not. In the example, each [willpower] icon committed would only increase your skill value by 1." + } + ] + }, + { + "scenario_code": "the_machine_in_yellow", + "questions": [ + + { + "question": "How does \"Cannot be disengaged\" interact with abilities that disengage from enemies?", + "answer": "Cannot is absolute, so you must fulfill as much of that ability as possible without disgengaging from the enemy. If you are Luke, you cannot use the Gate-Box. If you draw Detached from Reality, the enemy is defeated from the paradox." + }, + { + "question": "For the Your Other Self enemy, who spends the clue to prevent the damage for is Forced ability?", + "answer": "It is the investigator who deals the damage that must spend the clue to cancel the damage. (They must have enough knowledge to figure out which one is the real you!)" + } + ] + }, + { + "scenario_code": "fragment_of_carcosa", + "questions": [ + { + "question": "My brain is dying. Why would you do this Axolotl?", + "answer": "I am so sorry." + }, + { + "question": "How do you get the Abjuration of the Throne?", + "answer": "It is possible by the current rules of the game. (Hint: You'll need to rethink what you have done in a different perspective.)" + } + ] + }, + { + "scenario_code": "starfall", + "questions": [ + { + "question": "Can a Starship attach to another Starship?", + "answer": "Yep. The ships are docked to each other!" + } + ] + }, + { + "scenario_code": "the_city_of_archives", + "questions": [ + { + "question": "When setting up “The City of Archives”, do I follow Setup instructions or constant abilities on my investigator card, such as Sefina Rosseau or Lily Chen?", + "answer": "When setting up The City of Archives, you are instructed to swap your investigator card with a Body of a Yithian card. This swap occurs during Step 10 of Setting Up the Game, as outlined in the Rules Reference. Any investigators with Setup abilities that resolve before Step 10 of Setup should do so, meaning Sefina Rosseau should choose her 5 events and Lola Hayes should choose her role before swapping." + }, + { + "question": "In “The City of Archives,” if I am instructed to use the Body of a Yithian for the remainder of the campaign, how should I set up my investigator in future scenarios?", + "answer": "In future scenarios, you must swap your investigator card with a Body of a Yithian card during Step 10 of Setting Up the Game, as outlined in the Rules Reference, just as you would when playing “The City of Archives” scenario (see above)." + } + ] + }, + { + "scenario_code": "night_on_the_town", + "questions": [ + { + "question": "When I discard a Spreading Miasma from the game, what happens to the clues on it?", + "answer": "They are returned to the token pool, like any other token on a discarded enocounter card." + }, + { + "question": "Can I use Sophie/Lucky/Fieldwork on a Defend test?", + "answer": "You cannot. Defend tests cannot have their skill values increased." + } + ] + }, + { + "scenario_code": "dead_by_dawn", + "questions": [ + { + "question":"After advancing Act 1, should the enemy be exhausted?", + "answer":"It should not, but the damage should still be on it" + }, + { + "question": "Some enemies have 0 health, shouldn't they be defeated?", + "answer": "Normally yes, but pay attention to the “Cannot be defeated” clause on their cards." + } + ] + }, + { + "scenario_code": "mourning_chorus", + "questions": [ + { + "question": "What happens when I evade an enemy during Act 2?", + "answer": "No doom is removed. The chorus is growing in intensity, and your chance is closing." + } + ] + }, + { + "scenario_code":"death_at_sundown", + "questions": [ + { + "question": "When I defeat Tendrils of the First, what happens to the damage on it?", + "answer": "The damage is removed and it is placed in the victory display, as normal." + } + ] + } + ], + "campaign_faq": [ + { + "cycles": ["tfa", "rttfa"], + "questions": [ + { + "question": "What happens if I perform an explore action and I cycle through the entire exploration deck without finding either a treachery card or a location specified by the explore ability?", + "answer": "In such a case, the exploration simply ends. It is neither successful nor unsuccessful. All locations drawn during the exploration should be shuffled back into the exploration deck, and the investigator’s action ends." + }, + { + "question": "If a resolution or interlude contains effects that refer to “the next scenario,” will these apply to a side-story?", + "answer": "No; these effects refer only to the next scenario in the natural order of the campaign (for example, Scenario II: “The Doom of Eztli” after playing Scenario I: “The Untamed Wilds”). Additionally, for the purposes of these effects, Scenarios V–A and V–B are two separate scenarios." + } + ] + }, + { + "cycles": ["tde", "tdea", "tdeb"], + "questions": [ + { + "question": "What happens if an enemy with the swarming keyword loses swarming or is blanked, such as via Mind Wipe?", + "answer": "Swarming only resolves when the enemy with the swarming keyword enters play. If it later loses the swarming keyword or its text box is blanked, its swarm cards remain in play and it is still considered a host enemy." + }, + { + "question": "Can I use a card effect that discards a host enemy without defeating it, such as Close Call? If so, what happens to its swarm cards?", + "answer": "A host enemy cannot be defeated while it still has swarm cards underneath it, but it can still be discarded or removed through other methods. In such a case, its swarm cards would also leave play" + } + ] + }, + { + "cycles": ["tic", "zrttic"], + "questions": [ + { + "question": "Can I trigger a Flashback more than once to gain its game effects multiple times?", + "answer": "No. Generally speaking, unless otherwise noted, interludes and other sections in the campaign guide (such as Flashbacks) are only ever resolved once." + }, + { + "question": "If an investigator starts their turn at a fully flooded location, enters an unrevealed location with no flood token, and that location becomes flooded “after it is revealed,” does the investigator still “struggle for air?” Or does this count as entering an unflooded location?", + "answer": "Technically the investigator has entered an unflooded location, which then became flooded after it was revealed, so they would not struggle for air." + }, + { + "question": "What happens if an Underground River becomes fully flooded while it is unrevealed, and then becomes revealed?", + "answer": "It cannot be fully flooded once it has been revealed, so set it to the nearest state (in this case, partially flooded). Its forced effect fails." + }, + { + "question": "When can I spend experience to play a side story during The Innsmouth Conspiracy campaign?", + "answer": "You may only spend experience during The Innsmouth Conspiracy campaign when instructed (mostly between certain scenarios). This includes spending experience to play side stories." + } + ] + }, + { + "cycles": ["tskc"], + "questions": [ + { + "question": "If I play On the Hunt or Kicking the Hornet’s Nest and draw an enemy with the concealed keyword, where does it spawn?", + "answer": "Both events instruct you to spawn the searched enemy engaged with you instead of its normal spawn location. For enemies with the concealed keyword, their “normal spawn location” is in “the shadows.” So, playing either event allows you to circumvent the concealed keyword and instead spawn the searched enemy engaged with you." + }, + { + "question": "How many concealed mini-cards can I expose if I resolve an ability with multiple effects, such as Power Word with its Tonguetwister or Thrice Spoken commands, or Breaking and Entering?", + "answer": "An ability that contains multiple effects able to expose an enemy can have just one of those effects replaced with the exposure. A concealed minicard may be exposed by successfully attacking it, successfully/automatically evading it, successfully investigating its location, automatically dealing damage to it, or automatically discovering a clue at its location. Any of these effects can be replaced with the exposing of one mini-card, and only one mini-card at a time can be exposed by such an effect.\nFor example, Breaking and Entering has two effects: investigating and, if successful, automatically evading an enemy. Either of these effects may be replaced with exposing a concealed mini-card, but not both. Likewise, if you issue the Betray and Confess commands via Power Word’s Tonguetwister upgrade, only the damage or the clue discovery may be replaced with an exposure; the other effect is resolved as normal. This holds true even if issuing two commands to 3 enemies via Thrice Spoken: only 1 single concealed mini-card may be exposed even when resolving the effect for 3 different enemies." + }, + { + "question": "Does a concealed mini-card count as an enemy for the purposes of card effects that depend on having an enemy at my location?", + "answer": "No. A concealed mini-card can be attacked or evaded “as if it were an engaged enemy”, but for all other effects, it is not considered an enemy at the location.\nFor example, if Trish Scarborough discovers a clue at a location with a concealed mini-card but no enemies, she is unable to trigger her [reaction] ability because the clue was not discovered at a location “with an enemy.” Additionally, card effects that require an investigator to “choose an enemy”, such as Expose Weakness, cannot be used to target a concealed mini-card." + }, + { + "question": "If performing the Shift ability on the [[Unstable]] side of a key would not affect each investigator or each enemy in play, can I still shift the key?", + "answer": "To perform a Shift ability on a key, you must resolve as much of that ability as possible, and if that ability changed the game state at all, you are considered to have successfully shifted that key.\nFor example, to shift The Last Blossom from its [[Unstable]] side, you must heal at least 1 damage from an enemy in play (though you must heal 1 damage from as many enemies as possible). Similarly, in order to shift The Bale Engine from its [[Unstable]] side, at minimum 1 investigator needs to discard 1 resource (but each investigator must discard as many resources as possible, to a max of 3)." + } + ] + }, + { + "cycles": ["zcp"], + "questions": [ + { + "question": "What happens when I am moved, but cannot move closer to or further from the target?", + "answer": "You do not move." + } + ] + } + ] +} diff --git a/errata/zh-cn/errata.json b/errata/zh-cn/errata.json new file mode 100644 index 000000000..3bed8fce4 --- /dev/null +++ b/errata/zh-cn/errata.json @@ -0,0 +1,661 @@ +{ + "cards": [ + { + "encounter_code": "zhod_to_the_heart_of_the_congo", + "cards": [ + { + "code": [ "zhod_00052", "zhod_00053", "zhod_00054" ], + "text": "3個Savannah地點應該移除暗紅色的“+”連接符號(正反面都是)。" + } + ] + }, + { + "encounter_code": "blood_on_the_altar", + "cards": [ + { + "code": [ "02205" ], + "text": "此卡牌的第一個能力應修正為:\"強制 – 在你調查該地點時進行技能檢定失敗後:將火災廢墟上1個線索標記翻面為毀滅標記。\"(原文為[reaction]能力)" + } + ] + }, + { + "encounter_code": "the_house_always_wins", + "cards": [ + { + "code": [ "02079" ], + "text": "原屬性\"[[人類]]\"應修正為\"[[類人]]\"。" + }, + { + "code": [ "02078" ], + "text": "此敵人的屬性應修正為\"[[類人]]. [[罪犯]]. [[精英]]\"。(原文無[[類人]]屬性)" + } + ] + }, + { + "encounter_code": "naomis_crew", + "cards": [ + { + "code": [ "02097", "02098" ], + "text": "原屬性\"[[人類]]\"應修正為\"[[類人]]\"。" + } + ] + }, + { + "encounter_code": "where_doom_awaits", + "cards": [ + { + "code": [ "02277" ], + "text": "此卡牌上的兩項指示順序應調換,調換後順序如下:\"移除場上所有地點上的線索。\n遮蔽山路的神秘魔法漸漸褪去。翻開上山道路。\"" + } + ] + }, + { + "encounter_code": "decay", + "cards": [ + { + "code": [ "03102" ], + "text": "此卡牌的顯現能力應修正為:\"從你玩家區域和/或你手牌中丟棄一定數量的[[道具]]支援卡……\"(原文為\"從場上和/或你手牌中丟棄……\")" + } + ] + }, + { + "encounter_code": "echoes_of_the_past", + "cards": [ + { + "code": [ "03121", "03122", "03123" ], + "text": "第一項能力應修正為:\"神話階段中,跳過‘在當前密謀上放置1個毀滅標記’步驟。\"(原文為\"神話階段中,不要在此密謀上放置毀滅標記。\")" + }, + { + "code": [ "03130", "03132" ], + "text": "此地點的能力應修正為:\"調查本地點時,不能提升你的[intellect]。\"(原文為\"調查本地點時,不能改變你的[intellect]。\")" + } + ] + }, + { + "encounter_code": "the_unspeakable_oath", + "cards": [ + { + "code": [ "03178", "03179", "03180", "03181" ], + "text": "這些地點應移除\"[[阿卡姆瘋人院]]\"屬性。" + } + ] + }, + { + "encounter_code": "return_to_at_deaths_doorstep", + "cards": [ + { + "code": [ "54027", "54028" ], + "text": "此卡牌的能力應修正為:“維多利亞式宴會廳和酒窖相互連接。(原文無標註相互連接)” " + } + ] + }, + { + "encounter_code": "return_to_the_wages_of_sin", + "cards": [ + { + "code": [ "54040" ], + "text": "此卡牌的第二個項目最後應加上:“否則,將其放到幽靈遭遇棄牌堆。”" + } + ] + }, + { + "encounter_code": "return_to_before_the_black_throne", + "cards": [ + { + "code": [ "54060" ], + "text": "此卡牌的“宇宙”能力最後一句話應修正為:“你可以選擇不移動到曲折深壑,改為在阿薩托斯上放置1個毀滅標記。”" + } + ] + }, + { + "encounter_code": "unstable_realm", + "cards": [ + { + "code": [ "54068" ], + "text": "此卡牌的第一項強制能力的觸發條件應修正為:“在你離開疊加地點後”而不是“在你離開疊加地點時”。" + } + ] + }, + { + "encounter_code": "dark_side_of_the_moon", + "cards": [ + { + "code": [ "06224" ], + "text": "該卡牌的強制能力的觸發條件應修正為:“如果維吉爾·格雷離場”而不是“如果維吉爾·格雷被擊敗”。" + } + ] + }, + { + "encounter_code": "the_search_for_kadath", + "cards": [ + { + "code": [ "06144" ], + "text": "該卡牌的強制能力的觸發條件應修正為:“如果維吉爾·格雷離場”而不是“如果維吉爾·格雷被擊敗”。" + } + ] + }, + { + "encounter_code": "the_pallid_mask", + "cards": [ + { + "code": [ "03252" ], + "text": "此地點的能力應修正為:\"……如果你成功,查看場上任意一張地下墓穴的已揭示面……\"" + }, + { + "code": [ "03258" ], + "text": "此敵人的能力應修正為:\"……如果你成功,查看場上任意一張地下墓穴的已揭示面……\"" + } + ] + }, + { + "encounter_code": "dim_carcosa", + "cards": [ + { + "code": [ "03319" ], + "text": "此場景的第二項能力應修正為:\"除非有調查員‘知道了秘密’,否則哈斯塔不能被擊敗。\"(原文為\"除非你‘知道了秘密’……\")" + }, + { + "code": [ "03338" ], + "text": "此卡牌的顯現能力應修正為:\"從你玩家區域和/或你手牌中丟棄……\"(原文為\"從場上和/或你手牌中丟棄……\")" + } + ] + }, + { + "encounter_code": "the_wages_of_sin", + "cards": [ + { + "code": [ "05163" ], + "text": "此卡牌的能力應修正為:\"地點不能被翻到非[[幽靈]]面。\"(原文為\"地點不能被翻面。\")" + } + ] + }, + { + "encounter_code": "the_wages_of_sin", + "cards": [ + { + "code": [ "05164" ], + "text": "此卡牌的能力應修正為:\"地點不能被翻到[[幽靈]]面。\"(原文為\"地點不能被翻面。\")" + }, + { + "code": [ "05178b", "05178d", "05178f", "05178h" ], + "text": "此卡牌的第一項能力應修正為:\"將該卡牌保留在你的威脅區域(以本面朝上)。如果你退場,將其翻面。\"(原文無退場的描述)" + } + ] + }, + { + "encounter_code": "before_the_black_throne", + "cards": [ + { + "code": [ "05329" ], + "text": "此卡牌的遊戲文本第二句應修正為:\"將場上所有虛空格子的卡牌洗入所有者牌庫,將場上除憎惡宮殿以外的所有地點洗入‘宇宙’。\"(原文無虛空格子的描述)" + }, + { + "code": [ "05330" ], + "text": "此卡牌的遊戲文本第二句應修正為:\"將場上所有虛空格子的卡牌洗入所有者牌庫,將場上除舊日支配者皇廷以外的所有地點洗入‘宇宙’。\"(原文無虛空格子的描述)" + } + ] + }, + { + "encounter_code": "alien_interference", + "cards": [ + { + "code": [ "84029" ], + "text": "此卡牌的第一項能力應修正為:\"強制 – 在異界干預者將要受到來自攻擊的傷害時:移除異界干預者的1個毀滅標記。然後,減少1點傷害。\"(原文無\"然後\")" + } + ] + }, + { + "encounter_code": "point_of_no_return", + "cards": [ + { + "code": [ "06253" ], + "text": "此卡牌的強制能力應修正為:\"在擊敗帶有線索的敵人後:控制這些線索。(原文為\"將這些線索放到本場景卡上\")\"" + } + ] + }, + { + "encounter_code": "into_the_maelstrom", + "cards": [ + { + "code": [ "07315" ], + "text": "此卡牌的目標能力應修正為:“……你可以選擇推進場景”而不是“……推進場景”。" + }, + { + "code": [ "07330a", "07331a" ], + "text": "此卡牌強制能力的觸發條件應修正為:“當調查階段結束時”而不是“當一輪結束時”。" + } + ] + }, + { + "encounter_code": "to_the_forbideen_peaks", + "cards": [ + { + "code": [ "08596" ], + "text": "此卡牌的簡單/普通[cultist]效果應修正為:“如果你檢定失敗,在該檢定結束後……”\n此卡牌的困難/專家[cultist]效果應修正為“在該檢定結束後……”(原文無\"在該檢定結束後\")" + } + ] + }, + { + "encounter_code": "city_of_the_elder_things", + "cards": [ + { + "code": [ "08635" ], + "text": "此卡牌的能力應修正為:“選擇並揭示3個隱密隧道以外的地點…”(原文未排除隱密隧道)" + } + ] + }, + { + "encounter_code": "the_great_seal", + "cards": [ + { + "code": [ "08669" ], + "text": "此卡牌的強制能力應修正為:“……啓動的封印:原生質團準備並再次結算敵軍階段(其結算其獵手關鍵詞並再次攻擊)。(每階段限制一次。)”(原文無\"準備\"以及\"每階段限制一次\")" + } + ] + }, + { + "encounter_code": "sanguine_shadows", + "cards": [ + { + "code": [ "09546" ], + "text": "密謀1b應修正為:\"找出離紅姑娘(或她的小卡)最近且有目標的地點。\",而不是\"找出離紅姑娘的小卡最近且有目標的地點。\"" + }, + { + "code": [ "09562" ], + "text": "此卡牌移除所有劇情文字並獲得:“強制 – 在本密謀將要因為達到毀滅目標值而推進時:每位調查員被擊敗並受到1點精神創傷。”" + } + ] + }, + { + "encounter_code": "dealings_in_the_dark", + "cards": [ + { + "code": [ "09567" ], + "text": "此卡牌的第一段落,第3行開始,應修正為:“……或查找遭遇牌堆和棄牌堆,找出並抽取一張[[異教徒]]敵人;該敵人獲得隱蔽1……”(原文無\"該敵人獲得隱蔽1\")" + }, + { + "code": [ "09569" ], + "text": "此場景的第三段落的最後一行應修正為:“將每張隱蔽小卡放在一旁,位於場外。”,而不是“從遊戲中移除每張隱蔽小卡。”" + }, + { + "code": [ "09570" ], + "text": "此卡牌的第二個目標應修正為:“如果一個帶有扭曲稜鏡的敵人在加拉塔碼頭,或帶有扭曲稜鏡的調查員被擊敗,閱讀……”" + } + ] + }, + { + "encounter_code": "dancing_mad", + "cards": [ + { + "code": [ "09598" ], + "text": "此場景的第一段落的最後一行應修正為:“將每張隱蔽小卡放在一旁,位於場外。”,而不是“從遊戲中移除每張隱蔽小卡。”" + } + ] + }, + { + "encounter_code": "without_a_trace", + "cards": [ + { + "code": [ "09688" ], + "text": "此卡牌的能力應修正為:“……你回合結束。如果所有倖存的調查員皆已撤退,立即推進到場景3b。”(原文無此敘述)" + } + ] + } + ], + "faq": [ + { + "scenario_code": "blood_on_the_altar", + "questions": [ + { + "question": "Is the “pile of potential sacrifices”in play or out of play? Are they under any player’s control? What about cards that have been placed underneath the agenda deck?", + "answer": "The “pile of potential sacrifices” (and cards underneath the agenda deck) should be considered to be in play for the purposes of game rules, but these cards are under no player’s control. (Since the cards are facedown, you should try to remember which unique allies were kidnapped and added to the pile of potential sacrifices without having to look at it.) Additionally, the cards in the pile of potential sacrifices and underneath the agenda deck cannot be affected by player card effects or investigator actions.\nThus, if a unique asset is Kidnapped!, an investigator cannot play another copy of that asset. Additionally, if a player resigns or is defeated, any cards he or she owns that are in the pile of potential sacrifices or facedown underneath the agenda deck will remain as such." + }, + { + "question": "What happens if Duke is listed under “Sacrficed to Yog-Sothoth?” Is “Ashcan” Pete still playable without Duke?", + "answer": "If a required card (such as Duke) is permanently removed from your deck, it also removes the requirement of including that card. If for whatever reason Duke cannot be included in “Ashcan” Pete’s deck, that requirement is considered to be removed, and Pete may continue without Duke.\nOf course, since this is a significant handicap, you may also choose to optionally retire Pete and continue using a new investigator at 0 experience" + } + ] + }, + { + "scenario_code": "the_unspeakable_oath", + "questions": [ + { + "question": "Is the setup instruction regarding which version of Act 2—“The Really Bad Ones” the investigators should use correct? Am I supposed to be able to trigger the parley ability on Daniel Chesterfield (…Or At Least, What’s Left of Him)?", + "answer": "Yes, it is correct, and no, there is no way to trigger it (in this reality)." + } + ] + }, + { + "scenario_code": "a_phantom_of_truth", + "questions": [ + { + "question": "What, if any, are the timing restrictions/implications of saying “Hastur” (for the purposes of taking horror)? Can I say “Hastur” after revealing a chaos token during a skill test to increase my skill value?", + "answer": "Yes. For all intents and purposes, it should be treated as a 強制 ability, which means it can create a nested sequence if used during another ability or a skill test, and it does not need to be during a player window in order for it to occur." + } + ] + }, + { + "scenario_code": "the_pallid_mask", + "questions": [ + { + "question": "What, if any, are the timing restrictions/implications of saying “Hastur” (for the purposes of taking horror)? Can I say “Hastur” after revealing a chaos token during a skill test to increase my skill value?", + "answer": "Yes. For all intents and purposes, it should be treated as a 強制 ability, which means it can create a nested sequence if used during another ability or a skill test, and it does not need to be during a player window in order for it to occur." + } + ] + }, + { + "scenario_code": "black_stars_rise", + "questions": [ + { + "question": "What, if any, are the timing restrictions/implications of saying “Hastur” (for the purposes of taking horror)? Can I say “Hastur” after revealing a chaos token during a skill test to increase my skill value?", + "answer": "Yes. For all intents and purposes, it should be treated as a 強制 ability, which means it can create a nested sequence if used during another ability or a skill test, and it does not need to be during a player window in order for it to occur." + } + ] + }, + { + "scenario_code": "dim_carcosa", + "questions": [ + { + "question": "What, if any, are the timing restrictions/implications of saying “Hastur” (for the purposes of taking horror)? Can I say “Hastur” after revealing a chaos token during a skill test to increase my skill value?", + "answer": "Yes. For all intents and purposes, it should be treated as a 強制 ability, which means it can create a nested sequence if used during another ability or a skill test, and it does not need to be during a player window in order for it to occur." + } + ] + }, + { + "scenario_code": "tfa_interlude1", + "questions": [ + { + "question": "If a resolution or interlude contains effects that refer to “the next scenario,” will these apply to a side-story?", + "answer": "No; these effects refer only to the next scenario in the natural order of the campaign (for example, Scenario II: “The Doom of Eztli” after playing Scenario I: “The Untamed Wilds”). Additionally, for the purposes of these effects, Scenarios V–A and V–B are two separate scenarios." + } + ] + }, + { + "scenario_code": "tfa_interlude3", + "questions": [ + { + "question": "If a resolution or interlude contains effects that refer to “the next scenario,” will these apply to a side-story?", + "answer": "No; these effects refer only to the next scenario in the natural order of the campaign (for example, Scenario II: “The Doom of Eztli” after playing Scenario I: “The Untamed Wilds”). Additionally, for the purposes of these effects, Scenarios V–A and V–B are two separate scenarios." + } + ] + }, + { + "scenario_code": "tfa_interlude4", + "questions": [ + { + "question": "If a resolution or interlude contains effects that refer to “the next scenario,” will these apply to a side-story?", + "answer": "No; these effects refer only to the next scenario in the natural order of the campaign (for example, Scenario II: “The Doom of Eztli” after playing Scenario I: “The Untamed Wilds”). Additionally, for the purposes of these effects, Scenarios V–A and V–B are two separate scenarios." + } + ] + }, + { + "scenario_code": "tfa_interlude5", + "questions": [ + { + "question": "If a resolution or interlude contains effects that refer to “the next scenario,” will these apply to a side-story?", + "answer": "No; these effects refer only to the next scenario in the natural order of the campaign (for example, Scenario II: “The Doom of Eztli” after playing Scenario I: “The Untamed Wilds”). Additionally, for the purposes of these effects, Scenarios V–A and V–B are two separate scenarios." + } + ] + }, + { + "scenario_code": "wilds", + "questions": [ + { + "question": "What happens if I perform an explore action and I cycle through the entire exploration deck without finding either a treachery card or a location specified by the explore ability?", + "answer": "In such a case, the exploration simply ends. It is neither successful nor unsuccessful. All locations drawn during the exploration should be shuffled back into the exploration deck, and the investigator’s action ends." + } + ] + }, + { + "scenario_code": "eztli", + "questions": [ + { + "question": "What happens if I perform an explore action and I cycle through the entire exploration deck without finding either a treachery card or a location specified by the explore ability?", + "answer": "In such a case, the exploration simply ends. It is neither successful nor unsuccessful. All locations drawn during the exploration should be shuffled back into the exploration deck, and the investigator’s action ends." + }, + { + "question": "If I am instructed to replay a scenario, do any effects from a previous resolution or interlude that refer to “the next scenario” apply? What about effects from the introduction that refer to “this scenario?”", + "answer": "Yes to both. If the previous resolution or interlude affects “the next scenario,” or if the scenario introduction affects “this scenario,” it should be construed to mean any playthrough of that scenario, including multiple playthroughs if the players are forced to replay it" + }, + { + "question": "Does Charon’s Obol trigger its effects if a resolution instructs me to replay a scenario?", + "answer": "Charon’s Obol’s effects occur “When earning experience during the resolution of a scenario…” Therefore, Charon’s Obol will not trigger when you are instructed to replay a scenario, because such resolutions state that “No experience points are earned from your previous game.”" + } + ] + }, + { + "scenario_code": "the_boundary_beyond", + "questions": [ + { + "question": "What happens if I perform an explore action and I cycle through the entire exploration deck without finding either a treachery card or a location specified by the explore ability?", + "answer": "In such a case, the exploration simply ends. It is neither successful nor unsuccessful. All locations drawn during the exploration should be shuffled back into the exploration deck, and the investigator’s action ends." + } + ] + }, + { + "scenario_code": "pillars_of_judgment", + "questions": [ + { + "question": "What happens if I perform an explore action and I cycle through the entire exploration deck without finding either a treachery card or a location specified by the explore ability?", + "answer": "In such a case, the exploration simply ends. It is neither successful nor unsuccessful. All locations drawn during the exploration should be shuffled back into the exploration deck, and the investigator’s action ends." + }, + { + "question": "Does Charon’s Obol trigger its effects if a resolution instructs me to replay a scenario? What about in between Scenarios V–A and V–B?", + "answer": "Charon’s Obol’s effects occur “When earning experience during the resolution of a scenario…” Therefore, Charon’s Obol will not trigger when you are instructed to replay a scenario, because such resolutions state that “No experience points are earned from your previous game.”\nHowever, in between Scenarios V–A and V–B, experience is earned, so Charon’s Obol will indeed trigger, even though players are not allowed to spend those experience points until after they have played Scenario V–B." + }, + { + "question": "If I am instructed to replay a scenario, do any effects from a previous resolution or interlude that refer to “the next scenario” apply? What about effects from the introduction that refer to “this scenario?”", + "answer": "Yes to both. If the previous resolution or interlude affects “the next scenario,” or if the scenario introduction affects “this scenario,” it should be construed to mean any playthrough of that scenario, including multiple playthroughs if the players are forced to replay it" + } + ] + }, + { + "scenario_code": "knyan", + "questions": [ + { + "question": "What happens if I perform an explore action and I cycle through the entire exploration deck without finding either a treachery card or a location specified by the explore ability?", + "answer": "In such a case, the exploration simply ends. It is neither successful nor unsuccessful. All locations drawn during the exploration should be shuffled back into the exploration deck, and the investigator’s action ends." + } + ] + }, + { + "scenario_code": "the_depths_of_yoth", + "questions": [ + { + "question": "What happens if I perform an explore action and I cycle through the entire exploration deck without finding either a treachery card or a location specified by the explore ability?", + "answer": "In such a case, the exploration simply ends. It is neither successful nor unsuccessful. All locations drawn during the exploration should be shuffled back into the exploration deck, and the investigator’s action ends." + } + ] + }, + { + "scenario_code": "shattered_aeons", + "questions": [ + { + "question": "What happens if I perform an explore action and I cycle through the entire exploration deck without finding either a treachery card or a location specified by the explore ability?", + "answer": "In such a case, the exploration simply ends. It is neither successful nor unsuccessful. All locations drawn during the exploration should be shuffled back into the exploration deck, and the investigator’s action ends." + } + ] + }, + { + "scenario_code": "the_wages_of_sin", + "questions": [ + { + "question": "When a location flips from its non-[[Spectral]] side to its [[Spectral]] side (or vice versa), what happens to tokens, attachments, or other cards at that location?", + "answer": "When such a location flips from one side to its other side, the location does not leave play. Therefore, all tokens that were on that location remain on its new side, all attachments remain attached, and all enemies, investigators and assets that were at that location remain as well." + }, + { + "question": "Do Unfinished Business cards in an investigator’s threat area count as Heretics in play for the purposes of this scenario’s resolution? (i.e. how many heretics were unleashed unto Arkham?)", + "answer": "No. Only Heretics with the Heretic side faceup count. (However, note that Unfinished Business cards in an investigator’s threat area will not count their victory points, either, as normal.)" + } + ] + }, + { + "scenario_code": "before_the_black_throne", + "questions": [ + { + "question": "When a location is connected via the Cosmos deck or when the placement of a location moves during this scenario, can it be placed in a spot where there is no empty space?", + "answer": "Yes. Empty space serves as a method to judge the distance from one location to another, and as a place for certain enemies to spawn or move through; it is not required that there be an empty space in the spot where the location is placed or moves to." + } + ] + }, + { + "scenario_code": "into_the_maelstrom", + "questions": [ + { + "question": "Do we have to advance act 1a immediately if all investigators are at the Gateway to Y’ha-nthlei location and they control all four keys?", + "answer": "No. This act advancement should be optional, though in the original printing it is a forced advance." + } + ] + }, + { + "scenario_code": "the_tatterdemalion", + "questions": [ + { + "question": "What happens when you are entering the Ventilation Shaft from a forced effect (i.e. the Dream-Gate), but fail the [agility] test?", + "answer": "Choose another revealed locastion to move into instead. If there are no valid options, move into the Ventilation Shaft anyway." + }, + { + "question": "How does UPL-A21 work? Can an invesigator without AI cards engage it?", + "answer": "The condition on UPL-A21 only matters for the purposes of the enemy's own movement and automatic engagement. You are allowed to manually engage it even if you do not have [[AI]] cards, similar to aloof enemies." + }, + { + "question": "For the Heir to Carcosa, does having 0 mental trauma count as having the least for the purpose of the effect?", + "answer": "The intention is that each investigator needs at least 1 mental trauma for an investigator to gain the additional experience." + }, + { + "question": "How does Act 3a - Reconnected work?", + "answer": "An investigator at the Cryosleep Quarters must activate a scan ability with the corresponding icon to advance. You must fully resolve the scan before advancing. Note that the act itself does not have a scan ability, so you must find another way to scan for a matching icon." + } + ] + }, + { + "scenario_code": "electric_nightmare", + "questions": [ + { + "question": "How do you deal with the Boogeyman", + "answer": "Since it cannot be evaded, you may want to spend clues efficiently and figure out how to abuse the location-switching mechanic to your advantage. As a last resort, you may want to use Maja's ability." + } + ] + }, + { + "scenario_code": "lost_quantum", + "questions": [ + { + "question": "The Hounds of Tindalos, is this real?", + "answer": "Yes, the Hounds of Tindalos enemies are real and its abilities behave as written." + }, + { + "question": "Okay, but what does it mean when it's considered to be engaged with me?", + "answer": "It is treated as if it were a Massive enemy at your location, so, if you have an odd number of cards in your hand, you will provoke attacks of opportunity and will be able to fight or evade it as if it were engaged with you. If you do not have an odd number of cards in your hand, you can't do much about it." + }, + { + "question": "Does it attack all investigators that it is considered engaged with?", + "answer": "Yes, because it is Massive it will attack each investigator it is considered engaged with during the enemy phase, so all investigators with an odd number of cards in their hand." + }, + { + "question": "Okay, but that's not even the complicated part. Odd number of cards? What happens if you attack it while you have an odd number of cards, but commit a card during the attack. Even worse, what happens if you play a Fight event?", + "answer": "In general cases, all that matters is that you were able to attack the Hound when you initiate your action / effect / ability. So in the example of attacking with a Fight event, that is possible, as long as you have an odd number of cards when you are about to play the Fight event. Note that it will still Retaliate even if you have an even number of cards now, since it is a response to your attack." + }, + { + "question": "What happens if you fail an attack against a Hound that I am not engaged with? Will it hit every other investigator that is considered engaged with it?", + "answer": "No, since it is Massive, and part of the rules for Massive ignores this aspect of the attack." + }, + { + "question": "Are face-down encounter cards in play?", + "answer": "No - but other cards may reference it." + }, + { + "question": "Are we allowed to keep track of which face-down encounter card is which?", + "answer": "As long as you are not asked to shuffle them - yes. But in practice, it doesn't make that big of a difference." + }, + { + "question": "How does Quantum Collapse work?", + "answer": "When you draw Quantum Collapse, check if you have any face-down encounter cards in your threat area. If you do, draw all of them, one at a time. If you don't, put Quantum Collapse face-down in your threat area. Additionally, if you drew it from the threat area, take 1 horror too. If you drew Quantum Collapse from your threat area and it was the only face-down card you have, immediately put it back because of its revelation effect." + }, + { + "question": "How does the Agenda deck work?", + "answer": "The agenda deck is a randomized set of 3 agendas. Whenever you advance it, read and resolve the top ability. Then, set it aside. If that was the last agenda, add 1 Impending Doom and shuffle all the set aside agendas together again to create the new agenda deck that you will use from now on. So, in practice, after you \"finish\" the agenda deck, you \"reset\" it and start over with an agenda deck composed of the same 3 agendas, randomly shuffled." + }, + { + "question": "Is there a map for the locations?", + "answer": "It's not possible to place the locations on a flat plane without intersecting connections. You'll just have to try not to get lost!" + } + ] + }, + { + "scenario_code": "in_the_shadow_of_earth", + "questions": [ + { + "question": "When checking for imitations in act 2b or in the resolution, do you reveal the chaos tokens all at once, or one at a time?", + "answer": "You will need to reveal chaos tokens one at a time, returning the revealed token to the chaos bag each time." + } + ] + }, + { + "scenario_code": "strange_moons", + "questions": [ + { + "question": "Can the Mi-Go Scientist stay at the same location when moving from his Patrol keyword?", + "answer": "No, the Mi-Go Scientist must move during the enemy phase to a connecting location if it is not engaged." + }, + { + "question": "How does \"Cannot be disengaged\" interact with abilities that disengage from enemies?", + "answer": "Cannot is absolute, so you must fulfill as much of that ability as possible without disgengaging from the enemy. If you are Luke, you cannot use the Gate-Box. If you draw Detached from Reality, the enemy is defeated from the paradox." + }, + { + "question": "When testing combinations of the same skill such as ([willpower] + [willpower]), do the skill icons committed get counted twice?", + "answer": "No, they do not. In the example, each [willpower] icon committed would only increase your skill value by 1." + } + ] + }, + { + "scenario_code": "the_machine_in_yellow", + "questions": [ + + { + "question": "How does \"Cannot be disengaged\" interact with abilities that disengage from enemies?", + "answer": "Cannot is absolute, so you must fulfill as much of that ability as possible without disgengaging from the enemy. If you are Luke, you cannot use the Gate-Box. If you draw Detached from Reality, the enemy is defeated from the paradox." + }, + { + "question": "For the Your Other Self enemy, who spends the clue to prevent the damage for is 強制 ability?", + "answer": "It is the investigator who deals the damage that must spend the clue to cancel the damage. (They must have enough knowledge to figure out which one is the real you!)" + } + ] + }, + { + "scenario_code": "fragment_of_carcosa", + "questions": [ + { + "question": "My brain is dying. Why would you do this Axolotl?", + "answer": "I am so sorry." + }, + { + "question": "How do you get the Abjuration of the Throne?", + "answer": "It is possible by the current rules of the game. (Hint: You'll need to rethink what you have done in a different perspective.)" + } + ] + }, + { + "scenario_code": "starfall", + "questions": [ + { + "question": "Can a Starship attach to another Starship?", + "answer": "Yep. The ships are docked to each other!" + } + ] + }, + { + "scenario_code": "the_city_of_archives", + "questions": [ + { + "question": "When setting up “The City of Archives”, do I follow Setup instructions or constant abilities on my investigator card, such as Sefina Rosseau or Lily Chen?", + "answer": "When setting up The City of Archives, you are instructed to swap your investigator card with a Body of a Yithian card. This swap occurs during Step 10 of Setting Up the Game, as outlined in the Rules Reference. Any investigators with Setup abilities that resolve before Step 10 of Setup should do so, meaning Sefina Rosseau should choose her 5 events and Lola Hayes should choose her role before swapping." + }, + { + "question": "In “The City of Archives,” if I am instructed to use the Body of a Yithian for the remainder of the campaign, how should I set up my investigator in future scenarios?", + "answer": "In future scenarios, you must swap your investigator card with a Body of a Yithian card during Step 10 of Setting Up the Game, as outlined in the Rules Reference, just as you would when playing “The City of Archives” scenario (see above)." + } + ] + } + ] +} diff --git a/i18n/cs/campaigns/dwl/epilogue.po b/i18n/cs/campaigns/dwl/epilogue.po index 538d8b7e5..b8c7e8c62 100644 --- a/i18n/cs/campaigns/dwl/epilogue.po +++ b/i18n/cs/campaigns/dwl/epilogue.po @@ -20,8 +20,8 @@ msgid "" msgstr "" msgid "" -"Gené knelt closer to the ground to examine the sign in the dirt. The shape of the sign was foreign to her, and the tracks that had led to it were unlike any she’d ever seen. Coupled with the report from the university…she wasn’t sure what to think. “Ms. Beauregard,” her assistant called out to her, “have you found something?”\n" -"Gené stood and turned to face the freshman who’d been assigned to her. He was a good kid and a bit callow, but a hard worker and eager to prove himself. “This place was supposed to be cordoned off,” Gené responded. “Nobody’s lived here for months. And yet, see for yourself: their primitive rites continue to this day.”\n" -"The student approached and joined Gené in examining the sign, flipping through the pages of his journal to reference its symbols. “What do you think it means?” he asked. She shook her head. Outsiders rarely traveled to Dunwich, and all the signposts leading to the village had been taken down. But these days, even the townsfolk who had called this place home had abandoned it.\n" -"“I don’t know,” Gené admitted. “But somebody is here, and this isn’t the first sign we’ve seen like this. Stories say there’s an altar where the townsfolk would conduct pagan rituals atop that hill. Maybe we’ll find more up there.”" +"Gené knelt closer to the ground to examine the sign in the dirt. The shape of the sign was foreign to her, and the tracks that had led to it were unlike any she’d ever seen. Coupled with the report from the university…she wasn’t sure what to think. “Ms. Beauregard,” her assistant called out to her, “have you found something?”\n" +"Gené stood and turned to face the freshman who’d been assigned to her. He was a good kid and a bit callow, but a hard worker and eager to prove himself. “This place was supposed to be cordoned off,” Gené responded. “Nobody’s lived here for months. And yet, see for yourself: their primitive rites continue to this day.”\n" +"The student approached and joined Gené in examining the sign, flipping through the pages of his journal to reference its symbols. “What do you think it means?” he asked. She shook her head. Outsiders rarely traveled to Dunwich, and all the signposts leading to the village had been taken down. But these days, even the townsfolk who had called this place home had abandoned it.\n" +"“I don’t know,” Gené admitted. “But somebody is here, and this isn’t the first sign we’ve seen like this. Stories say there’s an altar where the townsfolk would conduct pagan rituals atop that hill. Maybe we’ll find more up there.”" msgstr "" diff --git a/i18n/cs/campaigns/dwl/where_doom_awaits.po b/i18n/cs/campaigns/dwl/where_doom_awaits.po index 104e34ff0..f7c5412c9 100644 --- a/i18n/cs/campaigns/dwl/where_doom_awaits.po +++ b/i18n/cs/campaigns/dwl/where_doom_awaits.po @@ -24,7 +24,7 @@ msgstr "" msgid "" "The path leading up Sentinel Hill is narrow and too torn up for Zebulon’s truck, so you park at the base of the hill and prepare to make the rest of the trip on foot. Just then, you notice that you are not alone. Several men and women emerge from the woods behind you, brandishing firearms and lining you up in their sights. You raise your hands and brace for the worst. “Wait,” one of them says, raising his hand to the others. “I recognize you from the Clover Club.” He grins toothily and lowers his weapon. “Naomi sends her regards.”\n" -"Curious, you ask what the gangsters are doing here. “Ms. O’Bannion had us investigate the attack on her fiancé’s club,” he explains. “Turns out there were some men in Arkham behind the whole thing. Some Bishop fellow and his lackeys. We tailed them all the way to this dump.” Before he can explain further, the all-too-familiar ratta‐tat of a tommy gun echoes across the hill. “That’ll be Vinny. Come on, boys!” He beckons to the others to follow and runs up the hill. Shaking your head, you do the same. These mobsters don’t know what they’re getting into." +"Curious, you ask what the gangsters are doing here. “Ms. O’Bannion had us investigate the attack on her fiancé’s club,” he explains. “Turns out there were some men in Arkham behind the whole thing. Some Bishop fellow and his lackeys. We tailed them all the way to this dump.” Before he can explain further, the all-too-familiar ratta‐tat of a tommy gun echoes across the hill. “That’ll be Vinny. Come on, boys!” He beckons to the others to follow and runs up the hill. Shaking your head, you do the same. These mobsters don’t know what they’re getting into." msgstr "" msgid "The lead investigator gains a clue from the token bank." diff --git a/i18n/cs/campaigns/ptc/a_phantom_of_truth.po b/i18n/cs/campaigns/ptc/a_phantom_of_truth.po index b03df298f..b7d6fbe2a 100644 --- a/i18n/cs/campaigns/ptc/a_phantom_of_truth.po +++ b/i18n/cs/campaigns/ptc/a_phantom_of_truth.po @@ -85,7 +85,7 @@ msgstr "" msgid "Check Campaign Log. If Jordan Perry is listed under VIPs Interviewed:" msgstr "" -msgid "According to Mr. Jordan Perry, who had financed several performances of The King in Yellow across the world, Nigel Engram was an eccentric and impassioned man, almost to the point of mania. Rumor was, he hadn’t directed any other works since discovering The King in Yellow. Jordan had first met with Mr. Engram at a café in Montparnasse, “L’agneau Perdu.” You travel there first, hoping to find Mr. Engram…" +msgid "According to Mr. Jordan Perry, who had financed several performances of The King in Yellow across the world, Nigel Engram was an eccentric and impassioned man, almost to the point of mania. Rumor was, he hadn’t directed any other works since discovering The King in Yellow. Jordan had first met with Mr. Engram at a café in Montparnasse, “L’agneau Perdu.” You travel there first, hoping to find Mr. Engram…" msgstr "" msgid "Each investigator begins the game with 3 additional resources. Instead of the normal starting location, each investigator begins play at Montparnasse." @@ -112,10 +112,10 @@ msgstr "" msgid "During this scenario, use Act 1—The Parisian Conspiracy (v. II). The other version of Act 1 is removed from the game." msgstr "" -msgid "Choose one of the two Montmartre locations, one of the two Opéra Garnier locations, and one of the two Le Marais locations, at random. Put the chosen locations into play. Remove the other versions of those locations from the game." +msgid "Choose one of the two Montmartre locations, one of the two Opéra Garnier locations, and one of the two Le Marais locations, at random. Put the chosen locations into play. Remove the other versions of those locations from the game." msgstr "" -msgid "Put the remaining locations (Montparnasse, Gare d’Orsay, Grand Guignol, Canal Saint‐Martin, Père Lachaise Cemetery, Notre‐Dame, and Gardens of Luxembourg) into play. Each investigator begins play at Gare d’Orsay." +msgid "Put the remaining locations (Montparnasse, Gare d’Orsay, Grand Guignol, Canal Saint‐Martin, Père Lachaise Cemetery, Notre‐Dame, and Gardens of Luxembourg) into play. Each investigator begins play at Gare d’Orsay." msgstr "" msgid "Set the double‐sided The Organist enemy aside, out of play." diff --git a/i18n/cs/campaigns/ptc/black_stars_rise.po b/i18n/cs/campaigns/ptc/black_stars_rise.po index 0f4fc7d74..ee8f75935 100644 --- a/i18n/cs/campaigns/ptc/black_stars_rise.po +++ b/i18n/cs/campaigns/ptc/black_stars_rise.po @@ -53,7 +53,7 @@ msgstr "" msgid "Choose one of the two Choeur Gothique locations, at random, and set it aside. Remove the other version of Choeur Gothique from the game." msgstr "" -msgid "Choose one of the two North Tower locations, one of the two Outer Wall locations, and one of the two Broken Steps locations, at random. Put the chosen locations into play. Remove the other versions of those locations from the game. Then, put the remaining locations (Porte de l’Avancée, Grand Rue, and Abbey Church) into play. Each investigator begins play at Porte de l’Avancée." +msgid "Choose one of the two North Tower locations, one of the two Outer Wall locations, and one of the two Broken Steps locations, at random. Put the chosen locations into play. Remove the other versions of those locations from the game. Then, put the remaining locations (Porte de l’Avancée, Grand Rue, and Abbey Church) into play. Each investigator begins play at Porte de l’Avancée." msgstr "" msgid "Each investigator searches the collection for a random basic [[Madness]], [[Pact]], [[Cultist]], or [[Detective]] weakness and adds it to their deck." diff --git a/i18n/cs/campaigns/ptc/the_pallid_mask.po b/i18n/cs/campaigns/ptc/the_pallid_mask.po index ad7c488f4..062a4b8c1 100644 --- a/i18n/cs/campaigns/ptc/the_pallid_mask.po +++ b/i18n/cs/campaigns/ptc/the_pallid_mask.po @@ -149,7 +149,7 @@ msgstr "" msgid "" "The burned skull holds the key to everything. You are sure of it. You have tried every method available to you in studying the diagram it bears, but the answer eludes you still. You have brought the skull to experts, occultists, and professors. You have even tried speaking with the skull on more than one occasion. Exasperated, you place the skull on your night table and try to get some sleep for the first time since escaping the catacombs. As you fall asleep, you cannot shake the sight of the diagram etched in the skull’s forehead.\n" -"You awaken with a spark of inspiration and rush to the Musée du Louvre, a famous Parisian museum housing tens of thousands of paintings, drawings, and archaeological finds. You spend days exploring the museum—every display, every collection, every single object of art that might hold a clue to the diagram’s meaning. Finally, you see it: a painting depicting a beautiful island town weathering a torrential storm. Waves crash against the stone of the outer wall, the tide threatening to swallow the island whole. Lightning flashes around the tower of the abbey above the village. A whirlwind of black clouds churns in the sky above. The diagram from the burned skull you hold in your hands is recreated perfectly in the stained glass of the abbey. The title of the piece is “The Path Is Open.”" +"You awaken with a spark of inspiration and rush to the Musée du Louvre, a famous Parisian museum housing tens of thousands of paintings, drawings, and archaeological finds. You spend days exploring the museum—every display, every collection, every single object of art that might hold a clue to the diagram’s meaning. Finally, you see it: a painting depicting a beautiful island town weathering a torrential storm. Waves crash against the stone of the outer wall, the tide threatening to swallow the island whole. Lightning flashes around the tower of the abbey above the village. A whirlwind of black clouds churns in the sky above. The diagram from the burned skull you hold in your hands is recreated perfectly in the stained glass of the abbey. The title of the piece is “The Path Is Open.”" msgstr "" msgid "" diff --git a/i18n/cs/campaigns/tfa/eztli.po b/i18n/cs/campaigns/tfa/eztli.po index abf6c7e6e..323f7caa3 100644 --- a/i18n/cs/campaigns/tfa/eztli.po +++ b/i18n/cs/campaigns/tfa/eztli.po @@ -16,13 +16,13 @@ msgstr "" msgid "" "Wednesday, July 8th, 1925\n" -"Our runners, José and Maria, returned several days later. They were fully stocked with food, water, aspirin, and weapons. I am curious how deep Alejandro’s connections are in Mexico. For an outcast historian, he was able to secure guns and ammunition faster than I had anticipated. But perhaps it is better if he keeps his sources undisclosed.\n" +"Our runners, José and Maria, returned several days later. They were fully stocked with food, water, aspirin, and weapons. I am curious how deep Alejandro’s connections are in Mexico. For an outcast historian, he was able to secure guns and ammunition faster than I had anticipated. But perhaps it is better if he keeps his sources undisclosed.\n" "We ventured once more into the jungle. This time, we were prepared. We had learned from our previous excursion, and we made our way across the river canyon, venturing deeper south than we had dared before. Eventually we reached the ruins Alejandro sought, and soon we will enter what Alejandro believes is the main temple. Strangely, the serpent creatures we encountered earlier didn’t attack in force as we had feared. Could they have fled? Or are they simply lying in wait, preparing to ambush while we sleep at night?" msgstr "" msgid "" "Friday, July 3rd, 1925\n" -"We spent most of yesterday moving our camp to the edge of the ruins. With the serpentine creatures still guarding the region, we have decided that a small party will have the best chance of slipping into the main temple unnoticed. I told Maria, the expedition’s naturalist, to take one of the trucks and wait beyond the northern edge of the rainforest. Our cartographer, José, is guarding the camp until we return. We’re on our own, but at least we’ve cleared an escape route in the event things go sour…" +"We spent most of yesterday moving our camp to the edge of the ruins. With the serpentine creatures still guarding the region, we have decided that a small party will have the best chance of slipping into the main temple unnoticed. I told Maria, the expedition’s naturalist, to take one of the trucks and wait beyond the northern edge of the rainforest. Our cartographer, José, is guarding the camp until we return. We’re on our own, but at least we’ve cleared an escape route in the event things go sour…" msgstr "" msgid "Put the Entryway into play. Each investigator begins play in the Entryway." @@ -144,8 +144,8 @@ msgstr "" msgid "" "(The following is scrawled below the previous journal entry.)\n" "It is not in my nature to leave a thing unfinished. For the sake of my fallen comrades, I have taken it upon myself to record the remainder of our expedition in this journal.\n" -"The others never made it out of the temple. I convinced two of the other members of the expedition, José and Andrea, to venture in after the others…But now I fear a terrible fate has befallen them, as well.\n" -"Thankfully, my gambit was worthwhile. While José and Andrea searched for the others, I snuck into the temple and took a different route. Having seen what we have seen, knowing what we know now, I couldn’t have returned to the university without evidence of our discovery. While the serpent creatures were distracted, I was able to reach a hidden passageway that led deeper underground.\n" +"The others never made it out of the temple. I convinced two of the other members of the expedition, José and Andrea, to venture in after the others…But now I fear a terrible fate has befallen them, as well.\n" +"Thankfully, my gambit was worthwhile. While José and Andrea searched for the others, I snuck into the temple and took a different route. Having seen what we have seen, knowing what we know now, I couldn’t have returned to the university without evidence of our discovery. While the serpent creatures were distracted, I was able to reach a hidden passageway that led deeper underground.\n" "In the central chamber of these underground halls, I found the device. The orb was made of an unnatural steel, attached delicately to its bronze frame. It pulsed with power in my hands and glowed with a dim blue light. Any fool could tell that it was not made by the Aztecs, but the other members of the expedition could not even begin to understand its true significance. The ruins started to crumble around me as I left, but it mattered not. The relic was all that mattered now.\n" "With the artifact in tow, I returned to camp and told the others it was time to depart. Maria was waiting for us with the trucks when we finally reached the northern edge of the jungle. Now we are headed to Texas, where we will cross the border into the United States.\n" "It is a shame what happened to the others. Their sacrifice will not be in vain. Now, my work can continue.\n" @@ -155,7 +155,7 @@ msgstr "" msgid "" "(The following is scrawled below the previous journal entry.)\n" "This was a mistake. This was all a terrible mistake. We escaped the temple with our lives, but not a moment too soon. The ruins were alive. It was as though the walls knew of our intrusion, hated us for our presence. Wanted us out. Wanted us dead.\n" -"We have gathered outside the temple where José is waiting for us. Alejandro, unwilling to return home empty-handed, wants us to go back inside. We must decide what to do next." +"We have gathered outside the temple where José is waiting for us. Alejandro, unwilling to return home empty-handed, wants us to go back inside. We must decide what to do next." msgstr "" msgid "" @@ -165,10 +165,10 @@ msgstr "" msgid "" "(The following is scrawled below the previous journal entry.)\n" -"We made our decision. There was no way we were going back into that deathtrap. Thankfully, there was another way. José had brought some TNT from the trucks, and there was more than enough to level the damned place.\n" +"We made our decision. There was no way we were going back into that deathtrap. Thankfully, there was another way. José had brought some TNT from the trucks, and there was more than enough to level the damned place.\n" "That night, we put on a hell of a fireworks show. The jungle protested. Birds scattered into the sky, the ground rumbled, and hateful snarls surrounded our camp. But the dynamite did its job. Once the dust settled, we began sifting through the debris in search of anything with historical or cultural significance we could bring back to Arkham.\n" -"José was the first to notice the blue light peeking out from underneath the remains of the temple. The rays grew in intensity with each passing moment. As we started clearing the rubble in order to discover the source of the light, there was a sudden flash, and the debris at the center of the ruins scattered. A steel orb of unknown origin lay on top of the rubble, gently humming. It was attached delicately to a bronze frame, appearing almost religious in its significance. The blue glow emanating from the device dimmed as I touched it. There was no way a device like this was built by the Aztecs.\n" -"With the artifact in tow, we left the smoldering temple behind us. We had outstayed our welcome in this rainforest, and we knew it. Around us, the jungle hissed. The ground slithered and crawled with snakes. In the darkness, we heard shouts in a language we could not understand. There was no time to pack up camp; we ran as soon as we had the chance. Andrea was struck in her throat by a black-feathered arrow, her startled scream captured in grim perpetuity. José was grabbed by a giant boa as we fled north into the river canyon. His neck snapped before we could reach him.\n" +"José was the first to notice the blue light peeking out from underneath the remains of the temple. The rays grew in intensity with each passing moment. As we started clearing the rubble in order to discover the source of the light, there was a sudden flash, and the debris at the center of the ruins scattered. A steel orb of unknown origin lay on top of the rubble, gently humming. It was attached delicately to a bronze frame, appearing almost religious in its significance. The blue glow emanating from the device dimmed as I touched it. There was no way a device like this was built by the Aztecs.\n" +"With the artifact in tow, we left the smoldering temple behind us. We had outstayed our welcome in this rainforest, and we knew it. Around us, the jungle hissed. The ground slithered and crawled with snakes. In the darkness, we heard shouts in a language we could not understand. There was no time to pack up camp; we ran as soon as we had the chance. Andrea was struck in her throat by a black-feathered arrow, her startled scream captured in grim perpetuity. José was grabbed by a giant boa as we fled north into the river canyon. His neck snapped before we could reach him.\n" "Maria was waiting for us with the trucks when we finally reached the northern edge of the jungle. We didn’t stop until we crossed into Mexico City. Even now I do not feel safe: who could, after seeing what we have seen?\n" "To hell with the Eztli and to hell with this forsaken place." msgstr "" diff --git a/i18n/cs/campaigns/tfa/turn_back_time.po b/i18n/cs/campaigns/tfa/turn_back_time.po index a223b052e..580f29382 100644 --- a/i18n/cs/campaigns/tfa/turn_back_time.po +++ b/i18n/cs/campaigns/tfa/turn_back_time.po @@ -18,7 +18,7 @@ msgid "Scenario IX" msgstr "" msgid "" -"You stand in front of the main temple of the Eztli, sweat pouring down your skin due to the hot, damp jungle air. Stunned, you examine your surroundings. José and Maria stand next to you, gaping in wonder at the temple’s sophisticated architecture. Their packs are bulging with the extra supplies they were able to acquire from Alejandro’s contacts in Mexico City. Alejandro himself stands at the rear of the group, grinning.\n" +"You stand in front of the main temple of the Eztli, sweat pouring down your skin due to the hot, damp jungle air. Stunned, you examine your surroundings. José and Maria stand next to you, gaping in wonder at the temple’s sophisticated architecture. Their packs are bulging with the extra supplies they were able to acquire from Alejandro’s contacts in Mexico City. Alejandro himself stands at the rear of the group, grinning.\n" "Your consciousness has been snapped so far back that your mind aches from the force of it. Your body shudders, and you struggle to resist collapsing out of exhaustion. Though you have altered fate, your true task still remains ahead of you. As the rest of the expedition sets up camp and prepares to explore the ruins, you sneak off to fulfill your purpose, leaving Alejandro and the rest of your group behind. They wouldn’t understand. They haven’t seen what you have seen." msgstr "" @@ -28,7 +28,7 @@ msgid "" msgstr "" msgid "" -"You stand near the main temple of the Eztli, sweat pouring down your skin due to the hot, damp jungle air. Stunned, you examine your surroundings. Several tents are set up in the clearing in front of the temple. José stands guard along the border of your camp, and you can see Maria packing equipment and provisions into her backpack, getting ready for her journey to the northern edge of the jungle, as you had instructed. Alejandro sits on a log in the center of the camp, decrypting the inscription he found near the temple’s entryway.\n" +"You stand near the main temple of the Eztli, sweat pouring down your skin due to the hot, damp jungle air. Stunned, you examine your surroundings. Several tents are set up in the clearing in front of the temple. José stands guard along the border of your camp, and you can see Maria packing equipment and provisions into her backpack, getting ready for her journey to the northern edge of the jungle, as you had instructed. Alejandro sits on a log in the center of the camp, decrypting the inscription he found near the temple’s entryway.\n" "Your consciousness has been snapped so far back that your mind aches from the force of it. Your body shudders, and you struggle to resist collapsing out of exhaustion. Though you have altered fate, your true task still remains ahead of you. As the rest of the expedition prepares to explore the ruins, you sneak off to fulfill your purpose, leaving Alejandro and the rest of your group behind. They wouldn’t understand. They haven’t seen what you have seen." msgstr "" @@ -61,5 +61,5 @@ msgstr "" msgid "" "Thursday, December 17th, 1925\n" "No one else has ever learned of the events that truly occurred during the summer of 1925, and no one ever will, for I intend to keep this journal locked in my safe-deposit box once I have finished writing in it. I seek only to preserve my own record of these events, for I do not wish the passage of time to erase them completely. After all, these are not my memories, but the memories of my other self: the self who ventured through time and space to save humanity.\n" -"It is difficult to explain how we did what we did. After all that happened—Ichtaca, Alejandro, the city of the Yithians, Yoth—it turns out the true doom of humanity had occurred much, much earlier: when we first left to find the Eztli. We brought all of these events upon ourselves. In order to prevent this calamity, we had to seal the relic away forever. I remember these events as though I myself had experienced them, though for me, the expedition had gone much differently. We reached the central chamber of the Eztli ruins, but it was sealed shut, and nothing—not even the TNT that José had brought from the trucks—could breach the entrance. Although we returned to Arkham with proof that the Eztli existed, no other expedition would ever find them or their ruins again. My other self perished in those ruins—but I remember. Somehow, I remember everything." +"It is difficult to explain how we did what we did. After all that happened—Ichtaca, Alejandro, the city of the Yithians, Yoth—it turns out the true doom of humanity had occurred much, much earlier: when we first left to find the Eztli. We brought all of these events upon ourselves. In order to prevent this calamity, we had to seal the relic away forever. I remember these events as though I myself had experienced them, though for me, the expedition had gone much differently. We reached the central chamber of the Eztli ruins, but it was sealed shut, and nothing—not even the TNT that José had brought from the trucks—could breach the entrance. Although we returned to Arkham with proof that the Eztli existed, no other expedition would ever find them or their ruins again. My other self perished in those ruins—but I remember. Somehow, I remember everything." msgstr "" diff --git a/i18n/cs/return_campaigns/rtptc/return_to_a_phantom_of_truth.po b/i18n/cs/return_campaigns/rtptc/return_to_a_phantom_of_truth.po index 63ce78458..8fa23b7f0 100644 --- a/i18n/cs/return_campaigns/rtptc/return_to_a_phantom_of_truth.po +++ b/i18n/cs/return_campaigns/rtptc/return_to_a_phantom_of_truth.po @@ -14,7 +14,7 @@ msgstr "" msgid "Scenario V: Return to A Phantom of Truth" msgstr "" -msgid "Randomly put 1 of each of the following locations into play: Montmarte, Opéra Garnier, Montparnasse, Grand Guignol, Père Lachaise Cemetery, Canal Saint-Martin, Notre-Dame, Le Marais, and Gardens of Luxembourg. Remove the other versions of those locations from the game." +msgid "Randomly put 1 of each of the following locations into play: Montmarte, Opéra Garnier, Montparnasse, Grand Guignol, Père Lachaise Cemetery, Canal Saint-Martin, Notre-Dame, Le Marais, and Gardens of Luxembourg. Remove the other versions of those locations from the game." msgstr "" msgid "Put Gare d’Orsay into play. Each investigator begins play at Gare d’Orsay." diff --git a/i18n/cs/return_campaigns/rttfa/return_to_the_boundary_beyond.po b/i18n/cs/return_campaigns/rttfa/return_to_the_boundary_beyond.po index 1bde1b28f..0e86aea8c 100644 --- a/i18n/cs/return_campaigns/rttfa/return_to_the_boundary_beyond.po +++ b/i18n/cs/return_campaigns/rttfa/return_to_the_boundary_beyond.po @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" msgid "Scenario IV: Return to The Boundary Beyond" msgstr "" -msgid "Combine the new [[Present-Day]] locations with the original versions from The Boundary Beyond. Remove 1 of the 2 copies of each location from the game at random. Then put Metropolitan Cathedral, Zócalo, Temple Ruins, Xochimilco, Chapultepec Park, and Coyoacán into play. Each investigator begins play in either Zócalo or Coyoacán (their choice)." +msgid "Combine the new [[Present-Day]] locations with the original versions from The Boundary Beyond. Remove 1 of the 2 copies of each location from the game at random. Then put Metropolitan Cathedral, Zócalo, Temple Ruins, Xochimilco, Chapultepec Park, and Coyoacán into play. Each investigator begins play in either Zócalo or Coyoacán (their choice)." msgstr "" msgid "Create the exploration deck. This is done by taking the 12 single-sided [[Ancient]] locations and shuffling them together. Do not include any of the other encounter cards listed in the original setup instructions." diff --git a/i18n/es/campaigns/fhv/12_dawn_of_the_final_day.po b/i18n/es/campaigns/fhv/12_dawn_of_the_final_day.po index 717450d0f..9420f9981 100644 --- a/i18n/es/campaigns/fhv/12_dawn_of_the_final_day.po +++ b/i18n/es/campaigns/fhv/12_dawn_of_the_final_day.po @@ -113,6 +113,7 @@ msgid "" "
Celebrating the advent of what I assume you presume:
\n" "\n" "
An effulgent fledgling joy.
\n" +"" msgstr "" "Encuentras a William garabateando notas en su libro común.\n" "–Me pregunto si debería citar a Sócrates. No, sería bastante torpe…\n" @@ -120,6 +121,7 @@ msgstr "" "
Me entretengo entre brotes de violetas
\n" "
Celebrando la llegada de lo que supongo que presumes:
\n" "
Una luminosa dicha incipiente.
\n" +"" msgid "Check your Campaign Log. If William stood by you:" msgstr "Comprueba el registro de campaña. Si William apoyó a los investigadores:" diff --git a/i18n/es/campaigns/zcp/mourning_chorus.po b/i18n/es/campaigns/zcp/mourning_chorus.po index 25d941842..0a046f779 100644 --- a/i18n/es/campaigns/zcp/mourning_chorus.po +++ b/i18n/es/campaigns/zcp/mourning_chorus.po @@ -1,281 +1,281 @@ -msgid "" -msgstr "" -"Project-Id-Version: \n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: \n" -"PO-Revision-Date: \n" -"Last-Translator: \n" -"Language-Team: \n" -"Language: es\n" -"MIME-Version: 1.0\n" -"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 3.4\n" - -msgid "Scenario IV: Mourning Chorus" -msgstr "Escenario IV: Cantos fúnebres" - -msgid "" -"6:11 AM:\n" -"You make your way across town as quickly as you can. The first rays of morning alight a town huddling in quiet fear. It is eerily silent. No early risers leaving their homes. Not even bird songs disturb the stillness. You focus inward, and relax for a moment.\n" -"Then the first horrible note breaks the air.\n" -"Somewhere, nearby, a voice sings out a dark and compelling melody. A song of hate and sorrow, resounding through the empty streets. A melody quickly joined by a second voice, then a third. In short order, the song is repeated all across the town of Arkham.\n" -"But no matter how you adjust, you can always hear that first voice, above the din. Leading the chorus in its eldritch invocations.\n" -"You feel a sting at the base of your skull, and your head goes momentarily fuzzy.\n" -"
\"Rejoice!
\n" -"
Rejoice
\n" -"
\"Rebirth!
\n" -"
Disease
\n" -"
We will all
\n" -"
They gather
\n" -"
hear the Call!
\n" -"
I call you forth
\n" -"
of The Bloody Unbinding
\n" -"
They will break the Seal
\n" -"
Freedom!
\n" -"
Freedom
\n" -"
Justice!
\n" -"
Revenge
\n" -"
Though He dies
\n" -"
It betrayed me.
\n" -"
he will rise!
\n" -"
It failed.
\n" -"
with The Bloody Unbinding
\n" -"
They will break the Seal
\n" -"\"The Bloody Unbinding.\" You don't know what it means. But it has to be stopped." -msgstr "" -"6:11 a. m.\n" -"Recorres el camino a través de la ciudad tan rápido como puedes. Los primeros rayos del sol de la mañana iluminan una urbe apiñada en una calma tensa. Inquietantemente silenciosa. No hay madrugadores saliendo de sus casas. Ni tan siquiera el piar de los pájaros perturba la quietud. Por primera vez en mucho tiempo miras a tu interior y te relajas un instante.\n" -"Entonces la primera nota infernal rompe el aire.\n" -"En algún lugar, por aquí cerca, una voz entona una oscura e irresistible melodía. Una canción de odio y tristeza que resuena por las calles vacías. Una melodía a la que rápidamente acompaña una segunda voz, después una tercera. En algún tipo de macabro orden, la canción se repite a través de todo Arkham.\n" -"Pero no importa cómo te coloques, siempre eres capaz de escuchar esa primera voz por encima del estruendo, liderando el coro en sus blasfemas invocaciones.\n" -"Sientes un pinchazo en la base del cráneo y tu mente se turba por un instante.\n" -"
¡Regocijaos!
\n" -"
Regocijaos
\n" -"
¡Renaced!
\n" -"
Enfermad
\n" -"
¡Todos nosotros
\n" -"
Se están reuniendo
\n" -"
oiremos la llamada!
\n" -"
Únete a ellos
\n" -"
¡De la liberación Sangrienta!
\n" -"
Romperán el sello
\n" -"
¡Libertad!
\n" -"
Libertad
\n" -"
¡Justicia!
\n" -"
Venganza
\n" -"
¡Aunque muera
\n" -"
Me traicionó.
\n" -"
se levantará!
\n" -"
Me falló.
\n" -"
¡Con la Liberación Sangrienta!
\n" -"
Romperán el sello
\n" -"\"La Liberación Sangrienta\". No sabes qué significa. Pero debes detenerlo." - -msgid "- When gathering cards from Fallen Arkham, set all cards other than Grinning Victim aside." -msgstr "Al reunir las cartas del conjunto Arkham caído, deja todas las cartas que no sean Víctima sonriente aparte." - -msgid "Put each location into play in the following clockwise order, starting with Orne Library: Orne Library, Ye Olde Magick Shoppe, General Store, Arkham Advertiser, Bank of Arkham, River Docks, Hibbs Roadhouse, Ma's Boarding House." -msgstr "Pon los siguientes Lugares en juego en el siguiente orden siguiendo las agujas del reloj, comenzando por la Biblioteca Orne: Biblioteca Orne, Vieja tienda de Magia, Colmado, Arkham Advertiser, Banco de Arkham, Muelles, Motel Hibb y Pensión de Ma." - -msgid "Check your campaign log. In a random order, for each location not marked as either \"Defended\" or \"Infected\", mark it as the value which appears less." -msgstr "Comprueba el registro de campaña. En orden aleatorio, marca cada Lugar que no aparezca como “Defendido” o “Infectado” con el valor que aparezca menos." - -msgid "Defended" -msgstr "Defendido" - -msgid "Infected" -msgstr "Infectado" - -msgid "Because there are 6 Infected locations, the lead investigator must choose one to become Defended instead." -msgstr "Como hay 6 Lugares Infectado, elimina el valor Infectado de un Lugar a elección del investigador jefe y márcalo como Defendido." - -msgid "Because there are 7 or more Infected locations, the lead investigator must choose two to become Defended instead." -msgstr "Como hay 7 o más Lugares Infectado, elimina el valor Infectado de dos Lugares a elección del investigador jefe y márcalos como Defendido." - -msgid "Check your campaign log. For each location recorded as \"Defended\", remove the following set aside cards from the game:" -msgstr "Comprueba el registro de campaña. Por cada Lugar anotado bajo “Lugares defendidos” retira de la partida las siguientes cartas:" - -msgid "Arkham Advertiser: Bad News, Doyle Jeffries" -msgstr "Arkham Advertiser: Malas noticias, Doyle Jeffrie" - -msgid "Bank of Arkham: Bankrupture, The Vice President" -msgstr "Banco de Arkham: Bancarrota, El Vicepresidente" - -msgid "General Store: Damaged Goods, The Loving Couple" -msgstr "Colmado: Mercancía defectuosa, La Pareja de Enamorados" - -msgid "Hibbs Roadhouse: Bone Dry, Hibbs (Just Gutted)" -msgstr "Motel Hibb: Sediento, Hibb (Se le salieron las tripas)." - -msgid "Ma's Boarding House: Broken Trust, Ma Matheson" -msgstr "Pensión de Ma: Con􀄗anza rota, Ma Matheson" - -msgid "Orne Library: You Know Too Much, Henry Armitage" -msgstr "Biblioteca Orne: Sabes demasiado, Henry Armitag" - -msgid "River Docks: Worked to the Bone, The Thing in the Water" -msgstr "Muelles: Dejarse los huesos, La Cosa del agua" - -msgid "Ye Olde Magick Shoppe: Whispers of Power, Miriam Beecher" -msgstr "Vieja tienda de Magia: Susurros de Poder, Miriam Beecher" - -msgid "Add each set aside treachery not removed from the game in this way to the gathered encounter cards." -msgstr "Añade cada carta Traición no retirada de la partida de esta manera a las cartas de encuentro reunidas." - -msgid "Check your campaign log. For each location in play that is \"Infected\", replace the current location with the location of the same name from the Fallen Arkham set." -msgstr "Comprueba el registro de campaña. Por cada Lugar en juego que esté “Infectado”, reemplaza el Lugar por el Lugar del mismo nombre del conjunto de encuentros Arkham caído." - -msgid "Hibbs Roadhouse" -msgstr "Motel Hibb" - -msgid "Place the Priest of Plagues at a random [[Miasma]] location and a Minister of Sickness (ignoring its Forced condition) with 1 doom on it at the next clockwise location. These will form the initial Procession. (Note: see below)" -msgstr "Coloca al Sacerdote de la Plaga en un Lugar [[Miasma]] aleatorio y un Ministro de la Enfermedad (ignorando su capacidad Obligado) con 1 ficha de perdición sobre él en el siguiente Lugar en el sentido de las agujas del reloj. Estos enemigos forman la Procesión inicial" - -msgid "The investigators begin play at the [[Stable]] location of their choice." -msgstr "Los investigadores comienzan en el Lugar [[Seguro]] que elijan." - -msgid "Set Worshipful Thrall aside, out of play." -msgstr "Deja el Esclavo devoto aparte, fuera del juego." - -msgid "Shuffle one of the set aside [[Elite]] Fallen Arkham enemies and each [[Infected]] enemy to form the Procession deck." -msgstr "Elige al azar uno de los enemigos [[Élite]] del conjunto Arkham caído (deja aparte, fuera del juego, los restantes) y barájalo con cada enemigo [[Infectado]] para formar el Mazo de procesión." - -msgid "
Rejoice in fear. I live again. It is only a matter of time.
" -msgstr "" -"
Regocijaos en el miedo. Estoy vivo de nuevo.
\n" -"
Sólo es cuestión de tiempo.
" - -msgid "The first investigator to read this(even if undefeated) adds one [elder_thing] to the chaos bag for the remainder of the campaign." -msgstr "El primer investigador en leer esto(aunque no haya sido derrotado) añade una ficha [elder_thing] a la bolsa de caos durante el resto de la campaña." - -msgid "Remember that \"Hibb's Roadhouse\" is the site of the unbinding." -msgstr "Recuerda que \"el Motel Hibb es el lugar de la liberación\"." - -msgid "Procession" -msgstr "Procesión" - -msgid "The dark procession marching through Arkham modifies the behavior of the enemies within it." -msgstr "La procesión oscura que avanza a través de Arkham modifica el comportamiento de sus enemigos integrantes." - -msgid "When you \"grow the Procession\":" -msgstr "Cuando \"aumentes la Procesión\":" - -msgid "Draw the top enemy of the Procession deck." -msgstr "Roba el enemigo superior del Mazo de procesión." - -msgid "Spawn it at the location clockwise of the last enemy in the Procession." -msgstr "Hazlo aparecer en el siguiente Lugar en el sentido de las agujas del reloj del último enemigo en la Procesión." - -msgid "Place 1 doom on the new enemy." -msgstr "Coloca 1 ficha de perdición sobre ese enemigo." - -msgid "Ignore both the Hunter and Patrol keywords on enemies in the Procession." -msgstr "Ignora las palabras clave Cazador y Errante de los enemigos en la Procesión." - -msgid "When the Procession moves:" -msgstr "Cuando la Procesión se mueva:" - -msgid "Move the Priest of Plagues one location in the counter-clockwise direction." -msgstr "Mueve el Sacerdote de la Plaga un Lugar en el sentido contrario a las agujas del reloj." - -msgid "In clockwise order, each other ready enemy in the procession disengages from any investigators and moves directly to the location closest to the Priest with no other Procession enemies in the clockwise direction \"following\" the Priest. This can cause them to pass over exhausted enemies' locations." -msgstr "En el sentido de las agujas del reloj, cada otro enemigo preparado en la Procesión deja de estar enfrentado a cualquier investigador y se mueve al siguiente Lugar más cercano al Sacerdote de la Plaga sin ningún otro enemigo de la Procesión en él, en el sentido de las agujas del reloj, “siguiendo” al Sacerdote. Esto puede ocasionar que adelanten a enemigos agotados." - -msgid "When an enemy in the Procession would be discarded from play, it is discarded to a separate Procession discard pile. When you would draw from an empty Procession deck, shuffle the Procession discard to form the new Procession deck, and draw the top card." -msgstr "Cuando un enemigo de la Procesión fuera a ser descartado del juego, es descartado a una pila de descartes propia del Mazo de procesión. Cuando vayas a robar y no queden enemigos en el Mazo de procesión, baraja la pila de descartes del Mazo de procesión para formar un nuevo Mazo de procesión y roba la carta superior." - -msgid "In your Campaign Log, record the name of each defeated investigator as \\*Investigator\\* has heeded the call." -msgstr "Por cada investigador derrotado, anota en el registro de campaña que \\*nombre del investigador\\* ha escuchado la llamada.." - -msgctxt "masculine" -msgid "#name# has heeded the call." -msgstr "#name# ha escuchado la llamada." - -msgctxt "feminine" -msgid "#name# has heeded the call." -msgstr "#name# ha escuchado la llamada." - -msgctxt "nonbinary" -msgid "#name# has heeded the call." -msgstr "#name# ha escuchado la llamada." - -msgid "In your Campaign Log, record Rallied under the name of each location you have \"rallied\"." -msgstr "Anota en el registro de campaña Protegido bajo el nombre de cada Lugar que has “Protegido”." - -msgid "\"Rallied\"" -msgstr "\"Protegido\"" - -msgid "Rallied" -msgstr "Protegido" - -msgid "In your Campaign Log, record the name of each [[Elite]] enemy in the victory display as Eliminated" -msgstr "Anota en el registro de campaña el nombre de cada enemigo [[Élite]] en la zona de victoria como Eliminado" - -msgid "Priest of Plagues" -msgstr "Sacerdote de la Plaga" - -msgid "Doyle Jeffries" -msgstr "Doyle Jeffries" - -msgid "Henry Armitage" -msgstr "Henry Armitage" - -msgid "Hibbs" -msgstr "Hibb" - -msgid "Ma Matheson" -msgstr "Ma Matheson" - -msgid "Miram Beecher" -msgstr "Miram Beecher" - -msgid "The Loving Couple" -msgstr "La Pareja de Enamorados" - -msgid "The Thing in the Water" -msgstr "La Cosa del agua" - -msgid "The Vice President" -msgstr "El Vicepresidente" - -msgid "In your Campaign Log, under the entry for the location that is the Site of Unbinding, cross out its name and record Crater of Unbinding." -msgstr "En el registro de campaña, en el nombre del Lugar que ha sido el “lugar de la Liberación”, tacha su nombre y anota Cráter de la Liberación." - -msgid "Crater of Unbinding" -msgstr "Cráter de la Liberación" - -msgid "In your Campaign Log, under the entry for the location that is the Site of Unbinding, record Site of Unbinding." -msgstr "Anota en el registro de campaña, bajo el nombre del Lugar que ha sido el “lugar de la Liberación”, Lugar de la Liberación." - -msgid "Site of Unbinding" -msgstr "Lugar de la Liberación" - -msgid "You're not sure when you joined the procession. You're not sure how. But you wandered the streets in a daze, signing hymns you learned before you were born. It was beautiful." -msgstr "No estás seguro de en qué momento te uniste a la procesión. Tampoco de como. Pero has deambulado por las calles de la ciudad aturdido, cantando himnos aprendidos antes de nacer. Ha sido precioso." - -msgid "" -"As soon as the mortar fire stops, you watch the bloody viscera of the processions' remains form a strange sigil in the sky. Twisting shapes of green and red, it shifts and pulses like the veins of a living being. You grab hold of the nearest infected, and shake them, demanding an explanation.\n" -"\"He is freed! He is reborn! They have heard the Call and killed us! Our undoing is his unbinding! The Bloody Unbinding!\"\n" -"A terrible mistake has been made." -msgstr "" -"Tan rápido como cesa el fuego de mortero, observas cómo las sangrantes vísceras de los miembros de la procesión se elevan para formar un extraño sigilo en el cielo. Con retorcidas formas rojas y verdes, late como si de las venas de un ser viviente se tratara. Agarras y sacudes al más cercano de los infectados, reclamando una explicación.\n" -" \n" -"“¡Ha sido liberado! ¡Ha renacido! ¡Han oído la Llamada y nos han sacrificado! ¡Nuestro perecer es su renacer! ¡La Liberación Sangrienta!”.\n" -"Se ha cometido un terrible error." - -msgid "" -"As the horrid music fades from your ears, you watch the bloody viscera of the priest form a strange sigil in the sky. Twisting shapes of green and red, it shifts and pulses like the veins of a living being. You grab hold of the nearest infected, and shake them, demanding an explanation.\n" -"\"He is freed! He is reborn! You have heard the Call and killed us! Our undoing is his unbinding! The Bloody Unbinding!\"\n" -"You have made a terrible mistake." -msgstr "" -"Según la macabra melodía desaparece de tus oídos, observas cómo las sangrantes vísceras de los miembros de la procesión, se elevan para formar un extraño sigilo en el cielo. Con retorcidas formas rojas y verdes, late como si de las venas de un ser viviente se tratara. Agarras y sacudes al más cercano de los infectados, reclamando una explicación.\n" -"“¡Ha sido liberado! ¡Ha renacido! ¡Han oído la Llamada y nos han sacrificado! ¡Nuestro perecer es su renacer! ¡La Liberación Sangrienta!”\n" -"Has cometido un terrible error." - -msgid "Choose a location (at random) to mark as Defended" -msgstr "Elige un Lugar (al azar) para marcar como Defendido" - -msgid "Choose a location (at random) to mark as Infected" -msgstr "Elige un Lugar (al azar) para marcar como Infectado" +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: \n" +"PO-Revision-Date: \n" +"Last-Translator: \n" +"Language-Team: \n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 3.4\n" + +msgid "Scenario IV: Mourning Chorus" +msgstr "Escenario IV: Cantos fúnebres" + +msgid "" +"6:11 AM:\n" +"You make your way across town as quickly as you can. The first rays of morning alight a town huddling in quiet fear. It is eerily silent. No early risers leaving their homes. Not even bird songs disturb the stillness. You focus inward, and relax for a moment.\n" +"Then the first horrible note breaks the air.\n" +"Somewhere, nearby, a voice sings out a dark and compelling melody. A song of hate and sorrow, resounding through the empty streets. A melody quickly joined by a second voice, then a third. In short order, the song is repeated all across the town of Arkham.\n" +"But no matter how you adjust, you can always hear that first voice, above the din. Leading the chorus in its eldritch invocations.\n" +"You feel a sting at the base of your skull, and your head goes momentarily fuzzy.\n" +"
\"Rejoice!
\n" +"
Rejoice
\n" +"
\"Rebirth!
\n" +"
Disease
\n" +"
We will all
\n" +"
They gather
\n" +"
hear the Call!
\n" +"
I call you forth
\n" +"
of The Bloody Unbinding
\n" +"
They will break the Seal
\n" +"
Freedom!
\n" +"
Freedom
\n" +"
Justice!
\n" +"
Revenge
\n" +"
Though He dies
\n" +"
It betrayed me.
\n" +"
he will rise!
\n" +"
It failed.
\n" +"
with The Bloody Unbinding
\n" +"
They will break the Seal
\n" +"\"The Bloody Unbinding.\" You don't know what it means. But it has to be stopped." +msgstr "" +"6:11 a. m.\n" +"Recorres el camino a través de la ciudad tan rápido como puedes. Los primeros rayos del sol de la mañana iluminan una urbe apiñada en una calma tensa. Inquietantemente silenciosa. No hay madrugadores saliendo de sus casas. Ni tan siquiera el piar de los pájaros perturba la quietud. Por primera vez en mucho tiempo miras a tu interior y te relajas un instante.\n" +"Entonces la primera nota infernal rompe el aire.\n" +"En algún lugar, por aquí cerca, una voz entona una oscura e irresistible melodía. Una canción de odio y tristeza que resuena por las calles vacías. Una melodía a la que rápidamente acompaña una segunda voz, después una tercera. En algún tipo de macabro orden, la canción se repite a través de todo Arkham.\n" +"Pero no importa cómo te coloques, siempre eres capaz de escuchar esa primera voz por encima del estruendo, liderando el coro en sus blasfemas invocaciones.\n" +"Sientes un pinchazo en la base del cráneo y tu mente se turba por un instante.\n" +"
¡Regocijaos!
\n" +"
Regocijaos
\n" +"
¡Renaced!
\n" +"
Enfermad
\n" +"
¡Todos nosotros
\n" +"
Se están reuniendo
\n" +"
oiremos la llamada!
\n" +"
Únete a ellos
\n" +"
¡De la liberación Sangrienta!
\n" +"
Romperán el sello
\n" +"
¡Libertad!
\n" +"
Libertad
\n" +"
¡Justicia!
\n" +"
Venganza
\n" +"
¡Aunque muera
\n" +"
Me traicionó.
\n" +"
se levantará!
\n" +"
Me falló.
\n" +"
¡Con la Liberación Sangrienta!
\n" +"
Romperán el sello
\n" +"\"La Liberación Sangrienta\". No sabes qué significa. Pero debes detenerlo." + +msgid "- When gathering cards from Fallen Arkham, set all cards other than Grinning Victim aside." +msgstr "Al reunir las cartas del conjunto Arkham caído, deja todas las cartas que no sean Víctima sonriente aparte." + +msgid "Put each location into play in the following clockwise order, starting with Orne Library: Orne Library, Ye Olde Magick Shoppe, General Store, Arkham Advertiser, Bank of Arkham, River Docks, Hibbs Roadhouse, Ma's Boarding House." +msgstr "Pon los siguientes Lugares en juego en el siguiente orden siguiendo las agujas del reloj, comenzando por la Biblioteca Orne: Biblioteca Orne, Vieja tienda de Magia, Colmado, Arkham Advertiser, Banco de Arkham, Muelles, Motel Hibb y Pensión de Ma." + +msgid "Check your campaign log. In a random order, for each location not marked as either \"Defended\" or \"Infected\", mark it as the value which appears less." +msgstr "Comprueba el registro de campaña. En orden aleatorio, marca cada Lugar que no aparezca como “Defendido” o “Infectado” con el valor que aparezca menos." + +msgid "Defended" +msgstr "Defendido" + +msgid "Infected" +msgstr "Infectado" + +msgid "Because there are 6 Infected locations, the lead investigator must choose one to become Defended instead." +msgstr "Como hay 6 Lugares Infectado, elimina el valor Infectado de un Lugar a elección del investigador jefe y márcalo como Defendido." + +msgid "Because there are 7 or more Infected locations, the lead investigator must choose two to become Defended instead." +msgstr "Como hay 7 o más Lugares Infectado, elimina el valor Infectado de dos Lugares a elección del investigador jefe y márcalos como Defendido." + +msgid "Check your campaign log. For each location recorded as \"Defended\", remove the following set aside cards from the game:" +msgstr "Comprueba el registro de campaña. Por cada Lugar anotado bajo “Lugares defendidos” retira de la partida las siguientes cartas:" + +msgid "Arkham Advertiser: Bad News, Doyle Jeffries" +msgstr "Arkham Advertiser: Malas noticias, Doyle Jeffrie" + +msgid "Bank of Arkham: Bankrupture, The Vice President" +msgstr "Banco de Arkham: Bancarrota, El Vicepresidente" + +msgid "General Store: Damaged Goods, The Loving Couple" +msgstr "Colmado: Mercancía defectuosa, La Pareja de Enamorados" + +msgid "Hibbs Roadhouse: Bone Dry, Hibbs (Just Gutted)" +msgstr "Motel Hibb: Sediento, Hibb (Se le salieron las tripas)." + +msgid "Ma's Boarding House: Broken Trust, Ma Matheson" +msgstr "Pensión de Ma: Con􀄗anza rota, Ma Matheson" + +msgid "Orne Library: You Know Too Much, Henry Armitage" +msgstr "Biblioteca Orne: Sabes demasiado, Henry Armitag" + +msgid "River Docks: Worked to the Bone, The Thing in the Water" +msgstr "Muelles: Dejarse los huesos, La Cosa del agua" + +msgid "Ye Olde Magick Shoppe: Whispers of Power, Miriam Beecher" +msgstr "Vieja tienda de Magia: Susurros de Poder, Miriam Beecher" + +msgid "Add each set aside treachery not removed from the game in this way to the gathered encounter cards." +msgstr "Añade cada carta Traición no retirada de la partida de esta manera a las cartas de encuentro reunidas." + +msgid "Check your campaign log. For each location in play that is \"Infected\", replace the current location with the location of the same name from the Fallen Arkham set." +msgstr "Comprueba el registro de campaña. Por cada Lugar en juego que esté “Infectado”, reemplaza el Lugar por el Lugar del mismo nombre del conjunto de encuentros Arkham caído." + +msgid "Hibbs Roadhouse" +msgstr "Motel Hibb" + +msgid "Place the Priest of Plagues at a random [[Miasma]] location and a Minister of Sickness (ignoring its Forced condition) with 1 doom on it at the next clockwise location. These will form the initial Procession. (Note: see below)" +msgstr "Coloca al Sacerdote de la Plaga en un Lugar [[Miasma]] aleatorio y un Ministro de la Enfermedad (ignorando su capacidad Obligado) con 1 ficha de perdición sobre él en el siguiente Lugar en el sentido de las agujas del reloj. Estos enemigos forman la Procesión inicial" + +msgid "The investigators begin play at the [[Stable]] location of their choice." +msgstr "Los investigadores comienzan en el Lugar [[Seguro]] que elijan." + +msgid "Set Worshipful Thrall aside, out of play." +msgstr "Deja el Esclavo devoto aparte, fuera del juego." + +msgid "Shuffle one of the set aside [[Elite]] Fallen Arkham enemies and each [[Infected]] enemy to form the Procession deck." +msgstr "Elige al azar uno de los enemigos [[Élite]] del conjunto Arkham caído (deja aparte, fuera del juego, los restantes) y barájalo con cada enemigo [[Infectado]] para formar el Mazo de procesión." + +msgid "
Rejoice in fear. I live again. It is only a matter of time.
" +msgstr "" +"
Regocijaos en el miedo. Estoy vivo de nuevo.
\n" +"
Sólo es cuestión de tiempo.
" + +msgid "The first investigator to read this(even if undefeated) adds one [elder_thing] to the chaos bag for the remainder of the campaign." +msgstr "El primer investigador en leer esto(aunque no haya sido derrotado) añade una ficha [elder_thing] a la bolsa de caos durante el resto de la campaña." + +msgid "Remember that \"Hibb's Roadhouse\" is the site of the unbinding." +msgstr "Recuerda que \"el Motel Hibb es el lugar de la liberación\"." + +msgid "Procession" +msgstr "Procesión" + +msgid "The dark procession marching through Arkham modifies the behavior of the enemies within it." +msgstr "La procesión oscura que avanza a través de Arkham modifica el comportamiento de sus enemigos integrantes." + +msgid "When you \"grow the Procession\":" +msgstr "Cuando \"aumentes la Procesión\":" + +msgid "Draw the top enemy of the Procession deck." +msgstr "Roba el enemigo superior del Mazo de procesión." + +msgid "Spawn it at the location clockwise of the last enemy in the Procession." +msgstr "Hazlo aparecer en el siguiente Lugar en el sentido de las agujas del reloj del último enemigo en la Procesión." + +msgid "Place 1 doom on the new enemy." +msgstr "Coloca 1 ficha de perdición sobre ese enemigo." + +msgid "Ignore both the Hunter and Patrol keywords on enemies in the Procession." +msgstr "Ignora las palabras clave Cazador y Errante de los enemigos en la Procesión." + +msgid "When the Procession moves:" +msgstr "Cuando la Procesión se mueva:" + +msgid "Move the Priest of Plagues one location in the counter-clockwise direction." +msgstr "Mueve el Sacerdote de la Plaga un Lugar en el sentido contrario a las agujas del reloj." + +msgid "In clockwise order, each other ready enemy in the procession disengages from any investigators and moves directly to the location closest to the Priest with no other Procession enemies in the clockwise direction \"following\" the Priest. This can cause them to pass over exhausted enemies' locations." +msgstr "En el sentido de las agujas del reloj, cada otro enemigo preparado en la Procesión deja de estar enfrentado a cualquier investigador y se mueve al siguiente Lugar más cercano al Sacerdote de la Plaga sin ningún otro enemigo de la Procesión en él, en el sentido de las agujas del reloj, “siguiendo” al Sacerdote. Esto puede ocasionar que adelanten a enemigos agotados." + +msgid "When an enemy in the Procession would be discarded from play, it is discarded to a separate Procession discard pile. When you would draw from an empty Procession deck, shuffle the Procession discard to form the new Procession deck, and draw the top card." +msgstr "Cuando un enemigo de la Procesión fuera a ser descartado del juego, es descartado a una pila de descartes propia del Mazo de procesión. Cuando vayas a robar y no queden enemigos en el Mazo de procesión, baraja la pila de descartes del Mazo de procesión para formar un nuevo Mazo de procesión y roba la carta superior." + +msgid "In your Campaign Log, record the name of each defeated investigator as \\*Investigator\\* has heeded the call." +msgstr "Por cada investigador derrotado, anota en el registro de campaña que \\*nombre del investigador\\* ha escuchado la llamada.." + +msgctxt "masculine" +msgid "#name# has heeded the call." +msgstr "#name# ha escuchado la llamada." + +msgctxt "feminine" +msgid "#name# has heeded the call." +msgstr "#name# ha escuchado la llamada." + +msgctxt "nonbinary" +msgid "#name# has heeded the call." +msgstr "#name# ha escuchado la llamada." + +msgid "In your Campaign Log, record Rallied under the name of each location you have \"rallied\"." +msgstr "Anota en el registro de campaña Protegido bajo el nombre de cada Lugar que has “Protegido”." + +msgid "\"Rallied\"" +msgstr "\"Protegido\"" + +msgid "Rallied" +msgstr "Protegido" + +msgid "In your Campaign Log, record the name of each [[Elite]] enemy in the victory display as Eliminated" +msgstr "Anota en el registro de campaña el nombre de cada enemigo [[Élite]] en la zona de victoria como Eliminado" + +msgid "Priest of Plagues" +msgstr "Sacerdote de la Plaga" + +msgid "Doyle Jeffries" +msgstr "Doyle Jeffries" + +msgid "Henry Armitage" +msgstr "Henry Armitage" + +msgid "Hibbs" +msgstr "Hibb" + +msgid "Ma Matheson" +msgstr "Ma Matheson" + +msgid "Miram Beecher" +msgstr "Miram Beecher" + +msgid "The Loving Couple" +msgstr "La Pareja de Enamorados" + +msgid "The Thing in the Water" +msgstr "La Cosa del agua" + +msgid "The Vice President" +msgstr "El Vicepresidente" + +msgid "In your Campaign Log, under the entry for the location that is the Site of Unbinding, cross out its name and record Crater of Unbinding." +msgstr "En el registro de campaña, en el nombre del Lugar que ha sido el “lugar de la Liberación”, tacha su nombre y anota Cráter de la Liberación." + +msgid "Crater of Unbinding" +msgstr "Cráter de la Liberación" + +msgid "In your Campaign Log, under the entry for the location that is the Site of Unbinding, record Site of Unbinding." +msgstr "Anota en el registro de campaña, bajo el nombre del Lugar que ha sido el “lugar de la Liberación”, Lugar de la Liberación." + +msgid "Site of Unbinding" +msgstr "Lugar de la Liberación" + +msgid "You're not sure when you joined the procession. You're not sure how. But you wandered the streets in a daze, signing hymns you learned before you were born. It was beautiful." +msgstr "No estás seguro de en qué momento te uniste a la procesión. Tampoco de como. Pero has deambulado por las calles de la ciudad aturdido, cantando himnos aprendidos antes de nacer. Ha sido precioso." + +msgid "" +"As soon as the mortar fire stops, you watch the bloody viscera of the processions' remains form a strange sigil in the sky. Twisting shapes of green and red, it shifts and pulses like the veins of a living being. You grab hold of the nearest infected, and shake them, demanding an explanation.\n" +"\"He is freed! He is reborn! They have heard the Call and killed us! Our undoing is his unbinding! The Bloody Unbinding!\"\n" +"A terrible mistake has been made." +msgstr "" +"Tan rápido como cesa el fuego de mortero, observas cómo las sangrantes vísceras de los miembros de la procesión se elevan para formar un extraño sigilo en el cielo. Con retorcidas formas rojas y verdes, late como si de las venas de un ser viviente se tratara. Agarras y sacudes al más cercano de los infectados, reclamando una explicación.\n" +" \n" +"“¡Ha sido liberado! ¡Ha renacido! ¡Han oído la Llamada y nos han sacrificado! ¡Nuestro perecer es su renacer! ¡La Liberación Sangrienta!”.\n" +"Se ha cometido un terrible error." + +msgid "" +"As the horrid music fades from your ears, you watch the bloody viscera of the priest form a strange sigil in the sky. Twisting shapes of green and red, it shifts and pulses like the veins of a living being. You grab hold of the nearest infected, and shake them, demanding an explanation.\n" +"\"He is freed! He is reborn! You have heard the Call and killed us! Our undoing is his unbinding! The Bloody Unbinding!\"\n" +"You have made a terrible mistake." +msgstr "" +"Según la macabra melodía desaparece de tus oídos, observas cómo las sangrantes vísceras de los miembros de la procesión, se elevan para formar un extraño sigilo en el cielo. Con retorcidas formas rojas y verdes, late como si de las venas de un ser viviente se tratara. Agarras y sacudes al más cercano de los infectados, reclamando una explicación.\n" +"“¡Ha sido liberado! ¡Ha renacido! ¡Han oído la Llamada y nos han sacrificado! ¡Nuestro perecer es su renacer! ¡La Liberación Sangrienta!”\n" +"Has cometido un terrible error." + +msgid "Choose a location (at random) to mark as Defended" +msgstr "Elige un Lugar (al azar) para marcar como Defendido" + +msgid "Choose a location (at random) to mark as Infected" +msgstr "Elige un Lugar (al azar) para marcar como Infectado" diff --git a/i18n/it/return_campaigns/rtptc/return_to_a_phantom_of_truth.po b/i18n/it/return_campaigns/rtptc/return_to_a_phantom_of_truth.po index e961a3bc8..ac1cd1594 100644 --- a/i18n/it/return_campaigns/rtptc/return_to_a_phantom_of_truth.po +++ b/i18n/it/return_campaigns/rtptc/return_to_a_phantom_of_truth.po @@ -14,7 +14,7 @@ msgstr "" msgid "Scenario V: Return to A Phantom of Truth" msgstr "" -msgid "Randomly put 1 of each of the following locations into play: Montmarte, Opéra Garnier, Montparnasse, Grand Guignol, Père Lachaise Cemetery, Canal Saint-Martin, Notre-Dame, Le Marais, and Gardens of Luxembourg. Remove the other versions of those locations from the game." +msgid "Randomly put 1 of each of the following locations into play: Montmarte, Opéra Garnier, Montparnasse, Grand Guignol, Père Lachaise Cemetery, Canal Saint-Martin, Notre-Dame, Le Marais, and Gardens of Luxembourg. Remove the other versions of those locations from the game." msgstr "" msgid "Put Gare d’Orsay into play. Each investigator begins play at Gare d’Orsay." diff --git a/i18n/pt/return_campaigns/rtptc/return_to_a_phantom_of_truth.po b/i18n/pt/return_campaigns/rtptc/return_to_a_phantom_of_truth.po index 0c6f30b37..b6cd8d7f0 100644 --- a/i18n/pt/return_campaigns/rtptc/return_to_a_phantom_of_truth.po +++ b/i18n/pt/return_campaigns/rtptc/return_to_a_phantom_of_truth.po @@ -14,7 +14,7 @@ msgstr "" msgid "Scenario V: Return to A Phantom of Truth" msgstr "" -msgid "Randomly put 1 of each of the following locations into play: Montmarte, Opéra Garnier, Montparnasse, Grand Guignol, Père Lachaise Cemetery, Canal Saint-Martin, Notre-Dame, Le Marais, and Gardens of Luxembourg. Remove the other versions of those locations from the game." +msgid "Randomly put 1 of each of the following locations into play: Montmarte, Opéra Garnier, Montparnasse, Grand Guignol, Père Lachaise Cemetery, Canal Saint-Martin, Notre-Dame, Le Marais, and Gardens of Luxembourg. Remove the other versions of those locations from the game." msgstr "" msgid "Put Gare d’Orsay into play. Each investigator begins play at Gare d’Orsay." diff --git a/i18n/pt/return_campaigns/rttfa/return_to_the_boundary_beyond.po b/i18n/pt/return_campaigns/rttfa/return_to_the_boundary_beyond.po index 9bde4a5af..72ea9338a 100644 --- a/i18n/pt/return_campaigns/rttfa/return_to_the_boundary_beyond.po +++ b/i18n/pt/return_campaigns/rttfa/return_to_the_boundary_beyond.po @@ -14,7 +14,7 @@ msgstr "" msgid "Scenario IV: Return to The Boundary Beyond" msgstr "" -msgid "Combine the new [[Present-Day]] locations with the original versions from The Boundary Beyond. Remove 1 of the 2 copies of each location from the game at random. Then put Metropolitan Cathedral, Zócalo, Temple Ruins, Xochimilco, Chapultepec Park, and Coyoacán into play. Each investigator begins play in either Zócalo or Coyoacán (their choice)." +msgid "Combine the new [[Present-Day]] locations with the original versions from The Boundary Beyond. Remove 1 of the 2 copies of each location from the game at random. Then put Metropolitan Cathedral, Zócalo, Temple Ruins, Xochimilco, Chapultepec Park, and Coyoacán into play. Each investigator begins play in either Zócalo or Coyoacán (their choice)." msgstr "" msgid "Create the exploration deck. This is done by taking the 12 single-sided [[Ancient]] locations and shuffling them together. Do not include any of the other encounter cards listed in the original setup instructions." diff --git a/i18n/uk/campaigns/dwl/epilogue.po b/i18n/uk/campaigns/dwl/epilogue.po index cb209ca20..f58b966da 100644 --- a/i18n/uk/campaigns/dwl/epilogue.po +++ b/i18n/uk/campaigns/dwl/epilogue.po @@ -20,8 +20,8 @@ msgid "" msgstr "" msgid "" -"Gené knelt closer to the ground to examine the sign in the dirt. The shape of the sign was foreign to her, and the tracks that had led to it were unlike any she’d ever seen. Coupled with the report from the university…she wasn’t sure what to think. “Ms. Beauregard,” her assistant called out to her, “have you found something?”\n" -"Gené stood and turned to face the freshman who’d been assigned to her. He was a good kid and a bit callow, but a hard worker and eager to prove himself. “This place was supposed to be cordoned off,” Gené responded. “Nobody’s lived here for months. And yet, see for yourself: their primitive rites continue to this day.”\n" -"The student approached and joined Gené in examining the sign, flipping through the pages of his journal to reference its symbols. “What do you think it means?” he asked. She shook her head. Outsiders rarely traveled to Dunwich, and all the signposts leading to the village had been taken down. But these days, even the townsfolk who had called this place home had abandoned it.\n" -"“I don’t know,” Gené admitted. “But somebody is here, and this isn’t the first sign we’ve seen like this. Stories say there’s an altar where the townsfolk would conduct pagan rituals atop that hill. Maybe we’ll find more up there.”" +"Gené knelt closer to the ground to examine the sign in the dirt. The shape of the sign was foreign to her, and the tracks that had led to it were unlike any she’d ever seen. Coupled with the report from the university…she wasn’t sure what to think. “Ms. Beauregard,” her assistant called out to her, “have you found something?”\n" +"Gené stood and turned to face the freshman who’d been assigned to her. He was a good kid and a bit callow, but a hard worker and eager to prove himself. “This place was supposed to be cordoned off,” Gené responded. “Nobody’s lived here for months. And yet, see for yourself: their primitive rites continue to this day.”\n" +"The student approached and joined Gené in examining the sign, flipping through the pages of his journal to reference its symbols. “What do you think it means?” he asked. She shook her head. Outsiders rarely traveled to Dunwich, and all the signposts leading to the village had been taken down. But these days, even the townsfolk who had called this place home had abandoned it.\n" +"“I don’t know,” Gené admitted. “But somebody is here, and this isn’t the first sign we’ve seen like this. Stories say there’s an altar where the townsfolk would conduct pagan rituals atop that hill. Maybe we’ll find more up there.”" msgstr "" diff --git a/i18n/uk/campaigns/dwl/where_doom_awaits.po b/i18n/uk/campaigns/dwl/where_doom_awaits.po index 5221a6fdf..7623a2340 100644 --- a/i18n/uk/campaigns/dwl/where_doom_awaits.po +++ b/i18n/uk/campaigns/dwl/where_doom_awaits.po @@ -24,7 +24,7 @@ msgstr "" msgid "" "The path leading up Sentinel Hill is narrow and too torn up for Zebulon’s truck, so you park at the base of the hill and prepare to make the rest of the trip on foot. Just then, you notice that you are not alone. Several men and women emerge from the woods behind you, brandishing firearms and lining you up in their sights. You raise your hands and brace for the worst. “Wait,” one of them says, raising his hand to the others. “I recognize you from the Clover Club.” He grins toothily and lowers his weapon. “Naomi sends her regards.”\n" -"Curious, you ask what the gangsters are doing here. “Ms. O’Bannion had us investigate the attack on her fiancé’s club,” he explains. “Turns out there were some men in Arkham behind the whole thing. Some Bishop fellow and his lackeys. We tailed them all the way to this dump.” Before he can explain further, the all-too-familiar ratta‐tat of a tommy gun echoes across the hill. “That’ll be Vinny. Come on, boys!” He beckons to the others to follow and runs up the hill. Shaking your head, you do the same. These mobsters don’t know what they’re getting into." +"Curious, you ask what the gangsters are doing here. “Ms. O’Bannion had us investigate the attack on her fiancé’s club,” he explains. “Turns out there were some men in Arkham behind the whole thing. Some Bishop fellow and his lackeys. We tailed them all the way to this dump.” Before he can explain further, the all-too-familiar ratta‐tat of a tommy gun echoes across the hill. “That’ll be Vinny. Come on, boys!” He beckons to the others to follow and runs up the hill. Shaking your head, you do the same. These mobsters don’t know what they’re getting into." msgstr "" msgid "The lead investigator gains a clue from the token bank." diff --git a/i18n/uk/campaigns/ptc/a_phantom_of_truth.po b/i18n/uk/campaigns/ptc/a_phantom_of_truth.po index 56bbdc5d1..b01d723c3 100644 --- a/i18n/uk/campaigns/ptc/a_phantom_of_truth.po +++ b/i18n/uk/campaigns/ptc/a_phantom_of_truth.po @@ -85,7 +85,7 @@ msgstr "" msgid "Check Campaign Log. If Jordan Perry is listed under VIPs Interviewed:" msgstr "" -msgid "According to Mr. Jordan Perry, who had financed several performances of The King in Yellow across the world, Nigel Engram was an eccentric and impassioned man, almost to the point of mania. Rumor was, he hadn’t directed any other works since discovering The King in Yellow. Jordan had first met with Mr. Engram at a café in Montparnasse, “L’agneau Perdu.” You travel there first, hoping to find Mr. Engram…" +msgid "According to Mr. Jordan Perry, who had financed several performances of The King in Yellow across the world, Nigel Engram was an eccentric and impassioned man, almost to the point of mania. Rumor was, he hadn’t directed any other works since discovering The King in Yellow. Jordan had first met with Mr. Engram at a café in Montparnasse, “L’agneau Perdu.” You travel there first, hoping to find Mr. Engram…" msgstr "" msgid "Each investigator begins the game with 3 additional resources. Instead of the normal starting location, each investigator begins play at Montparnasse." @@ -112,10 +112,10 @@ msgstr "" msgid "During this scenario, use Act 1—The Parisian Conspiracy (v. II). The other version of Act 1 is removed from the game." msgstr "" -msgid "Choose one of the two Montmartre locations, one of the two Opéra Garnier locations, and one of the two Le Marais locations, at random. Put the chosen locations into play. Remove the other versions of those locations from the game." +msgid "Choose one of the two Montmartre locations, one of the two Opéra Garnier locations, and one of the two Le Marais locations, at random. Put the chosen locations into play. Remove the other versions of those locations from the game." msgstr "" -msgid "Put the remaining locations (Montparnasse, Gare d’Orsay, Grand Guignol, Canal Saint‐Martin, Père Lachaise Cemetery, Notre‐Dame, and Gardens of Luxembourg) into play. Each investigator begins play at Gare d’Orsay." +msgid "Put the remaining locations (Montparnasse, Gare d’Orsay, Grand Guignol, Canal Saint‐Martin, Père Lachaise Cemetery, Notre‐Dame, and Gardens of Luxembourg) into play. Each investigator begins play at Gare d’Orsay." msgstr "" msgid "Set the double‐sided The Organist enemy aside, out of play." diff --git a/i18n/uk/campaigns/ptc/black_stars_rise.po b/i18n/uk/campaigns/ptc/black_stars_rise.po index 79a9809f2..3ac4c8d88 100644 --- a/i18n/uk/campaigns/ptc/black_stars_rise.po +++ b/i18n/uk/campaigns/ptc/black_stars_rise.po @@ -53,7 +53,7 @@ msgstr "" msgid "Choose one of the two Choeur Gothique locations, at random, and set it aside. Remove the other version of Choeur Gothique from the game." msgstr "" -msgid "Choose one of the two North Tower locations, one of the two Outer Wall locations, and one of the two Broken Steps locations, at random. Put the chosen locations into play. Remove the other versions of those locations from the game. Then, put the remaining locations (Porte de l’Avancée, Grand Rue, and Abbey Church) into play. Each investigator begins play at Porte de l’Avancée." +msgid "Choose one of the two North Tower locations, one of the two Outer Wall locations, and one of the two Broken Steps locations, at random. Put the chosen locations into play. Remove the other versions of those locations from the game. Then, put the remaining locations (Porte de l’Avancée, Grand Rue, and Abbey Church) into play. Each investigator begins play at Porte de l’Avancée." msgstr "" msgid "Each investigator searches the collection for a random basic [[Madness]], [[Pact]], [[Cultist]], or [[Detective]] weakness and adds it to their deck." diff --git a/i18n/uk/campaigns/ptc/the_pallid_mask.po b/i18n/uk/campaigns/ptc/the_pallid_mask.po index 6f3bd2bd9..87d15a62f 100644 --- a/i18n/uk/campaigns/ptc/the_pallid_mask.po +++ b/i18n/uk/campaigns/ptc/the_pallid_mask.po @@ -149,7 +149,7 @@ msgstr "" msgid "" "The burned skull holds the key to everything. You are sure of it. You have tried every method available to you in studying the diagram it bears, but the answer eludes you still. You have brought the skull to experts, occultists, and professors. You have even tried speaking with the skull on more than one occasion. Exasperated, you place the skull on your night table and try to get some sleep for the first time since escaping the catacombs. As you fall asleep, you cannot shake the sight of the diagram etched in the skull’s forehead.\n" -"You awaken with a spark of inspiration and rush to the Musée du Louvre, a famous Parisian museum housing tens of thousands of paintings, drawings, and archaeological finds. You spend days exploring the museum—every display, every collection, every single object of art that might hold a clue to the diagram’s meaning. Finally, you see it: a painting depicting a beautiful island town weathering a torrential storm. Waves crash against the stone of the outer wall, the tide threatening to swallow the island whole. Lightning flashes around the tower of the abbey above the village. A whirlwind of black clouds churns in the sky above. The diagram from the burned skull you hold in your hands is recreated perfectly in the stained glass of the abbey. The title of the piece is “The Path Is Open.”" +"You awaken with a spark of inspiration and rush to the Musée du Louvre, a famous Parisian museum housing tens of thousands of paintings, drawings, and archaeological finds. You spend days exploring the museum—every display, every collection, every single object of art that might hold a clue to the diagram’s meaning. Finally, you see it: a painting depicting a beautiful island town weathering a torrential storm. Waves crash against the stone of the outer wall, the tide threatening to swallow the island whole. Lightning flashes around the tower of the abbey above the village. A whirlwind of black clouds churns in the sky above. The diagram from the burned skull you hold in your hands is recreated perfectly in the stained glass of the abbey. The title of the piece is “The Path Is Open.”" msgstr "" msgid "" diff --git a/i18n/uk/campaigns/tfa/eztli.po b/i18n/uk/campaigns/tfa/eztli.po index 75dac91f3..17d40e803 100644 --- a/i18n/uk/campaigns/tfa/eztli.po +++ b/i18n/uk/campaigns/tfa/eztli.po @@ -16,13 +16,13 @@ msgstr "" msgid "" "Wednesday, July 8th, 1925\n" -"Our runners, José and Maria, returned several days later. They were fully stocked with food, water, aspirin, and weapons. I am curious how deep Alejandro’s connections are in Mexico. For an outcast historian, he was able to secure guns and ammunition faster than I had anticipated. But perhaps it is better if he keeps his sources undisclosed.\n" +"Our runners, José and Maria, returned several days later. They were fully stocked with food, water, aspirin, and weapons. I am curious how deep Alejandro’s connections are in Mexico. For an outcast historian, he was able to secure guns and ammunition faster than I had anticipated. But perhaps it is better if he keeps his sources undisclosed.\n" "We ventured once more into the jungle. This time, we were prepared. We had learned from our previous excursion, and we made our way across the river canyon, venturing deeper south than we had dared before. Eventually we reached the ruins Alejandro sought, and soon we will enter what Alejandro believes is the main temple. Strangely, the serpent creatures we encountered earlier didn’t attack in force as we had feared. Could they have fled? Or are they simply lying in wait, preparing to ambush while we sleep at night?" msgstr "" msgid "" "Friday, July 3rd, 1925\n" -"We spent most of yesterday moving our camp to the edge of the ruins. With the serpentine creatures still guarding the region, we have decided that a small party will have the best chance of slipping into the main temple unnoticed. I told Maria, the expedition’s naturalist, to take one of the trucks and wait beyond the northern edge of the rainforest. Our cartographer, José, is guarding the camp until we return. We’re on our own, but at least we’ve cleared an escape route in the event things go sour…" +"We spent most of yesterday moving our camp to the edge of the ruins. With the serpentine creatures still guarding the region, we have decided that a small party will have the best chance of slipping into the main temple unnoticed. I told Maria, the expedition’s naturalist, to take one of the trucks and wait beyond the northern edge of the rainforest. Our cartographer, José, is guarding the camp until we return. We’re on our own, but at least we’ve cleared an escape route in the event things go sour…" msgstr "" msgid "Put the Entryway into play. Each investigator begins play in the Entryway." @@ -144,8 +144,8 @@ msgstr "" msgid "" "(The following is scrawled below the previous journal entry.)\n" "It is not in my nature to leave a thing unfinished. For the sake of my fallen comrades, I have taken it upon myself to record the remainder of our expedition in this journal.\n" -"The others never made it out of the temple. I convinced two of the other members of the expedition, José and Andrea, to venture in after the others…But now I fear a terrible fate has befallen them, as well.\n" -"Thankfully, my gambit was worthwhile. While José and Andrea searched for the others, I snuck into the temple and took a different route. Having seen what we have seen, knowing what we know now, I couldn’t have returned to the university without evidence of our discovery. While the serpent creatures were distracted, I was able to reach a hidden passageway that led deeper underground.\n" +"The others never made it out of the temple. I convinced two of the other members of the expedition, José and Andrea, to venture in after the others…But now I fear a terrible fate has befallen them, as well.\n" +"Thankfully, my gambit was worthwhile. While José and Andrea searched for the others, I snuck into the temple and took a different route. Having seen what we have seen, knowing what we know now, I couldn’t have returned to the university without evidence of our discovery. While the serpent creatures were distracted, I was able to reach a hidden passageway that led deeper underground.\n" "In the central chamber of these underground halls, I found the device. The orb was made of an unnatural steel, attached delicately to its bronze frame. It pulsed with power in my hands and glowed with a dim blue light. Any fool could tell that it was not made by the Aztecs, but the other members of the expedition could not even begin to understand its true significance. The ruins started to crumble around me as I left, but it mattered not. The relic was all that mattered now.\n" "With the artifact in tow, I returned to camp and told the others it was time to depart. Maria was waiting for us with the trucks when we finally reached the northern edge of the jungle. Now we are headed to Texas, where we will cross the border into the United States.\n" "It is a shame what happened to the others. Their sacrifice will not be in vain. Now, my work can continue.\n" @@ -155,7 +155,7 @@ msgstr "" msgid "" "(The following is scrawled below the previous journal entry.)\n" "This was a mistake. This was all a terrible mistake. We escaped the temple with our lives, but not a moment too soon. The ruins were alive. It was as though the walls knew of our intrusion, hated us for our presence. Wanted us out. Wanted us dead.\n" -"We have gathered outside the temple where José is waiting for us. Alejandro, unwilling to return home empty-handed, wants us to go back inside. We must decide what to do next." +"We have gathered outside the temple where José is waiting for us. Alejandro, unwilling to return home empty-handed, wants us to go back inside. We must decide what to do next." msgstr "" msgid "" @@ -165,10 +165,10 @@ msgstr "" msgid "" "(The following is scrawled below the previous journal entry.)\n" -"We made our decision. There was no way we were going back into that deathtrap. Thankfully, there was another way. José had brought some TNT from the trucks, and there was more than enough to level the damned place.\n" +"We made our decision. There was no way we were going back into that deathtrap. Thankfully, there was another way. José had brought some TNT from the trucks, and there was more than enough to level the damned place.\n" "That night, we put on a hell of a fireworks show. The jungle protested. Birds scattered into the sky, the ground rumbled, and hateful snarls surrounded our camp. But the dynamite did its job. Once the dust settled, we began sifting through the debris in search of anything with historical or cultural significance we could bring back to Arkham.\n" -"José was the first to notice the blue light peeking out from underneath the remains of the temple. The rays grew in intensity with each passing moment. As we started clearing the rubble in order to discover the source of the light, there was a sudden flash, and the debris at the center of the ruins scattered. A steel orb of unknown origin lay on top of the rubble, gently humming. It was attached delicately to a bronze frame, appearing almost religious in its significance. The blue glow emanating from the device dimmed as I touched it. There was no way a device like this was built by the Aztecs.\n" -"With the artifact in tow, we left the smoldering temple behind us. We had outstayed our welcome in this rainforest, and we knew it. Around us, the jungle hissed. The ground slithered and crawled with snakes. In the darkness, we heard shouts in a language we could not understand. There was no time to pack up camp; we ran as soon as we had the chance. Andrea was struck in her throat by a black-feathered arrow, her startled scream captured in grim perpetuity. José was grabbed by a giant boa as we fled north into the river canyon. His neck snapped before we could reach him.\n" +"José was the first to notice the blue light peeking out from underneath the remains of the temple. The rays grew in intensity with each passing moment. As we started clearing the rubble in order to discover the source of the light, there was a sudden flash, and the debris at the center of the ruins scattered. A steel orb of unknown origin lay on top of the rubble, gently humming. It was attached delicately to a bronze frame, appearing almost religious in its significance. The blue glow emanating from the device dimmed as I touched it. There was no way a device like this was built by the Aztecs.\n" +"With the artifact in tow, we left the smoldering temple behind us. We had outstayed our welcome in this rainforest, and we knew it. Around us, the jungle hissed. The ground slithered and crawled with snakes. In the darkness, we heard shouts in a language we could not understand. There was no time to pack up camp; we ran as soon as we had the chance. Andrea was struck in her throat by a black-feathered arrow, her startled scream captured in grim perpetuity. José was grabbed by a giant boa as we fled north into the river canyon. His neck snapped before we could reach him.\n" "Maria was waiting for us with the trucks when we finally reached the northern edge of the jungle. We didn’t stop until we crossed into Mexico City. Even now I do not feel safe: who could, after seeing what we have seen?\n" "To hell with the Eztli and to hell with this forsaken place." msgstr "" diff --git a/i18n/uk/campaigns/tfa/turn_back_time.po b/i18n/uk/campaigns/tfa/turn_back_time.po index 0312ffedf..e4d84ce3d 100644 --- a/i18n/uk/campaigns/tfa/turn_back_time.po +++ b/i18n/uk/campaigns/tfa/turn_back_time.po @@ -18,7 +18,7 @@ msgid "Scenario IX" msgstr "" msgid "" -"You stand in front of the main temple of the Eztli, sweat pouring down your skin due to the hot, damp jungle air. Stunned, you examine your surroundings. José and Maria stand next to you, gaping in wonder at the temple’s sophisticated architecture. Their packs are bulging with the extra supplies they were able to acquire from Alejandro’s contacts in Mexico City. Alejandro himself stands at the rear of the group, grinning.\n" +"You stand in front of the main temple of the Eztli, sweat pouring down your skin due to the hot, damp jungle air. Stunned, you examine your surroundings. José and Maria stand next to you, gaping in wonder at the temple’s sophisticated architecture. Their packs are bulging with the extra supplies they were able to acquire from Alejandro’s contacts in Mexico City. Alejandro himself stands at the rear of the group, grinning.\n" "Your consciousness has been snapped so far back that your mind aches from the force of it. Your body shudders, and you struggle to resist collapsing out of exhaustion. Though you have altered fate, your true task still remains ahead of you. As the rest of the expedition sets up camp and prepares to explore the ruins, you sneak off to fulfill your purpose, leaving Alejandro and the rest of your group behind. They wouldn’t understand. They haven’t seen what you have seen." msgstr "" @@ -28,7 +28,7 @@ msgid "" msgstr "" msgid "" -"You stand near the main temple of the Eztli, sweat pouring down your skin due to the hot, damp jungle air. Stunned, you examine your surroundings. Several tents are set up in the clearing in front of the temple. José stands guard along the border of your camp, and you can see Maria packing equipment and provisions into her backpack, getting ready for her journey to the northern edge of the jungle, as you had instructed. Alejandro sits on a log in the center of the camp, decrypting the inscription he found near the temple’s entryway.\n" +"You stand near the main temple of the Eztli, sweat pouring down your skin due to the hot, damp jungle air. Stunned, you examine your surroundings. Several tents are set up in the clearing in front of the temple. José stands guard along the border of your camp, and you can see Maria packing equipment and provisions into her backpack, getting ready for her journey to the northern edge of the jungle, as you had instructed. Alejandro sits on a log in the center of the camp, decrypting the inscription he found near the temple’s entryway.\n" "Your consciousness has been snapped so far back that your mind aches from the force of it. Your body shudders, and you struggle to resist collapsing out of exhaustion. Though you have altered fate, your true task still remains ahead of you. As the rest of the expedition prepares to explore the ruins, you sneak off to fulfill your purpose, leaving Alejandro and the rest of your group behind. They wouldn’t understand. They haven’t seen what you have seen." msgstr "" @@ -61,5 +61,5 @@ msgstr "" msgid "" "Thursday, December 17th, 1925\n" "No one else has ever learned of the events that truly occurred during the summer of 1925, and no one ever will, for I intend to keep this journal locked in my safe-deposit box once I have finished writing in it. I seek only to preserve my own record of these events, for I do not wish the passage of time to erase them completely. After all, these are not my memories, but the memories of my other self: the self who ventured through time and space to save humanity.\n" -"It is difficult to explain how we did what we did. After all that happened—Ichtaca, Alejandro, the city of the Yithians, Yoth—it turns out the true doom of humanity had occurred much, much earlier: when we first left to find the Eztli. We brought all of these events upon ourselves. In order to prevent this calamity, we had to seal the relic away forever. I remember these events as though I myself had experienced them, though for me, the expedition had gone much differently. We reached the central chamber of the Eztli ruins, but it was sealed shut, and nothing—not even the TNT that José had brought from the trucks—could breach the entrance. Although we returned to Arkham with proof that the Eztli existed, no other expedition would ever find them or their ruins again. My other self perished in those ruins—but I remember. Somehow, I remember everything." +"It is difficult to explain how we did what we did. After all that happened—Ichtaca, Alejandro, the city of the Yithians, Yoth—it turns out the true doom of humanity had occurred much, much earlier: when we first left to find the Eztli. We brought all of these events upon ourselves. In order to prevent this calamity, we had to seal the relic away forever. I remember these events as though I myself had experienced them, though for me, the expedition had gone much differently. We reached the central chamber of the Eztli ruins, but it was sealed shut, and nothing—not even the TNT that José had brought from the trucks—could breach the entrance. Although we returned to Arkham with proof that the Eztli existed, no other expedition would ever find them or their ruins again. My other self perished in those ruins—but I remember. Somehow, I remember everything." msgstr "" diff --git a/i18n/uk/return_campaigns/rtptc/return_to_a_phantom_of_truth.po b/i18n/uk/return_campaigns/rtptc/return_to_a_phantom_of_truth.po index b366d9076..586ae5849 100644 --- a/i18n/uk/return_campaigns/rtptc/return_to_a_phantom_of_truth.po +++ b/i18n/uk/return_campaigns/rtptc/return_to_a_phantom_of_truth.po @@ -14,7 +14,7 @@ msgstr "" msgid "Scenario V: Return to A Phantom of Truth" msgstr "" -msgid "Randomly put 1 of each of the following locations into play: Montmarte, Opéra Garnier, Montparnasse, Grand Guignol, Père Lachaise Cemetery, Canal Saint-Martin, Notre-Dame, Le Marais, and Gardens of Luxembourg. Remove the other versions of those locations from the game." +msgid "Randomly put 1 of each of the following locations into play: Montmarte, Opéra Garnier, Montparnasse, Grand Guignol, Père Lachaise Cemetery, Canal Saint-Martin, Notre-Dame, Le Marais, and Gardens of Luxembourg. Remove the other versions of those locations from the game." msgstr "" msgid "Put Gare d’Orsay into play. Each investigator begins play at Gare d’Orsay." diff --git a/i18n/uk/return_campaigns/rttfa/return_to_the_boundary_beyond.po b/i18n/uk/return_campaigns/rttfa/return_to_the_boundary_beyond.po index 6ac559e22..74c10a2e6 100644 --- a/i18n/uk/return_campaigns/rttfa/return_to_the_boundary_beyond.po +++ b/i18n/uk/return_campaigns/rttfa/return_to_the_boundary_beyond.po @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" msgid "Scenario IV: Return to The Boundary Beyond" msgstr "" -msgid "Combine the new [[Present-Day]] locations with the original versions from The Boundary Beyond. Remove 1 of the 2 copies of each location from the game at random. Then put Metropolitan Cathedral, Zócalo, Temple Ruins, Xochimilco, Chapultepec Park, and Coyoacán into play. Each investigator begins play in either Zócalo or Coyoacán (their choice)." +msgid "Combine the new [[Present-Day]] locations with the original versions from The Boundary Beyond. Remove 1 of the 2 copies of each location from the game at random. Then put Metropolitan Cathedral, Zócalo, Temple Ruins, Xochimilco, Chapultepec Park, and Coyoacán into play. Each investigator begins play in either Zócalo or Coyoacán (their choice)." msgstr "" msgid "Create the exploration deck. This is done by taking the 12 single-sided [[Ancient]] locations and shuffling them together. Do not include any of the other encounter cards listed in the original setup instructions." diff --git a/i18n/vi/campaigns/tfa/turn_back_time.po b/i18n/vi/campaigns/tfa/turn_back_time.po index f627d3185..e6f1387b8 100644 --- a/i18n/vi/campaigns/tfa/turn_back_time.po +++ b/i18n/vi/campaigns/tfa/turn_back_time.po @@ -20,7 +20,7 @@ msgid "Scenario IX" msgstr "Màn IX" msgid "" -"You stand in front of the main temple of the Eztli, sweat pouring down your skin due to the hot, damp jungle air. Stunned, you examine your surroundings. José and Maria stand next to you, gaping in wonder at the temple’s sophisticated architecture. Their packs are bulging with the extra supplies they were able to acquire from Alejandro’s contacts in Mexico City. Alejandro himself stands at the rear of the group, grinning.\n" +"You stand in front of the main temple of the Eztli, sweat pouring down your skin due to the hot, damp jungle air. Stunned, you examine your surroundings. José and Maria stand next to you, gaping in wonder at the temple’s sophisticated architecture. Their packs are bulging with the extra supplies they were able to acquire from Alejandro’s contacts in Mexico City. Alejandro himself stands at the rear of the group, grinning.\n" "Your consciousness has been snapped so far back that your mind aches from the force of it. Your body shudders, and you struggle to resist collapsing out of exhaustion. Though you have altered fate, your true task still remains ahead of you. As the rest of the expedition sets up camp and prepares to explore the ruins, you sneak off to fulfill your purpose, leaving Alejandro and the rest of your group behind. They wouldn’t understand. They haven’t seen what you have seen." msgstr "" @@ -30,7 +30,7 @@ msgid "" msgstr "" msgid "" -"You stand near the main temple of the Eztli, sweat pouring down your skin due to the hot, damp jungle air. Stunned, you examine your surroundings. Several tents are set up in the clearing in front of the temple. José stands guard along the border of your camp, and you can see Maria packing equipment and provisions into her backpack, getting ready for her journey to the northern edge of the jungle, as you had instructed. Alejandro sits on a log in the center of the camp, decrypting the inscription he found near the temple’s entryway.\n" +"You stand near the main temple of the Eztli, sweat pouring down your skin due to the hot, damp jungle air. Stunned, you examine your surroundings. Several tents are set up in the clearing in front of the temple. José stands guard along the border of your camp, and you can see Maria packing equipment and provisions into her backpack, getting ready for her journey to the northern edge of the jungle, as you had instructed. Alejandro sits on a log in the center of the camp, decrypting the inscription he found near the temple’s entryway.\n" "Your consciousness has been snapped so far back that your mind aches from the force of it. Your body shudders, and you struggle to resist collapsing out of exhaustion. Though you have altered fate, your true task still remains ahead of you. As the rest of the expedition prepares to explore the ruins, you sneak off to fulfill your purpose, leaving Alejandro and the rest of your group behind. They wouldn’t understand. They haven’t seen what you have seen." msgstr "" @@ -63,5 +63,5 @@ msgstr "" msgid "" "Thursday, December 17th, 1925\n" "No one else has ever learned of the events that truly occurred during the summer of 1925, and no one ever will, for I intend to keep this journal locked in my safe-deposit box once I have finished writing in it. I seek only to preserve my own record of these events, for I do not wish the passage of time to erase them completely. After all, these are not my memories, but the memories of my other self: the self who ventured through time and space to save humanity.\n" -"It is difficult to explain how we did what we did. After all that happened—Ichtaca, Alejandro, the city of the Yithians, Yoth—it turns out the true doom of humanity had occurred much, much earlier: when we first left to find the Eztli. We brought all of these events upon ourselves. In order to prevent this calamity, we had to seal the relic away forever. I remember these events as though I myself had experienced them, though for me, the expedition had gone much differently. We reached the central chamber of the Eztli ruins, but it was sealed shut, and nothing—not even the TNT that José had brought from the trucks—could breach the entrance. Although we returned to Arkham with proof that the Eztli existed, no other expedition would ever find them or their ruins again. My other self perished in those ruins—but I remember. Somehow, I remember everything." +"It is difficult to explain how we did what we did. After all that happened—Ichtaca, Alejandro, the city of the Yithians, Yoth—it turns out the true doom of humanity had occurred much, much earlier: when we first left to find the Eztli. We brought all of these events upon ourselves. In order to prevent this calamity, we had to seal the relic away forever. I remember these events as though I myself had experienced them, though for me, the expedition had gone much differently. We reached the central chamber of the Eztli ruins, but it was sealed shut, and nothing—not even the TNT that José had brought from the trucks—could breach the entrance. Although we returned to Arkham with proof that the Eztli existed, no other expedition would ever find them or their ruins again. My other self perished in those ruins—but I remember. Somehow, I remember everything." msgstr "" diff --git a/i18n/vi/return_campaigns/rtptc/return_to_a_phantom_of_truth.po b/i18n/vi/return_campaigns/rtptc/return_to_a_phantom_of_truth.po index 8eb77d95c..7f98c004d 100644 --- a/i18n/vi/return_campaigns/rtptc/return_to_a_phantom_of_truth.po +++ b/i18n/vi/return_campaigns/rtptc/return_to_a_phantom_of_truth.po @@ -14,7 +14,7 @@ msgstr "" msgid "Scenario V: Return to A Phantom of Truth" msgstr "" -msgid "Randomly put 1 of each of the following locations into play: Montmarte, Opéra Garnier, Montparnasse, Grand Guignol, Père Lachaise Cemetery, Canal Saint-Martin, Notre-Dame, Le Marais, and Gardens of Luxembourg. Remove the other versions of those locations from the game." +msgid "Randomly put 1 of each of the following locations into play: Montmarte, Opéra Garnier, Montparnasse, Grand Guignol, Père Lachaise Cemetery, Canal Saint-Martin, Notre-Dame, Le Marais, and Gardens of Luxembourg. Remove the other versions of those locations from the game." msgstr "" msgid "Put Gare d’Orsay into play. Each investigator begins play at Gare d’Orsay." diff --git a/i18n/vi/return_campaigns/rttfa/return_to_the_boundary_beyond.po b/i18n/vi/return_campaigns/rttfa/return_to_the_boundary_beyond.po index 84402135f..e3df0ca4d 100644 --- a/i18n/vi/return_campaigns/rttfa/return_to_the_boundary_beyond.po +++ b/i18n/vi/return_campaigns/rttfa/return_to_the_boundary_beyond.po @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" msgid "Scenario IV: Return to The Boundary Beyond" msgstr "" -msgid "Combine the new [[Present-Day]] locations with the original versions from The Boundary Beyond. Remove 1 of the 2 copies of each location from the game at random. Then put Metropolitan Cathedral, Zócalo, Temple Ruins, Xochimilco, Chapultepec Park, and Coyoacán into play. Each investigator begins play in either Zócalo or Coyoacán (their choice)." +msgid "Combine the new [[Present-Day]] locations with the original versions from The Boundary Beyond. Remove 1 of the 2 copies of each location from the game at random. Then put Metropolitan Cathedral, Zócalo, Temple Ruins, Xochimilco, Chapultepec Park, and Coyoacán into play. Each investigator begins play in either Zócalo or Coyoacán (their choice)." msgstr "" msgid "Create the exploration deck. This is done by taking the 12 single-sided [[Ancient]] locations and shuffling them together. Do not include any of the other encounter cards listed in the original setup instructions." diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/dwl/armitages_fate.po b/i18n/zh-cn/campaigns/dwl/armitages_fate.po index 2e13eb8d9..4c276cefe 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/dwl/armitages_fate.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/dwl/armitages_fate.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,33 +8,43 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.2\n" -msgid "Interlude I" -msgstr "" +msgid "Armitage's Fate" +msgstr "阿米蒂奇的命运" msgid "Interlude I: Armitage's Fate" -msgstr "" +msgstr "幕间故事 I:阿米蒂奇的命运" msgid "" "You are more than a little rattled by your experiences in the university and the Clover Club. You’re not sure what to make of whoever—or whatever—was after Rice and Morgan. Worried about Dr. Armitage, you swiftly make your way back to his home. When you arrive, you find that the latches of his front door have been busted open, and his living area and study have been ransacked. Dr. Armitage is nowhere to be found. Searching his home, you find a journal the intruders didn’t steal tucked beneath several other documents in the bottom drawer of Armitage’s desk.\n" "The journal appears to be written in a strange language you cannot decode, using a script you’ve never seen in your entire life. Fortunately, it seems Dr. Armitage had already gone through the trouble of translating it into English. Apparently, it belongs to one “Wilbur Whateley.” The journal—along with Armitage’s many notes—tells a startling tale, one you would scarcely believe had it not been for your harrowing experiences earlier tonight…" msgstr "" +"大学和四叶草俱乐部里发生的事情,耽误了你不少时间。那些跟踪莱斯和摩尔根的人……或者说东西,到底是什么?你一边思考,一边赶回阿米蒂奇的家中。当你到达时,发现家门开著,门锁掉落在地上,书房和客厅中的物品被洗劫一空,阿米蒂奇也不知去向。你搜索著房间,在书桌一个抽屉中找到一本旧日志。但是内容都是用你无法理解的语言写成的。幸运的是,阿米蒂奇已经把一部分翻译成了英文,书的封面写著日志的主人­——“威尔伯·沃特雷”。\n" +"你对照著阿米蒂奇的纸条,读完了日志的内容,这真是个奇怪的故事,看完不禁令人毛骨悚然,甚至比你今晚遭遇的事情还要恐怖……" msgid "" "When you arrive at Dr. Armitage’s home in Southside, you find him sitting at his desk, pale-faced and sweating with worry. He is grateful to you for searching for his colleagues, but he doesn’t look relieved. With a long pause, he straightens his glasses and explains:\n" "“I’m afraid I must apologize. There’s something I didn’t mention to you earlier.” Dr. Armitage then spins a tale you would scarcely believe had it not been for your harrowing experiences earlier that night…" msgstr "" +"你回到了南区阿米蒂奇的家,他依然坐在写字桌前,脸色苍白,满头是汗。他对你的协助表示感激,但依然没有表现出轻松的样子。一段时间的沉默后,他扶了扶眼镜,说道:\n" +"“我想我必须要向你道歉。有一件事我一直瞒著你。”阿米蒂奇终于开口说出了真相,但是那却比今晚你的遭遇更为可怕…" msgid "Dr. Henry Armitage was kidnapped." -msgstr "" +msgstr "亨利·阿米蒂奇博士被绑架。" +# shkuo edit 2021.02.24 msgid "the investigators rescued Dr. Henry Armitage." -msgstr "" +msgstr "调查员解救了亨利·阿米蒂奇博士。" msgid "Any one investigator may choose to add Dr. Henry Armitage to their deck. This card does not count toward that investigator’s deck size." -msgstr "" +msgstr "一位调查员获得亨利·阿米蒂奇博士,并可以加入其牌组中,该卡不计入卡牌张数限制。" msgid "Each investigator earns 2 bonus experience as reading Wilbur’s journal gives them insight into the hidden world of the mythos." -msgstr "" +msgstr "阅读威尔伯的日志,令你们发现了另一个世界的秘密,每位调查员获得额外2点经验。" + +msgid "Interlude I" +msgstr "幕间故事 I" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/dwl/blood_on_the_altar.po b/i18n/zh-cn/campaigns/dwl/blood_on_the_altar.po index 92acbfaae..c4bea6437 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/dwl/blood_on_the_altar.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/dwl/blood_on_the_altar.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,123 +8,144 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.3\n" -msgid "Scenario IV" -msgstr "" +msgid "Blood on the Altar" +msgstr "血色祭坛" msgid "Scenario IV: Blood on the Altar" -msgstr "" - -msgid "The Hidden Chamber" -msgstr "" +msgstr "冒险IV:血色祭坛" msgid "" "When you finally reach Dunwich, you are greeted by Zebulon Whateley and Earl Sawyer, another man from the village who had met with Dr. Armitage during the incident several months ago. “Things ain’t lookin’ too good here,” Earl tells you. “Some folk up and went missin’ a few nights ago. ‘Dem whippoorwills won’ shut up. Dunno what yer doin’ here, but last time you Arkham folk came ‘round it was bad news. Very bad news.” His eyes blink rapidly, and he coughs and looks away.\n" "“Look, why don’t you rest fer the night an’ look fer whatever it is yer looking fer t’morra,” Zebulon chimes in, putting a wrinkled hand on your shoulder. You begin to protest, but your aching muscles and weary mind won’t allow you to refuse. The elderly man offers to take you in for the night, and drives you to his home at the outskirts of Dunwich village. The town is disheveled and eerie, and you find yourself wishing you hadn’t come here at all. You fall asleep on the ride over and scarcely remember anything else from that night.\n" "When you awaken, you find that Zebulon’s house is abandoned, and there is no sign of the elderly man, or of Mr. Sawyer. Fearing the worst, you head into the village of Dunwich to investigate, hoping to find answers." msgstr "" +"经过长途跋涉,你终于抵达了敦威治,迎接你的是西布伦·沃特雷和厄尔·索耶。厄尔是阿米蒂奇在几个月前的事件中认识的村民。“这儿最近简直要人命,”厄尔抱怨道,“前几天老是有人失踪,该死的夜鹰叫个不停。我不晓得你来做啥,但你们这些城里人上次来了就没好事。”他眨了眨眼,假装咳嗽了一下,就看向了另一边。\n" +"“兄弟,今晚就好好休息吧,那些破东西明天再找也成。”西布伦打破了尴尬的局面,直接把一只手臂搭在你的肩上。你想要闪躲,但是肌肉疼痛,再加上精神恍惚,也只好忍耐西布伦不合时宜的称兄道弟。那老头建议你今晚睡他家,将你载到郊外,他的家中。这个小村气氛十分古怪,你顿时有点后悔,如果当初不来该多好。你在车上睡著了,几乎忘了那晚发生的所有事。\n" +"当你醒来时,西布伦家空无一人。那个老头已经不在了,就连索耶先生也不在。你有种不好的预感,于是立刻赶往村中心,希望找到一丝线索。" msgid "Setup" -msgstr "" +msgstr "设置" msgid "Put Village Commons into play. Each investigator begins play in the Village Commons." -msgstr "" +msgstr "将公共空地放置入场。每位调查员从公共空地开始游戏。" msgid "Remove one of the two copies of each other location from the game at random. Then, choose one of the six remaining locations at random, and remove it from the game as well. Put the remaining five locations into play." -msgstr "" +msgstr "在其他6对地点卡中,每一对卡牌中随机选择一张卡牌移出游戏。然后,从剩余的6张地点卡中,随机抽取1张移出游戏。将剩余5张地点卡放置入场。" msgid "Location Placement" -msgstr "" +msgstr "参考摆放位置" msgid "Note: One of the below locations will not be in play." -msgstr "" +msgstr "注意:有一张地点卡会使用。" msgid "Check Campaign Log. Gather the cards for each character who “was kidnapped” according to your Campaign Log. Form a facedown pile of “potential sacrifices,” consisting of each of those cards, along with the Zebulon Whateley card and the Earl Sawyer card." -msgstr "" +msgstr "请查看冒险日志。找出所有“被绑架”的角色,将这些脚色与西布伦·沃特雷、厄尔·索耶一同混洗后,面朝下放置,组成“候选牺牲者”牌堆。" msgid "Set the following cards aside, out of play: Silas Bishop, The Hidden Chamber, Key to the Chamber, and Powder of Ibn-Ghazi." -msgstr "" +msgstr "将下列卡牌放在一边,位于场外:塞拉斯·毕晓普、隐藏密室、密室的钥匙、伊本巴奇之粉末。" msgid "Add 1 doom to agenda 1a." -msgstr "" +msgstr "将1个毁灭标记放置在密谋1a。" msgid "Shuffle the remainder of the encounter cards (from the previously gathered encounter sets) to form the encounter deck." -msgstr "" +msgstr "将剩余遭遇卡混洗,组成遭遇牌堆。" msgid "Seeking vengeance, the gang from the Clover Club has followed you to Dunwich. Gather all cards from the Naomi’s Crew encounter set and shuffle them into the encounter deck." -msgstr "" +msgstr "欧巴尼恩帮决定对你复仇,他们派出打手,一路跟踪你到敦威治。找出娜奥米的打手遭遇组,并与遭遇牌堆混洗。" msgid "Take the previously set-aside The Hidden Chamber and Key to the Chamber cards, along with the top 3 cards of the encounter deck. Shuffle them and randomly deal 1 card facedown underneath each location in play except Village Commons." -msgstr "" +msgstr "将放在一边的隐藏密室和密室的钥匙,以及遭遇牌堆顶部3张卡牌混洗。面朝下,在除公共空地以外每张地点卡下各放置1张。" + +msgid "The Hidden Chamber" +msgstr "隐藏密室" msgid "" "This scenario includes a single-sided location (The Hidden Chamber) which has been dealt facedown underneath a random location. The Hidden Chamber only has a revealed side, and has a Revelation effect that puts it into play when drawn.\n" "When put into play, a single-sided location is put into play with its revealed side faceup, because it has no unrevealed side. Otherwise, it functions as a normal location in every other way." msgstr "" +"这场冒险中,有一张单面的地点卡(隐藏密室),会以面朝下随机放置在一张地点卡下方。隐藏密室只有已揭示面,并且在抽出时,会触发其显现效果。\n" +"单面地点卡只存在已揭示状态,当这种地点卡入场时,直接以已揭示面朝上放置,其他所有规则都与普通地点卡一致。" msgid "the ritual was completed." -msgstr "" +msgstr "仪式已完成。" msgid "the investigators put Silas Bishop out of his misery." -msgstr "" +msgstr "塞拉斯·毕晓普结束了悲惨的一生。" msgid "the investigators restored Silas Bishop." -msgstr "" +msgstr "塞拉斯·毕晓普恢复原形。" msgid "the investigators banished Silas Bishop." -msgstr "" +msgstr "塞拉斯·毕晓普被杀死。" msgid "If there were any potential sacrifices remaining at the end of the game, place them underneath the agenda deck." -msgstr "" +msgstr "如果候选牺牲者牌堆中还有卡牌剩余,将这些卡牌放在密谋牌堆底部。" msgid "" "In your Campaign Log, under “Sacrificed to Yog‐Sothoth,” record the names of each unique card that is underneath the agenda deck.\n" "Each of these cards are removed from all players’ decks and can no longer be included in any players’ decks for the remainder of the campaign." msgstr "" +"在冒险日志中,“犹格·索托斯的祭品”下,记录下密谋牌堆底部所有独特卡牌的名称。\n" +"将这些卡牌从所有玩家的牌组中移除,并且在该剧本中,所有玩家不能将这些卡牌加入牌组。" msgid "Sacrificed" -msgstr "" +msgstr "已牺牲" msgid "#name#" -msgstr "" +msgstr "#name#" msgid "the Necronomicon was stolen." -msgstr "" +msgstr "死灵之书被盗。" msgid "The Necronomicon (Olaus Wormius Translation) must be removed from that investigator’s deck." -msgstr "" +msgstr "将死灵之书(奥洛斯·沃尔密乌斯译本)从该调查员的牌组中移除。" + +msgid "Each investigator earns experience equal to the Victory X value of each card in the victory display." +msgstr "每位调查员获得等同于胜利牌区中胜利点数总值的经验。" + +msgid "Victory display:" +msgstr "胜利牌区:" msgid "Each investigator earns 2 bonus experience as they gain insight into the hidden world of the Mythos." -msgstr "" +msgstr "因为看到了不可告人的景象,每位调查员获得额外2点经验。" msgid "Dr. Henry Armitage survived The Dunwich Legacy." -msgstr "" +msgstr "亨利·阿米蒂奇博士在敦威治事件中存活。" -msgid "No resolution was reached" -msgstr "" - -msgid "Each investigator resigned or was defeated" -msgstr "" +msgid "No resolution(each investigator resigned or was defeated)" +msgstr "如果未达成任何结局(所有调查员都撤退或被击败)" msgid "The cries of the whippoorwills fade into the distance, and the town of Dunwich is filled with an eerie silence. All that can be heard is the dry whistle of the chill wind and the slow rustling of dead leaves. There is no sign of the missing townsfolk, nor will there be ever again." -msgstr "" +msgstr "夜鹰的歌声在天空中渐渐淡去,敦威治陷入了死一般的寂静,只剩下寒风呼啸的声音,以及枯叶掉落的沙沙声。那些失踪的人究竟去了哪儿呢?也许是被神带走了吧……" msgid "Resolution 1" -msgstr "" +msgstr "结局1" msgid "As you land the finishing blow, the creature’s body explodes into hundreds of squirming ropelike appendages, wriggling across the ground and climbing up the walls. You’re so startled that you aren’t fast enough to prevent them from escaping the room. Even so, whatever that creature was, you’re glad it’s now dead." -msgstr "" +msgstr "伴随著猛烈的一击,那个怪物的身体爆炸了,无数的肉块、触手散得到处都是,它们在地面颤抖,蠕动著爬上墙壁。这副景象让你大为震惊,以至于没能及时反应过来,让这些肉块逃了出去。无论如何,现在它只是一摊死尸。" msgid "Resolution 2" -msgstr "" +msgstr "结局2" msgid "With the creature that once was Silas lashing out at you from its chains, you have little time to react. Knowing that the Necronomicon might have a spell or incantation that could subdue Silas, you fend off the abomination long enough to find a passage that can help. With no time to spare, you recite the Latin incantation, and find that the words come effortlessly to your tongue, as though recalled from an earlier memory. The creature’s body begins to shrink and melt away as the incantation builds, its cries terrifying and haunting. In the end, all that is left is the disfigured corpse of a man—Silas Bishop. You find a silver pendant emblazoned with an odd constellation tucked into his shirt. You take it with you, hoping to find a use for it." -msgstr "" +msgstr "那个曾经是塞拉斯的怪物猛地挣脱了锁链,试图往外冲去,这完全在你的预料之外。慌乱中,你突然想起《死灵之书》里面可能记载了一些有用的咒语,于是你一边拖住那个怪物的脚步,一边翻书查看。终于,你找到了一段拉丁语咒文,并立刻咏唱了出来,你毫不费力地准确读出了咒文,就好像你很早以前就看过这个咒语一般。那个怪物的身体开始萎缩,并随著咒文的咏唱,慢慢融化。怪物的尖叫声化作怨念的灵体,在房屋中四处乱窜。待咒文结束时,地板上只剩下一具面目全非的男尸,他就是塞拉斯·毕晓普。你在他的衣袖中,找到了一个带著奇怪的星座符号的银制挂坠。你带上了这玩意儿,也许这会在将来派上用场。" msgid "Resolution 3" -msgstr "" +msgstr "结局3" msgid "With the creature that once was Silas lashing out at you from its chains, you have little time to react. Hoping there is something in the chamber you can use to your advantage, you fend off the abomination long enough to find a journal; many of its passages are written in Latin. It appears to be a handwritten excerpt from the Necronomicon, its purpose unknown. With no time to spare, you recite the incantation, stumbling over the words and feeling your throat tighten with each sentence. The creature’s body begins to shrink and melt away as the incantation continues, its cries terrifying and haunting. In the end, all that is left is a pile of wet and sticky ichor, and a rotten stench." -msgstr "" +msgstr "那个曾经是塞拉斯的怪物猛地挣脱了锁链,试图往外冲去,这完全在你的预料之外。慌乱中,你不断搜索著密室中可以使用的物品。你找到了一本日志,上面是一些拉丁文,显然,这个段落摘抄自《死灵之书》。但究竟是什么人,又为什么要这么做呢?你没时间多想,只好嗑嗑巴巴地读出了那段咒文。那个怪物的身体开始萎缩,并随著咒文的咏唱,慢慢融化。怪物的尖叫声化作怨念的灵体,在房屋中四处乱窜。待咒文结束时,地板上只剩下黏稠的肉汁,以及浓烈无比的腥臭味。" + +msgid "Scenario IV" +msgstr "冒险IV" + +msgid "Each investigator resigned or was defeated" +msgstr "所有调查员都撤退或被击败" + +msgid "No resolution was reached" +msgstr "未达成任何结局" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/dwl/campaign.po b/i18n/zh-cn/campaigns/dwl/campaign.po index 78e693a41..863031e55 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/dwl/campaign.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/dwl/campaign.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,31 +8,69 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.3\n" +msgid "The Dunwich Legacy" +msgstr "敦威治遗产" + +msgid "Campaign Notes" +msgstr "冒险笔记" + +msgid "Sacrificed to Yog-Sothoth" +msgstr "犹格·索托斯的祭品" + +# edit shkuo 2021.02.24 cannot find where this belongs in the scenario book msgid "Hidden" -msgstr "" +msgstr "隐私" msgid "Their hand is at your throats, yet ye see Them not…" -msgstr "" +msgstr "你们感到自己的喉咙,被一双无形的手死死掐住…" msgid "" "“I’m going to burn his accursed diary, and if you men are wise you’ll dynamite that altar-stone up there, and pull down all the rings of standing stones on the other hills. Things like that brought down the beings those Whateleys were so fond of…”\n" "–H. P. Lovecraft, “The Dunwich Horror”" msgstr "" +"“我要把他留下来的那本日志烧掉,我建议你们最好把那些祭坛一样的石头给炸掉,再把周围山头上所有的石阵都给推倒。否则,沃特雷一家渴望的那个东西,就真的要降临于此了…”\n" +"––H.P.洛夫克拉夫特,《敦威治恐怖事件》" msgid "Choose difficulty level:" -msgstr "" +msgstr "选择难度等级。" + +msgid "Easy (I want to experience the story)" +msgstr "简单(好好享受故事吧):" + +msgid "+1, +1, 0, 0, 0, -1, -1, -1, -2, -2, [skull], [skull], [cultist], [auto_fail], [elder_sign]" +msgstr "+1, +1, 0, 0, 0, -1, -1, -1, -2, -2, [skull], [skull], [cultist], [auto_fail], [elder_sign]" + +msgid "Standard (I want a challenge)" +msgstr "普通(来点挑战也无妨):" + +msgid "+1, 0, 0, -1, -1, -1, -2, -2, -3, -4, [skull], [skull], [cultist], [auto_fail], [elder_sign]" +msgstr "+1, 0, 0, -1, -1, -1, -2, -2, -3, -4, [skull], [skull], [cultist], [auto_fail], [elder_sign]" + +msgid "Hard (I want a true nightmare)" +msgstr "困难(噩梦之旅欢迎你):" + +msgid "0, 0, 0, -1, -1, -2, -2, -3, -3, -4, -5, [skull], [skull], [cultist], [auto_fail], [elder_sign]" +msgstr "0, 0, 0, -1, -1, -2, -2, -3, -3, -4, -5, [skull], [skull], [cultist], [auto_fail], [elder_sign]" + +msgid "Expert (I want Arkham Horror)" +msgstr "专家(这才是诡镇奇谈):" + +msgid "0, -1, -1, -2, -2, -3, -3, -4, -4, -5, -6, -8, [skull], [skull], [cultist], [auto_fail], [elder_sign]" +msgstr "0, -1, -1, -2, -2, -3, -3, -4, -4, -5, -6, -8, [skull], [skull], [cultist], [auto_fail], [elder_sign]" msgid "I want to experience the story" -msgstr "" +msgstr "好好享受故事吧" msgid "I want a challenge" -msgstr "" +msgstr "来点挑战也无妨" msgid "I want a true nightmare" -msgstr "" +msgstr "噩梦之旅欢迎你" msgid "I want Arkham Horror" -msgstr "" +msgstr "这才是诡镇奇谈" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/dwl/dwl_prologue.po b/i18n/zh-cn/campaigns/dwl/dwl_prologue.po index df2a06ff8..7fd6c811e 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/dwl/dwl_prologue.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/dwl/dwl_prologue.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,11 +8,13 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" -msgid "" -msgstr "" +msgid "Prologue" +msgstr "引导故事" msgid "" "Dr. Henry Armitage pours himself a glass of pinot and sits down at his desk, gesturing for you to sit across from him. “I apologize for the short notice,” he begins. His face is pale, his forehead sweaty and wrinkled with worry.\n" @@ -20,9 +22,16 @@ msgid "" "The elderly man takes a moment to collect his thoughts. “I am looking for two of my colleagues—Dr. Francis Morgan, professor of archaeology, and Warren Rice, professor of languages. Warren was supposed to meet up with me over supper earlier today to discuss several important findings, but he has since gone missing. At first I thought nothing of it, but I have a nagging feeling something else is going on. A very… familiar feeling.” You’ve never seen Armitage quite this worried before. His hands tremble as he reaches for the glass on his desk, and he sips from it nervously. “I tried to find Francis, hoping he knew where Warren was, but he too is out of touch. Francis has been spending a lot of time in some gambling den, or so I am told.\n" "“I sent for you because I am worried Warren might be in trouble. I would appreciate it greatly if you could find him for me. You may also wish to ask Francis for help, if you can reach him.”" msgstr "" +"亨利·阿米蒂奇博士给自己倒了一杯白葡萄酒,然后坐在他的写字桌前,向你招了招手,示意你坐下。“很抱歉,我这么急著叫你出来。”他说道。你看了看他的脸色,一片苍白,额头上轻微出汗,眉头紧锁著。\n" +"阿米蒂奇是米斯卡塔尼克大学图书馆的负责人,也是你的前任导师。就在刚才,他急匆匆地给你打了一通电话,希望你能去一趟南区他的家中。你一进门,屋中的混乱程度出乎你的意料。他的写字桌上堆满了书和纸片,火炉旁边摆著一个空酒瓶,这可不太像是阿米蒂奇的作风。\n" +"这个老人稍微整理了一下思绪,“我在寻找我的两位同事——佛朗西斯·摩尔根博士,他是考古学教授,以及沃伦·莱斯,一位语言学教授。沃伦本来要与我共进晚餐,一同讨论几项重大发现,但他却意外失踪了。一开始我没有在意,但现在,我有一种不太好的预感,可能事情没有这么简单。我总觉得这样的事情以前也发生过……”阿米蒂奇已无法像往常那样冷静,他拿著酒杯的手微微颤抖。“我试著找佛朗西斯,他或许知道沃伦在哪儿,但我也联系不上他。他就喜欢在赌场里鬼混,别人是这么告诉我的。”\n" +"“我现在很担心沃伦的安危,我现在能指望的人就剩你了。如果你肯帮我找到他,我会很感激你的。当然,如果你能找到佛朗西斯帮忙,就再好不过了。”" msgid "Professor Warren Rice was last seen working late at night in the humanities department of Miskatonic University. Let’s search for him there." -msgstr "" +msgstr "沃伦·莱斯教授昨晚一直在米斯卡塔尼克大学的人文学大楼工作,我们可以去那儿找他。" msgid "Dr. Francis Morgan was last seen gambling at the Clover Club, an upscale speakeasy and gambling joint located downtown. Let’s go talk to him." +msgstr "商业街里,四叶草俱乐部的人说,在赌博区看到过佛朗西斯·摩尔根博士。也许我们该和他谈谈。" + +msgid "" msgstr "" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/dwl/epilogue.po b/i18n/zh-cn/campaigns/dwl/epilogue.po index f31322f8d..51257b435 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/dwl/epilogue.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/dwl/epilogue.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,13 +8,20 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.2\n" + +msgid "Epilogue" +msgstr "尾声故事" msgid "" "Six months had passed, and life for Curtis Whateley was finally returning to normal. Since they’d hushed up the incident and the authorities kept their distance from these parts, Mr. Osborn had auctioned off the Ericks and Bishop families’ belongings. Joe took a few trinkets for himself, of course, but Curtis wanted nothing to do with it. Folk already didn’t trust him on account of his family’s sins, even though he’d been attending church on the regular and had stayed far away from anything resembling the arcane.\n" "Even so, Curtis could not shake a sense of foreboding. He’d seen the devastation that befell the Ericks, Bishop, and Frye homes. He’d even seen firsthand the creature the folks from Arkham had banished. Some days, his thoughts led him to Wilbur Whateley’s farm, where he would stand outside and stare for hours, too scared to enter, but too curious to leave. Maybe there was something in there that could make these terrible visions depart. Something that could give him strength enough to resist the nightmares. Curtis decided he would find it." msgstr "" +"六个月后,柯蒂斯·沃特雷的生活终于回到了原本的轨迹。之前的一段时间,警察和政府调查人员都不停地找他问话。奥斯本先生把埃里克和毕晓普家的遗物都拍卖掉了。乔买下了一些东西,柯蒂斯甚么都没要。村民们已经开始意识到沃特雷这个姓氏,可能和邪恶有所联系。尽管柯蒂斯还是像往常一样,每周去一次教堂,并且表示对魔法毫无兴趣,大家依然渐渐与他疏远了。\n" +"柯蒂斯心中一直很不安,那是一种强烈的预感。毕竟,他见证了埃里克、毕晓普、弗莱三家人的房屋被毁。他亲眼见过阿卡姆的人驱逐的那个怪物。有一天,他路过威尔伯·沃特雷的农场,在那儿驻足良久,呆呆地凝望著。他不敢走进去,但是却因为好奇而不肯离开。假如里面有能让人忘却过去的药水呢?假如里面有能让它充满勇气,去对抗那些恶梦的护符呢?他决定进去察看一番。" msgid "" "Gené knelt closer to the ground to examine the sign in the dirt. The shape of the sign was foreign to her, and the tracks that had led to it were unlike any she’d ever seen. Coupled with the report from the university…she wasn’t sure what to think. “Ms. Beauregard,” her assistant called out to her, “have you found something?”\n" @@ -22,3 +29,7 @@ msgid "" "The student approached and joined Gené in examining the sign, flipping through the pages of his journal to reference its symbols. “What do you think it means?” he asked. She shook her head. Outsiders rarely traveled to Dunwich, and all the signposts leading to the village had been taken down. But these days, even the townsfolk who had called this place home had abandoned it.\n" "“I don’t know,” Gené admitted. “But somebody is here, and this isn’t the first sign we’ve seen like this. Stories say there’s an altar where the townsfolk would conduct pagan rituals atop that hill. Maybe we’ll find more up there.”" msgstr "" +"金妮跪在地上,仔细地检查著刻著的那个符号。她从未见过这个符号,这儿那条深深的印痕,也不像是她见过的生物。她快速翻阅了大学提供给她的报告,感到毫无头绪。“博勒加德小姐,”她的助手在叫她的名字,“你发现了什么吗?”\n" +"金妮站了起来,转向那个新来的菜鸟。他是个好学生,可惜太过于不谙世事,急于证明自己的价值。“这个区域已经有好几个月没有人居住了。”金妮回答道,“你看,他们宗教用的仪式场地还留在这儿。”\n" +"那个学生走过来,也蹲下检查地面的印记,然后快速翻找自己的笔记本,想要看看是否有类似的符号。“你觉得这象征著什么?”他问。金妮摇了摇头。以前就不太有人来敦威治,自从指向敦温致的标示牌被撤掉后,连本地人都抛弃了他们的家园。\n" +"“我无法理解,”金妮陷入沉思。“这不是我们第一次看到这个符号了,做这些事的肯定是同一批人。报告里说,这儿曾经有个祭坛,而且这个村的村民,会在那边的山峰上举行宗教仪式。走吧,我们去山上看看,可能会发现什么。”" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/dwl/essex_county_express.po b/i18n/zh-cn/campaigns/dwl/essex_county_express.po index 177b0ecad..2f959d525 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/dwl/essex_county_express.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/dwl/essex_county_express.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,17 +8,16 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.3\n" -msgid "Scenario III" -msgstr "" +msgid "The Essex County Express" +msgstr "疯狂列车" msgid "Scenario III: The Essex County Express" -msgstr "" - -msgid "Moving on the Train: “Left” and “Right”" -msgstr "" +msgstr "冒险III:疯狂列车" msgid "" "Recent events in the Museum have forced you to re-evaluate Armitage’s tale about Dunwich. It cannot be a coincidence—Wilbur Whateley, the Necronomicon, the creature from Dunwich, and the people and creatures who attacked here in Arkham—everything must be connected. You’re certain now where you must head: the lonely and dismal town of Dunwich Village.\n" @@ -27,56 +26,74 @@ msgid "" "Armitage’s notes indicate that the Whateley family is spread across many branches, some decadent and unscrupulous, others “undecayed” or otherwise untouched by nefarious and diabolic rites. According to Armitage, Zebulon’s branch of the family lay somewhere between the decayed and undecayed Whateleys, who knew of the traditions of his ancestors, but was not corrupted by them. He agrees to pick you up at the closest station and drive you into town\n" "As the train departs from Arkham, you feel the events of the previous night catching up to you, and exhaustion sets in. But before you can safely reach your destination, the train car suddenly rumbles and shakes, startling you out of your reverie. The train loudly skids to a violent halt, and you hear a rattling noise behind you…" msgstr "" +"博物馆里的怪事,真的和阿米蒂奇说的那个敦威治村没有关系吗?你觉得这应该不是巧合,威尔伯·沃特雷、死灵之书、敦威治的怪物、攻击阿卡姆的神秘团体,这背后肯定有甚么关联。你在心里浮现了一个可以解答你心中疑问的地点:隔离于世的小村——敦威治。\n" +"你本想向马萨诸塞州的警局报告此案,但说出此事弊大于利。而且你经历的事件过于诡异,他们可能只会把这当作是一则荒诞的恶作剧。甚至他们还可能把你关起来。毕竟你曾在一家非法的地下酒吧出现,还侵入了博物馆。于是你不向警局报案,而是自行前往敦威治深入调查。\n" +"你把所有需要的东西都装进了行李,并好好睡了一晚。第二天清早,你就去了北区的火车站,购买了下一班特快列车的票。敦威治并不算太远,火车只需要沿著米斯卡塔尼克河,往西北开几个小时就能到。敦威治没有火车站,你给阿米蒂奇的一个熟人——西布伦·沃特雷打了个电话。西布伦在几个月前被搅入了这个事件中。\n" +"阿米蒂奇的笔记中曾提到,沃特雷家族有许多分支,有些已经衰败且道德沦丧,而其他“未衰败”的分支并未受到邪恶仪式影响。据阿米蒂奇所言,西布伦所属的分支处于衰败与未衰败之间,他清楚家族祖先的传统,但未被其腐化心智。他答应到最近的火车站接你,再将你载回敦威治。\n" +"当火车驶离阿卡姆,你感到前几个夜晚的事件不停地在脑中浮现,这令你万分疲劳。火车突然停了下来。你感到整个车厢都在不停地摇晃,身后传来吵杂的声响……" msgid "Put one of the three Engine Car locations into play at random. Remove the other versions of Engine Car from the game. Then, put six of the eight Train Car locations into play at random, in a straight line to the left of the Engine Car. Remove the remaining two Train Car locations from the game." -msgstr "" +msgstr "在3张车头中,随机选择一张放置入场,将另外两张同名卡牌移出游戏。然后,将8张车厢卡混洗后,随机移除2张,剩余6张排成一直线放在车头左边。" msgid "Reveal the leftmost Train Car. Each investigator begins play in that location. (If that location has a ‘forced’ effect that triggers upon entering that location, ignore it.)" -msgstr "" +msgstr "翻开最左边的车厢卡。每位调查员从这节车厢开始游戏。(无视该地点卡的,进入该地点时触发的强制效果。)" msgid "Set all 4 copies of Across Space and Time aside, out of play." -msgstr "" +msgstr "将4张跨越时空放在一边。" + +msgid "Moving on the Train: “Left” and “Right”" +msgstr "在列车上移动:“左边”与“右边”" msgid "" "During this scenario, locations are lined up from left to right, with the Engine Car as the rightmost location. Whenever a card effect refers to “the location to the left,” or “the location to the right,” it refers to the location immediately to your location’s left or right.\n" "Any card effects that reference a direction (left or right) should be interpreted from the perspective of the diagram on the previous page." msgstr "" +"在该场冒险中,地点卡从左往右排列,车头在最右侧。当卡牌提及“左边的地点”或“右边的地点”时,是指你所在地点卡的左边卡牌或右边卡牌。\n" +"当卡牌效果提及一个方向(左或右)时,请参考以下图表。" msgid "the investigators were delayed on their way to Dunwich." -msgstr "" +msgstr "调查员前往敦威治时迟到了。" msgid "Each investigator who was defeated has acquired the Across Space and Time weakness and must add 1 copy of it to their deck. This card does not count toward that investigator’s deck size." -msgstr "" +msgstr "每位被击败的调查员各获得一张跨越时空,并加入其牌组中,该卡不计入卡牌张数限制。" msgid "Each investigator who was defeated earns 1 bonus experience as their experience beyond the gate grants them insight into the cosmos." -msgstr "" +msgstr "穿越过异界之门,你已经看到了一些宇宙的真理,每位被击败的调查员获得额外1点经验。" msgid "Dr. Henry Armitage must be removed from that investigator's deck." -msgstr "" +msgstr "调查员必须将亨利·阿米蒂奇博士从其牌组中移除。" msgid "Dr. Francis Morgan was kidnapped." -msgstr "" +msgstr "佛朗西斯·摩尔根博士被绑架。" msgid "Dr. Francis Morgan must be removed from that investigator's deck." -msgstr "" +msgstr "调查员必须将佛朗西斯·摩尔根博士从其牌组中移除。" msgid "Professor Warren Rice was kidnapped." -msgstr "" +msgstr "沃伦·莱斯教授被绑架。" msgid "Professor Warren Rice must be removed from that investigator's deck." -msgstr "" +msgstr "调查员必须将沃伦·莱斯教授从其牌组中移除。" msgid "Investigator Defeat" -msgstr "" +msgstr "调查员被击败" msgid "Your experience beyond the gate is simultaneously terrifying and impossible to recall with clarity. A hypnotic spectacle of lights, otherworldly sensations, and altered geometry dances at the tattered edges of your mind. An unearthly voice from beyond rings in your ears, its significance an enigma. When you awaken, you find yourself in the woods, several miles from the Miskatonic River. Destroyed train cars surround you. They are crumpled as if from a severe impact; they are also decayed as if years of rust and squalor have claimed them. There is no sign of the other passengers." -msgstr "" +msgstr "裂缝把你们带入了一个完全不同的世界,那里的光景十分可怕,你的记忆被恐惧占领,无法清晰地想起那里到底发生了什么。一道令人昏沉欲睡的光芒骤现,带来超脱尘世的感受,彷佛有无穷变换的图形在你思绪崩坏的边缘舞动。一道神秘的声音在你的耳旁响起,你对这声音的内容毫无头绪。当你醒来时,你发现自己身处米斯卡塔尼克河几英里以外的森林中。支离破碎的火车车厢散落在你周围。车体布满皱纹,看起来经受了严重的冲击;车体还破败不已,其脏污和锈蚀就像经过了数年一般。而其他乘客已不见踪影。" -msgid "Each investigator was defeated" +msgid "No resolution(each investigator was defeated)" msgstr "" +"未达成任何结局\n" +"(所有调查员都被击败)" msgid "You breathe a sigh of relief as the gate behind the train collapses harmlessly upon itself. The few passengers who survived the ordeal seem unable to comprehend what just happened. One passenger mentions “a pipe bursting in the rear car,” and that quickly becomes the explanation for the innocent and ignorant, those who either cannot or choose not to delve further into the mystery. You, on the other hand, know better… although in hindsight, you wish you didn’t." -msgstr "" +msgstr "看到车厢后方的巨大裂缝瓦解,你总算松了一口气。从这场惨剧存活的几个乘客似乎无法理解刚才发生了什么。一位乘客提到“后面的车厢有根管子爆炸了”,这个说法很快得到了那些天真无知的人的认可,反正他们也对真相毫不关心。但你却和他们不一样,你知道的比他们更多……尽管经历此事过后,你宁愿自己不曾知道这些事情。" msgid "Rattled, you begin walking alongside the train tracks, making your way towards Dunwich." -msgstr "" +msgstr "你浑身是伤,又困又累,但没办法,只能沿著铁轨徒步前往敦威治。" + +msgid "Scenario III" +msgstr "冒险III" + +msgid "Each investigator was defeated" +msgstr "所有调查员都被击败" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/dwl/extracurricular_activity.po b/i18n/zh-cn/campaigns/dwl/extracurricular_activity.po index e67e6f591..49670bea8 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/dwl/extracurricular_activity.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/dwl/extracurricular_activity.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,68 +8,73 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.2\n" -msgid "Scenario I-A" -msgstr "" +msgid "Extracurricular Activity" +msgstr "课外活动" msgid "Scenario I–A: Extracurricular Activity" -msgstr "" +msgstr "冒险 I–A:课外活动" msgid "Dr. Armitage is worried his colleague, Professor Warren Rice, might be in trouble, so he has asked for your help in finding his friend. He seems unreasonably nervous about his colleague’s disappearance considering Professor Rice has only been “missing” for a matter of hours…" -msgstr "" +msgstr "阿米蒂奇很担心他的同事,沃伦·莱斯教授。他觉得沃伦可能遇到危险,请求你去寻找他。他看起来对同事的消失过度紧张,毕竟他只是“消失”了几个小时而已……" msgid "Set Faculty Offices (The Night is Still Young) aside, out of play. Remove Faculty Offices (The Hour is Late) from the game." -msgstr "" +msgstr "使用教师办公室(夜色未深),将其放在一边。将教师办公室(夜色已深)移出游戏。" msgid "Set Faculty Offices (The Hour is Late) aside, out of play. Remove Faculty Offices (The Night is Still Young) from the game." -msgstr "" +msgstr "使用教师办公室(夜色已深),将其放在一边。将教师办公室(夜色未深)移出游戏。" msgid "Put the Miskatonic Quad, Orne Library, Humanities Building, Student Union, Science Building, and Administration Building locations into play. Each investigator begins play at the Miskatonic Quad." -msgstr "" +msgstr "将大学广场、奥恩图书馆、人文学大楼、学生会、科学大楼、管理大楼放置入场。每位调查员从大学广场开始游戏。" msgid "Set the following cards aside, out of play: “Jazz” Mulligan, Alchemical Concoction, The Experiment, Professor Warren Rice, Dormitories, and Alchemy Labs." -msgstr "" +msgstr "将下列卡牌放在一边:“爵士”马利根、炼金试剂、实验体、沃伦·莱斯教授、宿舍、炼金实验室。" msgid "the students were rescued." -msgstr "" +msgstr "成功拯救学生。" msgid "the Experiment was defeated." -msgstr "" +msgstr "击败实验体。" msgid "the investigators were unconscious for several hours." -msgstr "" +msgstr "调查员们昏迷了数小时。" msgid "the investigators rescued Professor Warren Rice." -msgstr "" +msgstr "调查员解救了沃伦·莱斯教授。" msgid "Any one investigator may choose to add Professor Warren Rice to their deck. This card does not count toward that investigator’s deck size." -msgstr "" +msgstr "一位调查员获得沃伦·莱斯教授,并可以加入其牌组中,该卡不计入卡牌张数限制。" msgid "Each investigator earns experience equal to the Victory X value of each card in the victory display. Each investigator earns 1 experience as they reflects on the night’s events." -msgstr "" +msgstr "每位调查员获得等同于胜利牌区中胜利点数总值的经验。回想起今晚的恐惧,每位调查员获得额外1点经验。" msgid "In your Campaign Log, record that the investigators failed to save the students. You are haunted by guilt. Add 1 [tablet] token to the chaos bag for the remainder of the campaign." -msgstr "" +msgstr "在冒险日志中,记录下“未能成功拯救学生”。你的内心充满了愧疚感。向混乱袋中加入一个[tablet]混乱标记,并持续到剧本结束。" msgid "the investigators failed to save the students." -msgstr "" +msgstr "未能成功拯救学生。" msgid "As you flee from the university, you hear screaming from the northern end of the campus. An ambulance passes you by, and you fear the worst. Hours later, you learn that a ‘rabid dog of some sort’ found its way into the university dormitories. The creature attacked the students inside and many were mauled or killed in the attack." -msgstr "" +msgstr "你们飞一样地逃出了大学校园,背后人们的尖叫声此起彼伏,与救护车的声音互相交织。在你的心中,胆怯与恐惧压制住了你的理智。几小时后,你听说有一条“疯狗一样的生物”闯进了宿舍,不停地攻击学生,有很多人被咬伤甚至死去。" msgid "You find Professor Rice bound and gagged in the closet of his office. When you free him, he informs you that the strange men and women wandering around the campus had been stalking him for hours. They cornered him in his office and tied him up, although for what purpose, Rice isn’t sure. You inform him that Dr. Armitage sent you, and Rice looks relieved, although he suspects that Dr. Morgan might be in danger as well. Because the strangers on campus seem to have been targeting Professor Rice, you decide that the best course of action is to escort him away from the campus as quickly as possible. As you leave the university, you hear screaming from the northern end of the campus. An ambulance passes you by, and you fear the worst. Hours later, you learn that a ‘rabid dog of some sort’ found its way into the university dormitories. The creature attacked the students inside, and many were mauled or killed in the attack." -msgstr "" +msgstr "你在办公室的一个衣柜里找到了莱斯教授,他双手被人绑住,口里塞著一团布。你解开了他身上的束缚,他告诉你,在校园中有一群奇怪的人跟踪他几个小时了。他们闯入办公室,把他绑了起来,但是原因却不明确。你告诉他自己是阿米蒂奇博士派来的,莱斯终于松了一口气。不过他觉得摩尔根博士可能也遇到了危险。考虑到绑架莱斯教授的人可能尚未离开校园,你们护送教授尽快离开了这里。你们刚踏出校园的门,就听到从背后传来了人们的尖叫声此起彼伏。救护车从你身边穿过,你心中有种不妙的预感。几小时后,你听说有一条“疯狗一样的生物”闯进了宿舍,不停地攻击学生,有很多人被咬伤甚至死去。" msgid "You pull each of the dormitory’s fire alarms and usher the students out of the building’s north exit, hoping to make your way off campus. Many of the students are confused and exhausted, but you believe an attempt to explain the situation will do more harm than good. Minutes later, a terrible screech echoes across the campus, piercing and shrill. You tell the students to wait and head back to the dormitories to investigate. Oddly, you find no trace of the strange creature—a prospect that worries you more than it relieves you. You hurry to the faculty offices to find Professor Rice, but there is no sign of him anywhere." -msgstr "" +msgstr "你拉动了宿舍的火灾警报器,学生们全都从宿舍撤离了。大部分人都不知道发生了甚么,但是你清楚,不告诉他们应该是最好的做法。几分钟后,校园里响起了恐怖的吼叫声,如此地尖锐而可怕。你告诉学生们不要到处乱跑,然后回到宿舍进行调查。奇怪的是,这里没有任何奇怪的生物,这并未让你感到放松,你反而更为忧虑。你跑回办公室去寻找莱斯教授,但是这里没有任何人。" msgid "After defeating the strange and terrifying creature from the Department of Alchemy, you rush to the faculty offices to find Professor Rice. By the time you get to his office, there is no sign of him anywhere." -msgstr "" +msgstr "炼金实验室里逃出来的那只怪物被你击倒了。你赶紧前往教师办公室,希望能找到莱斯教授,但是你到达那儿的时候,到处找遍也不知他的下落。" msgid "Resolution 4" -msgstr "" +msgstr "结局4" msgid "You awaken hours later, exhausted and injured. You’re not sure what you saw, but the sight of it filled your mind with terror. From other survivors, you learn that a ‘rabid dog of some sort’ found its way into the university dormitories. The creature attacked the students inside, and many were mauled or killed in the attack." -msgstr "" +msgstr "几小时后,你终于醒来,浑身是伤,极为疲劳。你不太确定自己到底看到了什么,只是觉得头脑一片混乱和恐惧。其他一些幸存者告诉你,有一条“疯狗一样的生物”闯进了宿舍,不停地攻击学生,有很多人被咬伤甚至死去。" + +msgid "Scenario I-A" +msgstr "冒险 I–A" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/dwl/lost_in_time_and_space.po b/i18n/zh-cn/campaigns/dwl/lost_in_time_and_space.po index 15ee59747..a481f1009 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/dwl/lost_in_time_and_space.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/dwl/lost_in_time_and_space.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,87 +8,93 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" -msgid "Scenario VII" -msgstr "" +msgid "Lost in Time and Space" +msgstr "迷失时空" msgid "Scenario VII: Lost in Time and Space" -msgstr "" - -msgid "Locations in the Encounter Deck" -msgstr "" +msgstr "冒险VII:迷失时空" msgid "" "Passing through the gate is unlike anything you’ve ever experienced. You feel your body twisting and distorting, churning through realities as the gate pulls you to its ultimate destination—a place beyond the scope of human imagination.\n" "Suddenly, all is quiet and the chaos of the journey is replaced with a sense of solitude and dread. You are in an unfathomable place, vast beyond your ability to reason and utterly alien besides. The landscape is surreal and strange, the architecture impossible. You are so far from home that home has become a threadbare dream you can barely recall. Even should you find a way out of this awful place, you may never be the same again." msgstr "" +"穿越传送门后,你见到了人生中前所未见的世界。你感到自己的身体不断扭曲,强大的漩涡将你带到了一个遥远的境地,这是远远超越人类想像力极限的空间。\n" +"旅途的疲劳令你感到耳鸣,周围的环境异常安静,令耳鸣声变得更加尖锐。待你缓过神来,你向四周看去,这里的景象超越你的理解范围,甚至不属于任何一颗星球的表面景象。这里的景象超乎现实,诡异至极,建筑外观极其不合理。你离开家乡实在太远,家乡成了你几乎记不起的一个旧梦。即使你能够离开这个鬼地方,你也不再是从前的你了。" msgid "Put Another Dimension into play. Each investigator begins play in Another Dimension." -msgstr "" +msgstr "将另一个次元放置入场。每位调查员从另一个次元开始游戏。" msgid "Set the following cards aside, out of play: The Edge of the Universe, Tear Through Time, and Yog‐Sothoth." -msgstr "" +msgstr "将下列卡牌放在一边:宇宙的边缘、时间缝隙、犹格·索托斯。" + +msgid "Locations in the Encounter Deck" +msgstr "遭遇牌堆中的地点卡" msgid "" "This scenario includes several single‐sided locations that are shuffled into the encounter deck along with the rest of the gathered encounter sets. These locations only have a revealed side, and have a Revelation effect that puts them into play when drawn.\n" "When put into play, a single‐sided location is put into play with its revealed side faceup, because it has no unrevealed side. Otherwise, it functions as a normal location in every other way." msgstr "" +"该冒险的遭遇牌堆中,带有一些单面的地点卡。这些地点卡只有已进入面,当你抽出这些卡牌时,根据其显现效果来决定如何放置入场。\n" +"当这些地点卡入场时,将其已进入面朝上放置。这些地点没有未进入状态,其他规则与普通地点卡一致。" msgid "the investigators closed the tear in reality." -msgstr "" +msgstr "调查员关上了现实的缝隙。" msgid "Yog-Sothoth has fled to another dimension." -msgstr "" +msgstr "犹格·索托斯逃往了另一个次元。" msgid "Yog-Sothoth tore apart the barriers between worlds, and became one with all reality." -msgstr "" +msgstr "犹格·索托斯将所有世界的间隔撕裂,一切变为一个原点。" msgid "Each investigator suffers 2 physical trauma and 2 mental trauma, as they never fully recover from their time spent outside the realm of reality." -msgstr "" +msgstr "超越领域中的经历,造成的损伤将永远无法弥补,每位调查员受到2点肉体创伤和2点精神创伤。" -msgid "Each surviving investigator is driven insane." -msgstr "" +msgid "Each investigator is driven insane." +msgstr "所有调查员发疯。" -msgid "Each surviving investigator is killed." -msgstr "" +msgid "Each investigator is killed." +msgstr "所有调查员阵亡。" msgid "The investigators lose the campaign." -msgstr "" +msgstr "调查失败。" msgid "The investigators win the campaign!" -msgstr "" +msgstr "调查成功。" msgid "The investigators win the campaign… and are never seen or heard from again." -msgstr "" +msgstr "调查成功,但是从此再也没人见过调查员们……" msgid "Each investigator earns 5 bonus experience, as they saved the world from being torn apart." -msgstr "" +msgstr "因为拯救了这个将要支离破碎的世界,每位调查员获得额外5点经验。" msgid "What act were the investigators on when the scenario ended?" -msgstr "" +msgstr "冒险结束时,调查员处于哪一个场景?" msgid "Act 1" -msgstr "" +msgstr "场景1" msgid "Act 2" -msgstr "" +msgstr "场景2" msgid "Act 3" -msgstr "" +msgstr "场景3" msgid "Act 4" -msgstr "" +msgstr "场景4" msgid "Each defeated investigator is killed." -msgstr "" +msgstr "所有被击败的调查员都阵亡。" msgid "Where did you come from? Why are you here? Are you dreaming, or is this place real? Now that you think about it, haven’t you been here before? Or perhaps you’ve been here all along. Now you remember. This is your real home. The path you now walk is but one ledge, with many more below. You only have to fall and you will be where you belong. One more step…" -msgstr "" +msgstr "你从哪里来?要往哪里去?你是在梦中,还是在现实?你是第一次来到这儿,还是曾经来过?你慢慢思考著,终于想起,这里才是你的家。你往前走著,终于来到台阶的尽头,面前是无穷尽的深渊。现在,只要再往前走一步,你就到家了……" msgid "Lying on your back in a patch of wet grass, you find yourself staring longingly at the night sky. Somehow, you are once again atop Sentinel Hill, unable to recall exactly how you got here. You are mesmerized by the night sky. Seconds become minutes, and minutes become hours. Eventually, you are found and lifted to your feet by a group of Dunwich citizens. “What happened? What are ya doin’ here?” they ask you, frightened but curious. You can’t seem to find the right words to describe the events that occurred beyond the gate…if they ever truly occurred. There doesn’t appear to be any trace of Seth Bishop, of the creatures you fought earlier, or of the phantasmal and otherworldly gate. But every time you sleep, you dream—and when you dream, it all comes rushing back." -msgstr "" +msgstr "你躺在潮湿的草地上,发现自己正呆滞地凝望著夜空的群星。不知道为什么,你又回到了哨兵峰,你已经记不起是如何到达这儿的。你被这夜色迷住了,你看著星空,任凭时间如水般流逝。直到一群敦威治村民走上山头,把你给围住,问道:“怎么回事?你在这儿做甚么呢?”他们的声音里,充满著惊恐和好奇。你想要说点什么,却发现自己词穷了。原来世间一切的词汇,都无法描述那个时空外领域的景色。你想了想,就算告诉他们,应该也不会有人相信。赛斯·毕晓普早已不见踪影,山上的怪物也消失不见,也许他们永远困在了异界之中。每当你入睡,你就会做梦——梦中一切又都回来了。" msgid "" "Several of the villagers from Dunwich heard the ruckus on Sentinel Hill and went to investigate. What they found there answered none of their questions.\n" @@ -97,9 +103,20 @@ msgid "" "“Think we should get ahold of those coppers outta Aylesbury?”\n" "“Why, so they can laugh at us again?” Curtis spits. “They ain’t never gonna believe us ‘bout all this anyway.” He glances at the stone altar, fidgeting nervously. “Better t’ forget about the whole thing. C’mon, let’s bury the dead and get outta here.”" msgstr "" +"哨兵山的喧闹声吸引来了敦威治的村民。但是面前的景象令他们大为不解。\n" +"“你,你们说,这到底是怎么回事呢?”柯蒂斯·沃特雷畏畏缩缩地问道。其他的村民在检查哨兵峰后,都不解地摇著头。“我昨天看到了,天空突然打起雷,还出现一个巨大的洞。”一个村民说道,一边抬头,仰望著哨兵山上的天空。\n" +"“那些阿卡姆来的家伙怎么不见了?”柯蒂斯小心翼翼地查看破碎的祭坛。另一个年轻人指著另一处地面上的尸体,说道:“除了那些尸体,什么东西都没留下,连毕晓普先生都不见了。”\n" +"“要不然,把这些尸体扔到艾斯伯里山好了?”\n" +"“不要不要,不然那些人又要嘲笑我们了。”柯蒂斯反对道。“他们也不会相信我们的,这真是太荒唐了。”他朝祭坛看了一眼,身子还是有点发抖。“我们还是赶紧把这些尸体埋起来,忘了这一切吧。”" msgid "The creature erupts in a cosmic fury of sound, color, and distorted space, hurling you back and away from it. You watch in horror as one of its arms tears through the fabric of the world, and its amorphous shape funnels through the rift, pulling the threads of the world along with it. You try to cling to something, but you are inexorably sucked into the rift. You feel as if your body is stretching and your mind is being crushed. Then, everything goes black." -msgstr "" +msgstr "那怪物愤怒地朝著你咆啸著,顿时,颜色、声音和混乱的时间都一下子具象化,把你震得老远。你惊恐地看著它的手臂撕裂了现世,而其形状不定的身驱像是穿过漏斗一般,从狭缝中挤了出去,连同整个世界一同撼动。你试图抓住什么东西,但你还是被无情地吸入裂缝,感觉整个身体都被撕裂,神智崩溃,终于,你失去了意识。" msgid "The sorcerers from Dunwich, seeking arcane power from beyond this realm, have accomplished what Wilbur and Old Whateley could not. Through blood sacrifice and indescribable experiments, the dark power the sorcerers sought is now within their reach. However, they will never get the chance to truly wield this power. In beseeching Wilbur’s father for knowledge, they have drawn the creature forth from its extradimensional realm. Yog-Sothoth emerges from the open rift above Sentinel Hill, blotting out the sky and enveloping the world. Now it has come to Earth, and it rules where humanity once tread." -msgstr "" +msgstr "敦威治的法师们,穷极一生寻找著异界的魔力源泉,他们完成了威尔伯和老沃特雷没能做到的事情。经过了鲜血献祭和不可名状的实验,法师们掌握了他们所追寻的黑暗力量。但是,他们永远都没有机会去运用这股力量了。他们曾向威尔伯的父亲索要知识,将这个生物从异界招来。犹格·索托斯从哨兵山上空开启的裂缝出现,遮蔽苍穹,垄罩整个世界。现在它已降临到地球,统治人类曾经立足的世界。" + +msgid "Scenario VII" +msgstr "冒险VII" + +msgid "Each surviving investigator is driven insane." +msgstr "所有幸存的调查员发疯。" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/dwl/survivors.po b/i18n/zh-cn/campaigns/dwl/survivors.po index 12a614e5d..1b3287bf2 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/dwl/survivors.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/dwl/survivors.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,53 +8,58 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.2\n" -msgid "Interlude II" -msgstr "" +msgid "The Survivors" +msgstr "幸存者" msgid "Interlude II: The Survivors" -msgstr "" +msgstr "幕间故事II:幸存者" msgid "Inside the chamber that contained the terrible beast, you find the missing townsfolk and the others from Arkham; they are bound and shackled. You also find several documents that suggest the creature you found isn’t the only one of its kind in Dunwich. You free the creature’s victims from their bonds, and they offer you their thanks. You begin to plan your next move." -msgstr "" +msgstr "在关押著怪物的密室深处,你终于找到了敦威治和阿卡姆的失踪者。他们手脚都被绳索捆住,嘴巴也被堵上了。你找到了一份文件,看来塞拉斯还不是敦威治唯一的怪物。你把那些受难者解放了出来,他们十分感谢你。现在,是时候计划下一步行动了。" msgid "“It is far worse than we had thought,” Dr. Armitage says, pale and trembling. “Wilbur Whateley was only the beginning. There were more, many more in Dunwich, who knew of the ‘Great Old Ones’ and who desired power and knowledge above all else, the Earth be damned. I knew I should have burned that wretch’s journal. But thanks to its contents, I know how we can stop them. We are the only ones who can! Now quickly, help me with this solution—the powder is the key, yes, the powder is the only way…”" -msgstr "" +msgstr "“这比我想像的还要糟糕,”阿米蒂奇博士脸色苍白,瑟瑟发抖,连声音都在打颤,“威尔伯·沃特雷只是一切的开始。敦威治还有更多的人知道‘旧日支配者’,他们人数众多,渴望凌驾一切的力量与知识,希望毁灭这个地球。我早就该把那个混蛋的日记给烧掉的。但多亏了他的日记,我也搞清楚了阻止他们的办法。我们是最后的希望了!好了,快点行动起来,我们需要一种独特的粉末,没错,有一种粉末可以帮我们的忙……”" msgid "Professor Rice adjusts his glasses and studies the documents and arcane manuscripts left in the chamber. “I thought this nightmare was over and done with,” he sighs. “But we have a duty to see this through. We have to stop these creatures, or it won’t be just Dunwich in trouble. The powder mixture Armitage created to see the creatures will be our saving grace,” he explains, and sets off to the task of recreating the powder." -msgstr "" +msgstr "莱斯教授擦了擦眼镜,开始查看桌面上剩下来的文件。“我本来以为这段恶梦已经结束了,”他叹息道,“但我们的使命尚未完成。我们必须要阻止这些怪物。否则,有麻烦的就不只是敦威治了。阿米蒂奇创造了一种粉末,能够让无法看见的怪物显形。”他一边解释,一边在桌上调配这种粉末。" msgid "Professor Warren Rice survived The Dunwich Legacy." -msgstr "" +msgstr "沃伦·莱斯教授在敦威治事件中存活。" msgid "“Thank you for everything you’ve done,” Dr. Morgan says, taking count of your provisions and ammunition. “Last time, we needed some of that strange powder Armitage concocted to even see the beast that terrorized Dunwich. If there’s more of those things out there, we’re going to need that powder. I think I remember how he made it…”" -msgstr "" +msgstr "“感谢你所做的一切,”摩尔根博士一边说,一边清点著你们剩余的补给品。“之前,阿米蒂奇曾经提到过一种奇怪的粉末,可以让敦威治的怪物显形。如果事态继续恶化下去,我们就不得不用上那个粉末了。我想我还能记得那个配方……”" msgid "Dr. Francis Morgan survived The Dunwich Legacy." -msgstr "" +msgstr "佛朗西斯·摩尔根博士在敦威治事件中存活。" msgid "Any one investigator may choose to add Dr. Francis Morgan to their deck. This card does not count toward that investigator’s deck size." -msgstr "" +msgstr "任何一位调查员将可以选择将佛朗西斯·摩尔根博士加入其牌组中,该卡不计入卡牌张数限制。" msgid "“Dunwich’s had its fair share of oddities,” Zebulon explains to you with a quavering voice, “but I ain’t ever seen anything as sick and twisted as this…this…thing.” He gives the creature’s remains one last sickened glance before closing the door to the chamber behind him, shuddering. He locks eyes with you, his expression grim. “Whoever dun this gotta pay. I’ll do all I can to help.”" -msgstr "" +msgstr "“敦威治的怪事也不是一件两件了,”西布伦想要努力装作平静,但发抖的声音出卖了他,“但是我还从没见过那么恶心、扭曲的……东西。”他最后厌恶地看了一眼那个生物的尸体,颤抖著关上了身后的门。他眼睛凝视著你,表情严峻。“我现在一定要找那个混蛋算帐,放心吧,我会全力帮你的。”" msgid "Zebulon Whateley survived The Dunwich Legacy." -msgstr "" +msgstr "西布伦·沃特雷在敦威治事件中存活。" msgid "Any one investigator may choose to add Zebulon Whateley to their deck. This card does not count toward that investigator’s deck size." -msgstr "" +msgstr "任何一位调查员将可以选择将西布伦·沃特雷加入其牌组中,该卡不计入卡牌张数限制。" msgid "“I never could’a made it if it weren’t for you,” Earl says with a stammer, shaking your hand repeatedly. “If ’n there’s anything I can do to repay yeh, just ask away. I ain’t much of a fighter or anythin’, but I’ll do all I can. Jus’…don’t make me look at anythin’ like that beast again, a’right?”" -msgstr "" +msgstr "“哎呀,如果不是你,我都不晓得死在哪儿了,”厄尔握著你的手拼命地摇。“你的大恩大德我无以为报,你有啥要求就尽管说。我虽然不太会打架,但是有甚么事情我能帮就帮……就一点,请别让我再看到那种怪物,行不?”" msgid "Earl Sawyer survived The Dunwich Legacy." -msgstr "" +msgstr "厄尔·索耶在敦威治事件中存活。" msgid "Any one investigator may choose to add Earl Sawyer to their deck. This card does not count toward that investigator’s deck size." -msgstr "" +msgstr "任何一位调查员将可以选择将厄尔·索耶加入其牌组中,该卡不计入卡牌张数限制。" msgid "Any one investigator may choose to add the Powder of Ibn‐Ghazi card to their deck. It does not count toward that investigator’s deck size." -msgstr "" +msgstr "任何一位调查员将可以选择将伊本巴奇之粉末加入其牌组中,该卡不计入卡牌张数限制。" + +msgid "Interlude II" +msgstr "幕间故事II" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/dwl/the_house_always_wins.po b/i18n/zh-cn/campaigns/dwl/the_house_always_wins.po index 52d466093..e902a8c78 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/dwl/the_house_always_wins.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/dwl/the_house_always_wins.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,73 +8,88 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" -msgid "Scenario I-B" -msgstr "" +msgid "The House Always Wins" +msgstr "百赌百胜" msgid "Scenario I–B: The House Always Wins" -msgstr "" +msgstr "冒险 I–B: 百赌百胜" msgid "" "Dr. Armitage suggested you track down his associate Dr. Francis Morgan. He’s not sure whether Dr. Morgan is in trouble, but he’s not particularly happy with his colleague’s present choice of company. He’s in the Clover Club, a notorious gambling joint somewhere downtown. Finding the club’s exact location isn’t easy—you have to grease a few palms just to learn which of the Downtown restaurants operates as the club’s front. That restaurant is La Bella Luna, a somewhat upscale Italian eatery by the theatre. You change into your Sunday best and make your way there.\n" "In front of La Bella Luna stands a man in a pinstripe suit who sizes you up as you approach. “Enjoy yourselves,” he says with a snake-like grin as he holds open the restaurant’s front door." msgstr "" +"阿米蒂奇博士建议你去找摩尔根寻求帮助。他并不知道摩尔根现在的情况,但是他对摩尔根最近的作为很不满意。摩尔根现在正在四叶草俱乐部,那是一个商业街上的地下赌场。要找到这个地方可不容易,你花了一点点小钱,才让几个餐馆服务员乖乖开口。你找到了剧院附近的“月下美人”义大利餐馆,当然这只是个掩饰,更深处藏著的,是铜臭味的秘密。\n" +"在月下美人餐馆门口,一个穿著白色条纹西装的男人,正打量著你。“好好享受吧。”他为你们打开了餐馆的门,脸上浮现出一丝奸诈的笑容。" msgid "Put the Clover Club Lounge, Clover Club Bar, Clover Club Cardroom, and La Bella Luna locations into play. Each investigator begins play in La Bella Luna." -msgstr "" +msgstr "将俱乐部大厅、俱乐部酒吧、俱乐部卡牌室、月下美人放置入场。每位调查员从月下美人开始游戏。" msgid "Put Clover Club Pit Boss into play in the Clover Club Lounge." -msgstr "" +msgstr "将俱乐部赌场管理员放置入俱乐部大厅。" msgid "Set the following cards aside, out of play: Darkened Hall, Peter Clover, Dr. Francis Morgan, and each copy of Back Hall Doorway." -msgstr "" +msgstr "将下列卡牌放在一边:黑暗走廊、彼得·克劳佛、佛朗西斯·摩尔根博士,以及所有走廊后门。" msgid "Note: At the start of this scenario, agenda 1a grants each [[Criminal]] enemy the aloof keyword, which stops those enemies from automatically engaging you. At some point, those enemies may lose the aloof keyword. Remember that enemies who are no longer aloof will automatically engage investigators at their location, as per normal." -msgstr "" +msgstr "注意: 在这场冒险开始时,密谋1a会给每个[[罪犯]]敌人冷漠关键词,这些敌人不会自动与你交战。在某个时间点,这些敌人会失去该关键词,之后,这些敌人会按照正常规则,自动与你交战。" msgid "the O'Bannion gang has a bone to pick with the investigators." -msgstr "" +msgstr "欧巴尼恩帮对调查员不满。" msgid "Naomi has the investigators' back." -msgstr "" +msgstr "调查员得到娜奥米的支持。" msgid "Did any player “cheat”?" -msgstr "" +msgstr "有玩家“作弊”吗?" msgid "Add 1 [elder_thing] chaos token to the chaos bag for the remainder of the campaign." -msgstr "" +msgstr "向混乱袋中加入一个[elder_thing]混乱标记,并持续到剧本结束。" msgid "Each investigator suffers 1 physical trauma." -msgstr "" +msgstr "每位调查员受到1点肉体创伤。" msgid "In your Campaign Log, record that the investigators rescued Dr. Francis Morgan. Any one investigator may choose to add Dr. Francis Morgan to their deck. This card does not count toward that investigator’s deck size." -msgstr "" +msgstr "在冒险日志中,记录下 “调查员解救了佛朗西斯·摩尔根博士”。 一位调查员获得佛朗西斯·摩尔根博士,并可以加入其牌组中,该卡不计入卡牌张数限制。" msgid "the investigators rescued Dr. Francis Morgan." -msgstr "" +msgstr "调查员解救了佛朗西斯·摩尔根博士。" msgid "Each investigator earns 1 bonus experience as they reflect on the night’s events." -msgstr "" +msgstr "回想起今晚的恐惧,每位调查员获得额外1点经验。" -msgid "Each investigator resigned before Act 3 or was defeated" +msgid "No resolution(each investigator resigned before Act 3 or was defeated)" msgstr "" +"如果未达成任何结局\n" +"(所有调查员都在场景3前投降,或被消灭)" msgid "You barely made it out of the club alive." -msgstr "" +msgstr "你勉强活著离开了俱乐部。" msgid "You flee to the end of the block and pause to recover. Before you can catch your breath, the ground shakes with a thunderous crash. People emerge from their homes and storefronts to see what the ruckus is, and a crowd forms on the street. You head to the front of the crowd and are horrified to see the building from which you fled just minutes earlier reduced to rubble. There is no sign of Dr. Morgan anywhere." -msgstr "" +msgstr "你飞一样地逃出了餐馆,直到离开这个街区。你停下大口喘著气,突然间,地面轻微晃动起来,人们从家中涌出,来到大街上看到底发生了什么。你推开人群冲到最前面,几分钟前你刚逃出来的月下美人,已经变成了一堆废墟。连同摩尔根博士一起,在这个世界上消失了。" msgid "“What in the world…?” Dr. Morgan finally breaks out of his daze as you make your way to safety. You ask him what he remembers, and he sputters and shakes his head. “It’s all a haze,” he explains, visibly exhausted. “I was having the run of my life! Perhaps I had one too many shots. But, those creatures—I haven’t seen anything like that since…” He trails off, and you can tell that his mind is racing. His eyes widen with realization and his face pales. “I may not be in the best shape, but I’ll help with your investigation. Whatever it takes.”" -msgstr "" +msgstr "“我到底怎么了……”你们在逃跑时,摩尔根博士终于清醒过来。你询问他还记得什么,他迷茫地摇了摇头。“一切都迷迷糊糊的,我那时连赢了好几把,可能一下兴奋就喝多了。但是,这个怪物。我从未见过那样的生物……”他的声音因为疲劳而变轻,你能看得出来,他正在飞速思考著。突然,他瞪大了眼睛,脸色也变得苍白。“我可能现在状况不太好,但我会不惜一切代价协助你们的调查。”" msgid "" "Although you were unable to find Dr. Morgan in the club, the man you rescued is grateful for your help. He introduces himself as Peter Clover, the owner of the establishment you’d just left. Despite the situation, he maintains an air of quiet professionalism. As you make your way towards the street, a well-polished Chrysler B-70 rolls up to you, and a gorgeous woman with long brown hair and narrow eyes exits. She is flanked by dangerous-looking men who slip their hands under their suit jackets when they see you. “Peter,” she says with a sigh of relief, “Good, you’re okay. I heard there was trouble?” She turns and glares at you with deadly eyes. “Who are they?”\n" "Mr. Clover dusts off his vest, unworried. “Naomi, my dear, these are friends of mine. They…” he clears his throat. “They escorted me off the premises,” he explains after a short pause. “They have earned our gratitude.” The woman crosses her arms and takes a moment to size you up before giving you a smirk.\n" "“Very well then. I must thank you for taking care of Peter. Run along now; we’ll handle things from here.” She nods to the goons flanking her and they walk past you toward the club’s rear entrance, pulling firearms out from underneath their coats. You’re not sure what ‘handling things’ means, but you’re pretty sure you don’t want to be here when the gunfire starts. You thank Naomi and Peter, and head off." msgstr "" +"虽然你无法找到摩尔根博士,但你们救出的那个男人,十分感激你们的友善。他名叫彼得·克劳佛,是四叶草俱乐部所在大楼的主人。尽管发生了这种灾难,他还是保持著专业的冷静头脑。你们向著街道走去,一辆B-70克莱斯勒高级轿车停在你们面前,从里面走出一位留著褐色长发,眼眸细长的美丽女士。她身后跟著一个目光凶恶,身著黑色西服的大汉。“彼得,”那女子看到你们时,好像松了一口气。“你没事真是太好了。我听说你遇到麻烦了?”她转头看了看你们,“这些人是谁?”\n" +"克劳佛拍了拍肩上的灰尘,一脸轻松。“娜奥米,亲爱的,这些是我的朋友。他们……”他清了清喉咙。“他们护送我离开了房子,”他停顿了一下,简短地解释道。“我很感激他们。”那个女人叉起双手放在胸前,仔细地打量著你们,然后是一个很明显的假笑。\n" +"“那好吧。我谢谢你们照顾彼得。你们可以走了,剩下的事交给我们处理。”她向那个壮汉点了点头,然后从后门走进了俱乐部,一边从大衣下拿出了枪。你不太清楚他们会怎么“处理”,不过你也不想知道具体方案。你们谢别了娜奥米和彼得,离开了这儿。" msgid "You are pulled from the debris by several firefighters, one of whom exclaims, “We’ve got a live one!” A few of them patch you up, and the cops ask you what happened. You’re certain they wouldn’t believe your story about horrible monstrosities demolishing the building from within. Unsure of what to say, you give a vague statement about not remembering much. “We’re bringing you to St. Mary’s,” one of the nurses says, pointing to a nearby ambulance. Knowing now how dire the situation is, you slip away while she is distracted by something else in the rubble…" -msgstr "" +msgstr "你被消防员从废墟中拉了出来,“这儿还有人活著!”然后你感到自己被人抱了起来,放在担架上,有警察来盘问你发生了什么。你很清楚,他们不会相信你的故事,那个建筑里的怪物若非亲眼所见,有谁会信呢?你一下感到语塞,憋了半天,勉强讲了一些话作为塘塞。“我们会把你带回圣玛莉医院的,”一名护士把你送上了救护车。你感到事态已经开始变得复杂,于是趁著护士不注意,你偷偷地溜走了……" + +msgid "Scenario I-B" +msgstr "冒险 I–B" + +msgid "Each investigator resigned before Act 3 or was defeated" +msgstr "所有调查员都在场景3前投降,或被消灭" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/dwl/the_miskatonic_museum.po b/i18n/zh-cn/campaigns/dwl/the_miskatonic_museum.po index de3ca7242..c60c9f9d6 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/dwl/the_miskatonic_museum.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/dwl/the_miskatonic_museum.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,88 +8,95 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.2\n" -msgid "Scenario II" -msgstr "" +msgid "The Miskatonic Museum" +msgstr "博物馆之夜" msgid "Scenario II: The Miskatonic Museum" -msgstr "" - -msgid "The Void" -msgstr "" +msgstr "冒险II:博物馆之夜" msgid "" "Several months ago, Armitage and his colleagues stopped a rampaging horror from tearing through Dunwich, a backwater town several hours north and west of Arkham. At first you imagine this beast as a rabid bear, or worse, but the professor’s description of the creature paints a different picture.\n" "It all began when a man named Wilbur Whateley entered the Orne Library looking for Olaus Wormius’s Latin translation of a book called the Necronomicon. Wilbur already possessed a beaten-up English translation by Dr. John Dee, but it was insufficient for his purposes. Armitage turned the man away, fearing what use the strange man had for the book. Whateley returned in secret, hoping to steal the book, but was attacked by a hound guarding the university. Armitage, Rice, and Morgan later discovered Whateley’s body. A description of the foul corpse—semi-anthropomorphic and covered in fur, with a leathery hide and greenish-grey tentacles—causes you to question whether or not Whateley was truly human." msgstr "" +"几个月前,阿米蒂奇和他的同事前往了阿卡姆西北方向的敦威治,在那儿阻止了一场惊天大阴谋。一开始,你觉得那个怪物只是熊,或者那一类的东西,但是教授述说的内容却大相迳庭。\n" +"一切都要从一个叫威尔伯·沃特雷的男子说起,他进入奥恩图书馆,查找奥洛斯·沃尔密乌斯翻译的拉丁文版《死灵之书》。威尔伯已经有一本破旧的,约翰·迪伊翻译的英文版《死灵之书》,但他好像并不满足于此。阿米蒂奇拒绝了那个男子,他担心书被恶人利用。不过沃特雷还是悄悄回来了,想要偷走书,却被看门狗咬伤。后来,阿米蒂奇、莱斯和摩尔根找到了沃特雷的尸体,样子十分惨烈。他变得像是野兽和人的混合体,粗糙的皮肤上长满毛发,还长出了灰绿色的触手。你开始怀疑,沃特雷真的是人类吗?" msgid "The notes written by Dr. Armitage in the journal stress Whateley’s desire to get his hands on the Necronomicon for some terrible purpose. As you read on, it seems that Dr. Armitage brought the university’s copy of the tome to Harold Walsted—the curator of the Miskatonic Museum—for safekeeping in the museum’s Restricted Hall. Although you are worried about your mentor, you are equally worried that Armitage’s kidnappers might get their hands on this Necronomicon. You decide to head to the museum to prevent them from acquiring it." -msgstr "" +msgstr "阿米蒂奇的日记里,强调了沃特雷拿取《死灵之书》别有用意。你继续阅读,看到阿米蒂奇博士为了保证书籍的安全,将它交给了大学博物馆的馆长——哈罗德·维尔斯特,让他将书籍放到博物馆的限制区妥善保存。尽管你担心自己导师的安危,但你同样担心绑匪染指《死灵之书》。于是你决定前往博物馆阻止他们。" msgid "“My colleagues and I were quick to put the ordeal behind us,” Armitage says with a sigh. “But it seems that things haven’t fully resolved themselves. I’ll tell you the rest later, but for now, it is imperative that we get our hands on that copy of the Necronomicon. If my instincts are correct, the assailants you’ve encountered will be searching for it. After all that transpired, I didn’t feel safe keeping it at the library, so I brought it to my good friend, Harold Walsted. He is the current curator of the Miskatonic Museum. I thought it would be safe in the museum’s Restricted Hall, but now I’m not so sure. You must retrieve it at all costs! I fear terribly what they could do with the rites contained in its pages…”" -msgstr "" +msgstr "“我们三个很快就忘了此事,”阿米蒂奇叹了一口气,“但看起来事情还未结束。我之后会告诉你们剩下的故事,但现在,《死灵之书》才是最重要的。我有一种预感,那些人不会放弃这本书的。所以我提前将书移出了图书馆,交给了我的好朋友——米斯卡塔尼克大学博物馆馆长,哈罗德·维尔斯特先生保管。我曾以为这本书待在博物馆的限制区足够安全,但现在我不敢如此断言。你必须不惜一切代价取回它!我担心他们会运用书里的仪式来做可怕的事情……”" msgid "Put one of the two Administration Office locations and one of the two Security Office locations into play at random. Remove the other versions of Administration Office and Security Office from the game. Then, put the Museum Entrance and Museum Halls locations into play. Each investigator begins play at the Museum Entrance." -msgstr "" +msgstr "将2张管理办公室和2张保安室中,各随机选择一张放置入场,将另一张同名卡牌移出游戏。然后,将博物馆大门、博物馆大厅放置入场。每位调查员从博物馆大门开始游戏。" msgid "Set the 6 “Exhibit Hall” locations aside as a separate “Exhibit Deck.” To do this, perform the following:" -msgstr "" +msgstr "将6张“展厅”放在一边,组成展厅牌堆。请按以下步骤执行:" msgid "Shuffle the Exhibit Hall (Restricted Hall) and 2 other random Exhibit Hall locations together to form the bottom 3 cards of the Exhibit Deck, unrevealed side faceup." -msgstr "" +msgstr "将展厅(禁止入内)和其他随机2张展厅混洗,未揭示面朝上,放在展厅牌堆底部。" msgid "Then, place the other 3 Exhibit Hall locations on top, in a random order. All 6 cards of the Exhibit Hall deck should be showing only the unrevealed side, so that the players do not know which Exhibit Hall is the Exhibit Hall (Restricted Hall)." -msgstr "" +msgstr "然后,将剩余3张展厅混洗,放在展厅牌堆顶部。6张展厅卡都必须以未揭示面朝上。" msgid "Set the following cards aside, out of play: Harold Walsted, Adam Lynch, The Necronomicon (Olaus Wormius Translation), and Shadow-spawned." -msgstr "" +msgstr "将下列卡牌放在一边:哈罗德·维尔斯特、亚当·林奇、死灵之书(奥洛斯·沃尔密乌斯译本)、暗影之子。" + +msgid "The Void" +msgstr "混沌" msgid "Some cards in this scenario reference an area called “the void.” The void is an out-of-play area next to the act and agenda deck which the Hunting Horror enemy can enter and leave via card effects. While the Hunting Horror is in the void, it is considered out of play and cannot be affected by player cards or investigator actions." -msgstr "" +msgstr "该冒险中,部分卡牌会提及“混沌”区域。混沌是场外区域的一部分,在场景与密谋牌堆旁边,用于放置追猎恐魔。当追猎恐魔在混沌中时,被视为离场,不能被玩家卡牌和调查员行动影响。" msgid "the investigators failed to recover the Necronomicon." -msgstr "" +msgstr "调查员未取得死灵之书。" msgid "the investigators destroyed the Necronomicon." -msgstr "" +msgstr "调查员销毁死灵之书。" msgid "the investigators took custody of the Necronomicon." -msgstr "" +msgstr "调查员带走死灵之书。" msgid "The investigators have earned The Necronomicon (Olaus Wormius Translation) card. Any one investigator may choose to add The Necronomicon (Olaus Wormius Translation) to their deck. This card does not count towards that investigator’s deck size." -msgstr "" +msgstr "调查员获得了死灵之书。一位调查员可以选择将死灵之书(奥洛斯·沃尔密乌斯译本)加入其牌组中,该卡不计入卡牌张数限制。" msgid "You have given in to the temptation of power. Add 1 [elder_thing] chaos token to the chaos bag for the remainder of the campaign." -msgstr "" +msgstr "你被黑暗的力量诱惑了。在混乱袋中加入1个[elder_thing]标记,持续到剧本结束。" msgid "Adjust chaos bag" -msgstr "" +msgstr "调整混乱袋" msgid "dummy" -msgstr "" +msgstr "dummy" msgid "Which ally left play?" -msgstr "" +msgstr "哪位盟友离场?" msgid "Harold Walsted" -msgstr "" +msgstr "哈罗德·维尔斯特" msgid "Add 1 [tablet] token to the chaos bag for the remainder of the campaign." -msgstr "" +msgstr "在混乱袋中加入1个[tablet]标记,持续到剧本结束。" msgid "Adam Lynch" -msgstr "" +msgstr "亚当·林奇" msgid "If you need to add a [tablet] token to the chaos bag, use \"undo\" and select \"Adjust chaos bag\"." -msgstr "" +msgstr "如果你要在混乱袋中加入[tablet]标记,请按下“复原”并选择“调整混乱袋”。" msgid "Whatever the creature in the museum was, you had neither the will nor the tools to destroy it. It seems you must give up any hope of recovering the Necronomicon. Even so, there are others depending on you. Gathering your courage, you prepare for your next task." -msgstr "" +msgstr "不管博物馆里的那个东西是什么,你都决定放弃,离开这儿。你知道自己不够勇敢,也没有好的武器,看来《死灵之书》也彻底与你无缘了。不管怎样,还是有人期待著你。何不振作起来,自信地迎接下个任务呢?" msgid "As long as this translation of the Necronomicon exists, there will be sorcerers and other foul agents like Whateley seeking it. In the end, you know what must be done to protect humanity from the threats you’ve seen. You find a trash bin and fill it with books and documents, throwing the Necronomicon on top. It takes several matches to set the contents of the bin alight. The flames fill the room with heat and the creeping shadows retreat from its light. You watch the book burn for some time, its pages turning to ash. You can only hope you’ve made the right decision." -msgstr "" +msgstr "只要这本《死灵之书》还在,就会有更多像沃特雷那样的狂热分子,永无止境地寻找这本书。能够保护人类的方法就是净化这罪恶,唯一能净化罪恶的就是灼热的火焰。你把垃圾桶里填满纸,又把《死灵之书》放在最上面。你划燃几根火柴,点燃了垃圾桶。火焰传来的温暖充斥了整个房间,火光越烧越烈,逼退了墙上的黑影。你看著这本书被烧成灰烬,只希望你所做的决定是正确的。" msgid "The Necronomicon is more than just a book; it is a tool. Within its pages is a wealth of information about the forces and creatures you have encountered. Knowing how useful it could be in your endeavors, how could you possibly bring yourself to destroy it? Besides, as long as you keep the book safely in your possession, you will still be foiling those who wish to use it for nefarious purposes." -msgstr "" +msgstr "《死灵之书》不仅仅是一本书,它还可以受用于你。在这本书中记载著许多与你所遭遇的势力和生物有关的信息。考虑到它对你来说作用斐然,你怎可把它毁了呢?而且,只要你随身带著它,就能防止别人利用它作恶。" + +msgid "Scenario II" +msgstr "冒险II" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/dwl/undimensioned_and_unseen.po b/i18n/zh-cn/campaigns/dwl/undimensioned_and_unseen.po index fc6f2d0fe..c77f452bd 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/dwl/undimensioned_and_unseen.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/dwl/undimensioned_and_unseen.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,94 +8,107 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.2\n" -msgid "Scenario V" -msgstr "" +msgid "Undimensioned and Unseen" +msgstr "无人知晓" msgid "Scenario V: Undimensioned and Unseen" -msgstr "" - -msgid "Choosing a Random Location" -msgstr "" +msgstr "冒险V:无人知晓" msgid "" "Your search of the village of Dunwich has uncovered a number of documents, journal entries, and esoteric theories. Reading through these materials leaves you exhausted and emotionally drained. Most of the content was written by a single source—a man named Seth Bishop. When you ask around town, you learn that Seth is a citizen of Dunwich. Along with several others, Seth had witnessed firsthand the devastation wrought by the events of “the Dunwich horror,” as Armitage had dubbed the incident. Curiously, since that time, very few people had seen Seth around town, and those who did claimed his eyes had been bloodshot and his face sweaty and pale.\n" "You don’t doubt that somebody who has seen what Seth has seen would appear nervous or paranoid. But the more you read of his frantic and unhinged writings, the more you believe he is involved in recent events. His writings speak of having “gathered the remains” and of using arcane methods to “imbue the fathers’ essence” into other creatures, and eventually, into other people. The explanations and diagrams that follow are unfathomably complex and defy understanding.\n" "Before you are able to find Seth and confront him, several men and women from the village approach you in a panic. “It’s back!” one of them wails. You recognize him as Curtis Whateley, of the undecayed branch. “Whatever it was that killed them Fryes, it’s back! Up and smashed the Bishops’ home like it were made o’ paper!” Curtis and the other townsfolk are clamoring amongst themselves, raising their voices in a panic." msgstr "" +"你在敦威治村展开了调查,找到了大量的文件、日志、论文。等你阅读完这些内容,已经感到疲倦不堪。这些文件的作者基本是同一个人——一个叫赛斯·毕晓普的男人。当你向其他村民打听这个人时,他们告诉你,赛斯的确是本地人。几个月前发生的“敦威治恐怖事件”(这是阿米蒂奇起的名字),赛斯就是目击者之一。奇怪的是,从那之后,赛斯就很少在村里闲逛,偶而看到他几回,他都是红著眼睛,脸色苍白,满头是汗。\n" +"毫无疑问,赛斯已经有点精神失常了。在你深入研究赛斯那些无比疯狂的文字后,你开始怀疑,他是否参与了这次的事件。他在文件中声称已经“发现了父亲的遗物”,并且使用了奥术的手段,在一些生物体内“灌入了父亲的精华”,最后,他开始把人作为实验对象。文件中虽然有很多图表来解释详细的流程,但你还是很难理解。\n" +"你决定找出赛斯,当面质问他。不过还没来得及行动,就听到村民的叫喊声:“那玩意回来了!那个杀了弗莱一家的东西回来了!它把毕晓普的家像纸片一样撕了个粉碎!”正在慌乱叫喊的是柯蒂斯·沃特雷,他是沃特雷家族中和魔法没甚么关系的人。柯蒂斯和其他的村民乱成了一锅粥,大家呼喊著四处逃避。" + +msgid "The investigators must decide (choose one):" +msgstr "调查员必须选择(一项):" msgid "You try to calm down the townsfolk in order to learn more." -msgstr "" +msgstr "你试著让村民冷静,并询问他们。" msgid "You try to warn the townsfolk and convince them to evacuate." -msgstr "" +msgstr "你试著让村民们赶紧疏散开来,躲到安全的地方。" msgid "" "You aim to calm the townsfolk so they can explain to you what is going on. They inform you that there was a rumbling to the north, and when they went to investigate they found the Bishops’ farmhouse had been torn to shreds. A trail of heavy tracks led into nearby Cold Spring Glen. “You know what to do, right? You Arkham folk stopped that thing last time,” one of the townsfolk says. Curtis shakes his head and bites at his lip.\n" "“We couldn’t even see that hellish thing until the old professor sprayed that there powder on it,” He says. “To this day,I wish I hadn’t seen it at all…” Something must be done to stop the monster’s rampage. But, if the documents you found are true, there may be more than one such creature on the loose…." msgstr "" +"你试著让村民们冷静下来,好向你解释到底发生了什么。他们告诉你,在村子北边发生了地震,当有人去看时,发现毕晓普的农场几乎被夷为平地。地上有一道深深的痕迹,直接通往冷泉幽谷。“你们知道该怎么办的吧?上次阿卡姆来的人,就成功保护了村子。”有一个村民说道。\n" +"柯蒂斯吓得快哭了,他紧紧咬著嘴唇,不停地摇头。“我们都看不到那个东西,那个怪物只有用教授制作的粉末才会现身,”他说道,“现在我才不想看到那个怪物……”看来有人必须要去阻止那怪物。但是如果你们发现的文件内容是真的话,怪物绝对不只一只……" msgid "you calmed the townsfolk." -msgstr "" +msgstr "你们安抚了村民。" msgid "You warn the townsfolk that they are in grave danger, and urge them to flee Dunwich while they can. Several of them immediately heed your advice, remembering the terrible monstrosity that had previously endangered the town. Curtis drops to his knees in despair, sweating feverishly. “It’s that thing again, ain’t it? It’s come back fer us,” Curtis stutters. “I hope you’ve got some of that powder the old professor had last time. We couldn’t even see the damned thing until he sprayed it. To this day, I wish I hadn’t seen it at all…” Something must be done to stop the monster’s rampage. But, if the documents you found are true, there may be more than one such creature on the loose…." -msgstr "" +msgstr "你马上告知村民,现在情况非常危险,并让他们尽快离开敦威治。有些人想起了上一次发生的事件,于是乖乖地回家收拾行李。柯蒂斯绝望地跪在地上,头上冒著冷汗。“怎么又是,它是来报复我们的……”柯蒂斯喃喃自语道。“如果们有那个教授的粉末就好了。我们现在连这个怪物都看不到,但是他洒了粉末,那怪物就现身了。我到现在,都忘不掉那个可怕的场景……”看来有人必须要去阻止那怪物。但是如果你们发现的文件内容是真的话,怪物绝对不只一只……" msgid "you warned the townsfolk." -msgstr "" +msgstr "你们警告了村民。" msgid "Put one of the two versions of the following locations into play at random: Dunwich Village, Cold Spring Glen, Blasted Heath, Ten‐Acre Meadow, Devil’s Hop Yard, and Whateley Ruins. Remove the other versions of each of those locations from the game. Each investigator begins play in Dunwich Village." -msgstr "" +msgstr "在下列地点卡中,各随机选择一张放置入场,将另一张同名卡牌移出游戏:敦威治村、冷泉幽谷、憎恶荒野、十里牧场、恶魔花园、沃特雷家的废墟。每位调查员从敦威治村开始游戏。" msgid "Put 1 copy of Brood of Yog‐Sothoth into play in Cold Spring Glen, put 1 copy of Brood of Yog‐Sothoth into play in Blasted Heath. Then, set the final 3 copies of Brood of Yog‐Sothoth aside, out of play." -msgstr "" +msgstr "将1张犹格·索托斯之子生成在冷泉幽谷,将1张生成在憎恶荒野,将3张放在一边。" msgid "Put 1 copy of Brood of Yog‐Sothoth into play in Cold Spring Glen, and set 3 copies of Brood of Yog‐Sothoth aside, out of play. Then, remove the final copy of Brood of Yog‐Sothoth from the game." -msgstr "" +msgstr "将1张犹格·索托斯之子生成在冷泉幽谷,将3张放在一边,将另外1张移出游戏。" msgid "Put 1 copy of Brood of Yog‐Sothoth into play in Cold Spring Glen, and set 2 copies of Brood of Yog‐Sothoth aside, out of play. Then, remove the final 2 copies of Brood of Yog‐Sothoth from the game." -msgstr "" +msgstr "将1张犹格·索托斯之子生成在冷泉幽谷,将2张放在一边,将另外2张移出游戏。" msgid "Set 2 copies of Brood of Yog‐Sothoth aside, out of play. Then, remove the final 3 copies of Brood of Yog‐Sothoth from the game." -msgstr "" +msgstr "将2张犹格·索托斯之子放在一边,将另外3张移出游戏。" msgid "Set each copy of Esoteric Formula aside, out of play." -msgstr "" +msgstr "将4张深奥的咒文放在一边。" msgid "An investigator with the Powder of Ibn‐Ghazi in their deck may search their deck for it and put it into play." -msgstr "" +msgstr "牌组中带有伊本巴奇之粉末的调查员,可以查找其牌堆,将该卡放置入场。" msgid "Each investigator searches the collection for a random basic [[Madness]], [[Injury]], or [[Pact]] weakness and adds it to their deck for the remainder of the campaign." -msgstr "" +msgstr "每位调查员从收藏中,随机抽取1张基础[[疯狂]]、[[损伤]]或[[契约]]弱点卡,并加入其牌组中,持续到剧本结束。" + +msgid "Choosing a Random Location" +msgstr "随机选择一个地点" msgid "During this scenario, you will often be instructed to choose a random location. This should be done by shuffling together the 6 locations removed from the game during setup (the versions of each location in play not currently being used) and drawing 1 at random." -msgstr "" +msgstr "在该场冒险中,如果你被要求“随机选择一个地点”,你可以将6张被移除的地点卡混洗,然后随机抽出1张。" msgid "In your Campaign Log, record that X brood escaped into the wild. X is the total number of Brood of Yog‐Sothoth still in play or set aside." -msgstr "" +msgstr "在冒险日志中,记录下“X只犹格·索托斯之子逃跑。”X是场上和放在一边的犹格·索托斯之子的总数。" msgid "Brood of Yog-Sothoth in play or set aside:" -msgstr "" +msgstr "在场上或是放在一边的犹格·索托斯之子:" msgid "#X# brood escaped into the wild." -msgstr "" +msgstr "#X#只犹格·索托斯之子逃跑。" msgid "No brood escaped into the wild." -msgstr "" +msgstr "没有犹格·索托斯之子逃跑。" msgid "If an investigator’s deck contains the Powder of Ibn-Ghazi card, remove it from that investigator’s deck." -msgstr "" +msgstr "如果有调查员的牌组中持有伊本巴奇之粉末,将该卡从其牌组中移除。" msgid "Choose a random location" -msgstr "" +msgstr "随机选择一个地点" msgid "Read Resolution 1" -msgstr "" +msgstr "阅读结局1" msgid "You did all you could to stop the rampaging monsters, but there were more of them than you realized and you weren’t able to slay them all. Exhausted and terrified, you retreat to Zebulon’s home and hope to survive the night." -msgstr "" +msgstr "你尽可能地去阻止狂暴的怪物,但是怪物的数量比你预想的还要多,你意识到光靠自己,不可能驱逐所有的怪物。最后,你又累又困,只好返回西布伦的家中,祈祷这一夜平安地过去。" msgid "After slaying what seems to be the last of the rampaging monsters you retreat to Zebulon’s home, exhausted and rattled by your experience." -msgstr "" +msgstr "你终于杀死了最后一只怪物,事情应该是暂告一段落。你拖著疲惫的身体,回到了西布伦的家中,准备休息。" + +msgid "Scenario V" +msgstr "冒险V" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/dwl/where_doom_awaits.po b/i18n/zh-cn/campaigns/dwl/where_doom_awaits.po index bdd7f337e..403e604dc 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/dwl/where_doom_awaits.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/dwl/where_doom_awaits.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,81 +8,93 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.2\n" -msgid "Scenario VI" -msgstr "" +msgid "Where Doom Awaits" +msgstr "毁灭之地" msgid "Scenario VI: Where Doom Awaits" -msgstr "" +msgstr "冒险VI:毁灭之地" msgid "" "You awaken to the sound of screeching. Fearing the worst, you grab your equipment and head out into the streets of Dunwich. As soon as you step outside, you sense a foulness in the cold night air: an awful, pungent smell that can scarcely be described and a heaviness to the atmosphere that makes it difficult to breathe. The citizens of Dunwich have sealed their doors, and the town feels quiet and lonesome. In the distance, a faint glow emanates from a hilltop above the village. You know of this hill from both your interactions with Zebulon and Armitage’s records. It is called Sentinel Hill. The tales speak of satanic rites being performed there—rites in which great ritual-pyres light up the night sky while the ground rumbles furiously below.\n" "Flocks of whippoorwills perch on the rooftops of the village around you, watching ominously as you climb inside Zebulon’s old and beat-up truck. As you drive towards Sentinel Hill, more screeching fills the sky with an awful pitch that is painful to your ears. Everything you have read about and experienced in Dunwich has led to this. If the foul ritual Seth seeks to perform has anything to do with what Armitage and his colleagues prevented several months back, it involves the favor of an ancient creature — Yog‐Sothoth. Failing to stop this ritual may spell doom…not only for Dunwich, but for the entire world." msgstr "" +"一阵尖叫声把你惊醒。你心中有种不祥的预感,便立刻下床拿好装备,走出了房屋。敦威治街道的空气异常冰冷,一股刺激性的气味快要让你无法喘息,除此之外,还有一种不可言喻的压抑感。敦威治的村民都把门关得死死的,村庄如同墓地一般。在远处的山顶,一抹微弱的光芒垄罩著村庄上空。阿米蒂奇和西布伦都提到过这个地方,叫做哨兵山。几个月前那场臭名昭著的仪式,就在这里发生。那光如同呼吸一般一明一暗,把夜空照亮至如同白昼。\n" +"夜鹰在村庄的屋顶聚集,注视著你的一举一动。你借用了西布伦那辆老掉牙的货车,向哨兵山进发。尖叫声越来越强烈,令你产生强烈的耳鸣。现在,所有关于敦威治的线索都指向了这个地方。如果赛斯所要举行的邪秽仪式与阿米蒂奇一行人在数月之前所阻止之事有关,那这项仪式就涉及一个古老的存在——犹格·索托斯。如果你无法阻止这场仪式,那么毁灭就将降临在这片大地上,不单单是敦威治,全世界都将成为古神的玩物……" msgid "" "The path leading up Sentinel Hill is narrow and too torn up for Zebulon’s truck, so you park at the base of the hill and prepare to make the rest of the trip on foot. Just then, you notice that you are not alone. Several men and women emerge from the woods behind you, brandishing firearms and lining you up in their sights. You raise your hands and brace for the worst. “Wait,” one of them says, raising his hand to the others. “I recognize you from the Clover Club.” He grins toothily and lowers his weapon. “Naomi sends her regards.”\n" -"Curious, you ask what the gangsters are doing here. “Ms. O’Bannion had us investigate the attack on her fiancé’s club,” he explains. “Turns out there were some men in Arkham behind the whole thing. Some Bishop fellow and his lackeys. We tailed them all the way to this dump.” Before he can explain further, the all-too-familiar ratta‐tat of a tommy gun echoes across the hill. “That’ll be Vinny. Come on, boys!” He beckons to the others to follow and runs up the hill. Shaking your head, you do the same. These mobsters don’t know what they’re getting into." +"Curious, you ask what the gangsters are doing here. “Ms. O’Bannion had us investigate the attack on her fiancé’s club,” he explains. “Turns out there were some men in Arkham behind the whole thing. Some Bishop fellow and his lackeys. We tailed them all the way to this dump.” Before he can explain further, the all-too-familiar ratta‐tat of a tommy gun echoes across the hill. “That’ll be Vinny. Come on, boys!” He beckons to the others to follow and runs up the hill. Shaking your head, you do the same. These mobsters don’t know what they’re getting into." msgstr "" +"山间的小道太过狭窄,西布伦的货车无法开上去。你只好下车徒步上山。没走两步,你发现自己被人跟踪了,一些持枪的黑衣男女正跟在你身后。你转头一看,他们已经举枪瞄准了你,你赶紧举起双手,以免事态恶化。“请等等,”有一个男人向其他人挥手示意。“我们是四叶草俱乐部派来的人。”他浅浅地笑了一下。“娜奥米让我们来向你致意。”\n" +"你好奇地询问黑帮为什么会在这儿。“欧巴尼恩女士命令我们调查她未婚夫俱乐部的袭击事件。”他解释道,“看来这起事件背后是几个阿卡姆的人,是个叫毕晓普的家伙和他的同党。我们追踪他们到此处。”他话还没说完,山上就传来了机关枪扫射的声音。“文尼这家伙,总是这么急性子,大家快跟上!”他指挥其他成员赶紧上山。你无奈地摇了摇头,跟了上去,这些人看来完全不知道自己面对的是什么。" msgid "The lead investigator gains a clue from the token bank." -msgstr "" +msgstr "队长从供应堆获得1个线索。" msgid "The lead investigator gains 2 clues from the token bank." -msgstr "" +msgstr "队长从供应堆获得2个线索。" msgid "Put Base of the Hill, Ascending Path, and Sentinel Peak into play. Each investigator begins play at Base of the Hill." -msgstr "" +msgstr "将山脚、上山道路、哨兵峰放置入场。每位调查员从山脚开始游戏。" msgid "Remove 1 copy of Diverging Path from the game, at random. Set the other 3 copies of Diverging Path aside, out of play." -msgstr "" +msgstr "随机选择1张分岔路移出游戏。将剩余3张放在一边。" msgid "Remove 1 copy of Altered Path from the game, at random. Set the other 3 copies of Altered Path aside, out of play." -msgstr "" +msgstr "随机选择1张迷幻小路移出游戏。将剩余3张放在一边。" msgid "Set Seth Bishop aside, out of play." -msgstr "" +msgstr "将赛斯·毕晓普放在一边。" msgid "Depending on the following circumstances, a different version of Act 2 should be used in this scenario. Each other version of Act 2 is removed from the game." -msgstr "" +msgstr "请根据不同的状况,选择不同的场景2。将另外2张场景2移出游戏。" msgid "Use Act 2—Ascending the Hill (v. I). Remove each other version of Act 2 from the game." -msgstr "" +msgstr "使用场景2——登山路途(I)。将另外2张场景2移出游戏。" msgid "Use Act 2—Ascending the Hill (v. II). Remove each other version of Act 2 from the game." -msgstr "" +msgstr "使用场景2——登山路途(II)。将另外2张场景2移出游戏。" msgid "Use Act 2—Ascending the Hill (v. III). Remove each other version of Act 2 from the game." -msgstr "" +msgstr "使用场景2——登山路途(III)。将另外2张场景2移出游戏。" msgid "Check Campaign Log. Because no brood escaped into the wild, no doom is added to agenda 1a." -msgstr "" +msgstr "请查看冒险日志。由于没有犹格·索托斯之子逃跑,密谋1a上不用放置任何毁灭标记。" msgid "Check Campaign Log. Because 1 brood escaped into the wild, add 1 doom to agenda 1a." -msgstr "" +msgstr "请查看冒险日志。由于有1只犹格·索托斯之子逃跑,在密谋1a上放置1个毁灭标记。" msgid "Check Campaign Log. Because 2 brood escaped into the wild, add 2 doom to agenda 1a." -msgstr "" +msgstr "请查看冒险日志。由于有2只犹格·索托斯之子逃跑,在密谋1a上放置2个毁灭标记。" msgid "Check Campaign Log. Because 3 brood escaped into the wild, add 3 doom to agenda 1a." -msgstr "" +msgstr "请查看冒险日志。由于有3只犹格·索托斯之子逃跑,在密谋1a上放置3个毁灭标记。" msgid "Check Campaign Log. Because 4 brood escaped into the wild, add 4 doom to agenda 1a." -msgstr "" +msgstr "请查看冒险日志。由于有4只犹格·索托斯之子逃跑,在密谋1a上放置4个毁灭标记。" msgid "Check Campaign Log. Because 5 brood escaped into the wild, add 5 doom to agenda 1a." -msgstr "" +msgstr "请查看冒险日志。由于有5只犹格·索托斯之子逃跑,在密谋1a上放置5个毁灭标记。" msgid "The remnants of the creature's body have mutated and grown at Sentinel Hill. Put 1 “Conglomeration of Spheres” enemy from the Hideous Abominations encounter set into play at Ascending Path. Shuffle the rest of that set into the encounter deck." -msgstr "" +msgstr "异教徒们把塞拉斯的尸体带到了哨兵山上,这具尸体发生了变异并生长。从丑陋异形遭遇组中,将1张“球之群”敌人卡生成在上山道路。将该遭遇组剩余卡牌洗入遭遇牌堆。" msgid "the investigators entered the gate." -msgstr "" +msgstr "调查员进入传送门。" msgid "Yog-Sothoth tore apart the barrier between worlds, and became one with all reality." -msgstr "" +msgstr "犹格·索托斯将所有世界的间隔撕裂,一切变为一个原点。" + +msgid "Each surviving investigator is driven insane." +msgstr "所有调查员发疯。" msgid "The poorly bound tome appears to be the written records of Old Whateley, the man who taught Wilbur the ancient secrets of sorcery. You find a passage describing a place outside of time and space, where worlds converge and Yog-Sothoth dwells. Only by reaching this nexus at the edge of reality can you unmake the tear that has split open the world. Feeling as if you may be going to your doom, you muster a final ounce of courage and step into the gate." -msgstr "" +msgstr "那本书应该是老沃特雷的手稿,就是他给威尔伯讲述了古神的故事。你找到了一段文字,描述一个时空之外的境界。那里就是犹格·索托斯的栖身之地。看来如果要拯救这个世界,你必须要进入那个传送门。你鼓起了勇气,决定面对自己的死亡,迈出了进入传送门的脚步。" + +msgid "Scenario VI" +msgstr "冒险VI" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/eoe/campaign.po b/i18n/zh-cn/campaigns/eoe/campaign.po index b6c9890ab..0315c381a 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/eoe/campaign.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/eoe/campaign.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,308 +8,381 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" msgid "Locations Revealed" -msgstr "" +msgstr "已揭示的地点" msgid "Supplies Recovered" -msgstr "" +msgstr "已回收的补给品" msgid "Memories Discovered" -msgstr "" +msgstr "发现的记忆" msgid "Memories Banished" -msgstr "" +msgstr "驱除的记忆" msgid "Seals Placed" -msgstr "" +msgstr "放置的封印" msgid "Seals Recovered" -msgstr "" +msgstr "发现的封印" msgid "Dr. Amy Kensler" -msgstr "" +msgstr "艾米·肯勒斯博士" msgid "Professor of Biology" -msgstr "" +msgstr "生物学教授" msgid "Prof. William Dyer" -msgstr "" +msgstr "威廉·戴尔教授" msgid "Professor of Geology" -msgstr "" +msgstr "地质学教授" msgid "Danforth" -msgstr "" +msgstr "丹佛斯" msgid "Brilliant Student" -msgstr "" +msgstr "杰出学生" msgid "Roald Ellsworth" -msgstr "" +msgstr "罗尔德·埃尔斯沃思" msgid "Intrepid Explorer" -msgstr "" +msgstr "英勇的探险家" msgid "Takada Hiroko" -msgstr "" +msgstr "高田弘子" msgid "Aeroplane Mechanic" -msgstr "" +msgstr "飞机技师" msgid "Avery Claypool" -msgstr "" +msgstr "艾弗里·克莱普尔" msgid "Antarctic Guide" -msgstr "" +msgstr "南极向导" msgid "Dr. Mala Sinha" -msgstr "" +msgstr "玛拉·辛哈医生" msgid "Daring Physician" -msgstr "" +msgstr "无畏医师" msgid "James \"Cookie\" Fredericks" -msgstr "" +msgstr "詹姆斯·“曲奇”·弗雷德里克斯" msgid "Dubious Choice" -msgstr "" +msgstr "不可靠人选" msgid "Eliyah Ashevak" -msgstr "" +msgstr "伊里亚·阿什瓦克" msgid "Dog Handler" -msgstr "" +msgstr "驯犬师" + +msgctxt "feminine" +msgid "Dr. Amy Kensler" +msgstr "艾米·肯勒斯博士" msgctxt "masculine" msgid "Prof. William Dyer" -msgstr "" +msgstr "威廉·戴尔教授" msgctxt "masculine" msgid "Danforth" -msgstr "" +msgstr "丹佛斯" msgctxt "masculine" msgid "Roald Ellsworth" -msgstr "" +msgstr "罗尔德·埃尔斯沃思" + +msgctxt "feminine" +msgid "Takada Hiroko" +msgstr "高田弘子" msgctxt "masculine" msgid "Avery Claypool" -msgstr "" +msgstr "艾弗里·克莱普尔" + +msgctxt "feminine" +msgid "Dr. Mala Sinha" +msgstr "玛拉·辛哈医生" msgctxt "masculine" msgid "James \"Cookie\" Fredericks" -msgstr "" +msgstr "詹姆斯·“曲奇”·弗雷德里克斯" msgctxt "masculine" msgid "Eliyah Ashevak" -msgstr "" +msgstr "伊里亚·阿什瓦克" msgctxt "masculine" msgid "Green Soapstone" -msgstr "" +msgstr "绿皂石" msgctxt "masculine" msgid "Wooden Sledge" -msgstr "" +msgstr "木制雪橇" msgctxt "masculine" msgid "Dynamite" -msgstr "" +msgstr "炸药" msgctxt "masculine" msgid "Miasmic Crystal" -msgstr "" +msgstr "瘴气水晶" msgctxt "masculine" msgid "Mineral Specimen" -msgstr "" +msgstr "矿物标本" msgctxt "masculine" msgid "Small Radio" -msgstr "" +msgstr "小型收音机" msgctxt "masculine" msgid "Spare Parts" -msgstr "" +msgstr "备用零件" msgid "(horror)" -msgstr "" +msgstr "(恐惧)" msgid "(damage)" -msgstr "" +msgstr "(伤害)" msgid "(card)" -msgstr "" +msgstr "(卡牌)" msgid "(resources)" -msgstr "" +msgstr "(资源)" msgid "(action)" -msgstr "" +msgstr "(行动)" msgid "(clue)" -msgstr "" +msgstr "(线索)" msgid "(asset)" -msgstr "" +msgstr "(支援)" msgid "Cookie's Custom .32" +msgstr "曲奇的特制.32手枪" + +msgid "Madness Spreads Under the Ice" +msgstr "冰雪之下疯狂肆虐" + +msgid "" +"“That seething, half-luminous cloud-background held ineffable suggestions of a vague, ethereal beyondness far more than terrestrially spatial; and gave appalling reminders of the utter remoteness, separateness, desolation, and aeon-long death of this untrodden and unfathomed austral world.”\n" +"–H. P. Lovecraft, At the Mountains of Madness" msgstr "" +"“那翻腾、半明半暗的云层以无法言说的方式影射著那远超现实、模糊缥缈的彼方;同时又恐怖地提醒著我们,这片杳无人迹、无人了解的极南之地是绝对偏僻、孤立、荒凉且死寂千万年的世界。”\n" +"——H.P.洛夫克拉夫特《疯狂山脉》" + +msgid "I want to return from the expedition" +msgstr "我想要活著从探险中归来" + +msgid "I want to struggle against the elements" +msgstr "我想与大自然抗争" + +msgid "I want to delve into the lost city" +msgstr "我想深入探索这座失落之城" + +msgid "I want to know the name of true madness" +msgstr "我想知晓何为真正的疯狂" msgid "Checkpoints" +msgstr "检查点" + +msgid "" +"Some of the scenarios in the Edge of the Earth campaign are split into multiple parts. Players may choose to play these parts one at a time (with breaks between each part), or they may play multiple parts one after another as part of a longer session. Each part is its own game with its own setup and resolution.\n" +"After completing one part of a scenario, the campaign guide directs the investigators to a Checkpoint that instructs them how to proceed. If the investigators wish to proceed directly to the next part of the scenario, the Checkpoint will instruct them how to clean up the game to prepare for the next part of the scenario. If the investigators wish to take a break and resume playing during their next game session, the Checkpoint will instruct them to record information in the Campaign Log that makes setup for the next session quick and easy." msgstr "" +"《暗与地球之界》剧本中的部分冒险被分割为多个部分。玩家可以选择每次进行其中一个部分(两个部分之间可以休息),或连续进行以体验更多剧情。每个部分的游戏各有其设置与结局。\n" +"在完成一场冒险的一个部分后,剧本手册会要求调查员进入检查点,并指示他们如何进行下一步。如果调查员想要直接进行该冒险的下一部分,检查点会指示他们如何整理游戏来为冒险的下一部分做好准备。如果调查员想要休息一下,等下次进行游戏时继续,检查点会指示他们在剧本日志中记录资讯,方便下次进行游戏时可以快速设置并开始游戏。" msgid "Frost Tokens" -msgstr "" +msgstr "冰霜标记" -msgid "Tekeli-li!" +msgid "" +"This expansion introduces a new type of chaos token: the frost ([frost]) token. At the start of the Edge of the Earth campaign, the chaos bag contains only a few relatively harmless [frost] tokens, if any. As the expedition continues, depending on the decisions the investigators make and the events that unfold, more [frost] tokens may be added to (or removed from) the chaos bag, altering the difficulty of every test the investigators perform. The more frost tokens are added to the chaos bag, the more crippling their effects become.\n" +"" msgstr "" +"本扩展引入了一种新的混乱标记:冰霜([frost])标记。在《暗与地球之界》剧本开始时,混乱袋中只有一些相对无害的[frost]标记(如有)。随著探险的深入,根据调查员的决策与发生的事件,会有更多[frost]标记加入混乱袋(或从混乱袋移除),这会改变调查员执行的每次技能检定的难度。混乱袋中加入的冰霜标记越多,它们的效果就会变得越危险。\n" +"" -msgid "Partner" +msgid "" +"The first [frost] token revealed from the chaos bag during a skill test has the following effect: \"-1. Reveal another token.\" If another [frost] token is revealed from the chaos bag during the same test, immediately end the \"reveal chaos tokens\" step of the skill test and resolve the test as an automatic failure. (Return all revealed [frost] tokens to the chaos bag after the test ends.)\n" +"For example: Bob investigates and there are two [frost] tokens in the chaos bag. During Bob's first investigation attempt, he reveals a [frost] token. This reduces his skill value by 1 and causes him to reveal another token. The next token he reveals is a +1, resulting in a total of 0 from both tokens. Bob succeeds! Emboldened, Bob attempts to investigate a second time. This time, he reveals a [frost] token, followed by a second [frost] token. Bob must immediately stop revealing tokens and resolve the investigation as an automatic failure." msgstr "" +"技能检定期间从混乱袋揭示的第一个[frost]标记有如下效果:“-1。揭示另一个标记。”如果在同一次检定期间从混乱袋揭示了另一个[frost]标记,立即结束该次技能检定的“揭示混乱标记”步骤,并结算该次技能检定为自动失败(在检定结束后将所有揭示的[frost]标记放回混乱袋中)。\n" +"例如:鲍勃调查一个地点,且混乱袋中有两个[frost]标记。在鲍勃的第一次调查尝试期间,他揭示了一个[frost]标记。这使他的技能值减1,且导致他揭示另一个标记。他接下来揭示的是一个+1,于是两个标记的总值是0。鲍勃检定成功!鲍勃胆子大了起来,尝试调查第二次。这一次,他揭示了一个[frost]标记,紧接著揭示了第二个[frost]标记。鲍勃必须立即停止揭示标记,结算本次调查为一次自动失败。" -msgid "Madness Spreads Under the Ice" -msgstr "" +msgid "No more than eight total [frost] tokens can be included in the chaos bag and/or sealed on cards in play at any given time." +msgstr "在任何时候,混乱袋中和/或封印在场上的卡牌上的[frost]标记数量总共不能超过八个。" + +msgid "A [frost] token revealed outside of a skill test has no effect on its own unless otherwise specified by a card effect." +msgstr "除非有其他卡牌效果规定,否则在非技能检定中揭示的[frost]标记本身没有效果。" + +msgid "A [frost] token added to the chaos bag remains in the chaos bag from scenario to scenario unless removed by a card or game effect. The app will track these additions/removals automatically." +msgstr "加入混乱袋的[frost]标记在两场冒险间依然保留在混乱袋中,除非有卡牌或游戏效果将其移除。本APP会自动管理这些[frost]标记。" + +msgid "Tekeli-li!" +msgstr "忒咳哩—哩!" msgid "" -"“That seething, half-luminous cloud-background held ineffable suggestions of a vague, ethereal beyondness far more than terrestrially spatial; and gave appalling reminders of the utter remoteness, separateness, desolation, and aeon-long death of this untrodden and unfathomed austral world.”\n" -"–H. P. Lovecraft, At the Mountains of Madness" +"This campaign includes an encounter set of 16 weaknesses, each with the title \"Tekeli-li!\" These cards are shuffled together to form a special Tekeli-li deck during the setup of each scenario of this campaign.\n" +"Like normal weaknesses, if one of these cards is added to an investigator's deck, it becomes a part of that deck and stays with that investigator from scenario to scenario. However, the resolution of each Tekeli-li! weakness instructs the investigator to return it to the Tekeli-li deck (removing it from their own deck). As a result, the number of cards in the Tekeli-li deck varies based on how many of these weaknesses are in each investigator's deck.\n" +"Note: While all Tekeli-li! cards share the same title, they may have differing effects." msgstr "" +"本剧本含有一套16张弱点的遭遇组,每张的名称都是“忒咳哩—哩!”。本剧本每场冒险的冒险设置期间,将这些卡牌混洗在一起,形成一个特殊的忒咳哩—哩牌堆。\n" +"与其他弱点类似,如果其中一张卡牌加入了调查员牌组,它就成为该牌组的一部分,且在两场冒险之间依然陪伴该调查员。然而,每个忒咳哩—哩!弱点的结局会指示调查员将其返回忒咳哩—哩牌堆(从调查员牌组移除)。因此,忒咳哩—哩牌堆中卡牌的数量会根据调查员牌组中拥有的这种弱点的数量而变化。\n" +"注意:尽管全部忒咳哩—哩!卡牌有著相同的名称,但它们可能有不同效果。" -msgid "I want to return from the expedition" -msgstr "" +msgid "Partner" +msgstr "伙伴" -msgid "I want to struggle against the elements" -msgstr "" +msgid "Partner is a keyword ability that appears on the nine story assets in the Expedition Team encounter set. Each of these assets represents a powerful ally whom investigators can bring along during scenarios in this campaign to improve their chances of success. However, bringing an asset with the partner keyword endangers that asset, with the risk of losing them permanently." +msgstr "伙伴是一个关键词能力,出现在探险队遭遇组中的九张剧情支援上。这些支援每一张都代表了一个强力盟友,调查员可以在本剧本中的冒险期间带上他们,以提升自己的成功几率。然而,带上有伙伴关键词的支援会使该支援深陷险地,有永久失去他们的风险。" -msgid "I want to delve into the lost city" -msgstr "" +msgid "At the start of each scenario in this campaign, each investigator is given the option to choose a partner asset and put it into play. Partner assets cannot be added to an investigator's deck. An investigator may choose a different partner (or no partner) to bring each time they are given this choice." +msgstr "当本剧本中的每场冒险开始时,每位调查员能够选择一个伙伴支援并将其放置入场。伙伴支援不能加入调查员牌组。每次选择时,调查员都可以选择带上不同伙伴(或不选择伙伴)。" -msgid "I want to know the name of true madness" -msgstr "" +msgid "A partner asset cannot leave play unless it is defeated (for example, it cannot be discarded by card effects unless it is explicitly defeated). If an investigator is defeated, any partner asset they have with them is also defeated." +msgstr "除非伙伴支援被击败,否则其不能离场(例如:除非卡牌效果明确是将其击败,否则其不能被弃掉)。如果调查员被击败,跟随该调查员的伙伴支援也被击败。" + +msgid "If a partner asset is defeated, remove it from the game. Then, cross off that character's name in the Expedition Team section of the Campaign Log." +msgstr "如果伙伴支援被击败,将其从游戏中移除。然后,在剧本日志中探险队部分将该角色的名字划掉。" + +msgid "Damage or horror on a partner asset is recorded in the Expedition Team section of the Campaign Log at the end of each game. (The Campaign Guide will instruct you when to do this.)" +msgstr "当每场游戏结束时,在剧本日志中探险队部分记录伙伴支援上的伤害和恐惧(剧本手册会指示你何时这么做)。" + +msgid "If an investigator resigns from a scenario, their partner asset leaves play, but is not defeated. Keep all damage and horror on it, as it will be recorded in the Campaign Log after the game ends." +msgstr "如果调查员从冒险中撤退,其伙伴支援离场,但不算被击败。保持其所有伤害和恐惧,等游戏结束后将其记录在剧本日志上。" msgid "Safe Bet" -msgstr "" +msgstr "包票" msgid "Camp at a location with a shelter value of 8 in Ice and Death, Part I." -msgstr "" +msgstr "在《亡命冰原 第I部分》中,在庇护值为8的地点扎营。" msgid "Look at All This Stuff!" -msgstr "" +msgstr "看看这些东西!" msgid "Recover all seven supplies in Ice and Death, and carry all of them to The Summit in To the Forbidden Peaks." -msgstr "" +msgstr "在《亡命冰原》中,回收全部七个补给品,并在《失落之峰》中将它们全部带到山顶。" msgid "In Your Head" -msgstr "" +msgstr "脑海之中" msgid "Finish Fatal Mirage with nine story cards in the victory display." -msgstr "" +msgstr "在《致命幻景》结束时,胜利区中有九张剧情卡牌。" msgid "Chaos Chaos" -msgstr "" +msgstr "混乱混乱" msgid "Collect and spend a total of ten or more keys in City of the Elder Things." -msgstr "" +msgstr "在《古老者之城》中,收集并花费总计至少十个钥匙。" msgid "Knock, Knock" -msgstr "" +msgstr "咚咚咚" msgid "Collect, activate, and place all five seals in The Heart of Madness, Part I." -msgstr "" +msgstr "在《疯狂之心 第I部分》中,收集、启动并放置所有五个封印。" msgid "Mad With Power" -msgstr "" +msgstr "丧心病狂" msgid "Simultaneously exhaust fifteen copies of The Nameless Madness in The Heart of Madness, Part II." -msgstr "" +msgstr "在《疯狂之心 第II部分》中,同时横置十五张无名疯狂。" msgid "Construct Additional Pylons" -msgstr "" +msgstr "再造新的" msgid "Collapse all five Mist-Pylons and escape with your life in The Heart of Madness, Part II." -msgstr "" +msgstr "在《疯狂之心 第II部分》中,摧毁所有五个迷雾高塔,并活著逃离。" msgid "The Sound of Madness" -msgstr "" +msgstr "疯狂之声" msgid "Draw 10 copies of \"Tekeli-li!\" during a single game." -msgstr "" +msgstr "单独一场游戏期间,抽取十张“忒咳哩—哩!”。" msgid "Sorry, I'm All Out of Dog Puns" -msgstr "" +msgstr "抱歉,这次我真想不出和狗相关的笑话了" msgid "Have Anyu and four or more other assets with \"Dog\" in their title in play at the same time." -msgstr "" +msgstr "使场上同时有安雨和至少四个其他名称中带有“狗/犬”的支援。" msgid "Kind of a Hat on a Hat" -msgstr "" +msgstr "套娃" msgid "Play a Wooden Sledge from a Backpack, then immediately use its ability to attach a backpack to it." -msgstr "" +msgstr "用背包打出木制雪橇,然后立即使用它的能力将一个背包附属到它。" msgid "This Was Your Idea" -msgstr "" +msgstr "这是你的主意" msgid "Use Professor William Dyer's ability to heal at least 4 horror from Danforth during a single scenario." -msgstr "" +msgstr "单独一场冒险期间,使用威廉·戴尔教授的能力治愈丹佛斯至少4点恐惧。" msgid "No Respect For the Dead" -msgstr "" +msgstr "不敬逝者" msgid "Control at least five assets from the Memorials of the Lost encounter set at the same time." -msgstr "" +msgstr "同时控制至少五个纪念逝者遭遇组中的支援。" msgid "Wuk Wuk Boom" -msgstr "" +msgstr "呜啊呜啊嘭" msgid "Use Dynamite to defeat two Giant Albino Penguins at the same time." -msgstr "" +msgstr "使用炸药同时击败两个巨型白化企鹅。" msgid "The Cold Never Bothered Me" -msgstr "" +msgstr "反正寒冷从未困扰过我" msgid "Win the Edge of the Earth campaign with eight [frost] tokens in the chaos bag at the end of the campaign." -msgstr "" +msgstr "在《地球边缘》剧本结束时,调查员胜利,且混乱袋中有八个[frost]标记。" msgid "Hell Froze Over" -msgstr "" +msgstr "地狱冻结" msgid "Win the Edge of the Earth campaign with zero [frost] tokens in the chaos bag at the end of the campaign." -msgstr "" +msgstr "在《地球边缘》剧本结束时,调查员胜利,且混乱袋中没有[frost]标记。" msgid "Abandoned and Alone" -msgstr "" +msgstr "孤立无援" msgid "Win the Edge of the Earth campaign without ever bringing a partner asset along with you during a scenario." -msgstr "" +msgstr "获得《地球边缘》剧本的胜利,且在每场冒险期间都没有任何伙伴支援陪同。" msgid "Friends Forever" -msgstr "" +msgstr "永远的朋友" msgid "Bring the same partner with you in each scenario, ensure that they have confronted their demons, and win the Edge of the Earth campaign with them still alive." -msgstr "" +msgstr "在每场冒险中都选择同一名伙伴陪同,确保其直面其内心的恶魔,并在获得《地球边缘》剧本的胜利时其依然活著。" msgid "There and Back Again" -msgstr "" +msgstr "去而复归" msgid "Win the Edge of the Earth campaign with each of the following survivors:" -msgstr "" +msgstr "获得《地球边缘》剧本的胜利时,以下角色存活:" msgid "Professor William Dyer" -msgstr "" +msgstr "威廉·戴尔教授" msgid "Line in the… Snow" -msgstr "" +msgstr "划清……雪线" msgid "Win the Edge of the Earth campaign with at least three Ultimatums active." -msgstr "" +msgstr "在挑战至少3项究极试炼的情况下获得《地球边缘》剧本的胜利。" msgid "Antarctic Expertise" -msgstr "" +msgstr "南极专家" msgid "Win the Edge of the Earth campaign on Expert difficulty" -msgstr "" +msgstr "在专家难度下获得《地球边缘》剧本的胜利。" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/eoe/city_of_the_elder_things.po b/i18n/zh-cn/campaigns/eoe/city_of_the_elder_things.po index 8dbe34715..02ac6b6e6 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/eoe/city_of_the_elder_things.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/eoe/city_of_the_elder_things.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,50 +8,49 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" msgid "Scenario III: City of the Elder Things" -msgstr "" - -msgid "Location Adjacency in City of the Elder Things" -msgstr "" +msgstr "冒险III:古老者之城" msgid "As you read the scenario introduction, check the Campaign Log and read any passage that corresponds to your situation." -msgstr "" +msgstr "在阅读冒险引言时,检查剧本日志,阅读每一段与你处境对应的段落。" msgid "Even with the knowledge afforded to you by Dyer's report, you find yourself wholly unprepared for the terrible vastness of the blasphemous city at the heart of Antarctica, and its alien inscrutability. Massive towers, temples, bridges, and pyramids dot the broad landscape. In the ineluctable light of dawn, the nameless maze of cyclopean structures and angular blocks extends for miles in every direction, unmistakably real and yet impossible to believe. It is truly a wonder of the world." -msgstr "" +msgstr "即使你从戴尔的报告中已经得知,你还是发现自己完全没有准备好面对南极中心的这座可怕而巨大的亵渎之城,以及它那属于异星的种种不可思议。巨大的塔楼、庙宇、桥梁和金字塔点缀著广阔的风景。在遍及四处的晨光中,这座由巨大结构和棱角分明的石块组成的无名迷宫向每个方向延伸数英里,无疑是真实的,但却让人难以置信。这毫无疑问是世间奇观。" msgid "If Dr. Mala Sinha is alive:" -msgstr "" +msgstr "如果玛拉·辛哈医生活著:" msgid "\"Remember, stay covered at all times. Where we are headed, the wind can flash freeze your skin almost instantly. And stay hydrated,\" Dr. Sinha reminds you. \"The air here is dryer than you think.\" The remainder of the party nods in understanding. None of you have come this far just to catch hypothermia… but it's almost as likely as death by anything else in this damnable place." -msgstr "" +msgstr "“记住,要始终保持隐蔽。在我们要去的地方,风几乎能在瞬间冻结你的皮肤。还有保持水分。”辛哈医生提醒你,“这里的空气比你想像的要干燥。”团队中的其余人都点头表示理解。你们都不想走了这么远却死于体温过低……但在这该死的地方,这和死于其他方式几乎没有分别。" msgid "The investigators suffer no ill effects." -msgstr "" +msgstr "调查员没有承受任何不良效果。" msgid "You were briefed many times on the dangers of the Antarctic environment, but without Dr. Sinha, you're at a disadvantage braving the harsh weather. What she lacked in bedside manner, she made up in expertise. Wishing you could have saved her, you grit your teeth and trudge on, watching your companions for any sign of hypothermia." -msgstr "" +msgstr "你听过很多次南极环境的危险,但没有辛哈医生,你在恶劣的天气中非常不利。她用专业知识弥补了对病人态度的不足。你真希望自己当时能救下她,但现在只能咬紧牙关,继续艰难前行,观察著同伴是否有体温过低的迹象。" msgid "Each investigator adds a Frostbitten weakness to their deck. It does not count toward that investigator's deck size." -msgstr "" +msgstr "每位调查员将一张冻伤弱点加入自己牌组。这张卡牌不计入该调查员的牌组卡牌张数。" msgid "As you descend the peaks surrounding the city, trespassing furtively over its walls, the slopes give way to gradual, shallower foothills peppered with structures of black, primordial stone. Towers or outposts, perhaps, linking the natural outer walls of the city to its outskirts. \"We should search one of those watchtowers,\" one of the team members suggests, pointing to the closest structure. You nod in agreement. Dyer's report had observed a wealth of information carved into the walls of several structures within the city, after all—perhaps you'll stumble upon a map or diagram of the city to aid in your exploration." -msgstr "" +msgstr "当你沿著环绕城市的山峰往下走,偷偷地越过城墙,斜坡被平缓的、较浅的山麓所取代,山麓上点缀著黑色原始的石制建筑。这些也许是塔楼或前哨,将城市的自然外墙与市郊连接起来。“我们应该搜查其中一个瞭望塔。”一名队员指著最近的建筑建议道。你点头赞同。戴尔的报告中提到,他观察到在这座城市一些建筑的墙壁上雕刻了大量的资讯,毕竟——也许你会在探索中偶然发现一幅地图或城市的示意图。" msgid "If the investigators scouted the city outskirts:" -msgstr "" +msgstr "如果调查员对城市市郊进行了侦查:" msgid "Instead of heading to the watchtower, you call out to the others to follow you. Recalling the route you and Ellsworth had scouted out the night before, you lead the group toward the half-buried structure you spotted. It takes a bit longer to get there than the watchtower, but provides an easy shortcut into the city proper." -msgstr "" +msgstr "你叫其他人跟著你,而不是前往瞭望塔。回想起你和埃尔斯沃思前一天晚上侦查的路线,你带著队伍走向你们发现的半埋的建筑。到那儿去比瞭望塔花了更多时间,但是它提供了一条进入城市的捷径。" msgid "During setup, after you reveal the starting location, the lead investigator discovers clues from that location equal to half its clue value (rounded up)." -msgstr "" +msgstr "冒险设置期间,你揭示起始地点后,调查员队长发现该地点的线索,数量等于其线索值的一半(向上取整)。" msgid "If Professor William Dyer is alive:" -msgstr "" +msgstr "如果威廉·戴尔教授活著:" msgid "" "\"Be careful,\" the professor warns. You are keen to heed his wisdom, earned as it is through hard experience. \"The glyphs inscribed here depict much about the history of this place. It is ancient. Far more ancient than anything our species has built.\"\n" @@ -59,314 +58,318 @@ msgid "" "\"Do you know the old phrase, 'the walls have ears and the doors have eyes?'\" Dyer replies. \"We have no idea what could be hiding within these walls. What dwells under the ice and stone. Be on alert… and do not let any voices but our own rattle in your skull. Do you understand?\"\n" "You nod in agreement, gulping down a wave of nausea. You cannot help but take the meaning of Dyer's idiom literally." msgstr "" +"“小心。”教授警告说。你渴望听从他的智慧,因为这是通过艰苦的经历得来的。“刻在这里的象形文字描述了许多这个地方的历史。它很古老。比我们人类建造的任何东西都要古老得多。”\n" +"“你的意思是?”有人插话。\n" +"“你知道那句老话吗,‘墙有耳,门有眼’?”戴尔回答,“我们不知道墙后藏著什么。冰雪和石头下住著什么。保持警惕……除了我们的声音,别让其他声音在你的脑袋里嗡嗡作响。明白了吗?”\n" +"你点头赞同,强压住一阵恶心。你不禁从字面上理解戴尔的习语。" msgid "As you enter the tower, the cold dwindles, but the sense of unease you felt observing the city from a distance only grows. Without Dyer's wisdom to guide you through this place, you feel completely unprepared. Every drop of water, every shifting pebble, every hushed breath causes your throat to clench and your heart to race. It's not long before you hear whispering in the walls—voices that don't belong to you, or anyone in your party. The more you try to deny it, the stronger the voices become. A choir in your mind. A warning?" -msgstr "" +msgstr "当你进入塔内,寒冷逐渐消失,但从远处观察这座城市时感受到的不安却更为强烈。没有戴尔的智慧引导,你觉得自己毫无准备。每一滴水、每一颗跳动的卵石、每一次屏住的呼吸,都让你的喉咙紧绷、心跳加速。过了不久你就听到墙里的窃窃私语——这声音不属于你,也不属于你的同伴。你越不想听,那些声音就越强烈。在你思想中响起的合唱。是警告吗?" msgid "Each investigator adds a Possessed weakness to their deck. It does not count toward that investigator's deck size." -msgstr "" +msgstr "每位调查员将一张附身弱点加入自己牌组。这张卡牌不计入该调查员牌组的卡牌张数。" msgid "" "The open entrance to the obsidian structure greets you like the maw of a ferocious predator. As your eyes adjust to the darkness, your curiosity gives way to deep, profound dread. The structure's sharp, angular main hall is the site of an absolute massacre. Mangled Elder Thing corpses litter the floor—piles of leathery gray flesh and sticky, misshapen organs, coated in thick, dark-green fluid. You reel at the awful stench of death. These dead are not ancient. This slaughter must have been recent.\n" "\"What could have done this?\" One of your party breaks the immense silence. Murals on the walls draw your attention, depicting what you have come to know as the race of Elder Things embroiled in battle with some ancient, terrifying foe—no, not one. Many. Your party dares not dwell in this slaughterhouse long. Covering your noses to block the awful stench, you take your leave." msgstr "" +"这座黑曜石建筑那敞开的入口,就像凶猛的食肉动物对你张开了血盆大口。当你的眼睛适应了黑暗时,你的好奇心被深深的恐惧所取代。这座建筑那棱角分明的主厅就是个屠杀现场。血肉模糊的古老者尸体散落一地——成堆的灰色皮肉和黏糊糊的畸形器官,上面涂著厚厚的墨绿色液体。尸臭让你感到无比恶心。这些遗体并不久远。这次屠杀一定是最近发生的。\n" +"“究竟是什么东西做了这样的事?”一名队员打破了寂静。墙上的壁画吸引了你的注意,上面描绘的是你所知道的古老者种族卷入战争,对方是某个古老而可怕的敌人——不,不止一种。是许多种。你们不敢在这个屠杀现场待太久。捂住鼻子挡住恶臭,你们赶紧离开。" msgid "If James \"Cookie\" Fredericks is alive and Dynamite is listed under \"Supplies Recovered:\"" -msgstr "" +msgstr "如果詹姆斯·“曲奇”·弗雷德里克斯活著,且“已回收的补给品”下记录著炸药:" msgid "Unfortunately, as you attempt to leave the structure, you find the passage blocked by ice and rubble. Just as you are considering how to dig your way through, Cookie approaches with a few sticks of dynamite bundled together. \"Oh, fer Chrissake. Move out of the way,\" he grumbles, setting the sticks up and lighting the fuse without another warning.You and the others run around the corner, covering your ears and cursing under your breath. Seconds later, a tremendous explosion shakes the building to its foundations. When the dust settles, Cookie has made an easy exit for the party. \"Sometimes, Cookie, I swear…\" someone remarks." -msgstr "" +msgstr "不幸的是,当你试图离开建筑时,你发现通道被冰雪和碎石堵塞了。就在你正在考虑如何挖出一条路的时候,曲奇拿了几根捆在一起的炸药走过来。“噢,看在老天份上。闪开。”他一边抱怨,一边把炸药设置好,毫无征兆地就点燃了导火索。你和其他人连忙跑到拐角处,捂著耳朵低声咒骂。几秒钟后,一场巨大的爆炸震动了整个建筑。当一切尘埃落定,曲奇为团队开了一条捷径。“有时候,曲奇,我发誓……”有人说。" msgid "Unfortunately, as you attempt to leave the structure, you find the passage blocked by ice and rubble. It takes much longer than you expected to find another way out, and when you finally escape, you've already been exposed to the elements for some time." -msgstr "" +msgstr "不幸的是,当你试图离开建筑时,你发现通道被冰雪和碎石堵塞了。找到另一条出路所花的时间比你想像的要长得多,当你最终逃脱时,你已经暴露在恶劣环境中有一段时间了。" msgid "Add 1 [frost] token to the chaos bag." -msgstr "" +msgstr "在混乱袋里加入1个[frost]标记。" msgid "The trail of sickly green blood leads out and dribbles down a smooth path sculpted, as if by an acidic substance, out of the mountainside. In the opposite direction, the mountain ridge continues along the perimeter of the city. In the distance, you can just make out a darkened, half-buried section of the city, the layout of its structures completely unfamiliar to you, even after going through Dyer's notes extensively. Finally, in the heart of the city, a great pyramid and many prominent temples lie scattered, rising to amazing heights despite the weathering of many eons." -msgstr "" +msgstr "一条恶心的绿色血迹从山腰延伸出来,沿著一条平滑的小路滴落下来,这条小路仿佛是被一种酸性物质雕刻出来的。在相反的方向,山脊继续沿著城市的周边延续。在远处,你只能辨认出城市黑暗的、半被掩埋的部分,即使在仔细阅读了戴尔的笔记之后,它的结构布局对你来说还是完全陌生。最终,在城市的中心,一座巨大的金字塔和许多显眼的寺庙散布在各处,尽管历经千万年的风化,仍高耸入云。" msgid "The expedition team casts votes on which direction they wish to go. Compare the following three groups to see which has the most team members still alive." -msgstr "" +msgstr "探险队投票决定他们想要前往的方向。比较以下三组,查看哪一列仍然活著的团队成员最多。" msgid "Group One: Dr. Amy Kensler, Roald Ellsworth, Dr. Mala Sinha." -msgstr "" +msgstr "第一组:艾米·肯斯勒博士、罗尔德·埃尔斯沃思、玛拉·辛哈医生。" msgid "Group Two: Danforth, Takada Hiroko, Eliyah Ashevak." -msgstr "" +msgstr "第二组:丹佛斯、高田弘子、伊里亚·阿什瓦克。" msgid "Group Three: Professor William Dyer, Avery Claypool, James \"Cookie\" Fredericks." -msgstr "" +msgstr "第三组:威廉·戴尔教授、艾弗里·克莱普尔、詹姆斯·“曲奇”·弗雷德里克斯。" msgid "Because Group One has the most team members alive, the group votes to venture into the heart of the city where lie its greatest structures. Each partner from this group chosen to accompany an investigator enters play with one additional use." -msgstr "" +msgstr "因为第一组有最多队员仍然存活,这一组人投票选择冒险进入市中心,那里有最宏伟的建筑。该组中的所有伙伴在被调查员选择陪同的情况下,入场时拥有额外1使用。" msgid "Because Group Two has the most team members alive, the group votes to travel along the mountain ridge, toward the region Dyer and Danforth never explored. Each partner from this group chosen to accompany an investigator enters play with one additional use." -msgstr "" +msgstr "因为第二组有最多队员仍然存活,这一组人投票选择沿著山脊前往戴尔和丹佛斯从未探索过的地区。该组中的所有伙伴在被调查员选择陪同的情况下,入场时拥有额 1使用。" msgid "Because Group Three has the most team members alive, the group votes to follow the trail left behind by whatever creatures massacred the Elder Things. Each partner from this group chosen to accompany an investigator enters play with one additional use." -msgstr "" +msgstr "因为第三组有最多队员仍然存活,这一组人投票选择跟随屠杀古老者的生物留下的足迹。该组中的所有伙伴在被调查员选择陪同的情况下,入场时拥有额外1使用。" msgid "Because two or more groups are tied, the lead investigator casts the tiebreaking vote." -msgstr "" +msgstr "因为有2组以上平手,调查员队长投出打破平局的一票。" msgid "This group wants to venture into the heart of the city where lie its greatest structures." -msgstr "" +msgstr "这一组人想要冒险进入市中心,那里有最宏伟的建筑。" msgid "This group wants to travel along the mountain ridge, toward the region Dyer and Danforth never explored." -msgstr "" +msgstr "这一组人想要沿著山脊前往戴尔和丹佛斯从未探索过的地区。" msgid "This group wants to follow the trail left behind by whatever creatures massacred the Elder Things." -msgstr "" +msgstr "这一组人想要跟随屠杀古老者的生物留下的足迹。" msgid "Each partner from this group chosen to accompany an investigator enters play with one additional use." -msgstr "" +msgstr "该组中的所有伙伴在被调查员选择陪同的情况下,入场时拥有额外1使用。" msgid "Each investigator may choose one available member of the expedition team who is not crossed off to join them. Put the story asset for the chosen character into play in that investigator's play area. (These story assets can be found in the Expedition Team encounter set. If there is a checkmark next to the character's name, instead use the [[Resolute]] version found in the Fatal Mirage encounter set.) Place damage and horror on that character as indicated in the \"Expedition Team\" section of the Campaign Log." -msgstr "" +msgstr "每位调查员可以选择一名探险队的可用成员(即未被划掉的成员)加入他们。将所选角色的剧情支援放置入场,位于该调查员的游戏区域(这些剧情支援可以在探险队遭遇组中找到。如果角色名字后有打勾,改为使用致命幻景遭遇组中找出的[[坚毅]]版本)。将该角色的生命值和神智值设为剧本日志中“探险队”部分记录的对应值。" msgid "Choose partners:" -msgstr "" - -msgid "Investigator Setup" -msgstr "" +msgstr "选择伙伴:" msgid "Because you talked to Danforth during the interlude, any one investigator gets two additional cards drawn in their opening hand." -msgstr "" +msgstr "因为你在幕间故事与丹佛斯对话过,任意一位调查员可以抽取额外2张起始手牌。" msgid "Because you talked to Hiroko Takada during the interlude, any one investigator gets 3 additional starting resources." -msgstr "" +msgstr "因为你在幕间故事与高田弘子对话过,任意一位调查员可以获得额外3个起始资源。" msgid "Scenario Setup (v. I)" -msgstr "" +msgstr "冒险设置(版本一)" msgid "Set aside the Shoggoths encounter set." -msgstr "" +msgstr "将修格斯遭遇组放在一边。" msgid "Create the act deck using only Sprawling City (v. I) and Pursuit of the Unknown (v. I). Remove all other act cards from the game." -msgstr "" +msgstr "只使用错综复杂之城(版本一)和追寻未知(版本一)创建场景牌堆。将其他所有场景卡牌从游戏中移除。" msgid "Shuffle the sixteen City Landscape locactions and them into play, along with the Hidden Tunnel, according to the Location Placement below." -msgstr "" +msgstr "混洗十六张城市景观地点,将它们与隐秘隧道一起放置入场(请参考下方的地图摆放位置)。" msgid "The lead investigator chooses one of the eight outermost locations. Each investigator begins play at the chosen location." -msgstr "" +msgstr "调查员队长选择最外面的八个地点中的一个。每位调查员从所选地点开始游戏。" msgid "Locations in this scenario are connected to each adjacent location (see \"Location Adjacency\" below)." -msgstr "" +msgstr "本场冒险中所有相邻地点都互相连接(见下一页的“地点相邻关系”)。" msgid "Gather two copies of each of the following tokens from the collection (not from the chaos bag): [skull], [cultist], [tablet], [elder_thing], 0, -1, -2, and -3. Randomly place one of these sixteen tokens on each City Landscape location. These are \"keys.\" (See \"Keys\" below)" -msgstr "" +msgstr "从收藏中(而非从混乱袋)收齐以下每种标记各两个:[skull]、[cultist]、[tablet]、[elder_thing]、0、-1、-2、-3。在每个城市景观地点上各随机放置这十六个标记中的一个。这些是“钥匙”(见下方的“钥匙”)。" msgid "Add 1 [elder_thing] token to the chaos bag." -msgstr "" +msgstr "在混乱袋里加入1个[elder_thing]标记。" msgid "Remove all three copies of the Benign Elder Thing enemy from the game." -msgstr "" +msgstr "将所有三张和蔼的古老者敌人从游戏中移除。" msgid "Set the Terror of the Stars enemy aside, out of play." -msgstr "" +msgstr "将星之恐怖敌人放在一边,位于场外。" msgid "Remove from the game each copy of the Frostbitten and Posssessed weaknesses that was not earned during the introduction." -msgstr "" +msgstr "将所有未在冒险设置期间取得的冻伤和附身弱点从游戏中移除。" msgid "Scenario Setup (v. II)" -msgstr "" +msgstr "冒险设置(版本二)" msgid "Set aside the Creatures in the Ice encounter set." -msgstr "" +msgstr "将冰中生物遭遇组放在一边。" msgid "Create the act deck using only Sprawling City (v. II) and Pursuit of the Unknown (v. II). Remove all other act cards from the game." -msgstr "" +msgstr "只使用错综复杂之城(版本二)和追寻未知(版本二)创建场景牌堆。将其他所有场景卡牌从游戏中移除。" msgid "Shuffle the sixteen City Landscape locactions and put them into play, along with the Hidden Tunnel, according to the Location Placement below." -msgstr "" +msgstr "混洗十六张城市景观地点,将它们与隐秘隧道一起放置入场(请参考下方的地图摆放位置)。" msgid "Each investigator begins play at the location on the bottom-right." -msgstr "" - -msgid "" -"Starting\n" -"Location" -msgstr "" +msgstr "每位调查员从右下角的地点开始游戏。" msgid "Remove the Terror of the Stars enemy and all three copies of the Benign Elder Thing enemy from the game." -msgstr "" +msgstr "将星之恐怖敌人和所有三张和蔼的古老者敌人从游戏中移除。" msgid "Scenario Setup (v. III)" -msgstr "" +msgstr "冒险设置(版本三)" msgid "Create the act deck using only Sprawling City (v. III) and Pursuit of the Unknown (v. III). Remove all other act cards from the game." -msgstr "" +msgstr "只使用错综复杂之城(版本三)和追寻未知(版本三)创建场景牌堆。将其他所有场景卡牌从游戏中移除。" msgid "Each investigator begins play at the location on the top-left." -msgstr "" +msgstr "每位调查员从左上角的地点开始游戏。" msgid "Remove the Terror of the Stars enemy and all three copies of the Reawakened Elder Thing enemy from the game." -msgstr "" +msgstr "将星之恐怖敌人和所有三张复苏的古老者敌人从游戏中移除。" msgid "Check the difficulty level." -msgstr "" - -msgid "No changes are made." -msgstr "" +msgstr "检查难度等级。" msgid "Because you are playong on Hard difficulty, add 1 doom to agenda 1a." -msgstr "" +msgstr "因为你在进行困难难度,在密谋1a上放置1个毁灭标记。" msgid "Because you are playong on Expert difficulty, add 2 doom to agenda 1a." -msgstr "" +msgstr "因为你在进行专家难度,在密谋1a上放置2个毁灭标记。" msgid "Shuffle each Tekeli-li! weakness card that is not already part of an investigator's deck together to form the Tekeli-li deck. Place this deck near the agenda deck." -msgstr "" - -msgid "Shuffle the remainder of the encounter cards to build the encounter deck." -msgstr "" +msgstr "将所有还未加入调查员牌组的忒咳哩-哩!弱点卡牌混洗到一起,形成忒咳哩-哩牌堆。将该牌堆放在密谋牌堆旁。" msgid "" "The setup of this scenario instructs the players to place a random chaos token on each of the 16 City Landscape locations, as keys. These keys are never placed in the chaos bag and do not act as traditional chaos tokens. Instead, they represent keys which investigators can recover and use throughout the scenario.\n" "Keys can be acquired in one of two ways:" msgstr "" - -msgid "If a location with a key on it has no clues, an investigator can take control of its key as a [fast] ability." -msgstr "" - -msgid "Some card effects may allow investigators to take control of keys in other ways." -msgstr "" +"本场冒险的冒险设置指示玩家在16个城市景观地点上各随机放置一个混乱标记,作为钥匙。这些钥匙永远不会放入混乱袋,也不会起到一般的混乱标记的作用。相反,它们代表著调查员在冒险中能够发现及使用的钥匙。\n" +"钥匙能够通过以下两种方式获取:" msgid "When an investigator takes control of a key, they place that key on their investigator card. If an investigator who controls one or more keys is eliminated, place each of those keys on their location. As an [action] ability, an investigator may give any number of their keys to another investigator at the same location." -msgstr "" +msgstr "在调查员控制钥匙时,该调查员将该钥匙放在自己的调查员卡上。如果控制一个或更多钥匙的调查员退场,将所有那些钥匙放在其所在地点。作为一个[action]能力,一位调查员可以将自己任意数量的钥匙给予同一地点的另一位调查员。" + +msgid "Location Adjacency in City of the Elder Things" +msgstr "古老者之城的地点相邻关系" msgid "During this scenario, locations are arranged in a pattern of rows and columns, with each location adjacent to one or more other locations." -msgstr "" +msgstr "本场冒险期间,地点排列成行与列的模式,其中每个地点与一个或多个其他地点相邻。" msgid "During this scenario, adjacent locations are connected to one another." -msgstr "" +msgstr "本场冒险期间,相邻的地点互相连接。" msgid "Adjacent locations share a side in common (left, right, above, or below). Locations that share only a corner are not adjacent." -msgstr "" +msgstr "相邻地点共用一条边(上下左右)。仅共用一个角的地点不相邻。" msgid "The team photographed the astronomical charts." -msgstr "" +msgstr "团队拍摄了天文图的照片。" msgid "The team discovered an ancient vault." -msgstr "" +msgstr "团队发现了一个古代墓穴。" msgid "The team studied the mural carvings." -msgstr "" +msgstr "团队研究了壁画雕刻。" msgid "The team read the map." -msgstr "" +msgstr "团队查看了地图。" msgid "Adjust chaos tokens" -msgstr "" +msgstr "调整混乱标记" msgid "Heal trauma" -msgstr "" - -msgid "Scenario Interlude" -msgstr "" +msgstr "治愈创伤" msgid "Gaze into Madness" -msgstr "" +msgstr "凝视疯狂" msgid "Each investigator may heal one trauma:" -msgstr "" +msgstr "每位调查员可以治愈1点创伤:" msgid "What change should be made?" -msgstr "" +msgstr "应该如何调整?" msgid "Add 1 [frost] token." -msgstr "" +msgstr "加入1个[frost]标记。" msgid "Remove 1 [frost] token." -msgstr "" +msgstr "移除1个[frost]标记。" msgid "Remove all [elder_thing] tokens." -msgstr "" +msgstr "从混乱袋里移除所有[elder_thing]标记。" msgid "Add 1 \"0\" token." -msgstr "" +msgstr "加入一个\\\"0\\\"标记。" msgid "the team studied the mural carvings." -msgstr "" +msgstr "团队研究了壁画雕刻。" msgid "Should 2 [frost] tokens be removed from the chaos bag?" -msgstr "" +msgstr "是否要在混乱袋里移除2个[frost]标记?" msgid "Should a \"0\"token be added to the chaos bag?" -msgstr "" +msgstr "是否要在混乱袋里加入一个\\\"0\\\"标记?" msgid "Add a \"0\" token to the chaos bag." -msgstr "" +msgstr "在混乱袋里加入一个\\\"0\\\"标记。" msgid "Remove 2 [frost] tokens from the chaos bag." -msgstr "" +msgstr "从混乱袋里移除2个[frost]标记。" msgid "the team read the map." -msgstr "" +msgstr "团队查看了地图。" msgid "Scenario Interlude: Gaze into Madness" -msgstr "" +msgstr "冒险幕间故事:凝视疯狂" msgid "Find each surviving expedition member (including those currently under an investigator's control) who do not have a checkmark drawn next to their name in the \"Expedition Team\" section of the Campaign Log, and choose one of them at random." -msgstr "" +msgstr "找出剧本日志中“探险队”部分,名字旁没有打勾的所有存活探险队成员(包括那些当前处于调查员控制下的),并随机选择其中一名。" msgid "Because there are no such expedition members, skip the rest of this interlude." -msgstr "" +msgstr "因为没有这样的探险队成员,跳过本幕间故事的剩余部分。" msgid "Victim" -msgstr "" +msgstr "受害者" msgid "You don't notice the effect the whispers have on your party until it's too late. Your companion is not just studying the wall, they are leaning against it, placing their ear upon it, their eyes glazed over with rapturous stupor. When they reach the door, they either do not notice—or choose to pointedly ignore—the dribble of hideous miasma that seeps between its cracks; the thick, gray mist that threatens to engulf them whole. You shout a warning just as the door opens, and know enough to look away at just the moment the miasma reaches out. What it is that your teammate sees, you will never truly know. You catch only a glimpse of the unspeakable, bottomless misery that dwells on the other side." -msgstr "" +msgstr "等你注意到那低语对团队的影响时,已经太迟了。你的同伴不单单只是看著墙壁,还靠在墙上,把耳朵贴在上面,眼睛因狂喜而呆滞。走到门口时,你的同伴要么没有注意到——要么故意忽视——从裂缝中渗出的可怕的瘴气;那浓密的灰雾眼看就要把他们全部吞没。门刚一打开,你就喊出了警告,并且非常明白地在瘴气涌出的那一刻移开了视线。而你的队友看到了什么,你永远不会真正明白。你只是瞥见了住在彼端那不可言说的,无底的痛苦。" msgid "If the victim is Danforth:" -msgstr "" +msgstr "如果受害者是丹佛斯:" msgid "The student opens his eyes wide, letting in every inch of the nightmarish sight. Every insidious whisper. Every shred of madness. The ice pick in his hand drops to the floor. \"It is… beautiful,\" he proclaims at last. \"The black pit…the carven rim… the moon-ladder… \"His words grow more and more feverish. \"The original—the eternal—the undying!\" A terrible smile spreads across his lips." -msgstr "" +msgstr "学生睁大了眼睛,将噩梦般的景象一寸都不错过地收入眼帘。每一次隐伏的低语。每一块疯狂的残片。他手里的破冰锥掉到了地上。“这……太美了。”他最后宣告著,“黑色深坑……雕刻边框……登月梯……”他的声音越来越激动。“起源——永恒——不朽!”他咧嘴露出一个可怕的微笑。" msgid "The investigator who controls Danforth discovers one clue from the nearest location with one or more clues. (If no investigator controls Danforth, the lead investigator discovers it instead.)" -msgstr "" +msgstr "控制丹佛斯的调查员发现最近的有线索的地点的一个线索(如果没有调查员控制丹佛斯,改为调查员队长发现线索)。" msgid "" "Your companion stands petrified in the doorway, whether by sheer terror or compelled by some unknown force, you cannot tell. You and the others work your way toward the door, averting your gaze to ensure you do not suffer the same fate. You slide the stone door shut with a heavy crash, trapping the remainder of the churning miasma within. The moment the horror within is obscured, your companion's eyes roll back in their head and they collapse to the floor.\n" "Their heart continues to beat… but their eyes never open again." msgstr "" +"你的同伴僵立在门口,你说不清是因为纯粹的恐惧,还是受到某种未知力量的驱使。你和其他人朝著门口走去,移开了目光,确保自己不会遭受同样的命运。你将石门滑动关上,发出重重的砰的一声,将剩下的翻滚著的瘴气关在内部。门后的惊魂之景一被关上,你的同伴眼睛就翻白,瘫倒在地板上。\n" +"同伴的心脏还在继续跳动,但眼睛再也没有睁开过。" msgid "In the \"Expedition Team\" section of the Campaign Log, cross off the chosen character's name. If they were in play, they are defeated and removed from the game." -msgstr "" +msgstr "在剧本日志中“探险队”部分,将选中角色的名字划掉。如果其在场上,其被击败并从游戏中移除。" msgid "In the \"Expedition Team\" section of the Campaign Log, record the amount of damage and horror on each partner asset in play." -msgstr "" +msgstr "在剧本日志中“探险队”部分,记录场上每名伙伴支援的当前生命值与神智值。" msgid "Each investigator earns experience equal the Victory X value of each card in the victory display. Each investigator also earns 1 additional experience for each pair of chaos tokens spent during this scenario." -msgstr "" +msgstr "每位调查员取得经验值,数量等于胜利区所有卡牌的胜利X数值之和。本场冒险期间每花费一对混乱标记,每位调查员获得额外1点经验值。" msgid "Experience:" -msgstr "" +msgstr "经验:" msgid "Each defeated investigator's chosen partner is eliminated:" -msgstr "" +msgstr "每位被击败的调查员所选的伙伴被消灭:" msgid "the team found the hidden tunnel." -msgstr "" +msgstr "队伍找到隐秘隧道。" msgid "the team was guided to the hidden tunnel." -msgstr "" +msgstr "队伍被引导到隐秘隧道。" msgid "Injured and weary, you hole up in the relative safety of one of the city's towering structures. Your only hope is to take shelter within the alien city and hope your presence goes unnoticed by the denizens that still prowl its streets and ancient halls." -msgstr "" +msgstr "你受伤且疲惫不堪,躲在这座城市高耸的建筑中一个相对安全的地方。你唯一的希望是在这个异星生物的城市中避难,祈祷你的存在不会被仍然徘徊在它的街道和古老大厅里的居民注意到。" msgid "" "A quiet, unearthly stillness welcomes you as your party delves into the secret passageway. You expected to be greeted by sound and fury, but this eerie silence is almost worse. Not a word is spoken as you slink deeper and deeper into the secret shaft, making note of the peculiar smoothness of the walls, the bizarre markings along the floor, the muted drip, drip, drip of water in the distance.\n" "For hours you continue into the deep dark, questioning your judgment with each step. What kind of people walk willingly into the jaws of such horror? You risked your reputation going on this expedition to begin with. Then you risked your life not turning back the moment things turned dire. Now you risk your very sanity unearthing secrets no human was ever meant to find.\n" "Is this bravery? Or the final mistake of a herd of fools, too stubborn to see that their own deaths lie at the end of this road? It matters not. You've come too far to turn back now. One way or another, you will get the answers you seek. The only question is whether you'll live to tell the world what you found." msgstr "" +"当你的团队潜入秘密通道时,怪异的寂静迎接著你。你以为迎接你的是喧嚣和愤怒,但这种诡异的寂静几乎更糟糕。当你越来越深入这个秘密竖井时,你们全都沉默不语。你注意著光滑的墙壁、地板上奇异的标记,以及远处柔和的滴答、滴答、滴答的滴水声。\n" +"你在一片漆黑中持续走了几个小时,每一步都在质疑自己的判断。什么样的人才会心甘情愿地进入这样恐怖的鬼地方啊?你赌上名誉参加这次探险。然后你赌上性命在情况变糟的时候也不肯回头。现在你要赌上你全部的理智发现人类不该发现的秘密。\n" +"这是勇敢吗?还是一群傻子犯下的致命错误,太固执以至于看不清这条路的尽头就是自己的死亡?但这些都不重要了。你已经走了太远,现在无法回头了。无论如何,你都会得到你想要的答案。唯一的问题是你能否活下去,来告诉全世界你的发现。" msgid "" "Hours pass. You dare not venture outside, but you explore every crevice of your sanctuary, hoping to find something to make this endeavor worthwhile. What you find instead is even harder to believe. In the icy sub-level of the structure, a sacred chamber houses a churning pool of kaleidoscopic miasma. Gray, swirling mist evaporates from its surface Familiar shapes and strange hallucinations materializing and vanishing within.\n" "As if sensing your approach, the pool stops whirling and rises on its own, almost as if in greeting. Then, it coalesces into a shimmering glob of prismatic color and crawls along the floor, stopping when you stop, continuing along as you follow. It beckons you closer, guiding you. You glance at one another with trepidation. Is it trying to show you something? To take you somewhere? And if so… is it truly wise to follow?\n" "Eventually, you come to an agreement. There is no use dawdling here, and the weather grows fouler with each passing minute. You decide to follow with caution, hoping perhaps it will lead you to answers. For hours you continue into the deep dark, questioning your judgment with each step. The ancient structure gives way to icy tunnels, walls smooth and slick with dark ichor, floor covered in bizarre markings of unknowable origin. Finally, the glob of miasma seeps back into the walls and disappears, leaving you alone with your doubts, your fears, and the impossibly long shaft breaching through the icy heart of Antarctica and into the depths beyond…" msgstr "" +"进入幕间故事III:最后一夜。\n" +"几个小时过去了。你不敢到外面去冒险,但你探索了避难所的每一个缝隙,希望能找到一些值得的东西。然而你的发现反而更让人难以置信。在这座建筑冰冷的底层,有一个神圣的房间,里面充满了千变万化的瘴气。旋转的灰雾从表面蒸发,熟悉的形状和奇怪的幻觉在里面出现和消失。\n" +"仿佛感觉到了你的到来,那团瘴气停止了旋转,自己升了起来,仿佛是在打招呼。然后,它凝聚成闪烁的、五光十色的一团,沿著地板向前爬行,当你停止时它也停止,当你跟随时它又继续前进。它招呼你靠近,引导著你。你们惊恐地面面相觑。它是不是想告诉你什么?想带你去什么地方?如果是这样的话……跟著它真的明智吗?\n" +"最终,你们达成了统一。在这儿磨蹭是没有用的,天气每分钟都在变得更坏。你决定谨慎地跟随,希望它能给你带来答案。你在一片漆黑中持续走了几个小时,每一步都在质疑自己的判断。这座古代建筑连通著冰冷隧道,墙壁被黑色脓水涂抹得平稳光滑,地板上覆盖著来历不明的奇异标记。最后,那一团瘴气又渗进了墙壁,消失了,只留下你一个人,带著你的疑惑,带著你的恐惧,向著那不可思议的长长的竖井走去,穿过南极的冰雪中心,进入深渊彼端……" + +msgid "" +"Starting\n" +"Location" +msgstr "" +"起始\n" +"地点" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/eoe/core.po b/i18n/zh-cn/campaigns/eoe/core.po index add2b0bcf..3b0fb9f29 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/eoe/core.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/eoe/core.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -10,54 +10,3 @@ msgstr "" "Language-Team: \n" "Content-Type: \n" "Content-Transfer-Encoding: \n" - -msgid "" -"Some of the scenarios in the Edge of the Earth campaign are split into multiple parts. Players may choose to play these parts one at a time (with breaks between each part), or they may play multiple parts one after another as part of a longer session. Each part is its own game with its own setup and resolution.\n" -"After completing one part of a scenario, the campaign guide directs the investigators to a Checkpoint that instructs them how to proceed. If the investigators wish to proceed directly to the next part of the scenario, the Checkpoint will instruct them how to clean up the game to prepare for the next part of the scenario. If the investigators wish to take a break and resume playing during their next game session, the Checkpoint will instruct them to record information in the Campaign Log that makes setup for the next session quick and easy." -msgstr "" - -msgid "" -"This expansion introduces a new type of chaos token: the frost ([frost]) token. At the start of the Edge of the Earth campaign, the chaos bag contains only a few relatively harmless [frost] tokens, if any. As the expedition continues, depending on the decisions the investigators make and the events that unfold, more [frost] tokens may be added to (or removed from) the chaos bag, altering the difficulty of every test the investigators perform. The more frost tokens are added to the chaos bag, the more crippling their effects become.\n" -"" -msgstr "" - -msgid "" -"The first [frost] token revealed from the chaos bag during a skill test has the following effect: \"-1. Reveal another token.\" If another [frost] token is revealed from the chaos bag during the same test, immediately end the \"reveal chaos tokens\" step of the skill test and resolve the test as an automatic failure. (Return all revealed [frost] tokens to the chaos bag after the test ends.)\n" -"For example: Bob investigates and there are two [frost] tokens in the chaos bag. During Bob's first investigation attempt, he reveals a [frost] token. This reduces his skill value by 1 and causes him to reveal another token. The next token he reveals is a +1, resulting in a total of 0 from both tokens. Bob succeeds! Emboldened, Bob attempts to investigate a second time. This time, he reveals a [frost] token, followed by a second [frost] token. Bob must immediately stop revealing tokens and resolve the investigation as an automatic failure." -msgstr "" - -msgid "No more than eight total [frost] tokens can be included in the chaos bag and/or sealed on cards in play at any given time." -msgstr "" - -msgid "A [frost] token revealed outside of a skill test has no effect on its own unless otherwise specified by a card effect." -msgstr "" - -msgid "A [frost] token added to the chaos bag remains in the chaos bag from scenario to scenario unless removed by a card or game effect. The app will track these additions/removals automatically." -msgstr "" - -msgid "" -"This campaign includes an encounter set of 16 weaknesses, each with the title \"Tekeli-li!\" These cards are shuffled together to form a special Tekeli-li deck during the setup of each scenario of this campaign.\n" -"Like normal weaknesses, if one of these cards is added to an investigator's deck, it becomes a part of that deck and stays with that investigator from scenario to scenario. However, the resolution of each Tekeli-li! weakness instructs the investigator to return it to the Tekeli-li deck (removing it from their own deck). As a result, the number of cards in the Tekeli-li deck varies based on how many of these weaknesses are in each investigator's deck.\n" -"Note: While all Tekeli-li! cards share the same title, they may have differing effects." -msgstr "" - -msgid "Partner is a keyword ability that appears on the nine story assets in the Expedition Team encounter set. Each of these assets represents a powerful ally whom investigators can bring along during scenarios in this campaign to improve their chances of success. However, bringing an asset with the partner keyword endangers that asset, with the risk of losing them permanently." -msgstr "" - -msgid "At the start of each scenario in this campaign, each investigator is given the option to choose a partner asset and put it into play. Partner assets cannot be added to an investigator's deck. An investigator may choose a different partner (or no partner) to bring each time they are given this choice." -msgstr "" - -msgid "A partner asset cannot leave play unless it is defeated (for example, it cannot be discarded by card effects unless it is explicitly defeated). If an investigator is defeated, any partner asset they have with them is also defeated." -msgstr "" - -msgid "If a partner asset is defeated, remove it from the game. Then, cross off that character's name in the Expedition Team section of the Campaign Log." -msgstr "" - -msgid "Damage or horror on a partner asset is recorded in the Expedition Team section of the Campaign Log at the end of each game. (The Campaign Guide will instruct you when to do this.)" -msgstr "" - -msgid "If an investigator resigns from a scenario, their partner asset leaves play, but is not defeated. Keep all damage and horror on it, as it will be recorded in the Campaign Log after the game ends." -msgstr "" - -msgid "Each time an investigator fails a skill test while attempting to evade an enemy with the alert keyword, after applying all results for that skill test, that enemy performs an attack against the evading investigator. An enemy does not exhaust after performing an alert attack. This attack occurs whether the enemy is engaged with the evading investigator or not." -msgstr "" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/eoe/endless_night.po b/i18n/zh-cn/campaigns/eoe/endless_night.po index c05d77339..3794a8dd7 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/eoe/endless_night.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/eoe/endless_night.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,246 +8,253 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" msgid "Interlude II: Endless Night" -msgstr "" +msgstr "幕间故事II:无尽夜晚" msgid "Once again safe, you and your companions set up camp in silence. You marvel at how much quieter the evening is compared to those that came before, be it due to your dwindling numbers or the grim mood that hangs over the camp. But the quiet is anything but peaceful. As the hours pass, you can't seem to get any rest. You decide instead to check on your companions…" -msgstr "" +msgstr "再一次安全了,你和你的同伴沉默地搭建营地。你惊奇地发现,与之前相比,今夜安静多了,这可能是由于你们人数的减少,也可能是由于笼罩在营地上空的阴郁情绪。但这里的安静绝不代表和平。随著时间的流逝,你似乎得不到任何休息。你决定去看看你的同伴……" msgid "You only have enough time to check on a few team members (regardless of whether they are alive or crossed out). One at a time, choose and read three of the sections below (four instead if the team found another way through the mountains). If the game effect of the chosen section cannot be performed, it does not count toward this total and you may choose a new section instead." -msgstr "" +msgstr "你只有一点时间去查看几名队员(无论他们是活著还是被划掉)。每次选择以下一个部分阅读,一共三次(如果队伍找到另一条路穿过山脉,改为四次)。如果所选择的部分的游戏效果不能执 行,则这次选择不计数,你可以改为再选择一个新的部分。" msgid "Who would you like to check on?" -msgstr "" +msgstr "你想查看谁呢?" msgid "If William Dyer is alive:" -msgstr "" +msgstr "如果威廉·戴尔活著:" msgid "The professor paces back and forth, running his fingers through his graying hair. “They are connected. They must be connected,” he rambles to himself as you approach. “The Elder Things and these manifestations, these ‘mirages’,” he continues, as if to answer your unspoken question. “When we were here last, I saw images of the Elder Things in conflict with other species, other… alien beings. But what if the true source of their fear lies here on Earth?” His gaze meets yours. “What if this wasn't their true home? What if… what if they were guarding something?”" -msgstr "" +msgstr "教授来回踱步,用手指梳理著他灰白的头发。“它们是有联系的。它们一定是有联系的。”你走近时,他正在自言自语,“古老者和这些显现,这些‘幻景’。”他继续说著,好像在回答你没有问出口的问题。“我们上次到这儿的时候,我看到了古老者与其他种族,其他……异形生物发生冲突的画面。但如果它们恐惧的真正源头就在地球上呢?”他凝视著你的眼睛。“如果这儿不是它们真正的家园呢?如果……如果它们是在看守什么东西呢?”" msgid "Does any investigator's deck contain one or more Tekeli-li weaknesses?" -msgstr "" +msgstr "有调查员的牌组中有一张或更多的忒咳哩-哩弱点吗?" msgid "Speaking with Professor Dyer helps you to see reason within this madness. Any one investigator may choose and remove up to five Tekeli-li! weaknesses from their deck (shuffling them with the remainder of the Tekeli-li encounter set)." -msgstr "" +msgstr "与戴尔教授交谈使你窥见这疯狂中的理性。任意一位调查员可以选择并移除其牌组中最多5张忒咳哩-哩!弱点(将它们与忒咳哩-哩遭遇组中的剩余卡牌混洗在一起)。" msgid "Note this change in the app when upgrading decks at the end of this interlude." -msgstr "" +msgstr "在幕间故事结尾更新牌组时,将此变化标注在APP里。" msgid "Because no investigator's deck contains any Tekeli-li! weaknesses, you may choose an additional conversation." -msgstr "" +msgstr "因为没有调查员的牌组中有忒咳哩-哩!弱点,你可以选择阅读一个额外的对话。" msgid "You take a moment to pore through some of the professor’s old sketches, which he brought with him in the event they might prove useful. As you suspected, none of the creatures he depicted look anything like the things you saw. But just as you are about to give up, you find several sketches of the city he claims to have found beyond the dark, jagged mountains. These depict an enormous archway emblazoned with five glyphs surrounded by a five-pointed star. Below the archway—or perhaps behind it—looms something grotesque. The lines of the sketch disintegrate into a tangle of light strokes and splotches of ink you can scarcely describe. Several more creatures with barrel-shaped bodies and starfish-like heads—the alien “Elder Things” Dyer described in his report—flank the archway, looking on reverently, their wing-like appendages spread forth in reverence. You wish you could ask Dyer himself what this may mean, but sadly, it’s too late for that. You collect his sketches and bring them with you, hoping they might come in handy later." -msgstr "" +msgstr "你花了点时间仔细研究了教授以前画的一些素描,他把这些素描都带著,以防万一会用到。正如你所猜想的,他所描绘的生物和你见到的东西没有任何相似之处。但就在你准备放弃的时候,你发现了几张他声称在锯齿状的黑色山脉后面发现的城市的草图。这些图描绘了一个巨大的拱门,上面装饰著五个象形文字,围绕著一个五角星。拱门下面——或者拱门后面——隐现著一些怪诞的东西。素描的线条化成一团乱麻的笔触和难以形容的墨渍。而更多有著桶形身体和海星状头部的生物——戴尔在他的报告中描述的外星人“古老者”——站在拱门侧面,虔诚地看著,它们翅膀一样的附属肢体伸展开来以示尊敬。你很希望你还能够向戴尔询问这意味著什么,但遗憾的是已经太迟了。你收集了他的素描并随身携带,希望以后能派上用场。" msgid "Any one investigator may choose to add the Dyer's Sketches story event to their deck. This card can be found in the Memorials of the Lost encounter set. It does not count toward that investigator's deck size." -msgstr "" +msgstr "任意一位调查员可以将戴尔的素描剧情事件加入其牌组。这张卡牌可以在纪念逝者遭遇组中找到。这张卡牌不计入该调查员的牌组卡牌张数。" msgid "If Danforth is alive:" -msgstr "" +msgstr "如果丹佛斯活著:" msgid "Nobody else seems to understand Danforth’s ramblings, but you think you're starting to. Or, at the very least, you're the only one trying. After all, whatever he saw during the last journey here, it lies at the heart of all of this. “It was… it…” he pauses, his voice hitching as he tries to explain. “It was like the creatures we’ve seen. Ink, mist, and color. Or, at least, I think that the only way our human eyes might interpret their true shape.” His own eyes are distant, glazed over with horror as he reimagines the mirage. “It is still here. Bound, shackled. But not for long, I fear. Not for long.”" -msgstr "" +msgstr "似乎没人理解丹佛斯的胡言乱语,但你觉得你开始明白了。或者至少,你是唯一一个在努力的人。毕竟,无论他在上次旅程中看到了什么,那都是这一切的核心。“它是……它……”他停顿了,试图解释但声音哽咽。“它就像我们见到过的那种生物。墨色、雾状,还五彩缤纷。或者至少,我认为,这是我们人类的眼睛能够了解它们真实形状的唯一办法。”当他回想那幻景时,他的眼神由于恐惧,显得空洞而遥远。“它还在这里。被约束、束缚著。但我恐怕已经不会太久了。不会太久了。”" msgid "Listening to Danforth gives you further insight into the madness of this place. Any one investigator may begin Scenario III: City of the Elder Things with two additional cards drawn in their opening hand." -msgstr "" +msgstr "听丹佛斯的一番话使你更深入洞悉了此地的疯狂。任意一位调查员可以在开始冒险III:古老者之城的时候额外有两张起始手牌。" msgid "You decide to seek wisdom in Danforth’s belongings, hoping he kept a journal or some evidence from his prior expedition with Dyer. What you find instead is a treasure trove of fiction both macabre and speculative, including a well-worn copy of the works of Edgar Allan Poe. Its pages are punctuated by many makeshift tabs, and its margins inscribed with many notes and jottings—some relevant, others whose true meaning eludes you. You’re not sure why Danforth thought there was any reason to bring such a collection of tales, most especially one so beloved to him. You open it to one of the tabbed pages and read: “He could not be prevailed upon to touch it or go near it, shuddering when we attempted to force him, and shrieking out, ‘Tekeli-li!’” In the margins, Danforth has scribbled: “What could force one out of such paroxysm? How can I leave this dreadful feeling behind?”" -msgstr "" +msgstr "你决定从丹佛斯的遗物中寻找智慧,希望他有日记或者一些他之前和戴尔一起探险的证据。但你发现的却是一个既可怕又稀奇古怪的小说宝库。其中包括一本老旧的爱德格·爱伦·坡作品集。它的书页上有许多临时的标签,页边写著许多笔记——有些是相关的,有些是你无法理解其真正含义的。你不清楚为什么丹佛斯认为他有理由把这么多小说带著,特别是他这么喜欢的一本。你打开到一个标签页,读道:“我们无法说服他去触摸它或接近它,而当我们试图强迫他时,他开始颤抖,并尖叫著‘忒咳哩-哩!’。”在书的空白处,丹佛斯草草写下:“是什么能使一个人突然这样爆走呢?我该怎样才能把这种可怕的感觉抛在脑后呢?”" msgid "Any one investigator may choose to add the Collected Works of Poe story asset to their deck. This card can be found in the Memorials of the Lost encounter set. It does not count toward that investigator's deck size." -msgstr "" +msgstr "任意一位调查员可以将爱伦·坡作品集剧情支援加入其牌组。这张卡牌可以在纪念逝者遭遇中找到。这张卡牌不计入该调查员的牌组卡牌张数。" msgid "If Dr. Amy Kensler is alive and Dr. Kensler is sharing her research with you is recorded in your Campaign Log:" -msgstr "" +msgstr "如果艾米·肯斯勒博士活著,且在剧本日志中记录著肯斯勒博士与你分享她的研究:" msgid "If Dr. Amy Kensler is alive, but Dr. Kensler is sharing her research with you is not recorded in your Campaign Log:" -msgstr "" +msgstr "如果艾米·肯斯勒博士活著,但在剧本日志中并未记录著肯斯勒博士与你分享她的研究:" msgid "Dr. Kensler is unsurprised when you enter her tent. She looks up from her desk and tilts her glasses down to gaze at you directly. “Here to inquire after my findings?” she asks, to which you nod. “Very well.” You note her unusually warm demeanor as you approach and peer over her shoulder. In front of her, a section of one of an Elder Thing's limbs is dissected with expert precision. Dark green liquid stains its scaly flesh and the surface beneath it alike. She raises her glasses once again and turns to face her anatomical sample. “It's not unlike us,” she says, “just as Dyer suggested in his own account. And yet, somehow, they are able to survive incredible pressure and cold. Perhaps even the vacuum of space. What I don't understand is …” she breathes deep, and continues. “Dyer's report only accounts for the waking of a few of these creatures from their hibernation. Why, then, are so many of them active?”" -msgstr "" +msgstr "当你进入肯斯勒博士的帐篷时,她并不惊讶。她从桌子上抬起头来,拿下眼镜直视著你。“来打听我的发现吗?”她问道,你点点头。“好吧。”当你走近她,越过肩膀看向她后方时,你注意到她异常热情。在她面前,一个古老者肢体的一部分被精确解剖了。深绿色的液体污染了它鳞片状的皮肤与下方的表面。她再次抬起眼镜,转向她的解剖样本。“它和我们没什么不同。”她说,“正如戴尔在他自己的描述中提出的。然而,不知为何,它们能够在难以置信的压力和寒冷中生存。甚至宇宙真空环境中也可能存活。我不明白的是……”她深深吸了口气,继续说,戴尔的报告提到这些生物只有一部分从冬眠中苏醒。那么,为何现在却有如此多的活跃数量?”" msgid "Dr. Kensler's research allows you to view the situation with greater clarity. In your Campaign Log, record Dr. Kensler is on the verge of understanding." -msgstr "" +msgstr "肯斯勒博士的研究使你更清楚地观察情况。在剧本日记中,记录肯斯勒博士马上就要明白了。" msgid "Dr. Kensler is on the verge of understanding." -msgstr "" +msgstr "肯斯勒博士马上就要明白了。" msgid "Dr. Kensler gives you a cold glance when you enter her tent, then goes back to her work. “Sorry, but I am too busy to entertain your frivolous concerns, and I do not have the time to dawdle. Find somebody else to prattle on with, and please leave me to my work.”" -msgstr "" +msgstr "当你进入肯斯勒博士的帐篷时,她冷冷地看了你一眼,然后继续她的工作。“对不起,我太忙了,没空照顾你那琐碎的事,我可没有时间磨蹭。你去找别人聊天吧,我要继续我的工作。”" msgid "She does not wish to see you at this time. Choose someone else. (This does not count toward the number of sections you may read.)" -msgstr "" +msgstr "他现在不想见你。选择其他人吧。(这并不计入你可以阅读的部分的数量。)" msgid "" "You survey the research notes left behind by the leader of this doomed expedition. Surely, if anyone could make some sense out of what you’ve seen so far, it would be Dr. Kensler. Perhaps she knew more about these creatures than she let on. You scour her tent and filter through her belongings until you come across a thick journal filled with meticulous notes regarding the journey to Antarctica and the first couple days you spent unloading supplies and setting up camp. From there, the notes become less detailed and more jumbled. Her recounting of the days leading up to the plane crash is less a well-kept diary and more a delirious tangent. She wrote of walls dripping with black miasma, an endless void beneath the ice, something evil and alien that dwelled at the core beyond the gateway—and then, nothing.\n" "Dr. Kensler had not been one to recount dreams or author works of fiction. Something had rattled her. Something had made her see the things of which she wrote. But how? And when? You sit and continue her documentation with your own record of events, hoping grimly that if you don’t make it off this continent alive, someone will read this and know what transpired here…" msgstr "" +"你查看了这次注定失败的探险的领袖留下的研究笔记。显然,如果说有谁能从你目前所看到的东西中理解些什么,那一定是肯斯勒博士。也许她对这些生物的了解比她表现出来的要多。你搜遍了她的帐篷,仔细检查了她的物品,直到你发现一本厚厚的日记,里面写满了关于南极之旅的细致笔记,以及你们卸下补给和搭帐篷的头几天。从那以后,笔记变得不那么详细,而且更加混乱。她对飞机失事前几天的叙述,与其说是一本保存完好的日记,还不如说是一堆毫无关系的胡言乱语。她写的是溢出黑色瘴气的墙壁、冰下无尽的空洞、居住于大门外核心的邪恶和异形的东西——然后,什么都没有了。\n" +"肯斯勒博士不是那种会讲述梦境或虚构小说的人。有什么东西让她惊慌失措。有什么东西让她看到了她写下的东西。但是是怎么做到的?还有在什么时候?你坐了下来,在她的记录后继续记录你自己的遭遇,希望如果你不能活著离开这片大陆的话,有人会读到这些,从而知道这里到底发生了什么……" msgid "Any one investigator may choose to add the Kensler's Log story asset to their deck. This card can be found in the Memorials of the Lost encounter set. It does not count toward that investigator's deck size." -msgstr "" +msgstr "任意一位调查员可以将肯斯勒的日志剧情支援加入其牌组。这张卡牌可以在纪念逝者遭遇组中找到。这张卡牌不计入该调查员的牌组卡牌张数。" msgid "“How are you feeling?” You blink in stunned silence for a moment at the physician's genuine concern. You had come to her expecting a roll of her eyes and a scolding over your condition. “Oh, come on. I'm not allowed to worry? After everything we've seen and been through, I think I'm overdue a bit of fretting.” At her insistance, you allow her to examine you for wounds and early signs of hypothermia. “We're lucky to still be alive you know,” she says quietly as she unpacks her medical kit. “Or maybe…” she clicks her teeth, and shakes her head. “…maybe they're the lucky ones.”" -msgstr "" +msgstr "“你感觉怎么样?”你眨了眨眼,沉默了片刻,对医生真心的担忧表示惊愕。你来找她,还以为她会给你一个白眼,并斥责你一番。“噢,别这样。我就不能担心吗?在我们目睹和经历了这么多之后,我觉得也是时候把烦躁抛在脑后了。”在她的坚持下,你同意她检查你的伤口和体温过低的迹象。“要我说,我们还活著,这就很幸运了。”她一边打开药箱一边平静地说。“不过也许…”她咬了咬牙,摇了摇头,“……也许幸运的是他们。”" msgid "Dr. Sinha's expertise allows you to recover from your injuries. Any one investigator may either heal 1 physical trauma or erase 1 damage from a partner asset recorded in the Campaign Log." -msgstr "" +msgstr "辛哈医生的专业技术能让你从伤痛中恢复过来。任意一位调查员可以治愈1点肉体创伤,或者消除剧本日志中记录的一名伙伴支援的1点伤害。" msgid "Heal 1 physical trauma" -msgstr "" +msgstr "治愈1点肉体创伤" msgid "Heal 1 partner damage" -msgstr "" +msgstr "治愈伙伴支援的1点伤害" msgid "Heal physical trauma" -msgstr "" +msgstr "治愈肉体创伤" msgid "Heal damage" -msgstr "" +msgstr "治愈伤害" msgid "Because no investigator has any physical trauma and no partner has recorded damage, you may choose an additional conversation." -msgstr "" +msgstr "因为没有调查员有肉体创伤,也没有伙伴有纪录伤害,你可以选择阅读一个额外的对话。" msgid "You’re not sure what exactly compelled you to seek out Dr. Sinha’s tent, but now that you’re here, you know you won’t find any answers among her belongings. Still, perhaps you can salvage some use out of her old medical kits and cold-weather gear. As you stuff her medical supplies into one of her backpacks, a shiver crawls up your back. You tell yourself it is out of necessity, but helping yourself to the belongings of the dead still weighs heavily on your conscience. You heft the backpack straps onto your shoulders and turn to leave Dr. Sinha’s tent, hoping to put this grim business out of mind. The quiet clatter of something falling out of the backpack’s front pocket catches your attention. You search around your feet for the object and find a small leather wallet containing only a hairpin, a picture of Dr. Sinha with what you can only assume to be her family, and a ticket stub for a show at the Riverview Theatre. Without truly thinking why, you pocket it. If it was important enough for her to keep, it must hold some sentiment." -msgstr "" +msgstr "你不知道是什么促使你去往辛哈医生的帐篷,但既然你来了,你知道在她的遗物中找不到任何答案。不过,也许你可以从她的老旧医疗包和应对寒冷天气的装备中找出一些有用的东西。当你把她的医疗用品塞进她的一个背包时,一股寒意爬上了你的后背。你告诉自己这是出于必要,但是自说自话拿取死者的财物仍然给你的良心加上了沉重负担。你把背包背带甩在肩上,转身离开辛哈医生的帐篷,希望能把这件可怕的事情抛在脑后。有东西从背包的前口袋里掉出来,发出小小的哗啦一声,引起了你的注意。你在脚边寻找,发现了一个小皮夹,里面只有一个发夹、一张辛哈医生和你只能认为是她家人的照片,还有一张河景剧院演出的票根。你没有细想为什么这么做,就将它放入自己的口袋中。如果这东西如此重要,让她这样保管,那上面一定寄托著感情。" msgid "Any one investigator may choose to add the Sinha's Medical Kit story asset to their deck. This card can be found in the Memorials of the Lost encounter set. It does not count toward that investigator's deck size." -msgstr "" +msgstr "任意一位调查员可以将辛哈的医药箱剧情支援加入其牌组。这张卡牌可以在纪念逝者遭遇组中找到。这张卡牌不计入该调查员的牌组卡牌张数。" msgid "If James \"Cookie\" Fredericks is alive:" -msgstr "" +msgstr "如果詹姆斯·“曲奇”·弗雷德里克斯活著:" msgid "You come to Cookie late at night, when everyone should be asleep. The remains of the campfire smolder silently between the two of you, dim light casting a dancing shadow behind his hunched figure. “Hope yer not here for advice,” he mutters at long last. You shake your head and inform him that you're just here for the companionship. “Sure, sure. Can't sleep, more like,” he accuses. You say nothing in response. You cannot refute the truth. He takes a long, hard breath, then goes on. “When we were in the trenches, we almost never slept. It was hard enough in those conditions, in the dirt and mud, covered in flies. And anytime we tried, the Germans would wake us up with mortar fire. The exhaustion was unbearable.” His stare burns into the fire. “Even an hour or two was a godsend. But I got through that hell, somehow, despite everything tryin' to kill me.” You ask him how you're supposed to do the same. Cookie's lips turn downward, but the question doesn't deter him. “All right, then. Listen up.”" -msgstr "" +msgstr "你在深夜去找曲奇,那时其他人都应该睡了。篝火的余烬在你们两人之间默默燃烧,昏暗的光线在他蜷缩的身影后面投下跃动的影子。“希望你不是来征求意见的。”他终于喃喃地说。你摇摇头,告诉他你只是来陪伴他的。“行,行啊。其实是睡不著吧。”他抛出这句话。你没有回应。你无法反驳事实。他深深吸了口气,然后继续说。“当我们在战壕里的时候,我们几乎从不睡觉。在泥土里,到处都是苍蝇,光是待在那种环境里就已经够艰难了。而且一旦我们想睡,德国人就会用迫击炮把我们吵醒。那种筋疲力尽感是无法忍受的。”他凝视著火焰。“哪怕就一两个小时也是上天恩赐了。但就算什么东西都想要我命,我最后还是熬过了那场地狱。”你询问他你该怎么像他一样。曲奇的嘴唇朝下一撇,但这个问题并没有难倒他。“那好吧。听仔细。”" msgid "Cookie's advice helps you prepare for the journey ahead. Any one investigator earns 1 bonus experience." -msgstr "" +msgstr "曲奇的建议帮助你为接下来的旅程做好准备。任意一位调查员获得1点奖励经验值。" msgid "Earn 1 bonus experience" -msgstr "" +msgstr "获得1点奖励经验值。" msgid "As you set up camp, one of the other team members approaches holding a satchel of Cookie’s old belongings. “I figure you’re the best person to take these,” the young man says mournfully, handing it to you. You sit by the campfire and examine the items in the satchel one by one. Inside are several of Cookie’s personal effects—a pocketwatch with a cracked face, a matchbook emblazoned with the logo of the Excelsior Hotel, and of course his trusty .32 Colt revolver. It is exceptionally well-maintained, its barrel polished clean and its wooden grip immaculate. Knowing Cookie, it had less to do with his love of the thing and more to do with old habits dying hard. You swing the cylinder out and note that only a few bullets remain. You rotate the cylinder idly and give Cookie a silent promise: Don’t worry. I’ll put these bullets to good use." -msgstr "" +msgstr "在你搭建帐篷时,另一名队员拿著一个装著曲奇归属物的包走了过来。“我想你是拿著这个的最佳人选。”那个年轻人悲伤地说著,把它递给了你。你坐在篝火旁,一件一件地检查包里的物品。里面有几件曲奇的私人物品——一块裂开的怀表,一个印有艾肖希尔酒店标志的火柴盒,当然还有他最信赖的.32柯尔特左轮手枪。它被保养得特别好,枪管擦得锃亮,木质握把完美无瑕。以你对曲奇的了解,这与他对这东西的热爱无关,更多的是旧习难改。你摇出弹仓,发现里面只剩几发子弹。你无所事事地转动弹仓,无声地向曲奇承诺:不要担心。我会好好使用这些子弹的。" msgid "Any one investigator may choose to add the Cookie's Custom .32 story asset to their deck. This card can be found in the Memorials of the Lost encounter set. It does not count toward that investigator's deck size." -msgstr "" +msgstr "任意一位调查员可以将曲奇的特制.32手枪剧情支援加入其牌组。这张卡牌可以在纪念逝者遭遇组中找到。这张卡牌不计入该调查员的牌组卡牌张数。" msgid "If Avery Claypool is alive:" -msgstr "" +msgstr "如果艾弗里·克莱普尔活著:" msgid "You find Claypool at the edge of the camp, looking out over the alien city. “Remarkable, isn't it?” You nod and mention that the architecture is unlike anything you've seen before. “No, not that. I mean, that too, but look-” he points to the enormous peaks looming around the city in every direction, like a boundary. “It's built to block and funnel the wind. They chose precisely the right place to build their city. And the way these structures and streets are built, they're mostly protected from excess snowfall.” He glances at you meaningfully before continuing. “These creatures chose the harshest place on Earth to make their home, and despite all odds, they thrived.” You wonder if perhaps this means the inclement weather you've faced thus far will abate during the next leg of your journey. “Unlikey,” he responds. “A lot of the natural safeguards they built into their city seem to have weathered away. And there's likely a lot more ice than there would have been back in their time. But I'll make sure we avoid the nastiest of it.”" -msgstr "" +msgstr "你发现克莱普尔在营地边缘,俯视著异星生物的城市。“叹为观止啊,对不对?”你点头,并提到这个建筑风格与你以前见过的任何风格都不一样。“不,不是这点。啊,我的意思是,你说的没错,不过你看——”他指了指那些完全环绕城市四周的巨大山峰,就像分界线一样。“那是用来阻挡和引导风的。它们精确地选择了正确的地方来建造它们的城市。而从这些建筑和街道的建造方式看,它们能最大程度地免受过量降雪的影响。”他意味深长地看了你一眼,然后继续说,“这些生物选择在地球上最严酷的地方安家,尽管困难重重,它们还是繁荣了起来。”你想知道这是否意味著过去面临的恶劣天气将在后续旅程中减弱。“不怎么可能。”他回答道,“它们在城市里建立的许多天然防护设施似乎已经被风化了。而且现在的冰雪可能比它们那个时代要多很多。不过,我会确保我们碰不上最恶劣的情况。”" msgid "Claypool's predictions help you stay safe from the inclement weather. Remove 1 [frost] token from the chaos bag." -msgstr "" +msgstr "克莱普尔的预测帮助你远离恶劣天气。从混乱袋里移除1个[frost]标记。" msgid "Because there are no [frost] tokens in the chaos bag, you may choose an additional conversation." -msgstr "" +msgstr "因为混乱袋里没有[frost]标记,你可以选择阅读一个额外的对话。" msgid "Claypool’s belongings lay scattered about the encampment’s main tent, including a map of the Ross Ice Shelf he’d marked with various annotations you don’t quite understand. A cold wind blows open the flaps of the tent and fills the space with frigid air. You wrap your arms around your chest to keep warm. Without Claypool, you are defenseless against the dangerous weather. Being caught out in a polar storm would be deadly, and he was the only one with the expertise to accurately predict them. You sigh and make to leave, stopping momentarily to glance at the heavy fur coat bundled with the remainder of Claypool’s things. Then you glance down at your own: worn and ragged from your arduous journey. You pick up Claypool’s and leave your old coat behind. Maybe he isn’t leaving you defenseless against the weather, after all." -msgstr "" +msgstr "克莱普尔的遗物散落在营地的主帐篷里,包括一张罗斯岛冰架的地图,他在上面做了各种注释,但你看不太懂。一阵冷风吹开帐篷,使帐篷内的空间充满了寒冷的空气。你用双臂环抱胸部以保持温暖。没有了克莱普尔,你对危险的天气毫无防备。遇到极地风暴是致命的,而他是唯一有能力准确预测风暴的人。你叹了口气准备离开,但又停下来看了看那件和克莱普尔剩下的东西捆在一起的厚厚的皮大衣。然后你低头看了看自己的外套:由于你的艰苦旅程而破旧不堪。你取走克莱普尔的大衣,把你的外套换下放在那儿。也许最终他还是帮助你抵御了天气。" msgid "Any one investigator may choose to add the Claypool's Furs story asset to their deck. This card can be found in the Memorials of the Lost encounter set. It does not count toward that investigator's deck size." -msgstr "" +msgstr "任意一位调查员可以将克莱普尔的皮草剧情支援加入其牌组。这张卡牌可以在纪念逝者遭遇组中找到。这张卡牌不计入该调查员的牌组卡牌张数。" msgid "If Roald Ellsworth is alive:" -msgstr "" +msgstr "如果罗尔德·埃尔斯沃思活著:" msgid "Ellsworth claps you on the shoulder as you approach, handing you a small pack of supplies. “Come on,” he says, motioning toward the city. “We are going on a little trip.” Together, you trudge through the snow and ice, making your way in deep darkness down the side of the mountain slope, until at last you reach the angular rooftop of one of the city's basalt structures. “Here-just as I thought.” He points to an entrance to the building, a window half-buried by snow in the side of the slope. “We can enter the building through there and make our way down to street level. It' ll be far easier than slogging through the snow, don't you think? Here, I'll mark it on our map. Let us get back to camp before we lose our way.”" -msgstr "" +msgstr "当你走近时,埃尔斯沃思拍拍你的肩膀,递给你一小袋补给品。“跟上。”他指著城市说,“我们要进行一次小小的旅行。”你们一起在冰雪中跋涉,在黑暗中沿著山坡向下走,最后到达这座城市玄武岩建筑那棱角分明的屋顶。“就是这儿——正如我所料。”他指了指建筑的一个入口,那是一扇被雪半埋在山坡上的窗户。“我们可以从那里进入建筑,走到街道上。这比在雪地里跋涉更容易得多,你不觉得吗?来,我会在地图上做个记号。我们回去吧,免得迷路。”" msgid "Scouting with Ellsworth gives you insight into the journey ahead. In your Campaign Log, record the investigators scouted the city outskirts." -msgstr "" +msgstr "和埃尔斯沃思一起侦察使你洞悉之后的旅程。在剧本日志中,记录下调查员对城市市郊进行了侦察。" msgid "the investigators scouted the city outskirts." -msgstr "" +msgstr "调查员对城市市郊进行了侦察。" msgid "In addition, if Avery Claypool is also alive:" -msgstr "" +msgstr "此外,如果艾弗里·克莱普尔也活著:" msgid "" "When you return to camp, Claypool approaches in a panic, lugging a backpack full of equipment. “Roald! I-I thought-” he trails off, relieved. \n" "“Avery, were you…” Ellsworth chances the slightest of smiles. “Were you worried about me?” Claypool drops his pack and rolls his eyes. “I am allowed, am I not?” You chuckle to yourself and sneak off as the two reconnect." msgstr "" +"当你回到营地时,克莱普尔带著一个装满装备的背包,惊慌地走来。“罗尔德!我——我还以为——”他没有说下去,松了一口气。\n" +"“艾弗里,你……”埃尔斯沃思露出一丝微笑,“你在担心我吗?”\n" +"克莱普尔扔下背包,翻了个白眼。“怎么,不行啊?”两人重新和好,你暗自发笑,然后偷偷溜走了。" msgid "If you didn’t know any better, you’d assume Ellsworth had been preparing for the apocalypse. Despite his reputation as a light‑footed explorer and expert backpacker, a cursory glance at the belongings he left behind provides a wealth of provisions, supplies, and cold-weather gear. As the team mournfully divides his things so as to put them to good use, you spot an extra pair of water-resistant boots he must have brought along as backup. You don’t know if any of you could truly follow in his footsteps, but at least with these you might be able to walk in his shoes." -msgstr "" +msgstr "如果你不了解情况,你会以为埃尔斯沃思是在为世界末日做准备。尽管他是一个脚步轻盈的探险者和专业的背包客,但只要粗略地看一眼他留下的物品,就能发现大量的预备品、补给和应对寒冷天气的装备。当团队成员悲痛不舍地把他的东西分门别类摆好,以便以后用得著的时候,你发现了额外一双防水靴子,一定是他带著备用的。你们不知道你们中是否有人能真正追随他的脚步,但至少有了这东西,你们可以用他的鞋来前行。" msgid "Any one investigator may choose to add the Ellsworth's Boots story asset to their deck. This card can be found in the Memorials of the Lost encounter set. It does not count toward that investigator's deck size." -msgstr "" +msgstr "任意一位调查员可以将埃尔斯沃思的靴子剧情支援加入其牌组。这张卡牌可以在纪念逝者遭遇组中找到。这张卡牌不计入该调查员的牌组卡牌张数。" msgid "If Takada Hiroko is alive:" -msgstr "" +msgstr "如果高田弘子活著:" msgid "The team's interim quartermaster is in the middle of counting something when you accost her. She curses as she loses count. “Do you have any idea how long it took me to-” she stops and rolls her eyes. Her next question is drilled in exasperated monotone. “What do you want?” You inform Tadaka that you would like to requisition some supplies for tomorrow's journey into the alien city. “Oh you would, would you?” She sighs. “Yeah, that is fine. But do not take anything in that pack.” She motions to a backpack brimming with spare aeroplane parts and provisions. “It is… a long story,” she answers your unspoken question, and that's the end of that discussion." -msgstr "" +msgstr "你跟队伍的临时军需官搭话时,她正在清点东西。她忘了数到哪儿了,咒骂著:“你知不知道我花了多久才——”她停了下来,翻了个白眼。她恼怒地一字一顿问道:“你想干嘛?”你告知高田,你想为明天去异星生物城市的行程申请一些补给。“喔,你打算去?”她叹了口气。“好吧,那行。但是不要动那个包里的东西。”她指著一个装满飞机零件和预备品的背包。“这……说来话长。”她回答了你没说出口的问题,谈话到此结束。" msgid "Takada ensures you are better equipped for the next leg of the journey. Any one investigator may begin Scenario III: City of the Elder Things with 3 additional resources drawn in their resource pool." -msgstr "" +msgstr "高田确保你们为下一段旅程做好更好的准备。任意一位调查员可以在开始冒险III:古老者之城的时候,资源池有额外3资源。" msgid "For somebody who supposedly took pride in her organizational skills, Takada’s mechanical supplies are an absolute mess. If you didn’t know any better, you would think there was no rhyme or reason whatsoever to how she stored her things—but with Takada, you suspect that she had a system of some kind. You spend several minutes poring through her belongings in search of anything that might be of value to the remaining members of the expedition. Without Takada, you won’t be able to put the final aeroplane in flying shape. In fact, you imagine you’ll be forced to leave most of her things behind when you make for the mountains tomorrow. Still, you think you can make use of some of the supplies she had tucked away." -msgstr "" +msgstr "对于一个自傲于组织能力的人来说,高田的机械物资放的简直一团糟。如果你不了解,会认为高田储存东西的方式毫无道理可言——但对她来说,你怀疑她有某种系统化的安排。你花了几分钟在她的遗物中寻找可能对探险队其他成员有价值的东西。没有高田,你无法将最后一架飞机修整成可以起飞的状态。事实上,你想像著当你明天要上山时,你将被迫把她的大部分东西都留下。不过你觉得你还是可以利用她藏起来的一些补给。" msgid "Any one investigator may choose to add the Takada's Cache story asset to their deck. This card can be found in the Memorials of the Lost encounter set. It does not count toward that investigator's deck size." -msgstr "" +msgstr "任意一位调查员可以将高田的物品剧情事件加入其牌组。这张卡牌可以在纪念逝者遭遇组中找到。这张卡牌不计入该调查员的牌组卡牌张数。" msgid "If Eliyah Ashevak is alive:" -msgstr "" +msgstr "如果伊里亚·阿什瓦克活著:" msgid "You do not find Eliyah. Instead, Anyu finds you. The enormous dog collapses onto your lap when you least expect it, nudging your face affectionately with her snout. You laugh and cannot help but grin as you attempt in vain to push her off of you. Slobber is one thing-frozen slobber another entirely. “Anyu, get down!” you hear Eliyah shout, and at once the loyal dog leaps off of you and sits nearby. “Sorry about that,” Eliyah says, sitting next to the dog and scratching her behind the ears. You shake your head and tell him that it's nice to have a reason to smile now and again-even with things as dire as they seem. He nods along with you. “That is true. Anyu has helped me through a lot of situations like… well, I suppose I have never quite been in a situation like this. But she has always been there for me. And she seems to have taken a particular liking to you, too.” As if she understands Eliyah's words, the dog gazes at you warmly. You smile again and tell her that you feel the same way. Anyu wags her tail. Bonding with Eliyah and Anyu makes things just a little better." -msgstr "" +msgstr "你没找到伊里亚。相反,是安雨找到了你。这条大狗在你最意想不到的时刻扑到你的腿上,亲昵地用鼻子触碰著你的脸。你试图将她从你身上推开,但最终无功而返,只能笑著承受。口水是没事——冻结的口水可完全是两码事了。“安雨,下来!”你听到伊里亚的喊声,然后那听话的大狗立刻从你身上跳下,在旁边乖乖坐好。“抱歉啊。”伊里亚说著,坐在大狗旁边,开始搔痒她的耳后。你摇著头告诉他,总算又有个可以笑出来的理由了,这是好事——即便当前形势如此严峻。他点头同意你的看法。“太对了。安雨帮我跨过了很多次难关,比如……不过,我认为我从来没有陷入过像这次一样的情况。但她总是陪在我身边。而且她看起来也特别喜欢你。”就好像她听得懂伊里亚的话,大狗热情地凝视著你。你又笑了起来,对她说你也这么想。安雨摇著尾巴。" msgid "Bonding with Eliyah and Anyu makes things just a little better. Any one investigator may either heal 1 mental trauma or erase 1 horror from a partner asset recorded in the Campaign Log." -msgstr "" +msgstr "与伊里亚和安雨相处让情况稍微好转一点。任意一位调查员可以治愈1点精神创伤,或者消除剧本日志中记录的一名伙伴支援的1点恐惧。" msgid "Heal 1 mental trauma" -msgstr "" +msgstr "治愈1点精神创伤" msgid "Heal 1 partner horror" -msgstr "" +msgstr "治愈伙伴支援的1点恐惧" msgid "Heal mental trauma" -msgstr "" +msgstr "治愈精神创伤" msgid "Heal horror" -msgstr "" +msgstr "治愈恐惧" msgid "Because no investigator has any mental trauma and no partner has recorded horror, you may choose an additional conversation." -msgstr "" +msgstr "因为没有调查员有精神创伤,也没有伙伴有纪录恐惧,你可以选择阅读一个额外的对话。" msgid "As you sit at the edge of camp and ponder what fate might have in store for you in the coming days, a gentle nudge stirs you from your thoughts. You turn in shock, prepared to see another one of those horrid creatures emerging from the ice—but it’s only Anyu, Eliyah’s loyal companion. The big gray dog looks up at you with pleading eyes. You shake your head and rise, heavy, to your feet. That’s enough mourning for one night. As you venture back to camp, soft footfalls trail through the snow just behind you. You stop and glance at Anyu. Once again, she looks up to meet your gaze. Is she looking for comfort, or guidance? You kneel and run your gloved fingers through her thick fur, speaking soothingly to reassure the both of you. Yes, Eliyah is gone. No, I don’t know if we are safe, either. Do you want to stick with me? Anyu wags her tail. All right, then." -msgstr "" +msgstr "当你坐在营地的边缘,思考未来的命运可能会为你准备什么,一下轻推将你从你的思想中唤醒。你震惊地转过身来,准备好面对另一个可怕的生物从冰里冒出来——但那只是伊里亚的忠实同伴安雨。那只大灰狗用乞求的眼神看著你。你摇了摇头,沉重地站起身来。这一晚哀悼的够多了。当你冒险返回营地时,轻柔的脚步声穿过雪地跟在你身后。你停下来瞥了一眼安雨。再一次,她抬起头来与你对视。她是在寻求安慰,还是指导?你跪下来,用戴著手套的手指穿过她厚厚的皮毛,安慰般地说著让你们安心的话。是的,伊里亚已经走了。不,我也不知道我们是否安全。你愿意跟著我吗?安雨摇著尾巴。那好吧。" msgid "Any one investigator may choose to add the Anyu story asset to their deck. This card can be found in the Memorials of the Lost encounter set. It does not count toward that investigator's deck size." -msgstr "" +msgstr "任意一位调查员可以将安雨剧情支援加入其牌组。这张卡牌可以在纪念逝者遭遇组中找到。这张卡牌不计入该调查员的牌组卡牌张数。" msgid "You try in vain to sleep, but the night seems to go on forever, your thoughts meandering endlessly in a maze of worry and doubt." -msgstr "" +msgstr "你徒劳地试图在担忧和怀疑的迷宫中无休止地游荡。" msgid "If you have already played Scenario ???: Fatal Mirage this campaign:" -msgstr "" +msgstr "如果在本剧本中,你已经进行过冒险???:致命幻景:" msgid "Check the \"Expedition Team\" section of the Campaign Log. If there are three or more names crossed out:" -msgstr "" +msgstr "检查剧本日志中“探险队”部分。如果有至少3个名字被划掉:" msgid "Just as you are finally beginning to drift off, the door appears again. It shimmers momentarily, gray mist billowing out from the cracks of the doorframe. Again, you are being offered a choice. But do you dare to risk venturing into the frigid illusion once more?" -msgstr "" +msgstr "就在你终于开始感到昏昏沉沉时,门又出现了。它闪著微光,灰色的薄雾从门框的缝隙中滚滚而出。再一次,你被授予选择。但是你敢再一次冒险进入这冰冷的幻觉吗?" msgid "Open the door and venture once more into the mirage." -msgstr "" +msgstr "打开门, 再次进入幻景。" msgid "Add 1 [frost] token to the chaos bag for the remainder of the campaign. Proceed to Scenario ???: Fatal Mirage." -msgstr "" +msgstr "在混乱袋里加入1个[frost]标记, 直到剧本结束。进入冒险???:致命幻景。" msgid "Ignore the door and allow it to vanish." -msgstr "" +msgstr "无视门, 让它自己消失。" msgid "Proceed to Scenario III: City of the Elder Things. (You will get this chance again later.)" -msgstr "" +msgstr "进入冒险III: 古老者之城(之后你还会得到这个机会)。" msgid "" "Just as you are finally beginning to drift off, a vague threat in the corner of your mind startles you into action. You reach instinctively for a weapon to defend yourself, but when you peer about, nothing is out of place. In fact…\n" @@ -255,9 +262,13 @@ msgid "" "As you doubt the truth of this mysterious place, the walls and the tiled floor shimmer and fade. You are left back in the freezing cold of your camp, surrounded by your companions-except the door leading out of that hall still remains. Thick gray mist swirls around you, guiding you onward.\n" "This is no natural refraction of light. Something supernatural is at work here. The thick miasma that churns around your camp is not unlike the substance that makes up the nightmarish creatures you encountered after your plane crashed. Do you really want to know what it wants you to see?" msgstr "" +"就在你终于开始感到昏昏沉沉的时候,你在脑海的角落里感到模糊的威胁,吓得你采取行动。你本能地拿起武器自卫,但当你环顾四周时,一切正常。事实上……\n" +"你震惊地站起身来,环顾四周。你们的临时营地虽然不受恶劣天气的影响,但仍然是在南极的荒野深处。然而,你却发现自己是在室内,在一个你似乎很熟悉但却不知是何处的大厅里。你拨开了一些还在睡袋周围的积雪,发现原来没有的瓷砖地板。是梦?\n" +"当你怀疑这个神秘地方的真实性时,墙壁和瓷砖地板闪著微光,渐渐褪色。你回到了冰冷的营地里,周围是你的同伴——除了通向大厅的门还在。浓浓的灰雾在你周围盘旋,指引你前进。\n" +"这不是光的自然折射。这里有某种超自然的东西在起作用,你的营地周围弥漫著厚厚的瘴气,就像你在飞机坠毁后遇到的可怕生物一样。你真的想知道它想让你看到什么吗?" msgid "Open the door and venture into the mirage." -msgstr "" +msgstr "打开门,进入幻景。" msgid "Proceed to Scenario ???: Fatal Mirage." -msgstr "" +msgstr "进入冒险???:致命幻景。" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/eoe/eoe_1.po b/i18n/zh-cn/campaigns/eoe/eoe_1.po new file mode 100644 index 000000000..77144a13a --- /dev/null +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/eoe/eoe_1.po @@ -0,0 +1,17 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Language: zh\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"Project-Id-Version: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: \n" +"PO-Revision-Date: \n" +"Last-Translator: \n" +"Language-Team: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" + +msgid "Choose partners:" +msgstr "选择的伙伴:" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/eoe/eoe_epilogue.po b/i18n/zh-cn/campaigns/eoe/eoe_epilogue.po index ebdd50209..75a8de048 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/eoe/eoe_epilogue.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/eoe/eoe_epilogue.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,11 +8,13 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" msgid "If Roald Ellsworth and Avery Claypool both survived:" -msgstr "" +msgstr "如果罗尔德·埃尔斯沃思和艾弗里·克莱普尔都存活:" msgid "" "You find Ellsworth and Claypool on the aft deck of the Theodosia, enjoying a majestic view of the Atlantic. It has been several days since your escape, and the mood is one of relief, mixed with sorrow and guilt. The two men greet you as you approach, shifting aside to offer you a place to enjoy the view, as well. After a moment of contemplation, you ask what is in store for the explorers. The two of them share a knowing glance. \"A vacation, I think,\" Ellsworth says. \"A very, very long vacation.\"\n" @@ -21,9 +23,14 @@ msgid "" "\"Really? I was thinking somewhere nice and remote. Just the two of us,\" Claypool hints.\n" "You chuckle and leave the two of them to their vacation plans. Perhaps there is hope for the lot of you, after all." msgstr "" +"你看到埃尔斯沃思和克莱普尔在菲奥多西亚号的后甲板上,欣赏著大西洋的壮丽景色。你们逃离已经过去好几天了,现在的心情是解脱中夹杂著悲伤和愧疚。当你走近时,这两个男子向你打招呼,并让出一个欣赏风景的位置给你。沉思片刻后,你询问道,探险家们将面临什么。他俩交换了一个会意的眼神。“应该是度假吧,我想。”埃尔斯沃思说,“一个非常、非常长的假期。”\n" +"“只有蓝色的天空和温暖的空气。”克莱普尔说。\n" +"“没错。最好是在地图上有的地方。”埃尔斯沃思带著温和的微笑补充道。\n" +"“真的吗?我想去个偏僻的好地方。就我们两个。”克莱普尔暗示道。\n" +"你笑著离开了,留下他们俩继续计划他们的度假。看来,你们这些人或许还有希望。" msgid "If Dr. Amy Kensler and Dr. Mala Sinha both survived:" -msgstr "" +msgstr "如果艾米·肯斯勒博士和玛拉·辛哈医生都存活:" msgid "" "You have seen Dr. Kensler face down impossible creatures and nightmarish environs, but it is this final trial that seems to rattle her most. She paces and fidgets and quietly recites sentences until finally, Dr. Sinha arrives. You'd leave her to her privacy, but she requested you stay. \"Mala,\" she says dryly, despite all of the practice. \"I was wondering—that is, I was—I would like to—\" she clears her throat and tries again. \"Would you like to have dinner again, sometime? And perhaps another show?\" she finally manages to say.\n" @@ -32,18 +39,26 @@ msgid "" "\"Amy, you are highly astute, incredibly well read, and a true prodigy in your field. But when it comes to this—\" Dr. Sinha motions to and fro, indicating something in the air between them, \"you are somewhat of a dimwit.\"\n" "To your surprise, Amy chuckles and grins. \"Yes. Yes, I suppose I am.\"" msgstr "" +"你已经见识过肯斯勒博士如何面奇异生物和噩梦般的环境,但这最后的考验反而让她最手足无措。她坐立不安地踱著步子,静静地背诵句子,直到辛哈医生终于到来。你不想打扰她,但她要求你留下。“玛拉。”尽管练习了多次,她还是干巴巴地说著。“我在想——也就是说,我——我想——”她清了清嗓子,又试了一次。“什么时候再一起吃顿饭好吗?或者再看场表演?”她最终努力说了出来。\n" +"辛哈医生翻著白眼,掩饰著微笑。“好的,你这个傻瓜。”\n" +"肯斯勒博士惊讶地眨了眨眼睛。你感觉到她以前从来没有被这样称呼过。\n" +"“艾米,你非常机敏,博览群书,在你的领域是一个真正的天才。但当谈到这个时——”辛哈医生来回做了个手势,暗示著她们之间的气氛,“你有点像个傻瓜。”\n" +"令你惊讶的是,艾米露齿轻笑。“是的。是的,我想我确实是个笨蛋。”" msgid "If Professor William Dyer and Danforth both survived:" -msgstr "" +msgstr "如果威廉·戴尔教授和丹佛斯都存活:" msgid "" "Weeks later, you step into Professor Dyer's office, where he and Danforth study an array of old, musty tomes. Some kind of esoteric diagram, filled to the brim with bizarre symbols, adorns the professor's chalkboard. \"It could be this one,\" Dyer says quietly, pointing to a different diagram in one of the tomes. You recognize the book from Dr. Kensler's possessions, and several of the others from the restricted collection of the Orne Library.\n" "Danforth closes his eyes. \"No, no, no…\" He moves to the chalkboard and begins to erase. \"It is different. Different, different…\" Only then do the two of them spot you in the entrance. You ask them what they're studying this time.\n" "\"'In a future existence, we shall look upon what we think our present existence, as a dream,'\" Danforth recites from Poe once more, as if in explanation." msgstr "" +"几周后,你走进戴尔教授的办公室,在那里他和丹佛斯正研究著一堆发霉的古籍。教授的黑板上画著某种深奥的图表,上面满是奇怪的符号。“可能是这个。”戴尔平静地说著,指著其中一本书上一张不同的图表。你认出了这本书来自于肯斯勒博士的收藏,另外还有几本奥恩图书馆的限制收藏。\n" +"丹佛斯闭上了他的眼睛。“不、不、不……”他走上前开始擦黑板,“它是不同的。是不同的、不同的……”此时他们才发现你在门口。你询问他们这次在研究什么。\n" +"“‘在未来,我们将把我们所认为的现在,看作一个梦’。”丹佛斯又背诵了一遍爱伦·坡的作品,像是在解释。" msgid "If Takada Hiroko and James \"Cookie\" Fredericks both survived:" -msgstr "" +msgstr "如果高田弘子和詹姆斯·“曲奇”·弗雷德里克斯都存活:" msgid "" "To your surprise, you spot both Takada and Cookie in the workshop below deck. Cookie has taken apart his revolver and is cleaning each piece individually, while Takada goes through the aeroplane parts the crew managed to break down during your hasty escape. You watch in secret for a short while as the two banter.\n" @@ -60,9 +75,22 @@ msgid "" "\"An' if not,\" Cookie adds, \"still better than sittin' around, waiting to be sent on another fool's errand like this one.\"\n" "You nod and excuse yourself. As long as they have each other, you think the two of them will be all right." msgstr "" +"令你惊讶的是,你发现高田和曲奇都在甲板下面的工作间里。曲奇拆开了他的左轮手枪,正在逐个清洗零件,而高田则在检查你们匆忙逃离期间机组人员弄坏的飞机部件。你偷偷地看了一会儿这两个人互相打趣。\n" +"“把那块布递来,行不?”\n" +"“我不是你的手下,曲奇。”\n" +"“得了,小弘,就在你那。抓著它往这一飞就行了。”\n" +"“是,长官,要不要再给你泡杯茶?”\n" +"“真好笑——你为啥扔那边去了?”\n" +"“你叫我让它飞的啊。”\n" +"“往我这啊,你这该对著我啊!”\n" +"在他们像这样斗嘴时,你暗自笑著。这对看著完全不合拍的搭档似乎比团队其他成员相处得更融洽。最后,谈话的间歇,你终于有机会现身了。你一进门,他们就简单地点点头,然后继续工作。你问他俩回到阿卡姆后打算做什么。\n" +"“小弘想要——还是你来说吧。”曲奇说。\n" +"高田叹了口气,坐了起来,用戴著手套的手背抹去额头上的汗水。“我……我想要试著寻找我的父亲。我邀请了弗雷德里克斯先生陪我一起去。”他俩交换了一个会意的眼神。“我知道希望渺茫。他可能在多年前就已经坠海了。即便如此,我还是想——我还是需要知道。我有他的日志。我们应该能找到证据。找到什么。”\n" +"“就算没有。”曲奇补充说,“也比坐著干等,等待被派去做另一件像这样的傻事要好。”\n" +"你点头并告辞。只要他们有彼此支援,你觉得他俩都会没事的。" msgid "If Eliyah Ashevak and the investigators are the only survivors:" -msgstr "" +msgstr "如果伊里亚·阿什瓦克和调查员是仅剩的幸存者:" msgid "" "Eliyah sits next to the railing near the bow of the ship, his stare distant and troubled. Anyu lays on the deck with him, her head resting on his lap. She is the first to spot your approach, but neither one of them greets you. You say nothing and sit nearby, staring off into the horizon in silence.\n" @@ -72,3 +100,9 @@ msgid "" "But that isn't true, you insist. And besides, he has kept Anyu safe this whole time—is that not reason enough to live?\n" "\"No, it's the other way around,\" he says, a smile threatening to tug on his lips. \"She's the one who saved me that day. She's the one who saves me every day.\"" msgstr "" +"伊里亚坐在船头附近的栏杆旁,他的目光看向远方,充满不安。安雨躺在他旁边,头枕在他的腿上。她最先发现你靠近,但他们都没有打招呼。你什么也没说,只是坐在旁边,默默地凝视著远方。\n" +"“又一次发生了,安雨。”他终于开口了,声音沙哑。“所有人都死了。除了我们。为什么?为什么总是我们?”\n" +"你告诉伊里亚因为他俩都是生存者,跟你一样。命硬,百折不挠。他摇了摇头。\n" +"“不。这是诅咒。是负担。”他轻轻地抚弄著安雨。大狗抬起头,恳求地看著你。“我早该死了。现在是第二次了。”\n" +"但你坚持说事实并非如此。而且,他一直以来都好好保护著安雨——难道这还不能成为活下去的理由吗?\n" +"“不,恰恰相反。”他说著,嘴角露出一丝微笑。“那天是她救了我。一直都是她在拯救我。”" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/eoe/eoe_prologue.po b/i18n/zh-cn/campaigns/eoe/eoe_prologue.po index 46f245827..16ecd4e0d 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/eoe/eoe_prologue.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/eoe/eoe_prologue.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,13 +8,15 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" msgid "" "\"I am forced into speech because men of science have refused to follow my advice without knowing why. It is altogether against my will that I tell my reasons for opposing this contemplated invasion of the antarctic—with its vast fossil-hunt and its wholesale boring and melting of the ancient ice-cap—and I am the more reluctant because my warning may be in vain. Doubt of the real facts, as I must reveal them, is inevitable; yet if I suppressed what will seem extravagant and incredible there would be nothing left.\"\n" "-H. P. Lovecraft, At the Mountains of Madness" -msgstr "" +msgstr "“由於科學家在瞭解事情原委前就拒絕聽取我的忠告,因此我被迫公開發表這篇聲明。儘管我反對這次南極科考行動——大規模化石搜尋,以及針對遠古冰蓋的大規模鑽井勘探與融化——但我非常不願說明理由。而且即便我說出來了,我的警告也很可能是徒勞的,這讓我更不願意透露原因。我必須揭露事實真相,儘管質疑是無法避免的;然而如果我去掉那些看起來不切實際、令人難以置信的部分,那就不剩什麼了。“——H.P.洛夫克拉夫特《瘋狂山脈》" msgid "" "\"You understand now, yes? Why this expedition must be stopped?\" Professor William Dyer sits across from you at his office desk. A wealth of academic papers and scientific journals lies sprawled between you, including Dyer’s own lengthy account of his journey to the Antarctic. Up until the publication of this revised report—the alleged \"truth\"—the university’s last expedition to Antarctica yielded very little in the way of scientific discoveries.\n" @@ -22,12 +24,16 @@ msgid "" "Dyer has called on you to help convince his colleagues to abandon their planned follow-up expedition. His student, Danforth—the only other member of the expedition to reach the alien stone-city described in Dyer’s report—paces back and forth by the entrance to Dyer’s office, muttering nonsensically to himself while you consider their strange tale.\n" "You’re still unsure what to make of all this. On the one hand, Dyer’s concern seems genuine, and his account is filled with such detail and specificity that you find it difficult to doubt its authenticity. And yet, there’s no way it could all be true. An ancient city in the ice, built by primordial beings? So-called \"Elder Things\"? How could such things be real? Danforth mumbles something about a nameless black pit as you place Dyer’s report back on his desk. The professor gazes at you with sleepless, bloodshot eyes. \"Well?\" Dyer asks. \"Will you help us stop this madness? Will you make them see reason?\"" msgstr "" +"“现在你明白了吧?为什么必须中止这次探险?”威廉·戴尔教授和你面对面坐在他的办公桌前。你们中间散落著大量学术论文和科学期刊,包括戴尔自己对南极之旅的长篇叙述。在这份修订后的报告——所谓的“真相”——发表之前,大学对南极洲的最近一次考察在科学发现方面都收效甚微。\n" +"在戴尔的要求下,你阅读了这些新的报告,关于那些他称之为“疯狂山脉”另一边的真实情况。如果没有报告附带的那些照片和图画,你几乎不会相信这一切。这些证据包括:被肢解的残破尸体;令人费解的五角形雪冢;半埋在雪里的奇怪标本;以及最后,从空中拍摄的、在戴尔的故事中所描述的那锯齿状的黑色山峰。\n" +"戴尔请你帮助他说服他的同事,放弃他们计划中的后续探险。在你思考著他们离奇的故事时,他的学生丹佛斯——在戴尔的报告中,是上次探险中唯一一个和他到达了异形石城的其他成员——正在办公室门口来回踱步,嘴里自言自语的讲一些胡话。\n" +"你仍然不确定这一切是怎么回事。一方面,戴尔似乎是真的很担心,他的叙述充斥著如此详尽的细节和特征,你很难怀疑它的真实性。然而,这也不可能都是真的。一座由原始生物建造的冰雪中的古老城市?所谓的“古老者”?这种事情怎么可能是真的呢?在你将戴尔的报告放回他桌上时,丹佛斯咕哝著什么无名黑坑。教授用失眠充血的眼睛盯著你。“怎么样?”戴尔问道,“你能帮我们阻止这疯狂吗?你能让他们明白吗?”" msgid "\"I believe you… but if what you say is true, should we not investigate these findings further?\"" -msgstr "" +msgstr "“我相信你……但如果你说的都是真的,那我们不应该进一步调查这些发现吗?”" msgid "\"I'm sorry, but this seems too wild to be true.\"" -msgstr "" +msgstr "“抱歉,但这看起来太疯狂了,不可能是真的。”" msgid "" "Dyer lets out an anxious breath and relents. \"I suppose I might have said the same thing, once. But now, after what I’ve seen…\" A shudder courses through the man’s aging body. \"You are venturing somewhere humanity does not belong. I am starting to believe that scholars such as ourselves can only continue to probe the depths of science for so long before we are laid low by what we find.\"\n" @@ -43,12 +49,21 @@ msgid "" "\"All right, then,\" Dyer concludes with a sigh. \"Since you lot have no clue what you are getting into, I suppose we have no choice but to come, too. You can tell Dr. Kensler that she wins. We will be ready to leave within the week.\"\n" "You shake his hand and make for the door. \"I hope, for all our sakes, that Danforth is right,\" he adds before you are out of earshot." msgstr "" +"戴尔长舒一口气,平静了下来。“以前的我可能也会这么说。但是现在,在我看到过……”他衰老的身体一阵颤栗。“你在不属于人类的地方冒险。我开始相信,像我们这样的学者,只能在科学的深渊探索一阵,然后就会被我们发现的东西压垮。\n" +"“或者被发现我们的东西压垮。”丹佛斯在后面插话道。\n" +"戴尔瞥了他的学生一眼,琢磨了一下他的表情,然后把注意力转回你身上。“如果你随同肯斯勒博士一同踏上这次旅途,很可能全员有去无回。你不再考虑一下吗?”\n" +"你解释说,虽然你们的探险肯定会有重大的危险,但艾米·肯斯勒博士——带领这次新的南极之旅的科学家——已经采取了预防措施,确保不会出现像戴尔那次一样的结局。更重要的是,这是了解他们遭遇到的威胁的唯一方式,也是在这些威胁被其他缺乏谨慎的科学家发现前作好准备的唯一方式。\n" +"“是的,我……我承认我也有同样的顾虑。”他回答道,“恐怕我们无法说服整个科学界。也许回去更多了解那些我们所看到的……会更好……”\n" +"丹佛斯点头。“我同意。我们怎么知道我们看到的也许只是两个对怪诞和恐怖过于著迷的探险家的异想天开呢?就像亚瑟·戈登·皮姆的不幸之旅?”\n" +"戴尔眯著眼睛看向他的学生。他黑暗的眼睛中所蕴藏的知识使你毛骨悚然。“就算你这么觉得,但我敢说你并不理解我所看到的东西。 ”\n" +"学生嘲笑道:“瞥见山腰边的幻景的可不是你——”\n" +"“我指的不是‘幻景’,丹佛斯;我指的是我在你身上看到的东西。”戴尔反驳,“你在飞机上说的那些话,你当时的表情……我永远不会忘记。”丹佛斯回到他的角落苦思他自己的疑问,房内一片寂静。\n" +"戴尔恳求你。“无论事态会如何发展,无论我说什么都无法阻止你了吗?”你想了一会儿,然后摇摇头。有太多的利害关系——特别是如果戴尔的叙述被证明是真实的话。\n" +"“那好吧。”戴尔叹了口气,下了决定。“既然你们不知道将要面对的是什么,我想我们除了一起去,也别无选择。你可以告诉肯斯勒博士,她赢了。我们会在这周内作好出发准备。”你握了握他的手,向门口走去。\n" +"“看在我们大家的份上,我希望丹佛斯是对的。”在你离开之前,他补充道。" msgid "the investigators convinced Dyer to allow the expedition." -msgstr "" - -msgid "Add 1 [cultist] token to the chaos bag for the remainder of the campaign." -msgstr "" +msgstr "调查员们使戴尔同意了这次探险。" msgid "" "Dyer’s jaw clenches and his cheeks redden. For a moment he looks as though he is about to slam his fist on the desk between the two of you, but after a moment of consideration, he takes a deep breath and shakes his head. \"I suppose to any reasonable person it should seem that way. Perhaps my faith in the scientific community was misplaced. Of course Dr. Kensler would not believe me, not even with all this evidence.\" He shoves several of the photographs on his desk aside in frustration.\n" @@ -63,15 +78,25 @@ msgid "" "\"Very well, then,\" Dyer rises to his feet. \"Since you lot have no clue what you are getting into, I suppose we have no choice but to come, too. You can tell Dr. Kensler that she wins. We will be ready to leave within the week.\"\n" "You nod and make for the door. \"I hope, for all our sakes, that Danforth is right,\" he adds before you are out of earshot." msgstr "" +"戴尔咬紧牙关,两颊发红。有那么一会儿,他看上去好像要用拳头猛锤你们之间的桌子,但经过片刻的考虑,他深吸一口气,摇了摇头。“看来在任何有理智的人眼中,都应该是这样。也许我不该将信仰寄托在科学界吧。当然,即使有这么多的证据,肯斯勒博士还是不会相信我的。”他沮丧地把桌上的几张照片推到一边。\n" +"你解释说,艾米·肯斯勒博士——带领这次新的南极之旅的科学家——的动机是纯粹的学术好奇心,而不是贪婪或荣誉。\n" +"“这不重要。”戴尔痛苦地说,“尽管如此,她还是不顾我的警告,想要寻求更多证据来证明我的发现。如此就成了不断回圈。也许科学本身就是愚蠢的。我们不过是玻璃下盲目的老鼠,为了自己想要逃出去,却对笼子外面的世界一无所知。”\n" +"丹佛斯靠了过来,盯著戴尔桌子上散落的照片。“也许我们看到的不过只是两个对怪诞和恐怖过于著迷的探险家的异想天开呢。就像亚瑟·戈登·皮姆的不幸之旅?”\n" +"戴尔眯著眼睛看向他的学生。他黑暗的眼睛中所蕴藏的知识使你毛骨悚然。“就算你这么觉得,但我敢说你并不理解我所看到的东西。\n" +"学生嘲笑道:“瞥见山腰边的幻景的可不是你——”\n" +"“我指的不是‘幻景’,丹佛斯;我指的是我在你身上看到的东西。”戴尔反驳,“你在飞机上说的那些话,你当时的表情……我永远不会忘记。”丹佛斯回到他的角落苦思他自己的疑问,房内一片寂静。\n" +"戴尔恳求你。“无论事态会如何发展,无论我说什么都无法阻止你了吗?”你解释说,你只有通过亲眼所见,才能相信他的话。\n" +"“那好吧。”戴尔站了起来。“既然你们不知道将要面对的是什么,我想我们除了一起去,也别无选择。你可以告诉肯斯勒博士,她赢了。我们会在这周内作好出发准备。”\n" +"你点点头,向门口走去。“看在我们大家的份上,我希望丹佛斯是对的。”在你离开之前,他补充道。" msgid "the investigators did not believe Dyer's report." -msgstr "" +msgstr "调查员们不相信戴尔的报告。" msgid "You peer up at the overcast sky, hoping it does not forebode things to come. Only a sliver of sunlight peeks through the clouds. You shudder and pull your coat closed over your shoulders, then continue onward to the edge of the Boston Harbor dock." -msgstr "" +msgstr "你抬头望著乌云密布的天空,希望它不是未来的预兆。只有一缕阳光透过了云层。你打了个寒颤,把外套披上肩膀,然后继续朝波士顿港码头的边缘走去。" msgid "Gather each of the cards from the Expedition Team encounter set. As you read the rest of this prologue and each member of the expedition team is introduced, find the story asset from that encounter set that matches their name and acquaint yourself with that card." -msgstr "" +msgstr "收齐探险队遭遇组中的全部卡牌。在你阅读本序幕接下来的内容以及介绍探险队每位成员的时候,从该遭遇组中找出对应名字的剧情支援查看,可以更快熟悉卡牌。" msgid "" "Standing in front of the plankway leading up to the deck of the Theodosia is Dr. Amy Kensler. A professor of Biology at Miskatonic University, the no-nonsense scientist has been a fixture of the university’s Sciences department for over a decade. Without so much as peering up from her clipboard, she crosses off your name as you approach. \"Good of you to make it on time. Mr. Ellsworth here will take your luggage aboard.\"\n" @@ -101,9 +126,39 @@ msgid "" "\"I appreciate your concern, Dr. Kensler, but I am looking forward to the opportunity to return to Antarctica. I want… need… to be there again.\"\n" "She follows his gaze to the Theodosia, which bobs steadily up and down on the choppy Atlantic waters. \"Very well. We are still working to get all of our equipment aboard. Mr. Ellsworth can help you find your rooms.\" You nod and begin boarding, along with the remaining crew and the rest of the expedition team—mostly students of the university, along with several unaffiliated explorers and several researchers in a variety of fields. Once more you spy the scant sliver of sunlight above before it is smothered by gray clouds." msgstr "" +"站在通往菲奥多西亚号甲板的跳板前的,就是艾米·肯斯勒博士。作为米斯卡塔尼克大学的生物学教授,这位严肃的科学家十多年来一直是大学科学系的常驻成员。在你走近时,她甚至都没有抬头看你一眼,就在写字板上划掉了你的名字。“你能准时赶到,很好。这位埃尔斯沃思先生会把你的行李搬上去的。”\n" +"“噢,那不是当然的吗?”站在她身边的男子轻笑著回答。他伸出手与你握了一下,自我介绍道:“罗尔德·埃尔斯沃思为您效劳。”\n" +"肯斯勒博士通过介绍向你解释:“埃尔斯沃思先生有参与数十场探险的经验,在挑选本次探险成员时得到了强烈推荐。我相信在未来几周,他的专业知识会显得举足轻重。”\n" +"埃尔斯沃思翻了个白眼。“他的专业知识,没错……而且他还能当苦力!”他边笑著说,边把你的行李搬起走上跳板。\n" +"“快点,埃尔斯沃思!”船内的另一个声音喊道。一个长著浓密棕色胡须、看起来很粗鲁的男子出现了,示意埃尔斯沃思抓紧时间。“在启程之前,我们还有很多工作要做呢!”\n" +"“我这有点忙,曲奇。”埃尔斯沃思大声回答。然后他转向你,指了指背后:“别介意他。曲奇只是有点过度热情,不过是个好人。\n" +"“我是叫‘弗雷德里克斯’。”那个粗暴男子吼了回去。“詹姆斯·弗雷德里克斯。我发誓,有时候我觉得我是这里唯一一个为这该死的旅行作好准备的人。”他生气地低声说,“难道没人提过,用死在海上的人给船当名字不吉利吗?”\n" +"另一个声音从甲板上传来:“曲奇,麻烦你把声音压低,这儿还有人想要干活呢。”男子哼了一声,翻著白眼钻回船里。抬头望去,只见一个年轻女子斜倚在甲板的栏杆上,棕色长发扎成一个浓密的马尾,绕著脖子垂下。“嘿!你来了。”她大声对你说,“对于你能前来,肯斯勒博士非常激动。期待与你合作。”\n" +"肯斯勒博士头也不抬地低声念叨:“高田弘子女士是我们的飞机技师。和上次探险一样,我们会在现场组装飞机。不用担心——她可能是这个领域里最年轻的,但是她明白自己在做什么。\n" +"更多成员陆续到达。第一位是一名30多岁的男子,留著一小撮金色胡须,有著明亮的绿色眼睛。“艾弗里·克莱普尔先生。”肯斯勒博士把你介绍给那名男子,你们握了握手。“克莱普尔先生是埃尔斯沃思先生的……熟人。他将担任我们的南极向导。\n" +"“只要老天爷愿意行个方便。”克莱普尔开玩笑道,“说实话,我们哪怕能从冰架上下来,就已经很幸运了。”\n" +"“我坚信在有了你的技术,我们至少能走得和戴尔和莱克他们一样远。”\n" +"“这正是我担心的。”克莱普尔嘟囔著,快步地走过肯斯勒,上了跳板。他往上走,经过了埃尔斯沃思,然后两人四目相对,仿佛被定住了一般。你发誓,当他们一句话都不说僵持著时,温度下降了好几度。\n" +"“他们的关系一直是……比较好的。”肯斯勒博士小声说,“但最近却出现了一些问题。他们最好学会容忍彼此的差异。毕竟,他们会在很长一段时间里避不开对方了。”你看到克莱普尔的目光在埃尔斯沃思身上徘徊了片刻,然后他愤怒地转身进入船舱。\n" +"接下来抵达的是一位有著浅棕色皮肤和疲倦眼睛的女子,除了她的行李,还有一个挂著白色十字的巨大亮红的医疗箱摆在一起。她伸出手与肯斯勒博士握了握,而你留意到她的手在紧张地颤抖。“感谢你参加我们的这次航行, 玛拉。”\n" +"“噢,艾米。总得有人负责你的生命安全。”她回答道。肯斯勒博士抬眼将那名女子从头到脚打量一遍,有那么一刻出现了尴尬的沉默,她的脸颊微微发红。“嗯。那就这样。”她说了句,然后继续往船上走。\n" +"等她走远了,肯斯勒博士清了清喉咙。“玛拉·辛哈医生,是我们的医师。”她解释道,“说服她加入我们花了不少时间,所以尽量不要在一些无关紧要的问题上滥用她的专业技能。冻伤会是很严重的问题,还有坏疽和体温过低也是。请尽量不要惹她生气。”你不确定肯斯勒博士是否在开玩笑。\n" +"男子的声音伴随著一阵犬吠打破了这突然的寂静。“安雨!该死的,安雨,别这样乱跑!”他大吼。\n" +"“那是阿什瓦克先生。”肯斯勒博士说道,从她的名单上划去另一个名字。过了一会,你看到一只灰毛大狗向你扑来,兴奋地伸出舌头。你俯下身抚摸它,用手滑过它又厚又长的毛发。后面的男子终于追了上来,上气不接下气。“安雨……拜托,我以为我……已经把你训练好了。”他边喘边说。\n" +"“伊里亚·阿什瓦克是我们的驯犬师。”肯斯勒博士打断了他,“他负责照顾我们带来的44只雪橇犬,当然还有喂养和训练它们。”\n" +"“算上安雨是45只。”他纠正了她,然后转身与你握手。“还有,我们会在这艘船上共处一段时间,所以我们还是不要那么拘谨了。叫我‘伊里亚’就好。”\n" +"当这名男子和他的大狗登上船时,你询问肯斯勒博士是否收到了你寄出的信,是关于戴尔教授担忧的事情的。“我很清楚他的报告。”肯斯勒博士回答道,“但正如我一再告诉他的,我并不打算停止或推迟这次探险——”就在这时,脚步声从你身后传来,打断了你们的谈话。\n" +"“——说曹操,曹操到。”肯斯勒博士喃喃自语著,将视线从写字板上移开,抬起头来。来的不是别人,正是威廉·戴尔教授和他的学生丹佛斯,他俩都提著几包行李。“我很高兴你最终决定加入我们,威廉。”\n" +"“艾米。”他应声回答,“我来这里不是因为我相信你们的宗旨。我是来确保你和你的同伴不会自己送死。你根本知道你将要面对的是什么。”\n" +"“那你在路上不就有的是机会好好教育我们了。”她转过身来对年轻的丹佛斯说话,而此时丹佛斯正抬头盯著油轮,表情痛苦。“丹佛斯,我希望你明白,你没有义务参加这次探险。在你经历了那么多之后……”她声音越来越小,担心地扬起眉毛,这与她平时冷淡的举止对比鲜明。\n" +"“感谢您的关心,肯斯勒博士,但我期待著有机会返回南极。我想要……需要……再去那儿。”\n" +"她跟随他的目光注视著菲奥多西亚号,它在波涛汹涌的大西洋海面上稳定地上下沉浮。“那好吧。我们还在把所有设备装上船。埃尔斯沃思先生会带你们前往所属的房间。”你点点头,开始和剩下的船员以及其余的探险队成员——大部分是大学的学生,还有几位独立的探险者,以及几位不同领域的研究人员——一起登船。你再一次看向空中那一缕阳光,直到它被灰云完全吞噬。" msgid "" "These nine characters will be your partners throughout this campaign. Their various talents will be crucial in the scenarios to come. However, if you wish for this expedition to be successful, it is imperative that you keep them healthy and sane.\n" "In the \"Expedition Team\" section of the Campaign Log, you can view the status of each member of the expedition team. As they are injured or begin to question their sanity, update the Campaign Log accordingly. (You will be instructed when to do so.)\n" "As each team member is killed or driven insane, cross them off the list, one by one." msgstr "" +"这9名角色将是在整个剧本中陪同你的伙伴。他们的各种才能在即将来临的冒险中至关重要。然而,如果你希望这次探险成功,让他们保持健康和理智非常重要。\n" +"在剧本日志的“探险队”部分,你可以查阅探险队每名成员的状况。当他们受伤或开始质疑自己的理智时,对应地更新剧本日志(要这么做时, 你会收到指示)。\n" +"随著每名队员阵亡或发疯,将他们逐一从名单上划掉。" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/eoe/fatal_mirage.po b/i18n/zh-cn/campaigns/eoe/fatal_mirage.po index 94366c57a..644a697d0 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/eoe/fatal_mirage.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/eoe/fatal_mirage.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,257 +8,281 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" msgid "Scenario ???" -msgstr "" +msgstr "冒险???" msgid "Scenario ???: Fatal Mirage" -msgstr "" - -msgid "Mirage" -msgstr "" +msgstr "冒险???:致命幻景" msgid "Upon entering the doorway, you find yourself in a web of icy tunnels, swathed in miasma and dripping with prismatic ichor. Your reflection peers back at you in myriad peculiar angles. Your voice echoes throughout this infinite hall of mirrors. You turn around to discover that your entryway has vanished behind you. Then, in the corner of your eye, you spot a familiar figure traversing the same mists—but, no, that can't be possible. Can it?" -msgstr "" +msgstr "一进入门口,你就发现自己在一个冰冷的隧道网路中,里面充斥著瘴气,还滴著五光十色的脓水。你的倒影在无数奇特的角度注视著你。你的声音在这无尽的镜子大厅里回响。你转身,却发现入口已经消失在你身后。然后,在你的眼角,你发现一个熟悉的身影穿过同样的迷雾——但是,不,那不可能。那可能吗?" msgid "Find and read the passage that corresponds to which character was killed in the plane crash." -msgstr "" +msgstr "找到并阅读下方与在坠机事故中遇难角色对应的章节。" msgid "" "Professor Dyer is dead. There is no way that can be him. And yet…\n" "You see him pacing back and forth across one of the reflections, muttering to himself. \"It must be stopped. They cannot do this.\" He pauses, as if in conversation with another, who goes unheard. \"I do not care. It must end at once!\" Poor Dyer. He did try to warn you, you recall. And yet, here you are.\n" "As quickly as it appeared, the mirage vanishes. What the hell is this place? And how are these events, which you were not privy to, unfolding before your very eyes?" msgstr "" +"戴尔教授已经死了。这绝不可能是他。然而……\n" +"你看到他在其中一个映射中来回踱步,喃喃自语。“这必须得停止。他们不能这么做。”他停顿了一下,好像在和另一个人谈话,但你听不到。“我不在乎。必须立刻终止!”可怜的戴尔。你还记得吧,他曾试图警告你。然而,你还是来了。\n" +"幻境消失了,速度就和它出现时一样快。这到底是什么鬼地方?这些你不知道的事情,怎么就在你眼前展开了呢?" msgid "" "Ellsworth is dead. There is no way that can be him. And yet…\n" "You spot him inside a telephone booth, arguing heatedly with somebody on the other end. \"I know it is dangerous. But I have to go,\" he reasons. \"Trust me, this is too important to let go.\"\n" "As quickly as it appeared, the mirage vanishes. What the hell is this place? And how are these events, which you were not privy to, unfolding before your very eyes?" msgstr "" +"埃尔斯沃思已经死了。这绝不可能是他。然而……\n" +"你看到他在电话亭里和电话那头的人激烈地争论著。“我知道这很危险。但我不得不去。”他解释著。“相信我,这太重要了,我绝不能错过。”\n" +"幻境消失了,速度就和它出现时一样快。这到底是什么鬼地方?这些你不知道的事情,怎么就在你眼前展开了呢?" msgid "" "Eliyah is dead. There is no way that can be him. And yet…\n" "Eliyah crawls through the snow, leaving a trail of blood in his wake. \"Are you guiding me to safety?\" he asks quietly to a large gray dog. You recognize the familiar shape of Anyu, perhaps several years younger but no less enormous.\n" "As quickly as it appeared, the mirage vanishes. What the hell is this place? And how are these events, which you were not privy to, unfolding before your very eyes?" msgstr "" +"伊里亚已经死了。这绝不可能是他。然而……\n" +"伊里亚在雪地里爬行,身后留下一串血迹。“你是在引导我到安全的地方吗?”他小声地询问一只大灰狗。你认出了安雨那熟悉的身影,也许年纪小点,但块头一样大。\n" +"幻境消失了,速度就和它出现时一样快。这到底是什么鬼地方?这些你不知道的事情,怎么就在你眼前展开了呢?" msgid "" "Danforth is dead. There is no way that can be him. And yet…\n" "The student sits at a table in the Orne Library, muttering to himself as he reads: \"I saw it. I know I did. I saw it.\" He begins to doze off, only to quickly shudder awake. The dark rings under his eyes tell you that he has not slept for many days. \"I saw it… it was real…\"\n" "As quickly as it appeared, the mirage vanishes. What the hell is this place? And how are these events, which you were not privy to, unfolding before your very eyes?" msgstr "" +"丹佛斯已经死了。这绝不可能是他,然而……\n" +"这名学生坐在奥恩图书馆的一张桌子旁,一边开读著,一边喃喃自语:“我看到它了。我知道我看到了。我看到它了。”他开始打瞌睡,但很快就打了个寒颤醒了。他的黑眼圈告诉你,他已经好几天没睡觉了。“我看到它了……那是真实的……\n" +"幻境消失了,速度就和它出现时一样快。这到底是什么鬼地方?这些你不知道的事情,怎么就在你眼前展开了呢?" msgid "" "Cookie is dead. There is no way that can be him. And yet…\n" "He is braced against one of the crystalline mirrors, hands shaking as he reloads his rifle. Dirt and soot cover his face and stain his uniform. He looks younger, but no less haggard. \"Sergeant Fredericks,\" another voice snaps him out of his trance. \"Germans broke the line last night. They're circling around. We have to get out of here!\"\n" "As quickly as it appeared, the mirage vanishes. What the hell is this place? And how are these events, which you were not privy to, unfolding before your very eyes?" msgstr "" +"曲奇已经死了。这绝不可能是他。然而……\n" +"他靠在其中一面水晶镜子上,双手颤抖著重新装填步枪。污物和煤烟覆盖著他的脸,弄脏了他的制服。\n" +"他看起来更年轻,但依然很憔悴。“弗雷德里克斯中士。”另一个声音使他从恍惚中惊醒。“德国人昨晚突破阵线了。他们在周围打转。我们必须离开这里!”\n" +"幻境消失了,速度就和它出现时一样快。这到底是什么鬼地方?这些你不知道的事情,怎么就在你眼前展开了呢?" msgid "" "Claypool is dead. There is no way that can be him. And yet…\n" "You watch as he studies a map of Antarctica, the regions inside its borders only partially documented. \"It would have to be here,\" he says, pointing to a spot inside a ring sketched hastily in pencil. \"Inside these mountain ranges. But…\" he falters, peering over his shoulder at someone you cannot see. \"That cannot be the case, can it?\"\n" "As quickly as it appeared, the mirage vanishes. What the hell is this place? And how are these events, which you were not privy to, unfolding before your very eyes?" msgstr "" +"克莱普尔已经死了。这绝不可能是他。然而……\n" +"当你看到他在研究南极地图时,边界内的区域只有部分记录。“它一定在这里。”他指著一个用铅笔匆匆画出的圆圈里的一个点说道,“在这些山脉范围内。但是……”他颤抖著,回头看向你看不到的人。“那是不可能的啊?”\n" +"幻境消失了,速度就和它出现时一样快。这到底是什么鬼地方?这些你不知道的事情,怎么就在你眼前展开了呢?" msgid "" "Takada is dead. There is no way that can be her. And yet…\n" "Despite her youth, you recognize her. She waves as an aeroplane takes off from a rainy runway. Somebody's hand grips her shoulder encouragingly. \"He'll be back soon,\" a voice tells her. But Takada looks unconvinced.\n" "As quickly as it appeared, the mirage vanishes. What the hell is this place? And how are these events, which you were not privy to, unfolding before your very eyes?" msgstr "" +"高田已经死了。这绝不可能是她。然而……\n" +"尽管她很年轻,但你依然认出了她。当一架飞机从下雨的跑道上起飞时,她向飞机挥手。有人用手抓住她的肩膀鼓励她。“他很快就会回来的。”一个声音告诉她。但高田看起来有些怀疑。\n" +"幻境消失了,速度就和它出现时一样快。这到底是什么鬼地方?这些你不知道的事情,怎么就在你眼前展开了呢?" msgid "" "Dr. Sinha is dead. There is no way that can be her. And yet…\n" "The physician examines what you can only assume to be a corpse, the body limp and lifeless. \"Time of death: 14:23. Record it,\" she says, her voice steady and calm. But within the misty reflection, you spot her lip quiver ever so slightly as her task takes its toll on her.\n" "As quickly as it appeared, the mirage vanishes. What the hell is this place? And how are these events, which you were not privy to, unfolding before your very eyes?" msgstr "" +"辛哈医生已经死了。这绝不可能是她。然而……\n" +"医师正在检查的是一具尸体,尸体软弱无力,毫无生气。“死亡时间:14:23。记录下来。”她说道,声音稳定而冷静。但在朦胧的倒影中,你看到她的嘴唇微微颤抖,因为她的任务让她付出了代价。\n" +"幻境消失了,速度就和它出现时一样快。这到底是什么鬼地方?这些你不知道的事情,怎么就在你眼前展开了呢?" msgid "" "Dr. Kensler is dead. There is no way that can be her. And yet…\n" "The professor writes in a small, leatherbound journal, her office lit dimly by candlelight. You wonder what kind of anatomical diagram she might be sketching, but before you can catch a glimpse, she rips the page out, crumples it, and throws it in the garbage with a sigh.\n" "As quickly as it appeared, the mirage vanishes. What the hell is this place? And how are these events, which you were not privy to, unfolding before your very eyes?" msgstr "" +"肯斯勒博士已经死了。这绝不可能是她。然而……\n" +"这位教授在一本皮革装订的小日记里写著什么,她的办公室点著昏暗的烛光。你想知道她在画什么样的结构图,但你还没来得及看一眼,她就把那页撕了下来,揉成一圈,叹息著扔进垃圾桶。\n" +"幻境消失了,速度就和它出现时一样快。这到底是什么鬼地方?这些你不知道的事情,怎么就在你眼前展开了呢?" msgid "Each investigator may choose one available member of the expedition team who is not crossed off to join them. Put the story asset for the chosen character into play in that investigator's play area. Place damage and horror on that character as indicated in the \"Expedition Team\" section of the Campaign Log." -msgstr "" - -msgid "Scenario Setup" -msgstr "" +msgstr "每位调查员可以选择一名探险队的可用成员(即未被划掉的成员)加入他们。将所选角色的剧情支援放置入场,位于该调查员的游戏区域(这些剧情支援可以在探险队遭遇组中找到)。将该角色的生命值和神智值设为剧本日志中“探险队”部分记录的对应值。" msgid "Build the agenda deck using only agenda 1. Remove the remaining agendas from the game." -msgstr "" +msgstr "仅使用密谋1创建密谋牌堆。将剩余密谋从游戏中移除。" msgid "Build the act deck using only act 1. Remove the remaining acts from the game." -msgstr "" +msgstr "仅使用场景1创建场景牌堆。将剩余场景从游戏中移除。" msgid "Put the Prison of Memories location into play, revealed side faceup." -msgstr "" +msgstr "将记忆囚笼地点放置入场,已揭示面朝上。" msgid "Each investigator begins play at the Prison of Memories." -msgstr "" - -msgid "Set each other location aside, out of play." -msgstr "" +msgstr "每位调查员从记忆囚笼开始游戏。" msgid "Set each of the following cards aside, out of play: the nine \"Memory of…\" enemies, and the nine [[Resolute]] story asets." -msgstr "" +msgstr "将以下所有卡牌放在一边,位于场外:九张“……之记忆”敌人,以及九张[[坚毅]]剧情支援。" + +msgid "Mirage" +msgstr "幻景" msgid "The mirage keyword represents locations that are manifestations of your memories and the memories of your companions. These locations have no unrevealed side and therefore enter play with their revealed side faceup. Instead of an unrevealed side, these locations have story cards on their reverse sides. These story cards allow investigators to travel deeper into the strange mirage and unlock new memories in the form of locations or encounter cards. The number indicated by the mirage keyword represents how many clues are required to flip it over, while the card titles in parentheses indicate what memories might appear as a result." -msgstr "" +msgstr "幻景关键词代表著你的记忆和你同伴的记忆的具象化。这些地点没有未揭示面,因此它们入场时已揭示面朝上。作为未揭示面的代替,这些地点的另一面是剧情卡牌。这些剧情卡牌允许调查员深入奇异幻景,并以地点或遭遇卡牌的形式解锁新的记忆。由幻景关键词标明的数位代表需要多少数量的线索来将其翻面,而括弧中的卡牌名称则说明结果会出现什么样的记忆。" msgid "As a [fast] ability, investigators at a mirage location may spend the requisite number of clues, as a group, to flip it over and resolve the story card on its other side." -msgstr "" +msgstr "作为一个[fast]能力,位于幻景地点的调查员可以共同花费标明数量的线索,来将其翻面并结算另一面的剧情卡牌。" msgid "When a location with the mirage keyword enters play (including during setup), for each card indicated by its mirage keyword that is already in play or in the victory display, reduce the location's clue value by its mirage value." -msgstr "" +msgstr "在带有幻景关键词的地点入场时(包括冒险设置期间),场上或胜利区每有一张由幻景关键词标明的卡牌,该地点的线索值减去该卡牌的幻景值。" msgid "Note: This is less likely to occur the first time you play Fatal Mirage, but is much more likely during subsequent playthroughs." -msgstr "" +msgstr "注意:这在你第一次进行致命幻景时发生的可能性很小,而在随后的游戏过程期间发生的可能性更大。" msgid "For example: Prison of Memories has a clue value of 3[per_investigator] and has the following text: \"Mirage 1 [per_investigator] (Base Camp, Deck of Theodosia, University Halls).\" When Prison of Memories enters play, the investigators check which of the three cards indicated by its mirage keyword are already in play or in the victory display. Both University Halls and Deck of Theodosia are already in play, but Base Camp is still set aside. Therefore, the clue value of Prison of Memories is reduced by 2 [per_investigator], meaning only 1 [per_investigator] clues are placed on it when it enters play." -msgstr "" +msgstr "例如:记忆囚笼有3[per_investigator]的线索值,且拥有以下规则文本:“幻景1[per_investigator](大本营、菲奥多西亚号甲板、大学礼堂)。”在记忆囚笼入场时,调查员检查由其幻景关键词标明的三张卡牌是否已经在场上或者在胜利区。大学礼堂和菲奥多西亚号甲板都在场上,但是大本营还放在一边。因此,记忆囚笼的线索值减少2[per_investigator],意味著在其入场时只有1[per_investigator]线索放在其上。" msgid "A location is \"cleared of mirages\" if every card indicated by its mirage keyword is already either in play or in the victory display. A location that is cleared of mirages cannot be flipped over again." -msgstr "" +msgstr "如果地点的幻景关键词标明的所有卡牌都已经在场上或者胜利区,则称这个地点“破除幻景”。破除幻景的地点不能再翻面。" msgid "If there are other non-story cards in the victory display worth Victory X, each investigator earns experience equal to that amount." -msgstr "" +msgstr "如果胜利区中有其他带有胜利X的非剧情卡牌,每位调查员取得经验值,数量等于这些卡牌的胜利X数值之和。" msgid "Victory display (non-story cards):" -msgstr "" +msgstr "胜利区(非剧情卡牌):" msgid "But you have no say in the matter." -msgstr "" +msgstr "但你在这事上没有发言权。" msgid "Is there a difference?" -msgstr "" +msgstr "有区别吗?" msgid "In the \"Fatal Mirage\" section of the Campaign Log, under \"Memories Banished,\" record each story card in the victory display. Each investigator earns experience equal to the Victory X value of each card recorded in this way. (Do not earn experience points for cards already recorded in this section)." -msgstr "" +msgstr "在剧本日志中“致命幻景”部分,“驱除的记忆”下方记录胜利区中的所有剧情卡牌。每位调查员取得经验值,数量等于以此方式记录的所有卡牌的胜利X数值之和(不要从已经记录在本部分的卡牌取得经验值)。" msgid "In victory display" -msgstr "" +msgstr "在胜利区" msgid "Airfield" -msgstr "" +msgstr "飞机场" msgid "Alaskan Wilds" -msgstr "" +msgstr "阿拉斯加荒野" msgid "Cluttered Dormitory" -msgstr "" +msgstr "凌乱宿舍" msgid "Dyer's Classroom" -msgstr "" +msgstr "戴尔的教室" msgid "Infirmary" -msgstr "" +msgstr "医务室" msgid "Dr. Kensler's Office" -msgstr "" +msgstr "肯斯勒博士的办公室" msgid "Mo'ai Statues" -msgstr "" +msgstr "摩艾石像" msgid "Ottoman Front" -msgstr "" +msgstr "奥斯曼前线" + +msgid "The Black Stone" +msgstr "黑色岩石" msgid "Memory of an Alien Translation" -msgstr "" +msgstr "翻译异星文字之记忆" msgid "Memory of a Hunt Gone Awry" -msgstr "" +msgstr "狩猎失败之记忆" msgid "Memory of a Lost Patient" -msgstr "" +msgstr "去世病人之记忆" msgid "Memory of a Missing Father" -msgstr "" +msgstr "失踪父亲之记忆" msgid "Memory of a Ravaged Country" -msgstr "" +msgstr "饱经战乱的国家之记忆" msgid "Memory of a Regretful Voyage" -msgstr "" +msgstr "悔恨航程之记忆" msgid "Memory of a Terrible Discovery" -msgstr "" +msgstr "可怕发现之记忆" msgid "Memory of an Unrequited Love" -msgstr "" +msgstr "单恋之记忆" msgid "Memory of an Unspeakable Evil" -msgstr "" +msgstr "无法述说的恶魔之记忆" msgid "In the \"Fatal Mirage\" section of the Campaign Log, under \"Memories Discovered,\" record each non-[[Otherworld]] locaction in play." -msgstr "" - -msgid "In play" -msgstr "" +msgstr "在剧本日志中“致命幻景”部分,“发现的记忆”下方记录场上每个非[[异界]]地点。" msgid "Base Camp" -msgstr "" +msgstr "大本营" msgid "Deck of the Theodosia" -msgstr "" +msgstr "菲奥多西亚号甲板" msgid "University Halls" -msgstr "" +msgstr "大学礼堂" msgid "Hedge Maze" -msgstr "" +msgstr "树篱迷宫" msgid "Deserted Station" -msgstr "" +msgstr "荒废车站" msgid "Coastal Waters" -msgstr "" +msgstr "沿海水域" msgid "Elder Chamber" -msgstr "" +msgstr "古老者厅室" msgid "Riverview Theatre" -msgstr "" +msgstr "河景剧院" msgid "Standing Stones" -msgstr "" +msgstr "耸立岩石" msgid "Cross off each location recorded under \"Memories Discovered\" for which the corresponding story card is also recorded under \"Memories Banished.\"" -msgstr "" +msgstr "将“发现的记忆”下方记录的地点中,与记录在“驱除的记忆”下方的剧情卡牌对应的所有地点划掉。" msgid "Claypool has confronted his demons." -msgstr "" +msgstr "克莱普尔直面他内心的恶魔。" msgid "Cookie has confronted his demons." -msgstr "" +msgstr "曲奇直面他内心的恶魔。" msgid "Danforth has confronted his demons." -msgstr "" +msgstr "丹佛斯直面他内心的恶魔。" msgid "Dyer has confronted his demons." -msgstr "" +msgstr "戴尔直面他内心的恶魔。" msgid "Eliyah has confronted his demons." -msgstr "" +msgstr "伊里亚直面他内心的恶魔。" msgid "Ellsworth has confronted his demons." -msgstr "" +msgstr "埃尔斯沃思直面他内心的恶魔。" msgid "Dr. Kensler has confronted her demons." -msgstr "" +msgstr "肯斯勒博士直面她内心的恶魔。" msgid "Dr. Sinha has confronted her demons." -msgstr "" +msgstr "辛哈医生直面她内心的恶魔。" msgid "Takada has confronted her demons." -msgstr "" +msgstr "高田直面她内心的恶魔。" msgid "Add 1 frost token" -msgstr "" +msgstr "加入一个冰霜标记" msgid "You stumble wearily to your feet. A dream? You grip your temples, your mind aching. It feels as though a pneumatic drill has been taken to the inside of your skull. If this is what sleep is to be in this hellish place, you want no part of it." -msgstr "" +msgstr "你非常疲倦,踉跄著站了起来,是梦?你的双手、你的太阳穴、你的内心都在疼痛著。感觉就像风钻进了你的颅骨中。如果这就是在这地狱般的地方睡觉的方式,你不想体验分毫。" msgid "You tumble through the doorway, and onto your sleeping mat, flailing within your tangle of warm blankets. No door shuts behind you. Did you only imagine all of that? Or was it all real?" -msgstr "" +msgstr "你磕磕绊绊逃出门口,倒在你的睡垫上,在你温暖的毯子里胡乱挥舞四肢。你身后没有关上的门。这些都是你想像出来的吗?还是说这都是真的?" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/eoe/fatal_mirage_2.po b/i18n/zh-cn/campaigns/eoe/fatal_mirage_2.po index c6b0ba413..fc6258ebc 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/eoe/fatal_mirage_2.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/eoe/fatal_mirage_2.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,26 +8,28 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" msgid "Once again, you find yourself in a web of icy tunnels, permeated by mist and miasma. The entryway vanishes behind you. Your reflection, shimmering with the slightest hint of incorporeality, stares back at you from many angles at once." -msgstr "" +msgstr "又一次,你发现自己置身于一个冰冷的隧道网路中,弥漫著雾气和瘴气。入口在你身后消失了。你的倒影,闪烁著虚幻微弱的暗示,从众多角度同时盯著你。" msgid "Build the agenda deck using only agenda 2. Remove the remaining agendas from the game." -msgstr "" +msgstr "仅使用密谋2创建密谋牌堆。将剩余密谋从游戏中移除。" msgid "Build the act deck using only act 2. Remove the remaining acts from the game." -msgstr "" +msgstr "仅使用场景2创建场景牌堆。将剩余场景从游戏中移除。" msgid "Find each story card listed under \"Memories Banished\" in your Campaign Log. Put each of these cards in the victory display." -msgstr "" +msgstr "找出剧本日志中记录在“驱除的记忆”下方的所有剧情卡牌。将这些卡牌都放到胜利区。" msgid "Set each remaining \"Memory of…\" enemy aside, out of play." -msgstr "" +msgstr "将所有剩余的“……之记忆”敌人放在一边,位于场外。" msgid "Find each location listed under \"Memories Discovered\" in your Campaign Log. Put each of these locations into play, revealed side faceup, along with the Prison of Memories (remember to adjust each location's clue value according to the mirage keyword, as described below)" -msgstr "" +msgstr "找出剧本日志中记录在“发现的记忆”下方的所有地点。将这些地点已揭示面朝上和记忆囚笼一同放置入场(注意根据下方的幻景关键词,调整每个地点的线索值)。" msgid "Set aside each of the nine [[Resolute]] story assets that have not already been earned during a previous playthrough of Fatal Mirage." -msgstr "" +msgstr "将九张[[坚毅]]剧情支援中,尚未在之前进行的致命幻景期间取得的所有卡牌放在一边。" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/eoe/fatal_mirage_3.po b/i18n/zh-cn/campaigns/eoe/fatal_mirage_3.po index 2f3bdf6c7..9d993b458 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/eoe/fatal_mirage_3.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/eoe/fatal_mirage_3.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,11 +8,13 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" msgid "Build the agenda deck using only agenda 3. Remove the remaining agendas from the game." -msgstr "" +msgstr "仅使用密谋3创建密谋牌堆。将剩余密谋从游戏中移除。" msgid "Build the act deck using only act 3. Remove the remaining acts from the game." -msgstr "" +msgstr "仅使用场景3创建场景牌堆。将剩余场景从游戏中移除。" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/eoe/final_night.po b/i18n/zh-cn/campaigns/eoe/final_night.po index 4fdea80ee..fab1d264a 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/eoe/final_night.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/eoe/final_night.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,74 +8,80 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" msgid "Interlude III: Final Night" -msgstr "" - -msgid "Interlude III" -msgstr "" +msgstr "幕间故事III:最后一夜" msgid "" "You would hesitate to call the darkened pit you find yourself in \"safe\" by any means, but you feel as though this is as good a place as any to rest. It was hard enough to tell the time with the sun always lingering in the Antarctic sky—now, deep underground with no sunlight to speak of, it is impossible. When one of your companions checks their pocketwatch and informs the team that fourteen hours have passed since you went underground, the response is one of utter disbelief. You do not remember traveling that long, but your body is weary enough to prove it.\n" "In gloomy silence, you and the others set up camp once more. Your numbers have dwindled to only yourself and the few experts who remain from those originally introduced to you by Dr. Kensler. The rest of the students and researchers are either back at the barrier camp where you first disembarked from the Theodosia, or… no longer with you.\n" "The cavern is easily large enough for what few of you remain, and the icy floor brittle enough to stake down your tents. Even so, it does not truly feel safe. You wonder if you will ever feel safe again." msgstr "" +"你犹豫自己身处的黑暗之坑是否能称为“安全”,但不管怎样你觉得这是一个休息的好地方。太阳在南极上空徘徊永不落下的时候,分辨时间已经够难了——而现在,深处地底,根本没有阳光,要靠阳光分辨时间是更加不可能的了。当你的一个同伴看了看怀表,告诉其他人自从进入地下已经过去了14个小时,其他人的反应是完全不敢相信。你不记得走了那么长的路,但你的身体疲倦得足以证明这一点。\n" +"在阴郁寂静中,你和其他人又搭起了营地。队伍人数已经减少到除了你只有肯斯勒博士一开始介绍给你的少数专家了。其他学生和研究员要么回到了第一次从菲奥多西亚号登陆的屏障营地,要么……已经不在了。\n" +"洞穴足够大,足以容纳你们剩下的这点人,而冰冷的地面也足够硬,足以支撑你们的帐篷。即便如此,它也并不会真正让人感到安全。你想知道你是否还有机会能再次感受到安全。" msgid "You only have enough time to check on a few team members (regardless of whether they are alive or crossed out). One at a time, choose and read three of the sections below (four instead if the team was guided to the hidden tunnel). If the game effect of the chosen section cannot be performed, it does not count toward this total and you may choose a new section instead." -msgstr "" +msgstr "你只有一点时间去查看几名队员(无论他们是活著还是被划掉)。每次选择以下一个部分阅读,一共三次(如果队伍被引导到隐秘隧道,改为四次)。如果所选择的部分的游戏效果不能执行,则这次选择不计数,你可以改为再选择一个新的部分。" msgid "The professor, who was originally reluctant to join the expedition at all, seems to have completely changed his tune… although this new side of him worries you even more. \"I understand now why Danforth wanted to return,\" he explains. \"It is calling to us. Can you not feel it? Can you not hear it? It wants us to keep going.\" You ask him what 'it' he refers to, and he gestures vaguely around the both of you. \"It. I don't know. These phantasms don't act like independent creatures, do you not think? Perhaps they are controlled by a greater force. Or…\" he considers his next words carefully. \"Perhaps they are all one and the same. Extensions of one nameless madness. I wonder—what would Danforth and I have discovered had we not fled? Perhaps we could have avoided all this suffering…\"" -msgstr "" +msgstr "原先非常抗拒参加这次探险的教授似乎完全改变了他的态度……尽管他这新的一面更让你担心。“我现在明白丹佛斯为什么想回来了。”他解释道,“它在召唤我们。你感觉不到它吗?你听不到它的声音吗?它希望我们继续前进。”你询问他“它”指的是什么,而他在你俩周围比了个含糊的手势。“它。我不知道。这些幻影不像独立的生物,你不觉得吗?也许他们被更强大的力量控制著。或者……”他仔细考虑著接下来要说的话,“也许它们都是同一个个体。是某种不可名状的疯狂的延伸。我很好奇——如果丹佛斯和我没有逃走,我们会发现什么呢?也许我们本可以免受这一切的……”" msgid "You don't speak to Danforth that night. He is the one who speaks, but to what entity, you cannot tell. At first you believe him to be mumbling to himself as he often does, but soon you realize it is a dialogue you only partially hear. \"We are close,\" he declares quietly. \"I followed, just as you showed me. Just a little further, and I will see you again. We can be together again. We can be… whole.\" Finally, you decide you have heard enough. You clasp a hand on Danforth's shoulder, startling him. You swear you see just the slightest tinge of something misty leaking from his eyes as he turns around, but then he wipes them with his sleeve, and it is gone. \"Oh, it is just you,\" he comments. \"W-well then. We should get some rest, should we not? We have a long day ahead of us.\"" -msgstr "" +msgstr "那晚你没有跟丹佛斯说话。他是唯一说话的人,但是在跟谁说,你却不得而知。一开始,你认为他一如既往在自言自语,但很快你就意识到,你只是听到了这段对话的一部分。“我们很近了。”他平静地宣告著,“我完全跟随著你的指引。只要再前进一点点,我就能再见到你了。我们就可以再次在一起了。我们就……完整了。”最后,你觉得自己听的够多了。你将一只手搭在丹佛斯的肩膀上,他吓了一跳。你发誓,当他转过身来的时候,你恰好看到有一种模糊的雾状物从他的眼睛里漏出来,但随后他用袖子擦了擦,就不见了。“噢,是你啊。”他说道,“那、那好吧。我们应该休息一下了,对吧?我们还有很多路要走。”" msgid "Listening to Danforth gives you further insight into the madness of this place. Any one investigator may begin Scenario IV: The Heart of Madness with two additional cards drawn in their opening hand." -msgstr "" +msgstr "听丹佛斯的一番话使你更深入洞悉了此地的疯狂。任意一位调查员可以在开始冒险IV:疯狂之心的时候额外有两张起始手牌。" msgid "If Dr. Amy Kensler is alive and Dr. Kensler is on the verge of understanding is recorded in your Campaign Log:" -msgstr "" +msgstr "如果艾米·肯斯勒博士活著,且在剧本日志中记录著肯斯勒博士马上就要明白了:" msgid "If Dr. Amy Kensler is alive, but Dr. Kensler is on the verge of understanding is not recorded in your Campaign Log:" -msgstr "" +msgstr "如果艾米·肯斯勒博士活著,但在剧本日志中并未记录著肯斯勒博士马上就要明白了:" msgid "Dr. Kensler is in an absolute panic when you enter her tent. Her gaze rises to meet yours for just a moment before she goes back to rummaging through her materials. \"It is here somewhere, I know it…\" she mumbles. You've never seen Dr. Kensler in such disarray before. \"Ah! Here.\" The book she identifies is not one of her treatises on biology or a textbook filled with anatomical diagrams. It is an old, moldy tome unrelated to any of the sciences, written in French. \"I know I saw it in here…\" she mumbles, scouring the tome's pages for a specific passage. You sit nearby in silence, almost too frightened to ask anything. Dr. Kensler has changed completely from her usual cold, stoic demeanor. \"Here!\" She marks her page and snaps back to you. \"Can I trust you?\" You nod your head. Whatever Dr. Kensler has found, you get the feeling she is only showing you because you have shared in her discoveries up until this point. She opens the tome to a depiction of some unfamiliar, cosmic hierarchy-the kind of absurd dogmatic theory that any self-respecting scientist would scoff at. \"Henry Armitage was the only other person at the university who did not approve of this undertaking. He is the one who showed me this, after Dyer submitted his report.\" She points to the section of the diagram illustrating the Earth, and you note the pattern of intersecting lines at its edge. \"The south pole,\" she says. \"At the edge of the Earth, where the lines meet. The culmination of eldritch forces, he said. Superstitious nonsense, I presumed. But my research proves otherwise. These creatures—these phantom mirages, eidolons of broken minds, they did not arrive here. They were always here. From the very beginning. Do you understand?\" She grips her miasma sample tight. \"And we… we weren't the first to stumble across them.\"" msgstr "" +"当你进入肯斯勒博士的帐篷时,她非常惊慌。她的目光与你的目光相对了一会儿,然后她又继续翻找她的材料。“它就在这儿某个地方,我知道的……”她喃喃地说。你从没见过肯斯勒博士如此混乱。“啊!这里。”她找出的这本书不是她的生物学论文,也不是充满解剖图例的教科书。这是一本古老发霉的著作,与科学无关,是用法语写的。“我知道我在这里见过它……”她喃喃地说,仔细翻阅著这本书,寻找特定的一段。你静静地坐在旁边,怕得什么都不敢问。肯斯勒博士完全改变了她平时冷漠、平淡的态度。“就是这儿!”她在页面上做了标记,然后啪地一声合上书转向你。“我能信任你吗?”\n" +"你点头。无论肯斯勒博士发现了什么,你都觉得她会给你看只是因为到目前为止她一直在分享她的发现给你。她打开书本,翻到一段内容,描述的是某种陌生的宇宙层级体系——任何有自尊心的科学家都会嘲笑这是荒谬的教条理论。“亨利·阿米蒂奇是大学里仅有的另一个不赞成这个项目的人。在戴尔提交了他的报告之后,是他给我看了这个。”她指著图解中地球的部分,你注意到在地球边缘相交的线构成的图案。“南极。”她说,“在地球边缘,线条相交之处。他说,这是邪恶意象的巅峰。我以前认为这不过是迷信的无稽之谈。但我的研究证明并非如此。这些生物,这些虚幻的幻景,破碎心灵的幻灵,它们并没有来到这里。它们一直在这儿。自最初之时。明白了吗?”她紧紧抓住瘴气样本。“而且我们……我们不是第一个发现它们的。”" msgid "Dr. Kensler's research allows you to view the situation with greater clarity. In your Campaign Log, record Dr. Kensler understands the true nature of the miasma." -msgstr "" +msgstr "肯斯勒博士的研究使你更清楚地观察情况。在剧本日志中,记录下肯斯勒博士理解了瘴气的本质。" msgid "Dr. Kensler understands the true nature of the miasma." -msgstr "" +msgstr "肯斯勒博士理解了瘴气的本质。" msgid "For the first time since the expedition set out, Dr. Sinha seeks you out personally, inquiring after your wounds. You show her your injuries, and she nods along, holding back her usual castigation. She tends your wounds in silence until she finally speaks. \"I have lost so many patients, I can no longer keep track,\" she reveals. \"Most of the time, there was nothing to be done. That is just the nature of things, I suppose. We are fragile creatures, after all. Bend us just a little bit, and we tend to break.\" She winds a bandage around your arm with practiced precision, but you spot the subtle shaking in her hands. \"I went into this profession because I could not stand seeing people hurt. It was a pretty foolish decision, looking back. After all, in this profession, all I do is see people hurt.\" You ask her if there is any satisfaction in seeing them healthy, once her work is done. \"Of course,\" she replies, after a long sigh. \"But this time…\" She averts her gaze from your eyes, her voice practically a whisper. \"I do not think I will get that satisfaction. Do you?\"" -msgstr "" +msgstr "自从探险队出发以来,辛哈医生第一次亲自来找你,询问你的伤势。你给她看你的伤,她点点头,忍住了平时的责备。她默默地照料你的伤口,直到她开口。“我失去了太多的病人,多到我再也记不下了。”她说,“大多数时候,我都无能为力。我想这就是事情的本质。毕竟,我们是脆弱的生物。轻轻一弯就折成两段。”她熟练地用绷带缠绕你的手臂,但你发现她的手在微微颤抖。“我入行是因为我无法忍受仅仅只能眼睁睁看著人们受到伤害。但现在回想起来,那是个相当愚蠢的决定。毕竟,在这个行业里,我所做的就是看著别人受伤。”你问她,在她完成工作后,看到人们健康是否会有任何满足感。“那当然。”她长叹一声后回答,“但这一次……”她把目光从你的眼睛上移开,她的声音轻得像耳语。“我不认为我会得到那种满足。你呢?”" msgid "Cookie draws his Colt as vou approach. You can tell from his bloodshot eyes and shaking hand that he has not rested in some time. The moment he realizes it's only you, he apologizes and lowers the weapon. \"Thought you were one of—well y'know,\" he explains half-heartedly. You remark that you're lucky he has any trigger discipline left. \"Trigger discipline,\" he scoffs. A long pause hangs in the air. \"C'mon. Help me with the fire.\" In silence, you and the grizzled veteran set what remains of your firewood in the center of the camp and attempt to light it. In the cold, damp conditions, it takes almost half an hour of effort before the fire is lit. It eagerly consumes the kindling, casting dancing shadows along the icy walls of the cavern. Finally, Cookie breaks the silence. \"This,\" he utters decisively. \"I remember this.\" You don't bother to ask—you only have to meet his faraway gaze to know he is referring to the feeling of impending death permeating the camp. \"Piece of advice\" he offers, \"when the time comes, you can't hesitate. Don't matter how many of us are left. Don't matter what manner of doom yer staring down. You flinch, you die.\" You nod in understanding. You get the feeling Cookie's never flinched once in his life." -msgstr "" +msgstr "你走近时,曲奇拔出了他的柯尔特手枪。你可以从他充血的眼睛和颤抖的手看出,他有一段时间没有休息过了。当他意识到是你时,他道歉并放下了武器。“我还以为是——嗯,你懂的。”他敷衍地解释著。你说他还能管的住扣扳机的手,自己真是走运。“呵,管的住手。”他语气讥讽地回应。然后是一段时间的沉默。“好了。来帮我生下火。”在沉默中,你和头发花白的老兵把剩下的柴火放在营地中心,试图点燃它。在寒冷潮湿的环境下,你们花了将近半小时的努力才生起了火。它急切地消耗著燃料,在洞穴冰冷的墙壁上投下跳动的影子。最终,曲奇打破了沉默。“这个。”他决然地说道。“我记得这个。”你不必费心去问——只要看看他那凝望远处的目光,你就知道他指的是弥漫在营地里,即将到来的死亡的感觉。“给你个忠告。他说,“到时候,你绝不能犹豫。”不管我们还剩下多少人。不管你面对的是怎样的灾厄。一旦退缩,你就会死。”你点头表示理解。你感觉曲奇这辈子从没退缩过一次。" msgid "Claypool studies the icy walls as you approach, his brow furrowed with concern. \"It should be warmer here,\" he notes, \"but even without windchill, it is almost 10 degrees colder.\" Just then, something moves inside the ice—a shadow, perhaps, or something reflecting off its surface. You and Claypool instinctively back away as the fleeting darkness swirls and vanishes. No light behind you could have cast that shadow. \"There is… something wrong with this ice,\" Claypool whispers. \"This cold, it is unnatural. Dyer's report described these inner structures as warm and habitable, but this is…\" You share a knowing glance. \"We need to be prepared. For anything.\"" -msgstr "" +msgstr "当你走近时,克莱普尔研究著冰冷的墙壁,他的眉头紧锁著。“这里明明应该更暖和些的。”他说,“但即使没有寒风,这里也要冷近10度。”就在这时,有什么东西在冰里移动——也许是影子,或者是冰面反射出来的什么东西。黑影旋转并转瞬即逝,你和克莱普尔本能地后退。你身后的光投不出这样的影子。“这冰……有问题。”克莱普尔低声说。“这种寒冷,是反常的。戴尔的报告将这些内部建筑描述为温暖宜居,但这……”你们会意地对视一眼。“我们需要做好准备。做好能面对一切的准备。" msgid "You already know what Ellsworth is thinking when he approaches you, a lantern in one of his hands and an icepick in the other. \"You up for a little trip?\" He hands the lantern to you, and together you break off from the camp. You make quiet, cautious conversation as you explore the icy depths, covering far more ground between the two of you than you could with the rest of your team and what is left of your supplies. \"You must think me some manner of mad or foolish,\" he guesses after an hour of fast-paced travel. \"Always going off alone, getting into danger like this. Into places we should not end up.\" You shrug and point out the fact that you, too, are here with him. \"Right. So I doubt your opinion of me is unbiased,\" he jokes. A blast of chill, putrid air wafts through the cave like the exhale of a monstrous beast, with you down its throat. \"Well, for what it is worth, I sure am glad to have you here,\" the explorer admits, a quiver of hesitation in his voice. \"Look—\" he points ahead at a fork in the tunnel. The foul gust dies down around you, but it clearly came from the left-hand path. \"Something that way is circulating air. That has to mean something, right?\" You nod in agreement, but you sure as hell don't like the smell of it…" msgstr "" +"你已经知道埃尔斯沃思走近你的时候在想什么了,他一手拿著提灯,一手拿著冰锥。“跟我一起走一段?”他把提灯递给你,然后你们一起离开营地。你们在探索冰冷深渊的路上谨慎地低声交谈。你们两个人走到了和队伍里的其他人都到不了的遥远地方。“你一定认为我疯了,要不就是傻了。”经过一小时快节奏的跋涉后,他说道,总是独自前行,陷入这样的危险。进入我们不该去的地方。”你耸耸肩,指出了事实:你也和他在一起。“没错。所以我怀疑你对我的看法是否公正。”他开玩笑说。\n" +"一股阴冷、恶臭的空气从洞穴里吹出来,就像一只巨兽呼出的气,要把你吞入它的喉咙。“嗯,不管怎样,我很高兴有你在这里。”这位探险家承认道,他的声音有些犹豫。“看——”他指著前方隧道的岔路口。那股恶臭的风在你周围渐渐消失了,但它显然是来自左边的路。“那边有什么在做空气回圈。这肯定意味著什么,对吧?”你点头表示赞同,但你肯定不喜欢这该死的味道……" msgid "Scouting with Ellsworth gives you insight into the journey ahead. In your Campaign Log, record the investigators scouted the forked passage." -msgstr "" +msgstr "和埃尔斯沃思一起侦察使你洞悉之后的旅程。在剧本日志中,记录下调查员侦察了分岔通道。" msgid "the investigators scouted the forked passage." -msgstr "" +msgstr "调查员侦察了分岔通道。" msgid "You come to Takada not for help, but with an accusation. She has been preparing in secret—you can tell from the provisions she keeps from the rest of the party, the aeroplane parts she tinkers with in her spare time. \"You are right.\" She sighs in response to your allegation. \"I was thinking of going back. Breaking off in secret, heading back to the ice shelf, and getting as far away from this damned place as possible. But…\" she glances at the rest of the team, their mood hopeful despite the ominous feeling in the air. \"I would never make it back on my own. Do not worry. I am not going anywhere. Go ahead, take whatever is in that pack for yourself.\" You choose to trust her, though you cannot help but worry. Her usual monotone is full of jaded cynicism, but this is different. She sounds as though she has given up. \"Why are you still here?\" she asks after a long while. \"You have what you came for.\" You shake your head and tell her that you are here for her. She chances the hint of a smile. \"Well that is awful foolish of you. But… thanks.\"" -msgstr "" +msgstr "你来找高田不是为了寻求帮助,而是为了谴责。她一直在秘密地准备——你从她对团队其他成员保密的备用品,和她在闲暇时修补的飞机零件中就可以看出。“没错。”她叹了口气作为对你的回应,“我在考虑回去。偷偷离队,返回冰架,尽可能地远离这个该死的地方。但是……”她瞥了一眼其他队员,尽管空气中弥漫著不祥的气味,但他们的内心还是充满了希望。“靠我自己是永远回不去的。不要担心。我哪儿都不去。去吧,包里的东西你想要啥就自己拿。”你选择信任她,尽管你还是有些担心。她平常单调的声音充满了厌倦及冷嘲热讽,但现在不同了。她听起来好像已经放弃了。“你怎么还在这儿?”过了好一会儿,她问道,“你已经得到你想要的了。”你遥遥头,告诉她你是为她而来的。她稍稍露出一丝微笑。“哈,那你真是个傻瓜。但是……谢谢了。" msgid "Takada ensures you are better equipped for the next leg of the journey. Any one investigator may begin Scenario IV: The Heart of Madness with 3 additional resources drawn in their resource pool." -msgstr "" +msgstr "高田确保你们为下一段旅程做好更好的准备。任意一位调查员可以在开始冒险IV:疯狂之心的时候,资源池有额外3资源。" msgid "It isn't difficult to find Eliyah. Anyu's insistent barking makes his location all too obvious. \"Stop it, girl!\" he orders, struggling to keep her calm. The dog stands at the edge of the camp, barking at the darkness beyond as though there is something lurking at the edge of your sight. Perhaps there is. Something only she can see. \"Seriously, Anyu! Stop! You're making too much noise!\" Eliyah shouts. When he sees you approach, he motions for you to help pull her away. \"Can you grab her collar? We need to get her back to the tents.\" After some struggling, you finally manage to wrench the dog away and lead her back to camp. She whines the entire way, her snout twinging. \"She's got the scent of something,\" Eliyah says once she is calm. \"Never seen her act this way before. Whatever is up ahead, it cannot possibly be good. Or normal.\" He runs his hand through his hair and shrugs. \"But what else is new in this damned place?\"" -msgstr "" +msgstr "要找到伊里亚并不难。安雨坚持不懈的吠叫完全暴露了她的所在。“停下,小姑娘!”他命令道,竭力使她保持镇静。大狗站在营地的边缘,对著远处的黑暗吠叫,好像有什么东西潜伏在你的视线边缘。也许确实是这样。只有她才看得到的某种东西。“说真的,安雨!停下!你太吵了!”伊里亚喊著。当他看到你走近时,他示意你帮忙一起把她拉开。“你能抓住她的项圈吗?我们得把她弄回帐篷去。”经过一番挣扎,你们终于把狗拖走,带回了营地。她一路上都在哀嚎,鼻子不停地抽动。“她闻到了某种气味。”等她平静下来后,伊里亚说道,“她以前从来没有这样过。不管前面是什么,都不可能是好事。也肯定不平常。”他用手捋了捋头发,耸了耸肩。“但这该死的地方还有什么新鲜的?”" msgid "Proceed to Scenario IV: The Heart of Madness. (You will not get another chance to return to Fatal Mirage for the remainder of the campaign.)" -msgstr "" +msgstr "进入冒险IV:疯狂之心(直到本剧本结束,你将没有机会再返回致命幻景。)" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/eoe/ice_and_death.po b/i18n/zh-cn/campaigns/eoe/ice_and_death.po index 2c347db27..4fb2f023c 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/eoe/ice_and_death.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/eoe/ice_and_death.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,14 +8,13 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" - -msgid "Scenario I" -msgstr "" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" msgid "Scenario I: Ice and Death" -msgstr "" +msgstr "冒险I:亡命冰原" msgid "" "It has been a long eight weeks since you left Boston, and not without its toil. The Theodosia followed much the same route as its predecessors, the Arkham and the Miskatonic—first sailing southward along the east coast and through the Panama Canal, before venturing toward the Antarctic Circle. As the weather grew steadily colder, icebergs became more and more of a problem for the ship to navigate, but with the crew's expertise and the logs of the previous captains who made this same journey, you make good time. Soon enough, you spy the mist-covered peaks of Mts. Erebus and Terror ahead, marking the site of Ross Island, near the ice shelf that will serve as the expedition's landing spot.\n" @@ -29,3 +28,13 @@ msgid "" "\"All right, you all have your assignments. We will reach land within the hour. Be ready,\" Dr. Kensler says, dismissing the meeting. Before she can go below deck, you approach and remark that you aren't sure what you should be doing just yet.\n" "\"Oh, there will be enough manual labor to go around,\" she replies with the hint of a smirk." msgstr "" +"自从离开波士顿,已经过了漫长的八周,同时也不乏一路上的劳顿。菲奥多西亚号基本遵循了它的前辈,阿卡姆号与米斯卡塔尼克号的路线——首先沿著东海岸向南航行,穿过巴拿马运河,然后向南极圈进发。随著天气持续变冷,冰山对航行的阻挠越来越大,但根据船员的专业知识,以及之前进行过同样旅程的船长的记录,你们顺风顺水。很快,你就在前方发现了迷雾笼罩的埃里伯斯火山和特罗尔山,标示著那里是罗斯岛,距离探险队的登陆点所在的冰架已经不远了。\n" +"当你们接近海岸时,肯斯勒博士和其他队员在菲奥多西亚号的甲板上聚集,讨论著计画。“我们会使用与之前一样的双筒救生圈系统,将物资卸到冰架上。”她解释道,“弗雷德里克斯先生、埃尔斯沃思先生,以及克莱普尔先生,你们要用我们的一艘小船到达冰架那,为我们寻找一个登陆区域。高田女士,一旦我们建起营地并开始运作,飞机就是你的首要任务。阿什瓦克先生,我希望这些雪橇能帮助我们将补给从登陆点运到营地。我们一到达冰架,在短时间内就会有很多工作要做。我可不希望你再和三十几条狗纠缠在一起。请控制好它们。”\n" +"伊里亚翻了个白眼,漫不经心地抚弄著坐在他身边的安雨。“是的,长官。”\n" +"戴尔教授此时发言:“我们缺少融冰设备和钻孔设备,是不是说明我们不打算采集任何矿物样本?”他委婉地问道。\n" +"肯斯勒博士摇头。“不需要,不过如果我们正好碰到合适的碎片,我们也可以顺便采集。也就是说,我们的任务仅仅是要证实你和丹佛斯的发现,带回更多关于这个古老物种的证据,也就是你口中的“古老者”。当然,最好能得到活生生的样本……如此古怪、奇异的生物,被困于冰中直至今日——我想,这就像发现一只活的长毛象一样。 ”\n" +"他听到这话畏缩了一下。“活的样本?你应该知道这种东西杀了多少莱克的人吧?而且你具体打算怎么活捉一只?”\n" +"她眨了眨眼睛。“威廉,你才是专家。你来想办法吧。”\n" +"戴尔摇摇头,愤愤地嘟囔著走开了。“我就知道这是个坏主意……”\n" +"“好了,你们现在都安排好了。我们将在一小时内到达陆地。都准备好。”肯斯勒博士说完,结束了会议。在她走下甲板之前,你靠近她,表示你还不知道你该做什么。\n" +"“噢,有的是苦力活等著你。”她回答道,露出一丝得意的笑容。" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/eoe/ice_and_death_part_1.po b/i18n/zh-cn/campaigns/eoe/ice_and_death_part_1.po index c419a1370..2640aa8e5 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/eoe/ice_and_death_part_1.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/eoe/ice_and_death_part_1.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,22 +8,26 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" msgid "Ice and Death, Part I" -msgstr "" +msgstr "亡命冰原 第I部分" msgid "Scenario I: Ice and Death, Part I" -msgstr "" +msgstr "冒险I:亡命冰原 第I部分" msgid "" "After two weeks and many hours of hard work, the expedition is ready to make its first foray into the cold, dead continent of Antarctica. Ms. Takada, along with two other mechanics, have fully assembled three aeroplanes along the flat ice shelf—a perfect place for takeoffs and landings. Your team congregates by the aeroplanes, along with several days' worth of camping equipment. The plan is to fly two of the planes over the vast jagged peaks, taking aerial photographs of the stone city mentioned in Dyer's account… that is, if such a thing really exists.\n" "\"If we can find a safe landing zone, we will set up a temporary outpost,\" Dr. Kensler explains. \"Dyer, Danforth, Fredericks, and Claypool will stick around while the rest of us head back to base camp. We can use the sledges to ferry supplies to and from the camps. Otherwise, we'll simply scout out the area and head back to base camp.\" The team nods in agreement and begins boarding the planes." msgstr "" +"两周后,经过许久的艰苦工作,探险队已经准备好首次进入寒冷、死寂的南极大陆。高田女士和另外两名技师已经在平坦的冰架上组装好了三架飞机,那里是起飞和降落的完美地点。你的团队聚集在飞机旁,旁边还放著可供几天用的露营装备。计划是让两架飞机飞越巨大的锯齿山峰,从空中拍下戴尔叙述中提到的石城的照片……前提是,如果那东西真的存在的话。\n" +"“如果我们能找到一块安全的著陆区,我们会搭建一个临时的前哨基地。”肯斯勒博士解释说,“戴尔、丹佛斯、弗雷德里克斯,还有克莱普尔会留在那儿,其他人回大本营。我们可以用雪橇在营地间来回运送补给。不然,我们就简单地侦察一下这个地区,然后返回大本营。”队员们点头同意,然后开始登机。" msgid "If Winifred Habbamock is one of the investigators in the campaign:" -msgstr "" +msgstr "如果参与本剧本的调查员中有温妮弗雷德·哈巴默克:" msgid "" "\"Buckle up,\" you tell the others as you spin the propeller and hop into the pilot's seat. You motion to the pilot of the other plane, and both of you start your engines. One at a time, you take off from the ice shelf and soar into the opaque fog. You have never flown a plane of this size, but but it's no match for your piloting skills. Within moments you have a handle on the beast's clunky controls. The weather is another matter entirely. The rough Antarctic winds and harsh fog make for poor flying conditions. The deeper you head through the beautiful and deceptive polar mirages, the more you struggle to keep a handle on the aeroplane.\n" @@ -34,6 +38,14 @@ msgid "" "\"We're so close!\" Dr. Kensler growls bitterly.\n" "\"We don't have a choice!\" he yells back, but it's too late. The plane lurches toward the ground, and you struggle in vain to regain control. All of the passengers notice the dark shape in the sky at the same time you do. It is a massive shadow, like a curtain drawn across the mountains, or perhaps the tattered wings of an antediluvian behemoth. It scowls at you with dreadful, hollow eyes. Then it reaches out, and—" msgstr "" +"“系好安全带。”你一边告诉其他人一边旋转螺旋桨并跳上飞行员的座位。你向另一架飞机的驾驶员示意,然后你们俩一起发动引擎。你们先后从冰架上起飞,翱翔在朦胧的雾中。你从未驾驶过这么大的飞机,但它对你的驾驶技术来说不过是小菜一碟。很快,你就适应了这钢铁巨兽笨重的操作感。天气则是另外一回事了。南极的狂风和浓雾使飞行条件非常恶劣。你越是深入那美丽而具有欺骗性的极地蜃景,你就越难控制好飞机。\n" +"你们飞过远处山脉时,肯斯勒博士看向窗外的壮丽景色,高峰就像浮在云上的魔法城堡一样,闪闪发光。“真漂亮。”她低声感叹。\n" +"“这不算什么。”戴尔开口,“一会你会看到——”\n" +"忽然,风暴袭来。冬季的风是如此突然和猛烈,几乎把你从座位上掀起。两架飞机都在可怕的狂风中来回颠簸,你听到几个乘客在身后大喊大叫。\n" +"“搞什么?”弗雷德里克斯嘟囔起来。\n" +"“我们得回头!”克莱普尔喊著,“如果我们再往前,会被风吹落的!”\n" +"“就差一点了!”肯斯勒博士痛苦地咆哮道。\n" +"“我们别无选择!”他大声回答,但已经太晚了。飞机突然向地面倾斜,你徒劳地挣扎著想重新控制住方向。所有乘客都和你同时注意到天空中的黑影。那是一团巨大的阴影,就像山脉上垂下了一道幕帘,或者可能是某种远古巨兽的破碎双翼。它用可怕的、凹陷的眼睛怒视著你。然后它伸向前,接著——" msgid "" "\"Buckle up,\" your pilot says. You climb into your seat and get ready for the flight. One at a time, the two planes take off from the ice shelf and soar into the opaque fog. The rough Antarctic winds and low visibility make for poor flying conditions, but nonetheless you venture through the beautiful and deceptive polar mirages, over miles of icy wastes and barren snowdrifts.\n" @@ -45,30 +57,42 @@ msgid "" "\"We're so close!\" Dr. Kensler growls bitterly.\n" "\"We don't have a choice!\" he yells back, but it's too late. The plane lurches toward the ground, and the pilot struggles in vain to regain control. All of the other passengers notice the dark shape in the sky at the same time you do. It is a massive shadow, like a curtain drawn across the mountains, or perhaps the tattered wings of an antediluvian behemoth.It scowls at you with dreadful, hollow eyes. Then it reaches out, and—" msgstr "" +"“系好安全带。”你的飞行员说。你爬到座位上,准备好迎接起飞。两架飞机先后从冰架上起飞,翱翔在朦胧的雾中。南极的狂风和低能见度导致飞行条件非常恶劣,但尽管如此,你们还是经过了美丽的极地蜃景,越过了数英里的冰雪荒原和空无一物的积雪。\n" +"你们飞过远处山脉时,肯斯勒博士看向窗外的壮丽景色,高峰就像浮在云上的魔法城堡一样,闪闪发光。“真漂亮。”她低声感叹。\n" +"“这不算什么。”戴尔开口,“一会你会看到——”\n" +"忽然,风暴袭来。冬季的风是如此突然和猛烈,几乎把你从座位上掀起。两架飞机都在可怕的狂风中来回颠簸,你听到几个乘客在身后大喊大叫。\n" +"“搞什么?”弗雷德里克斯嘟囔起来。\n" +"“我们得回头!”克莱普尔喊著,“如果我们再往前,会被风吹落的!”\n" +"“就差一点了!”肯斯勒博士痛苦地咆哮道。\n" +"“我们别无选择!”他大声回答,但已经太晚了。飞机突然向地面倾斜,飞行员徒劳地挣扎著想重新控制方向。所有其他乘客都和你同时注意到天空中的黑影。那是一团巨大的阴影,就像山脉上垂下了一道幕帘,或者可能是某种远古巨兽的破碎双翼。它用可怕的、凹陷的眼睛怒视著你。然后它伸向前,接著——" msgid "" "As you regain consciousness, intense pain sears through your blistering skin. Through the haze, you can barely hear muffled shouting outside the burning husk of the aeroplane. Somebody grips your arm, pulls you from the wreckage, and hurls you onto the soft snow. More shouts erupt all around you. \"There's another!\" \"Quickly!\" \"Grab my hand!\"\n" "You rise to your feet with a world of effort. Miraculously, you are only bruised and winded. Most of the other team members are similarly unharmed, except…" msgstr "" +"当你恢复知觉时,强烈的疼痛灼烧著你起泡的皮肤。你在燃烧的飞机残骸中勉强听到外面透过烟雾传来沉闷的喊声。有人抓住你的胳膊,把你从残骸中拉出来,你摔倒在柔软的雪地上。你周围爆发出更多的喊声。“还有一个!”“快!”“抓住我的手!”\n" +"你竭尽全力站了起来。除了擦伤和有些气喘,你奇迹般地平安无事。大部分其他队员也都安然无恙,除了……" msgid "" "Gather the nine story assets from the Expedition Team encounter set, shuffle them, and choose one of them at random. The chosen character was killed in the plane crash.\n" "" msgstr "" +"收齐探险队遭遇中的九张剧情支援,混洗然后随机选择一张。选择的角色在坠机事故中遇难。\n" +"" msgid "Killed in plane crash:" -msgstr "" +msgstr "在坠机事故中遇难:" msgctxt "masculine" msgid "#name# was killed in the plane crash." -msgstr "" +msgstr "#name#在坠机事故中遇难。" msgctxt "feminine" msgid "#name# was killed in the plane crash." -msgstr "" +msgstr "#name#在坠机事故中遇难。" msgid "Find and read the passage that corresponds to the character killed in the plane crash." -msgstr "" +msgstr "找到并阅读与在坠机事故中遇难角色对应的章节。" msgid "" "Danforth drops to his knees as he examines the elderly man's mangled body. \"I… I should have…\" he begins, but the words aren't there.\n" @@ -76,6 +100,10 @@ msgid "" "\"C'mon, kid,\" Fredericks motions to Danforth. \"I know it hurts. But we gotta get moving. Gonna be night sooner than yeh think. Then we're all hosed.\"\n" "Danforth nods slowly, but you have to physically pull him away from his mentor before his eyes snap away from Dyer's." msgstr "" +"丹佛斯看著老人血肉模糊的身体跪了下来。“我……我本应该……”他开口,但却说不下去了。\n" +"肯斯勒博士把手放在他的肩上。“这是我的错,不是你的。”她说,“我不应该无视他的担忧。天空中的那个影子……它不寻常。”但丹佛斯可怕的眼神并没有消失。\n" +"“来吧,孩子。”弗雷德里克斯向丹佛斯示意。“我知道这很痛苦。但我们得走了。夜晚会来得比你想像中还要快。那时我们都完了。”\n" +"丹佛斯缓慢地点头,但依然不愿将视线从戴尔身上移开,你不得不强行将他从他导师身边拉走。" msgid "" "\"Dammit,\" Cookie grunts as they pull Ellsworth's lifeless body out of the wreckage. \"Dammit all to hell. Damn this damned expedition and all you damned people!\" Dr. Kensler and Professor Dyer take the brunt of his rage, but they aren't looking at Cookie—their eyes are fixed on Ellsworth 's corpse. You spot Claypool turning away, unable to even look upon his friend 's cold, dead eyes. \"What in the hell was that damned thing in the sky? Do you even know? Of Course yeh don't know. Dammit!\" Cookie continues swearing for some time before marching off to the snow by himself.\n" @@ -83,6 +111,10 @@ msgid "" "\"Where do you think?\" He yells back. \"We gotta find camp for the night or we'll all end up like Ellsworth, won't we?\"\n" "After a moment of thought, Dr. Kensler nods coldly. \"He is right. Come on.\"" msgstr "" +"“该死。”当他们把埃尔斯沃思的尸体从废墟中拖出来时,曲奇嘟哝著。“都见鬼去吧。这该死的探险,你们这群该死的家伙!”肯斯勒博士和戴尔教授默默承受他的怒火,但他们没有看著曲奇——他们的眼睛盯著埃尔斯沃思的尸体。你注意到克莱普尔转过了身去,连看都不敢看他朋友那冰冷无神的眼睛。“天上那个该死的鬼东西究竟是什么?你们有谁知道吗?当然,你们谁都不知道。该死的!”曲奇继续咒骂了一阵,然后独自往雪地里走去。\n" +"“弗雷德里克斯先生,你要去哪儿?”肯斯勒博士在狂风中喊道。\n" +"“你觉得呢?”他吼了回来。“我们得找到扎营的地方过夜,不然我们都会落得跟埃尔斯沃思一样的下场,不是吗?”\n" +"肯斯勒博士思考了片刻,冷酷地点了点头。“他说的没错。跟上。”" msgid "" "Anyu lays by Eliyah's side, nudging him over and over in a vain attempt to get him to stop playing dead. The dog's whines are the only sound that any of you dare to make for some time.\n" @@ -90,6 +122,10 @@ msgid "" "\"Oh, just leave the damned dog,\" Cookie says. The glares of the rest of the team quickly shut him up.\n" "It's several more minutes before Takada is able to coax Anyu from Eliyah's body. Even as you trudge along the snow, the dog glances over her shoulder and whines, hoping that any second he'll stop playing pretend and run to catch up with you. Only once the body has faded into the opaque fog does the realization of his death set in for all of you." msgstr "" +"安雨趴在伊里亚身边,用手一遍又一遍地推他,徒劳地希望他不再装死。你们鸦雀无声,谁都不敢说话,只有狗在不断哀鸣。\n" +"最终,高田在安雨身边坐下,开始用她戴著手套的手指抚摸著它的毛发。“好了,小姑娘。我们得走了。\n" +"“噢,别管这该死的狗了。”曲奇说道。但其他队员的怒视使他很快闭上了嘴。\n" +"又花了一些时间,高田才成功哄著安雨从伊里亚的尸体边离开。甚至当你们在雪地上跋涉时,这只狗还会转过头哀嚎,期盼著它的主人突然不装死了,并且跑来追上你们。尸体消失在朦胧的迷雾中后,大家才接受了死亡这一事实。" msgid "" "\"No… No…!\" Professor Dyer tugs at Danforth's lifeless arm with a single shaking hand. \"Why did I allow him to come? Why was I so foolish? Why?\" he berates himself.\n" @@ -97,6 +133,11 @@ msgid "" "Professor Dyer lowers his head in resignation. \"Perhaps… perhaps now he will be able to truly rest. His troubles and his daemonic visions are finally at an end.\" He reaches out to touch the student's cold forehead, but is pulled away by Claypool and Fredericks.\n" "\"Come on,\" Claypool says. \"We don't have long before nightfall. We have to get a move on.\"Dyer nods grimly, but you see dark thoughts swirling behind the veil of his wide, horrified eyes." msgstr "" +"“不……不……!”戴尔教授用一只颤抖的手拽著丹佛斯毫无生气的胳膊。“我为什么会同意他来呢?我为什么这么蠢?为什么?”他不停指责著自己。\n" +"肯斯勒博士把手放在他的肩上。“让他来的是我,不是你。是我的过失。”她说。\n" +"戴尔教授低下头,失去了精神。“也许……也许他现在可以真正休息了。他的麻烦和他恶魔般的幻象终于都到头了。”他伸出手去摸学生那冰冷的额头,却被克莱普尔和弗雷德里克斯拉到一边。\n" +"“走了。”克莱普尔说道。“天快黑了,时间不多。我们得抓紧了。”\n" +"戴尔沉重地点了点头,但你透过他睁大的惊恐眼睛,看到了陷入黑暗的想法。" msgid "" "Claypool and Ellsworth kneel over Cookie's mangled corpse.\n" @@ -107,6 +148,13 @@ msgid "" "\"Let them grieve, would you?\" Eliyah interjects, but despite the situation, both of the explorers stand and snap to attention.\n" "\"No, she's right,\" Claypool says. \"Cookie wouldn't want us to dawdle. He'd be the first person telling everyone to keep moving.\"" msgstr "" +"克莱普尔和埃尔斯沃思跪在曲奇那血肉模糊的尸体前。\n" +"“他是个好人。”克莱普尔终于吐出一句话。\n" +"埃尔斯沃思点头。“不管他多少次尝试不让我们这么认为。”他补充道。\n" +"克莱普尔拼命屏住笑,但你还是看得出他的嘴唇在颤抖。\n" +"随后两人沉默了一段时间,直到肯斯勒博士打断了他们的哀悼。“我很抱歉,但我们得走了。”\n" +"“让他们再哀悼一会吧,可以吗?”伊里亚插话道,但尽管如此,两名探险家都站了起来,打起精神。\n" +"“不,她是对的。”克莱普尔说。“曲奇也不会愿意看到我们浪费时间的。他会是第一个告诉大家继续前进的人”" msgid "" "Dr. Sinha looks up at the rest of the team and shakes her head, lowering Claypool's arm back into the snow.\n" @@ -115,6 +163,11 @@ msgid "" "Eliyah and Ellsworth pull Cookie back by his elbows. Dr. Kensler helps Takada to her feet. \"Ms. Takada is right,\" the scientist says. \"The plane did not malfunction. Something else forced it to the ground. And we are going to find out what.\"\n" "As the party begins to depart, you see Ellsworth's gaze linger on Claypool's corpse. \"I… I'm sorry, Avery,\" he says." msgstr "" +"辛哈医生抬头看了看其他队员,摇了摇头,把克莱普尔胳膊放回雪地上。\n" +"埃尔斯沃思把手放在曲奇的肩上,但那个粗暴的人只是把它抖了下来。他手指著高田指责道:“这都是你的错!”他一边喊著,一边迈著沉重的步子往前走,将她推倒在地。“如果你没有把这该死的飞机造得这么危险,克莱普尔就还能活著!”\n" +"高田怒视著他。“飞机没有任何问题!你也看到天上那个东西了吧!”\n" +"伊里亚和埃尔斯沃思拉著曲奇的手臂,把他拉了回来。肯斯勒博士帮助高田站了起来。“高田女士说的没错。”科学家说。“飞机并没有发生故障。是有其他什么东西迫使它坠毁。而我们正要去弄清楚那是什么。\n" +"当队伍开始离去时,你看到埃尔斯沃思的目光停留在克莱普尔的尸体上。“我……我很抱歉,艾弗里。”他说。" msgid "" "Like some kind of cruel, morbid joke, Takada lies contorted and dead in a contraption of her own making. The team is silent for some time as the realization sets in.\n" @@ -124,6 +177,12 @@ msgid "" "Eliyah shakes his head in protest. \"Come on, Kensler. Takada is dead. Give us a half-second, would you?\"\n" "\"No, she is right,\" Professor Dyer chimes in. \"If we do not want to end up like her, we have to move.\"" msgstr "" +"高田扭曲地躺在她的造物中死去,像是某种残忍、病态的玩笑。团队沉默了一阵,来接受现实。\n" +"伊里亚困惑地看著天空。“那鬼东西到底是什么?那个影子?我从来没见过这种东西。”\n" +"丹佛斯轻声低语,在呼啸的风声中几乎无法听见。“翅膀。黑暗中的眼睛。没有窗户的五维实体……”他抬起头,发现其他队员都在茫然地盯著他。\n" +"“我们没有时间哀悼了。”肯斯勒博士宣告。“天很快就要黑了。”\n" +"伊里亚摇头表示抗议。“别这样,肯斯勒。高田已经死了。给我们一点时间,好吗?”\n" +"“不,她是对的。”戴尔教授插话说。“如果我们不想变得和她一样,我们就必须走了。”" msgid "" "Dr. Kensler kneels over Dr. Sinha's body in complete silence. It's only when you approach that you realize tears are streaming down her face. \"Mala… I never told you…\" she whispers in between sobs.\n" @@ -132,6 +191,11 @@ msgid "" "\"She knew the risks,\" Cookie mutters.\n" "Dr. Kensler shoots him a glare that could freeze tears, too. She rises to her feet and trudges away. The remainder of the team follows in complete silence. Nobody dares speak for some time." msgstr "" +"肯斯勒博士跪在辛哈医生的尸体前,默不作声。只有当你接近她时,你才意识到眼泪正顺著她的脸颊流下。“玛拉……我从没告诉过你……”她抽泣著低声说。\n" +"克莱普尔跪在她身边,拖著她的肩膀。“擦一下脸颊吧。你的眼泪会冻住——”\n" +"肯斯勒博士把克莱普尔推到一边,转过身去,努力使自己镇定下来。当她转过身来的时候,她的脸冰冷无比。“这是我的错。这全都是我的错。”\n" +"“她知道风险。”曲奇低声说。\n" +"肯斯勒博士狠狠瞪了他一眼,那眼神冰冷得像是也能冻住眼泪。她站起身,步履沉重地走了。其他队员都默不作声地跟著。一时间没有人敢说话。" msgid "" "Dr. Sinha kneels in front of Dr. Kensler's body, desperately attempting to resuscitate her. Minutes pass in complete silence as she performs her grim duty. It is clear no life is returning to her colleague, and yet she continues. The only thing you hear is her whispered pleas and quiet sobs in between each repetition.\n" @@ -140,159 +204,164 @@ msgid "" "\"To hell with the expedition!\" Dr. Sinha cries.\n" "Professor Dyer interjects, placing a hand on Dr. Sinha's shoulder. \"No, Claypool is right. If we stop here, she'll have given her life for nothing.\" Dr. Sinha relents, collapsing into Dyer's arms in a fit of sobs. \"We have to go on—for Amy's sake.\"" msgstr "" +"辛哈医生跪在肯斯勒博士尸体前,绝望地试图救活她。几分钟过去了,在全员沉默中,她依然在沮丧地执行职责。很明显,她同事的生命已经回不来了,但她还在继续。你唯一能听到的,是她在每次重复尝试之间那低声的恳求和安静的啜泣。\n" +"第一个打破沉默的是曲奇。“好吧,该死。”他夸张地说,“我们现在到底该怎么办?”\n" +"“她会希望我们继续探险。”克莱普尔回答。\n" +"“让探险见鬼去吧!”辛哈医生哭喊著。\n" +"戴尔教授把手放在辛哈医生的肩上,插话道:“不,克莱普尔说的对。如果我们在这里停下步伐,她就白白牺牲了自己的生命。”辛哈医生整个人软了下来,瘫倒在戴尔的怀里,抽泣起来。“我们必须前进——为了艾米。”" msgid "Each investigator may choose one available member of the expedition team who is not crossed off to join them. Put the story asset for the chosen character into play in that investigator's play area. (These story assets can be found in the Expedition Team encounter set.)" -msgstr "" +msgstr "每位调查员可以选择一名探险队的可用成员(即未被划掉的成员)加入他们。将所选角色的剧情支援放置入场,位于该调查员的游戏区域(这些剧情支援可以在探险队遭遇组中找到)。" msgid "Put the following locations into play: Crash Site, Precarious Ice Sheet, Treacherous Path, and Frozen Shores. (See Location Layout below.)" -msgstr "" +msgstr "将以下地点放置入场:坠机点、不稳定冰盖、危险道路、冰冻海岸。(可参考下一页的地图摆放方式)。" msgid "Each investigator begins play at the Crash Site." -msgstr "" +msgstr "每位调查员从坠机点开始游戏。" msgid "Set each [[Uncharted]] location aside, out of play." -msgstr "" +msgstr "将所有[[未勘之地]]地点放在一边,位于场外。" msgid "Note: At the start of Part 1, only Crash Site, Treacherous Path, Frozen Shores, and Precarious Ice Sheet are in play. Each other location starts play set-aside and is put into play when an investigator enters one of the connecting locations, as per the ability on agendas 1-3." -msgstr "" +msgstr "注意:当第I部分开始时,只有坠机点、危险道路、冰冻海岸,以及不稳定冰盖在场上。所有其他地点在游戏开始时都放在一边,在调查员进入连接地点时,会通过密谋1-3上的能力放置入场。" msgid "Set each Skittering Nonsense enemy aside, out of play." -msgstr "" +msgstr "将所有疾行谬物敌人放在一边,位于场外。" msgid "Shuffle each Tekeli-li! weakness card together to form the Tekeli-li deck. Place this deck near the agenda deck." -msgstr "" +msgstr "将所有忒咳哩-哩!弱点卡牌混洗到一起,形成忒咳哩-哩牌堆。将该牌堆放在密谋牌堆旁。" msgid "Each investigator earns additional experience equal to the camp's shelter value (to a minimum of 3)" -msgstr "" +msgstr "每位调查员获得额外经验值,数量等于营地的庇护值(最小为3)" msgid "Do not clean up the game yet." -msgstr "" +msgstr "先不要收拾游戏。" msgid "Choose a location in play with no clues on it. In your Campaign Log, write \"Camp -,\" and next to it, record that location's name. This location is referred to as the investigators' camp for the remainder of Ice and Death." -msgstr "" +msgstr "选择场上一个没有线索的地点。在剧本日志中,写下“营地”,然后在旁边记录该地点的名称。直到《亡命冰原》结束,该地点就指定为调查员的营地。" msgid "Record the camp's shelter value in parentheses next to its name." -msgstr "" +msgstr "在营地名称旁以括弧形式记录营地的庇护值。" msgid "Camp Location:" -msgstr "" +msgstr "营地地点:" msgid "Icebreaker Landing" -msgstr "" +msgstr "破冰船登陆点" msgid "Camp - Icebreaker Landing (5)" -msgstr "" +msgstr "营地 - 破冰船登陆点(5)" msgid "#X#" -msgstr "" +msgstr "#X#" msgid "Icy Wastes" -msgstr "" +msgstr "冰封荒原" msgid "Camp - Icy Wastes (4)" -msgstr "" +msgstr "营地 - 冰封荒原(4)" msgid "Barrier Camp" -msgstr "" +msgstr "屏障营地" msgid "Camp - Barrier Camp (7)" -msgstr "" - -msgid "Rocky Crags" -msgstr "" +msgstr "营地 - 屏障营地(7)" msgid "Camp - Rocky Crags (3)" -msgstr "" +msgstr "营地 - 岩石峭壁(3)" msgid "Frigid Cave" -msgstr "" +msgstr "严寒洞穴" msgid "Camp - Frigid Cave (6)" -msgstr "" +msgstr "营地 - 严寒洞穴(6)" msgid "Precarious Ice Sheet" -msgstr "" +msgstr "不稳定冰盖" msgid "Camp - Precarious Ice Sheet (2)" -msgstr "" +msgstr "营地 - 不稳定冰盖(2)" msgid "Treacherous Path" -msgstr "" +msgstr "危险道路" msgid "Camp - Treacherous Path (1)" -msgstr "" +msgstr "营地 - 危险道路(1)" msgid "Crash Site" -msgstr "" +msgstr "坠机点" msgid "Camp - Crash Site (0)" -msgstr "" +msgstr "营地 - 坠机点(0)" msgid "Remnants of Lake's Camp" -msgstr "" +msgstr "莱克营地遗址" msgid "Camp - Remnants of Lake's Camp (7)" -msgstr "" +msgstr "营地 - 莱克营地遗址(7)" msgid "Frozen Shores" -msgstr "" +msgstr "冰冻海岸" msgid "Camp - Frozen Shores (2)" -msgstr "" +msgstr "营地 - 冰冻海岸(2)" msgid "Crystalline Cavern" -msgstr "" +msgstr "水晶洞穴" msgid "Camp - Crystalline Cavern (8)" -msgstr "" - -msgid "Broad Snowdrifts" -msgstr "" +msgstr "营地 - 水晶洞穴(8)" msgid "Camp - Broad Snowdrifts (4)" -msgstr "" - -msgid "Snow Graves" -msgstr "" +msgstr "营地 - 辽阔雪地(4)" msgid "Camp - Snow Graves (5)" -msgstr "" +msgstr "营地 - 雪冢(5)" msgid "In your Campaign Log, write \"Camp -,\" and next to it, record the name of the location the investigators resigned at. This location is referred to as the investigators' camp for the remainder of Ice and Death." -msgstr "" +msgstr "在剧本日志中,写下“营地”,然后在旁边记录该地点的名称。直到《亡命冰原》结束,该地点就指定为调查员的营地。" msgid "Adjust frost tokens" -msgstr "" +msgstr "调整冰霜标记" msgid "Recover supplies" -msgstr "" +msgstr "回收补给品" msgid "Recovered Supplies" -msgstr "" +msgstr "已回收的补给品" + +msgid "No amount of preparation could have made your journey through the ice and cold any easier. Your months of training before the expedition kicked in the moment you became stranded, and you were even able to scavenge some supplies while you searched for a safe place to rest for the night… but your thoughts keep returning to the sight of the thing that made your plane crash, the horrifying abominations that pursued you through the snowy wastes, and the sound—that awful sound, that cry! You almost wish you could have been robbed of your senses altogether so as to spare you from the cry that now haunts your every waking moment. As exhaustion settles in and you drift off to sleep, still that sound echoes in your thoughts, over and over again: Tekeli-li! Tekeli-li!" +msgstr "再多的准备也无法使你在冰天雪地的旅途中变得轻松。探险前经受的数月训练在你陷入困境时有了成效。在寻找安全的地方过夜时,你甚至还找到了一些补给……但你的思绪总是回到那个让你坠机的东西,那个在雪地里追著你的可怕东西,还有那个声音——那个可怕的声音,那个喊声!有时你甚至希望你的感官能被完全剥夺,这样你就不会像现在这样,每时每刻都听到萦绕著你的喊声。当疲惫袭来,你渐入梦乡时,那声音仍在你的脑海中回响,一遍又一遍:忒咳哩-哩!忒咳哩-哩!" + +msgid "As you make camp, you are haunted by memories of the creatures you encountered in the icy wilds. Such entities should not exist. Not even Dyer's report mentions anything of the kind. Grim silence settles over the expedition team as you set up shelter. No one speaks of what they saw in the frozen wilderness. No one speaks of the awful sounds those monsters made. You can only hope that this camp is secluded enough to avoid the attention of those things- whatever they may be…" +msgstr "当你扎营时,你被冰冷荒野中遇到的生物的记忆所困扰。这种东西不应该存在。就连丹佛斯的报告中,也没有任何地方提到过这种东西。当你搭建庇护所时,可怕的沉默笼罩著探险队。没人说起他们在冰冻荒野上看到了什么。没人说起那些怪物发出的可怕声音。你只能希望这个营地足够隐蔽,可以避免引起那些东西的注意——不管它们是什么……" + +msgid "Rocky Crags" +msgstr "岩石峭壁" + +msgid "Broad Snowdrifts" +msgstr "辽阔雪地" + +msgid "Snow Graves" +msgstr "雪冢" msgid "Green Soapstone" -msgstr "" +msgstr "绿皂石" msgid "Wooden Sledge" -msgstr "" +msgstr "木制雪橇" msgid "Dynamite" -msgstr "" +msgstr "炸药" msgid "Miasmic Crystal" -msgstr "" +msgstr "瘴气水晶" msgid "Mineral Specimen" -msgstr "" +msgstr "矿物标本" msgid "Small Radio" -msgstr "" +msgstr "小型收音机" msgid "Spare Parts" -msgstr "" - -msgid "No amount of preparation could have made your journey through the ice and cold any easier. Your months of training before the expedition kicked in the moment you became stranded, and you were even able to scavenge some supplies while you searched for a safe place to rest for the night… but your thoughts keep returning to the sight of the thing that made your plane crash, the horrifying abominations that pursued you through the snowy wastes, and the sound—that awful sound, that cry! You almost wish you could have been robbed of your senses altogether so as to spare you from the cry that now haunts your every waking moment. As exhaustion settles in and you drift off to sleep, still that sound echoes in your thoughts, over and over again: Tekeli-li! Tekeli-li!" -msgstr "" - -msgid "As you make camp, you are haunted by memories of the creatures you encountered in the icy wilds. Such entities should not exist. Not even Dyer's report mentions anything of the kind. Grim silence settles over the expedition team as you set up shelter. No one speaks of what they saw in the frozen wilderness. No one speaks of the awful sounds those monsters made. You can only hope that this camp is secluded enough to avoid the attention of those things- whatever they may be…" -msgstr "" +msgstr "备用零件" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/eoe/ice_and_death_part_2.po b/i18n/zh-cn/campaigns/eoe/ice_and_death_part_2.po index de239f96f..e4ce2ecea 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/eoe/ice_and_death_part_2.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/eoe/ice_and_death_part_2.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,167 +8,176 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" msgid "Ice and Death, Part II" -msgstr "" +msgstr "亡命冰原 第II部分" msgid "Scenario I: Ice and Death, Part II" -msgstr "" +msgstr "冒险I:亡命冰原 第II部分" msgid "Your team scrambles in preparation to search for those who went missing in the night. You hate the idea of venturing back out into the freezing cold so soon after taking refuge, but you have no choice if you are to find your companions." -msgstr "" +msgstr "你的队伍正准备搜寻那些在夜间失踪的人。你不喜欢在避难后这么快就冒险回到寒冷中,但如果你想找到同伴,你别无选择。" msgid "If Dr. Amy Kensler is alive and not missing:" -msgstr "" +msgstr "如果艾米·肯斯勒博士活著且未失踪:" msgid "\"This is a complete mess,\" Dr. Kensler says with an exasperated sharpness to her voice. \"Where in the hell could they have gone? And how is it that none of us noticed?\" You reach out to assure her, but she is already gathering her things, getting ready to lead the search." -msgstr "" +msgstr "“这真是一团糟。”肯斯勒博士用恼怒而尖锐的声音说。“失踪的人能跑哪儿去?而且我们没一个人注意到?”你伸手想让她冷静,但她已经在收拾东西,准备亲自领导搜寻工作。" msgid "If Dr. Amy Kensler is chosen to accompany an investigator this game, she enters play with 1 additional secret." -msgstr "" +msgstr "如果本场游戏艾米·肯斯勒博士被调查员选择为陪同者,则她入场时拥有额外1秘密。" msgid "In addition, if Dr. Mala Sinha is missing:" -msgstr "" +msgstr "此外,如果玛拉·辛哈医生失踪了:" msgid "\"Mala, you… you idiot…!\" she mutters as she stuffs supplies into her tote bag. \"Why would you do this…?\"" -msgstr "" +msgstr "“玛拉,你……你这个白痴!”她一边往手提包里塞东西,一边喃喃自语。“你为什么要这样做……?”" msgid "Dr. Amy Kensler must be chosen to accompany an investigator this game, if able." -msgstr "" +msgstr "如可能,本场游戏艾米·肯斯勒博士必须被调查员选择为陪同者。" msgid "If Professor William Dyer is alive and not missing:" -msgstr "" +msgstr "如果威廉·戴尔教授活著且未失踪:" msgid "\"This is Professor Lake's team all over again,\" Dyer grumbles. \"When we first lost contact with them, we assumed it was the weather. But…\" his gaze, cold and dead, meets yours. \"We know better now, don't we? At least, I thought we did.\"" -msgstr "" +msgstr "“这跟莱克教授的团队那时候一模一样。”戴尔抱怨道。“当我们刚开始与他们失去联系时,我们还以为是天气的原因。不过……”他冰冷而死气沉沉地注视著你。“这次我们有经验了,是吧?至少,我认为我们是的。”" msgid "If Professor William Dyer is chosen to accompany an investigator this game, he enters play with 1 additional secret." -msgstr "" +msgstr "如果本场游戏威廉·戴尔教授被调查员选择为陪同者,则他入场时拥有额外1秘密。" msgid "In addition, if Danforth is missing:" -msgstr "" +msgstr "此外,如果丹佛斯失踪了:" msgid "\"Danforth, he… he always talked about returning,\" Dyer admits, clenching a weary, wrinkled fist. \"What if he… what if this is what he meant? I should have paid more attention, I should have taken him more seriously…\"" -msgstr "" +msgstr "“丹佛斯,他……他总是说要回来。”戴尔承认,疲惫地握紧皱巴巴的拳头。“如果他……如果他就是这个意思呢?我应该更注意他,我应该更认真地对待他……”" msgid "Professor William Dyer must be chosen to accompany an investigator this game, if able." -msgstr "" +msgstr "如可能,本场游戏威廉·戴尔教授必须被调查员选择为陪同者。" msgid "If Avery Claypool is alive and not missing:" -msgstr "" +msgstr "如果艾弗里·克莱普尔活著且未失踪:" msgid "Claypool takes inventory of your remaining supplies, shaking his head as he counts. \"Nothing's missing,\" he confesses in disbelief. \"They took nothing with them. Nobody saw them leave, and there's no evidence they were taken. It makes no sense.\" You ask Claypool how long one could survive out there without supplies. \"In this weather? And with those…things still out there?\" His knowing eyes flee from yours. \"They won't survive the night.\"" -msgstr "" +msgstr "克莱普尔清点著你们剩下的补给品,一边数一边摇头。“没有少东西。”他简直不敢相信,“失踪的人什么都没带。没人看到有人离开,也没有强行带走的痕迹。这简直是胡闹。”你询问克莱普尔,在没有补给的情况下,一个人在这儿能活多久。“在这种天气下?还有那些……东西还在外面?”他知情的眼睛躲闪著你的目光,“他们活不过今晚。”" msgid "If Avery Claypool is chosen to accompany an investigator this game, he enters play with 1 additional supply." -msgstr "" +msgstr "如果本场游戏艾弗里·克莱普尔被调查员选择为陪同者,则他入场时拥有额外1补给。" msgid "In addition, if Roald Ellsworth is missing:" -msgstr "" +msgstr "此外,如果罗尔德·埃尔斯沃思失踪了:" msgid "Claypool-usually something of a chatterbox—is grim and silent for the remainder of the preparations. You have never seen him so determined." -msgstr "" +msgstr "克莱普尔——平时是个喋喋不休的家伙——在接下来的准备工作中冷酷而沉默。你从未见过他如此坚决。" msgid "Avery Claypool must be chosen to accompany an investigator this game, if able." -msgstr "" +msgstr "如可能,本场游戏艾弗里·克莱普尔必须被调查员选择为陪同者。" msgid "If James \"Cookie\" Fredericks is alive and not missing:" -msgstr "" +msgstr "如果詹姆斯·“曲奇”·弗雷德里克斯活著且未失踪:" msgid "Cookie loads bullets into his revolver with a faraway gaze. You get the sense this isn't the first time he's woken to such trauma. \"We're gonna find 'em,\" he intones over and over under his breath. \"We're gonna find 'em.\" You're unsure who he is trying to convince." -msgstr "" +msgstr "曲奇目光恍惚地往他的左轮手枪里装填子弹。你感受到,这不是他第一次醒来面对这样的痛苦场面。“我们找到失踪的人。”他一遍又一遍地低声说,“我们会找到失踪的人。”你不确定他想说服谁。" msgid "If James \"Cookie\" Fredericks is chosen to accompany an investigator this game, he enters play with 1 additional ammo." -msgstr "" +msgstr "如果本场游戏詹姆斯·“曲奇”·弗雷德里克斯被调查员选择为陪同者,则他入场时拥有额外1子弹。" msgid "In addition, if Takada Hiroko is missing:" -msgstr "" +msgstr "此外,如果高田弘子失踪了:" msgid "\"Dammit, Roko- I'm not losing you,\" Cookie mutters angrily. \"Yer comin' back alive. Yeh damn well better.\"" -msgstr "" +msgstr "“可恶,小弘——我不会失去你的!”曲奇生气地嘟囔著。“你可别翘辫子了,一定要给我活著回来啊。”" msgid "James \"Cookie\" Fredericks must be chosen to accompany an investigator this game, if able." -msgstr "" +msgstr "如可能,本场游戏詹姆斯·“曲奇”·弗雷德里克斯必须被调查员选择为陪同者。" msgid "Each investigator's base starting resources is equal to the shelter value of the camp, instead of five." -msgstr "" +msgstr "每位调查员的基础起始资源数量改为等于营地的庇护值,而不是五个。" msgid "Each investigator may choose one available member of the expedition team who is not crossed off or marked \"MIA\" to join them. Put the story asset for the chosen character into play in that investigator's play area. Place damage and horror on that character as indicated in the \"Expedition Team\" section of the Campaign Log." -msgstr "" +msgstr "每位调查员可以选择一名探险队的可用成员(即未被划掉或标记为“失踪”的成员)加入他们。将所选角色的剧情放置入场,位于该调查员的游戏区域,将该角色的生命值和神智值设为剧本日志中探险队部分记录的对应值。" msgid "Scenario Setup (from Checkpoint)" -msgstr "" +msgstr "冒险设置(从检查点开始)" msgid "Search the encounter deck and all out-of-play areas for all cards from The Crash and Creatures in the Ice encounter sets. Remove each card from these encounter sets from the game." -msgstr "" +msgstr "查找遭遇牌堆和所有场外区域,找出飞机失事冰中生物遭遇组的所有卡牌。将这些遭遇组中的所有卡牌从游戏中移除。" msgid "Build the agenda deck using agendas 4-6 and the act deck using act 2. (These cards can be found in the Lost in the Night encounter set." -msgstr "" +msgstr "使用密谋4-6创建密谋牌堆,并使用场景2创建场景牌堆(这些卡牌可以在夜半失踪遭遇组中找到)。" msgid "Put each remaining set-aside [[Uncharted]] location into play." -msgstr "" +msgstr "将所有仍然放在一边的[[未勘之地]]地点放置入场。" msgid "Place clues on each revealed location equal to its clue value." -msgstr "" +msgstr "在每个已揭示的地点放置等于其线索值的线索。" msgid "Several members of the expedition go missing in the night!" -msgstr "" +msgstr "探险队的成员在夜里失踪了!" msgid "Find each [[Possessed]] enemy from the Lost in the Night encounter set whose title matches one of the Expedition Team members marked \"MIA\" in your Campaign Log. Set each of these enemies aside, facedown. Remove the rest from the game." -msgstr "" +msgstr "在夜半失踪遭遇中,找出所有在你剧本日志中名字旁标记了“失踪”的探险队成员对应的[[附身]]敌人。将所有这些敌人放在一边,正面朝下。将剩余敌人从游戏中移除。" msgid "#name# is MIA." -msgstr "" +msgstr "#name#失踪了。" msgctxt "masculine" msgid "#name# is MIA." -msgstr "" +msgstr "#name#失踪了。" msgctxt "feminine" msgid "#name# is MIA." -msgstr "" +msgstr "#name#失踪了。" msgid "Find the story cards from the Lost in the Night encounter set and shuffle them. One at a time, add one of these cards facedown to the previously set-aside enemies, until there are a total of exactly nine enemy and story cards set aside in this way. Remove the unused story cards from the game." -msgstr "" +msgstr "找出夜半失踪遭遇中所有的剧情卡牌并混洗。每次将其中一张卡牌正面朝下加入之前放在一边的敌人中,直到以这种方式使放在一边的敌人和剧情卡牌合计正好九张。将未使用到的剧情卡牌从游戏中移除。" msgid "Shuffle these nine set-aside cards and place one facedown beneach each of the nine [[Uncharted]] locations in play." -msgstr "" +msgstr "混洗这九张放在一边的卡牌,在场上每张[[未勘之地]]地点底下各放一张。" msgid "Each investigator begins play at the camp." -msgstr "" +msgstr "每位调查员从营地开始游戏。" msgid "Scenario Setup (from Scratch)" -msgstr "" +msgstr "冒险设置(从中断处开始)" msgid "In the \"Ice and Death\" section of the Campaign Log, find each location under Locations Revealed. Put each of those locations into play, revealed (with clues equal to its clue value)." -msgstr "" +msgstr "在剧本日志中“亡命冰原”部分,找出已揭示的地点下的每个地点。将这些地点放置入场,已揭示面朝上(拥有等于其线索值的线索)。" msgid "Put each other location into play, unrevealed." -msgstr "" +msgstr "将其他所有地点放置入场,未揭示面朝上。" msgid "Find each enemy in the victory display whose title matches a character who is not crossed off in the \"Expedition Team\" section of the Campaign Log. These characters have been rescued! Cross off \"MIA\" next to each of those character's names." -msgstr "" +msgstr "找出胜利区中所有与在剧本日志中“探险队”部分的名字未被划掉的角色对应的敌人。这些角色被拯救了!将这些角色名字旁的“失踪”划掉。" msgid "Rescued" -msgstr "" +msgstr "已被拯救" msgid "Each missing team member who was not found surely could not have survived the night. In the \"Expedition Team\" section of the Campaign Log, cross the name of each character who is still marked \"MIA\"" -msgstr "" +msgstr "那些没有被找到的失踪队员肯定熬不过晚上。在剧本日志中“探险队”部分,将每名还标记为“失踪”的角色名字划掉。" msgid "Eliminate partners" -msgstr "" +msgstr "伙伴退场" msgid "Which partners should be eliminated:" -msgstr "" +msgstr "哪些伙伴应退场:" + +msgid "Eliminated" +msgstr "已退场" msgid "" "As the night ends, the storm arrives in its full ferocity. Raging, icy winds and dense snowfall make your task impossible. You'll never find the remaining team members in these conditions, and even if you did…\n" "A hard lump of guilt and despair forms in your throat. There's no way they would survive in this storm, not without supplies or shelter. That you are forced to choose between your life and theirs is a burden you will surely carry with you for the rest of your life. And you'll be lucky if that's more than a couple of days." msgstr "" +"夜幕退散,风暴肆虐。凛冽的寒风和密集的大雪让你的任务失去了成功的可能。在这种情况下你永远也找不到剩下的团队成员,而即使你找到了……\n" +"一股强烈的内疚和绝望涌上你的喉咙。在这场风暴中没有补给和庇护所,活下来是不可能的。你只能在双方的性命之间做取舍,这项决定会成为你一辈子的心理负担。当然,前提是你这辈子不会过几天就到头。" msgid "" "It is clear that something compelled your teammates to venture away from the safety of your camp. Something alien and mysterious. Something that defies your understanding of Antarctica. None of those who wandered off remember why they did so or what they were doing. It is almost as if their memories were wiped clean. Or perhaps their consciousness was supplanted by another…\n" "In any event, they seem to have recovered. You mourn those you've lost and prepare for the day ahead. Rest or no rest, you have only one chance if you are to survive." msgstr "" +"很明显,有什么东西迫使著你的队友冒险离开安全的营地。某种异样、神秘的东西。某种颠覆你们对南极认知的东西。那些走失的人都不记得他们为什么这么做,也没有意识到他们在做什么。就好像他们的记忆被抹去了一样。或者他们的意识被取代了……\n" +"无论如何,他们似乎已经恢复。你哀悼那些失去的人,并为新的一天作准备。不管休息还是不休息,为了求生,你都只有一次机会。" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/eoe/ice_and_death_part_3.po b/i18n/zh-cn/campaigns/eoe/ice_and_death_part_3.po index 05c9f2a1b..7be77b155 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/eoe/ice_and_death_part_3.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/eoe/ice_and_death_part_3.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,154 +8,164 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" msgid "Ice and Death, Part III" -msgstr "" +msgstr "亡命冰原 第III部分" msgid "Scenario I: Ice and Death, Part III" -msgstr "" +msgstr "冒险I:亡命冰原 第III部分" msgid "" "\"There—see it?\" one of the team members hands you their binoculars and points into the distance. You've ventured just outside camp to find a defensible position where you hope can see the creatures approaching… but what you find instead is even worse. Not only are they encroaching on the campsite as you expected, but more are emerging from the ice by the minute.\n" "You watch the ice shelf split open, and a geyser of multicolored miasma seeps from the cracks. Your companion clutches your arm and points you in another direction, where you see another geyser spill forth. Then, another. \"There has to be an end to them, right?\"\n" "You lower the binoculars and tell the rest of the team to prepare for a fight. You don't know if you can hold off these strange creatures or not, but there's only one way to find out." msgstr "" +"“就在那儿,看见了吗?”一名队员递给你双筒望远镜,并指向远方。你们来到营地外,想寻找有利防守的地形,以便在那种生物接近时能尽早发现……但你的发现反而更糟。它们不仅如你所料正向营地袭来,甚至还有更多在从冰面下不断冒出来。\n" +"你看到冰架裂开了,彩色的瘴气喷泉从裂缝中渗出。你的同伴抓住你的手臂,指引你看向另一个方向,在那里有另一道喷泉涌出。然后,又一道。“它们数量总得有个尽头吧?”\n" +"你放下望远镜,告诉其他队员准备战斗。你不确定你们能否抵挡住这些奇怪的生物,不过确认的方法也只有一个。" msgid "Each investigator may choose one available member of the expedition team who is not crossed off to join them. Put the story asset for the chosen character into play in that investigator's play area (These story assets can be found in the Expedition Team encounter set.). Place damage and horror on that character as indicated in the \"Expedition Team\" section of the Campaign Log." -msgstr "" +msgstr "每位调查员可以选择一名探险队的可用成员(即未被划掉的成员)加入他们。将所选角色的剧情支援放置入场,位于该调查员的游戏区域(这些剧情支援可以在探险队遭遇组中找到)。将该角色的生命值和神智值设为剧本日志中“探险队”部分记录的对应值。" msgid "Search the encounter deck and all out-of-play areas for all cards from The Crash, Lost in the Night and Left Behind encounter sets. Remove each card from these encounter sets from the game." -msgstr "" +msgstr "查找遭遇牌库和所有场外区域, 找出飞机失事夜半失踪惨遭抛弃遭遇组的所有卡牌。将这些遭遇组中的所有卡牌从游戏中移除。" msgid "Build the agenda deck using agendas 7-8 and the act deck using act 3. (These cards can be found in the Seeping Nightmares encounter set." -msgstr "" +msgstr "使用密谋7-8创建密谋牌堆,并使用场景3创建场景牌堆(这些卡牌可以在渗出梦魇遭遇组中找到)。" msgid "Find 1 [per_investigator] Seeping Nightmare enemies. These enemies can be found in the Seeping Nightmares encounter set." -msgstr "" +msgstr "找出1[per_investigator]个渗出梦魇敌人。这些敌人可以在渗出梦魇遭遇组中找到。" msgid "Remove all remaining Seeping Nightmares enemies from the game." -msgstr "" +msgstr "将所有剩余的渗出梦魇敌人从游戏中移除。" msgid "Because you are camped at either Crash Site, Treacherous Path, Precarious Ice Sheet, or Frozen Shores: Spawn a Seeping Nightmare at Icy Wastes." -msgstr "" +msgstr "因为你在坠机点、危险道路、不稳定冰盖或冰冻海岸扎营:在冰封荒原生成一个渗出梦魇。" msgid "Because you are camped at either Crash Site, Treacherous Path, Precarious Ice Sheet, or Frozen Shores: Spawn Seeping Nightmares at Icy Wastes and Broad Snowdrifts." -msgstr "" +msgstr "因为你在坠机点、危险道路、不稳定冰盖或冰冻海岸扎营:在冰封荒原和辽阔雪地生成渗出梦魇。" msgid "Because you are camped at either Crash Site, Treacherous Path, Precarious Ice Sheet, or Frozen Shores: Spawn Seeping Nightmares at Icy Wastes, Broad Snowdrifts, and Rocky Crags." -msgstr "" +msgstr "因为你在坠机点、危险道路、不稳定冰盖或冰冻海岸扎营:在冰封荒原、辽阔雪地和岩石峭壁生成渗出梦魇。" msgid "Because you are camped at either Crash Site, Treacherous Path, Precarious Ice Sheet, or Frozen Shores: Spawn Seeping Nightmares at Icy Wastes, Broad Snowdrifts, Rocky Crags, and Icebreaker Landing." -msgstr "" +msgstr "因为你在坠机点、危险道路、不稳定冰盖或冰冻海岸扎营:在冰封荒原、辽阔雪地、岩石峭壁和破冰船登陆点生成渗出梦魇。" msgid "Because you are camped at either Icy Wastes or Icebreaker Landing: Spawn a Seeping Nightmare at Snow Graves." -msgstr "" +msgstr "因为你在冰封荒原或破冰船登陆点扎营:在雪冢生成一个渗出梦魇。" msgid "Because you are camped at either Icy Wastes or Icebreaker Landing: Spawn Seeping Nightmares at Snow Graves and Frigid Cave." -msgstr "" +msgstr "因为你在冰封荒原或破冰船登陆点扎营:在雪冢和严寒洞穴生成渗出梦魇。" msgid "Because you are camped at either Icy Wastes or Icebreaker Landing: Spawn Seeping Nightmares at Snow Graves, Frigid Cave, and Remnants of Lake's Camp." -msgstr "" +msgstr "因为你在冰封荒原或破冰船登陆点扎营:在雪冢、严寒洞穴和莱克营地遗址生成渗出梦魇。" msgid "Because you are camped at either Icy Wastes or Icebreaker Landing: Spawn Seeping Nightmares at Snow Graves, Frigid Cave, Remnants of Lake's Camp, and Barrier Camp." -msgstr "" +msgstr "因为你在冰封荒原或破冰船登陆点扎营:在雪冢、严寒洞穴、莱克营地遗址和屏障营地生成渗出梦魇。" msgid "Because you are camped at either Broad Snowdrifts or Snow Graves: Spawn a Seeping Nightmare at Icebreaker Landing." -msgstr "" +msgstr "因为你在辽阔雪地或雪冢扎营:在破冰船登陆点生成一个渗出梦魇。" msgid "Because you are camped at either Broad Snowdrifts or Snow Graves: Spawn Seeping Nightmares at Icebreaker Landing and Frigid Cave." -msgstr "" +msgstr "因为你在辽阔雪地或雪冢扎营:在破冰船登陆点和严寒洞穴生成渗出梦魇。" msgid "Because you are camped at either Broad Snowdrifts or Snow Graves: Spawn Seeping Nightmares at Icebreaker Landing, Frigid Cave, and Remnants of Lake's Camp." -msgstr "" +msgstr "因为你在辽阔雪地或雪冢扎营:在破冰船登陆点、严寒洞穴和莱克营地遗址生成渗出梦魇。" msgid "Because you are camped at either Broad Snowdrifts or Snow Graves: Spawn Seeping Nightmares at Icebreaker Landing, Frigid Cave, Remnants of Lake's Camp, and Crystalline Cavern." -msgstr "" +msgstr "因为你在辽阔雪地或雪冢扎营:在破冰船登陆点、严寒洞穴、莱克营地遗址和水晶洞穴生成渗出梦魇。" msgid "Because you are camped at either Frigid Cave or Rocky Crags: Spawn a Seeping Nightmare at Icebreaker Landing." -msgstr "" +msgstr "因为你在严寒洞穴或岩石峭壁扎营:在破冰船登陆点生成一个渗出梦魇。" msgid "Because you are camped at either Frigid Cave or Rocky Crags: Spawn Seeping Nightmares at Icebreaker Landing, and Snow Graves." -msgstr "" +msgstr "因为你在严寒洞穴或岩石峭壁扎营:在破冰船登陆点和雪冢生成渗出梦魇。" msgid "Because you are camped at either Frigid Cave or Rocky Crags: Spawn Seeping Nightmares at Icebreaker Landing, Snow Graves, and Barrier Camp." -msgstr "" +msgstr "因为你在严寒洞穴或岩石峭壁扎营:在破冰船登陆点、雪冢和屏障营地生成渗出梦魇。" msgid "Because you are camped at either Frigid Cave or Rocky Crags: Spawn Seeping Nightmares at Icebreaker Landing, Snow Graves, Barrier Camp, and Crystalline Cavern." -msgstr "" +msgstr "因为你在严寒洞穴或岩石峭壁扎营:在破冰船登陆点、雪冢、屏障营地和水晶洞穴生成渗出梦魇。" msgid "Because you are camped at Crystalline Cavern: Spawn a Seeping Nightmare at Remnants of Lake's Camp." -msgstr "" +msgstr "因为你在水晶洞穴扎营:在莱克营地遗址生成一个渗出梦魇。" msgid "Because you are camped at Crystalline Cavern: Spawn Seeping Nightmares at Remnants of Lake's Camp and Barrier Camp." -msgstr "" +msgstr "因为你在水晶洞穴扎营:在莱克营地遗址和屏障营地生成渗出梦魇。" msgid "Because you are camped at Crystalline Cavern: Spawn Seeping Nightmares at Remnants of Lake's Camp, Barrier Camp, and Icebreaker Landing." -msgstr "" +msgstr "因为你在水晶洞穴扎营:在莱克营地遗址、屏障营地和破冰船登陆点生成渗出梦魇。" msgid "Because you are camped at Crystalline Cavern: Spawn Seeping Nightmares at Remnants of Lake's Camp, Barrier Camp, Icebreaker Landing, and Crash Site." -msgstr "" +msgstr "因为你在水晶洞穴扎营:在莱克营地遗址、屏障营地、破冰船登陆点和坠机点生成渗出梦魇。" msgid "Because you are camped at Barrier Camp: Spawn a Seeping Nightmare at Remnants of Lake's Camp." -msgstr "" +msgstr "因为你在屏障营地扎营:在莱克营地遗址生成一个渗出梦魇。" msgid "Because you are camped at Barrier Camp: Spawn Seeping Nightmares at Remnants of Lake's Camp and Crystalline Cavern." -msgstr "" +msgstr "因为你在屏障营地扎营:在莱克营地遗址和水晶洞穴生成渗出梦魇。" msgid "Because you are camped at Barrier Camp: Spawn Seeping Nightmares at Remnants of Lake's Camp, Crystalline Cavern, and Snow Graves." -msgstr "" +msgstr "因为你在屏障营地扎营:在莱克营地遗址、水晶洞穴和雪冢生成渗出梦魇。" msgid "Because you are camped at Barrier Camp: Spawn Seeping Nightmares at Remnants of Lake's Camp, Crystalline Cavern, Snow Graves, Crash Site." -msgstr "" +msgstr "因为你在屏障营地扎营:在莱克营地遗址、水晶洞穴、雪冢和坠机点生成渗出梦魇。" msgid "Because you are camped at Remnants of Lake's Camp: Spawn a Seeping Nightmare at Barrier Camp." -msgstr "" +msgstr "因为你在莱克营地遗址扎营:在屏障营地生成一个渗出梦魇。" msgid "Because you are camped at Remnants of Lake's Camp: Spawn Seeping Nightmares at Barrier Camp and Crystalline Cavern." -msgstr "" +msgstr "因为你在莱克营地遗址扎营:在屏障营地和水晶洞穴生成渗出梦魇。" msgid "Because you are camped at Remnants of Lake's Camp: Spawn Seeping Nightmares at Barrier Camp, Crystalline Cavern, and Frigid Cave." -msgstr "" +msgstr "因为你在莱克营地遗址扎营:在屏障营地、水晶洞穴和严寒洞穴生成渗出梦魇。" msgid "Because you are camped at Remnants of Lake's Camp: Spawn Seeping Nightmares at Barrier Camp, Crystalline Cavern, Frigid Cave, and Crash Site." -msgstr "" +msgstr "因为你在莱克营地遗址扎营:在屏障营地、水晶洞穴、严寒洞穴和坠机点生成渗出梦魇。" msgid "Find the eight [[Eidolon]] enemies from the Ice and Death and Creatures in the Ice encounter sets. Shuffle them and place them facedown beneath each Seeping Nightmare enemy in play, divided as evenly as possible." -msgstr "" +msgstr "找出亡命冰原冰中生物遭遇组中的八个[[幻灵]]敌人。将它们混洗,并将它们尽量均匀地放在场上所有渗出梦魇敌人底下。" msgid "Remove all clues from the camp. It begins the game with no clues on it." -msgstr "" +msgstr "移除营地上的所有线索。在开始游戏时,营地上没有线索。" msgid "the team barely escaped the ice shelf." -msgstr "" +msgstr "队伍好不容易逃离冰架。" msgid "Is there at least one Seeping Nightmare in the victory display?" -msgstr "" +msgstr "胜利区中有至少一个渗出梦魇吗?" msgid "Because at least one Seeping Nightmare was defeated, each investigator earns 2 bonus experience as they have gained insight into the entities that dwell in Antarctica." -msgstr "" +msgstr "每位调查员取得2点奖励经验值,因为其洞悉了居住在南极的存在。" msgid "the team defeated the hunting creatures." -msgstr "" +msgstr "队伍击败了追猎生物。" msgid "Each investigator earns 5 bonus experience as they have gained insight into the entities that dwell in Antarctica." -msgstr "" +msgstr "每位调查员取得5点奖励经验值,因为其洞悉了居住在南极的存在。" msgid "Clean up the game. You will not return to this scenario for the remainder of the campaign." -msgstr "" +msgstr "收拾游戏。直到剧本结束,你都不会再返回本冒险。" msgid "the team fled to the mountains." -msgstr "" +msgstr "队伍逃进山脉中。" msgid "" "Through a whirlwind of snow and ice, you barely manage to escape with your life. You traipse across the snowy plains for miles, exhausted, terrified, and unsure whether the phantasms hunting you are real or merely figments of your rattled imagination.\n" "In cruel, bitter silence, you and your remaining companions trudge onward. The sun drifts to the horizon but never sets. You have seen no sign of danger for hours, and yet you dare not tarry. Dread compels you on.\n" "Only when you are too tired to walk any longer do you finally stop to get your bearings and decide how to proceed. After all, is this even a research expedition any longer?" msgstr "" +"在冰雪风暴中,你险些丧命。你在冰雪覆盖的平原上跋涉数英里,筋疲力竭、惊恐万分。你无法确定那些追逐你的幽灵是真实的,还是你慌乱的想像所虚构的。\n" +"你和剩下的同伴在无言的痛苦中艰难地向前走著。太阳缓缓移向地平线,但永远不会落下。你已经好几个小时没有看到任何危险的迹象了,可你却不敢逗留。恐惧迫使你继续前进。\n" +"只有当你累得再也走不动的时候,你才最终停下来,想要明确你的所在,以及决定如何继续前进。到头来,这还能算是一次研究考察吗?" msgid "" "In cruel, bitter silence, you and your remaining companions trudge onward. The sun drifts to the horizon but never sets. You have seen no sign of danger for hours, and yet you dare not tarry. Dread compels you on.\n" "Only when you are too tired to walk any longer do you finally stop to get your bearings and decide how to proceed. After all, is this even a research expedition any longer?" msgstr "" +"你和剩下的同伴在无言的痛苦中艰难地向前走著。太阳缓缓移向地平线,但永远不会落下。你已经好几个小时没有看到任何危险的迹象了,可你却不敢逗留。恐惧迫使你继续前进。\n" +"只有当你累得再也走不动的时候,你才最终停下来,想要明确你的所在,以及决定如何继续前进。到头来,这还能算是一次研究考察吗?" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/eoe/restful_night.po b/i18n/zh-cn/campaigns/eoe/restful_night.po index 7dcee03e7..a883dfa6b 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/eoe/restful_night.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/eoe/restful_night.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,11 +8,16 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" + +msgid "Restful Night" +msgstr "宁静夜晚" msgid "Interlude I: Restful Night" -msgstr "" +msgstr "幕间故事I:宁静夜晚" msgid "" "Safe at last, you and the remaining members of the expedition take stock of your situation. You have lost several members of the team, but your members remain strong. Part of you knows that staying any longer would prove foolish or deadly. But a great many questions crowd your thoughts, demanding answers despite your worries. What were those uncanny, Phantasmal creatures? What happened here after Dyer’s expedition left the icy wastes behind?\n" @@ -20,69 +25,76 @@ msgid "" "In the end, you decide to press onward. Another flight is out of the question, of course. That thing in the sky must still be out there. It was a miracle you survived one aeroplane crash, let alone two. No, there’s only one way to reach the site described in Dyer’s report now: you must travel on foot.\n" "The decision made, you retire to get what meager rest you can before the grueling trek ahead." msgstr "" +"你们最终安全了,开始评估当前的处境。你们失去了几名队员,但你们的人数依然够多。你心里明白,再待下去是非常愚蠢且致命的。但心中除了担忧,还有大量疑问未能解答。那些不可思议的、幽灵般的生物到底是什么?在戴尔他们那次探险结束后,这冰封荒原发生了什么?\n" +"你和其他人详细讨论情况并考虑各种计划。有些人认为应该彻底放弃探险。但是现在空手而归对大学来说将是灾难性的,会让科学界失望,还可能会让剩下的成员丢了饭碗。毕竟,几乎没人相信戴尔古怪的说法——谁会信?\n" +"最后,你们还是决定继续前进。当然,再飞一次就不用想了。天上的那个东西肯定还在。你能在一次空难中幸存已经是个奇迹了,不要奢望第二次。没别的办法了,要到达戴尔报告中描述的地点,现在只有一种方式:步行。\n" +"作出决定后,你浑身瘫软下来,在风雪载途前抓紧时间休息。" msgid "You only have enough time to check on a few team members (regardless of whether they are alive or crossed out). One at a time, choose and read three of the sections below (four instead if the team fled to the mountains). If the game effect of the chosen section cannot be performed, it does not count toward this total and you may choose a new section instead." -msgstr "" +msgstr "你只有一点时间去查看几名队员(无论他们是活著还是被划掉)。每次选择以下一个部分阅读,一共三次(如果队伍逃进山脉中,改为四次)。如果所选择的部分的游戏效果不能执行,则这次选择不计数,你可以改为再选择一个新的部分。" msgid "The professor jumps as you approach, startled by your sudden presence. “Oh! My apologies. I thought—I thought perhaps you were…” he trails off, but he doesn’t need to finish his sentence. You know exactly how he feels. “I am a man of science, as you know. And as a man of science, I find myself struggling to…to come to terms with what we have seen thus far.” You nod and ask Dyer to explain his current working theory. “Well,” he begins, “these spectral creatures, they seem to possess some kind of ethereal physiology, very unlike the Elder Things that Lake and his team discovered and dissected the last time I was here. Those creatures might have been of alien origin, but they were…like us, in more ways than one. Flesh and organs, you see. But these…” he ponders in silence for some time. “And yet, I cannot help but wonder what the connection between the two might be?”" -msgstr "" +msgstr "当你走近时,教授被你的突然出现吓了一跳。“噢!抱歉。我以为——我还以为你已经……”他话音渐衰,但是他已无需再说下去了。你完全明白他的感受。“你知道,我是一名从事科学研究的人。而作为一名从事科学的人,我发现我自己很难……很难接受我们迄今为止看到的东西。”你点头并请求戴尔解释他目前得出的理论。“好吧。”他开始说,“这些幽灵生物,它们似乎拥有某种飘渺的生理机能,与我上次在这里时莱克团队发现并解剖的古老者完全不同。那些生物可能源自外星,但它们又……很像我们,就许多方面来说。肉体和器官,你也看到了。但是这些……”他沉默地思考了一会儿。“而且,我不禁想知道这两者之间有什么联系呢?”" msgid "Danforth mutters to himself over and over as you enter his tent: “‘…There seemed now to be no longer any room for hope…and I could perceive…in the countenances of my companions…that they had made up their minds to perish…’” The cadence of his voice suggests he is reciting something by memory rather than speaking his thoughts aloud. It’s only after you loudly clear your throat that he seems to notice your presence. His eyes are wide and unblinking. “Now you understand,” he says under his breath. “You have seen what I have seen.” You nod. There can be no doubt any longer. Whatever Danforth saw when he and the professor escaped their ill-fated journey is the same entity that smote your aircraft to the ground. “It knows we are here,” he says gloomily. “It sees us.”" -msgstr "" +msgstr "你进入丹佛斯的帐篷时,他正在自言自语:现在已经没有希望了……而且在我那些同伴的脸上……我可以感觉到……他们已经下定决心要灭亡……”他声音的节奏表明,他是在背诵什么东西,而不是在说出自己的想法。你大声清了清嗓子,他才注意到你的存在。他的眼睛睁得大大的,一眨也不眨。“现在你明白了。”他低声说,“你看到了我所看到的。”你点头。这毋庸置疑。丹佛斯在他和教授逃离厄运之旅时看到的,就是把你们的飞机撞到地面的那个东西。“它知道我们在这里。”他沮丧地说,“它看见我们了。”" msgid "Listening to Danforth gives you further insight into the madness of this place. Any one investigator may begin Scenario II: To the Forbidden Peaks with two additional cards drawn in their opening hand." -msgstr "" +msgstr "听丹佛斯的一番话使你更深入洞悉了此地的疯狂。任意一位调查员可以在开始冒险II:失落之峰的时候额外有两张起始手牌。" msgid "If Dr. Amy Kensler is alive:" -msgstr "" +msgstr "如果艾米·肯斯勒博士活著:" msgid "The leader of the expedition gives you little heed as you enter her tent. Her eyes are instead glued to the microscope in front of her. She appears to be studying a glob of inky, multicolored ichor in a small petri dish. She must have recovered some of that gunk earlier. You ask if she thinks it’s safe to be studying it so closely. “Of course not,” she responds in dry monotone. “But sometimes, scientific progress requires an element of…jeopardy.” It’s true, in a way—you’re only here at all because the team decided to put themselves at risk in order to confirm the truth behind Dyer’s report. You ask Dr. Kensler what she has discovered. “Frustratingly little. Physiologically speaking, this substance is unlike anything I’ve ever seen. I’m…not even completely sure it is a liquid. It seems to possess qualities of all three states of matter.” She finally sets the microscope aside, covers the petri dish, and meets your gaze. “It would be fascinating, were it not trying to kill us.”" -msgstr "" +msgstr "你走进帐篷时,探险队的领袖并没有注意到你。相反,她的眼睛紧紧盯著面前的显微镜。她似乎在研究一个小小培养皿中的一团五彩斑斓的墨状脓液。她之前肯定自己采集了一些这种黏性物质。你问在如此近距离研究是否安全。“当然不安全了。”她干巴巴地回道。“但有时候,进步需要一种……名为危险的元素。”某种程度上来说,这确实没错——你在这里的原因都只是因为整个团队为了确认戴尔的报告背后的真相,而决定置身于危险之中。你询问肯斯勒博士的发现。“令人沮丧,几乎没有发现。从生理学上讲,这种物质和我见过的任何物质都不一样。我……甚至不太确定它是不是液体。它似乎拥有所有三种物质状态的特性。”最后,她把显微镜放在一边,盖上培养皿,与你的目光相对。“如果不是它想杀我们,这会非常吸引人。”" msgid "Dr. Kensler's research allows you to view the situation with greater clarity. In your Campaign Log, record Dr. Kensler is sharing her research with you." -msgstr "" +msgstr "肯斯勒博士的研究使你更清楚地观察情况。在剧本日志中,记录肯斯勒博士与你分享她的研究。" msgid "Dr. Kensler is sharing her research with you." -msgstr "" +msgstr "肯斯勒博士与你分享她的研究。" msgid "Dr. Sinha gives you a hard glare as you approach. “If you tell me that you are ‘too cold to sleep,’ so help me…” she begins, but sighs as you shake your head. “Sorry. I know, I know. Show me your wounds, then. Let me do my job.” She pulls out her medical kit and motions for you to sit on the bedroll nearby. “No signs of frostbite, hypothermia, or gangrene, that is good…” In silence, she studies the bruises and surface injuries you sustained from the crash. Finally, she clicks her tongue and shakes her head. “Uncanny,” she murmurs under her breath. You give her an inquiring stare. “Two aeroplanes,” she explains, “over a dozen of us spread between the two, and yet we sustained more injuries from the journey across the ice shelf than we did in the crash. Except for…” she trails off into harsh silence. As she dresses your wounds, you think about the meaning behind her words, the truth that she doesn’t want to say out loud. Was the entity that forced your plane to the ground really trying to kill you? Or was it simply guiding you? And if so, to what?" -msgstr "" +msgstr "在你靠近时,辛哈医生狠狠瞪了你一眼。“如果你告诉我你是因为‘太冷了睡不著’……”她开口,但看到你摇头时叹了口气,“抱歉。我明白的。那么给我看看你的伤口吧。让我做好我的工作。”她拿出她的医疗箱,示意你坐在旁边的铺盖卷上。“没有冻伤、体温过低或坏疽的迹象,这很好……”她默默地研究著你在坠机中受的瘀伤和表面伤。最后,她咂咂舌头,摇了摇头。“太诡异了。” 她低声说。你用询问的眼神看著她。“两架飞机。”她解释道,“我们十几个人分散在两架飞机中,但我们在穿越冰架的旅途中受的伤比坠机时还要多。除了……”她的声音慢慢变小,陷入严峻的沉默。她给你包扎伤口的时候,你思考著她的话背后的含义,她不想说出来的真相。迫使你们的飞机掉到地面的那个存在真的想杀了你们吗?或者它只是在引导你们?如果是这样的话,要把你们引导去哪儿呢?" msgid "Cookie stares into the campfire as you approach, clearly in a world of his own. His distant eyes reflect the dim, flickering firelight. Who knows what he really sees within? The moment you begin to speak, he startles out of his reverie. “Ah. S’only you,” he mutters, his voice gravelly. “Siddown. Fire’s not just for me.” You do, taking off your gloves and warming up your hands for a moment before asking Cookie what he thinks of the plan. “What do I think?” He almost laughs. “I think yer deluded, the lot of yeh. But what do I know.” You suspect aloud that he knows a lot more than the others think. “That so?” he asks in grim monotone. “’Bout war, maybe,” he growls. “But maybe that’s what this is after all. Right then. You wanna know what I know? Fine.” You listen intently as Cookie tells you his harrowing tales of the Great War, tales that would surely give you nightmares were you not already in one." -msgstr "" +msgstr "你走近时,曲奇正盯著篝火,显然沉浸在自己的世界里。他那迷茫的眼睛反射出朦胧闪烁的火光。谁会知道他真正看到了什么?你刚开口,他就从沉思中惊醒了过来。“啊,是你啊。”他咕哝著,声音沙哑。“坐,一起烤火。”你照做了,脱下手套,暖了暖双手,然后开口询问曲奇对这个计划的看法。“我怎么想的?”他忍不住要笑了。“我觉得你们这帮人都鬼迷心窍了。但我又懂什么。”你说你怀疑他其实知道的比别人以为的要多。“这样吗?”他低沉地回问。“打仗方面的话,或许吧。”他低声咆哮,“但也许这就是事情的真相。那么,你想知道我知道些啥?行。”你全神贯注地听著曲奇讲述他关于第一次世界大战的悲惨故事,这些故事肯定会让你做噩梦,如果你还不算已经在噩梦中的话。" msgid "Claypool is examining a map of the Ross Ice Shelf as you approach, tracing his fingers over topographical lines. “We were supposed to have better weather conditions,” he explains as you hunch over next to him. “I don’t know how or why, but something is messing with the weather patterns here. We’re getting hit with storms too sudden even for Antarctica, and the temperature variance is closer to what we would find in winter.” You ask Claypool if there’s anything that can be done to prevent further hardship. “The inclination might be to hunker down,” he replies, “and surely there are some among us who are too exhausted to go on. There are others who feel the opposite: that we should leave immediately and find safety elsewhere. I believe the best course of action is somewhere in between.” He taps the map in front of him again, beckoning you closer. “These storms are hitting fast and hard. We have to find our opening and move out the moment this one lets up,” he explains. You nod in approval." -msgstr "" +msgstr "你走近时,克莱普尔正在研究罗斯岛冰架的地图,手指在地形线上描画著。你凑到他身边弯下腰看,他解释道:“我们本来应该有更好的天气条件的。”“我不知道是怎么回事,也不知道是为什么,但有什么东西扰乱了这里的天气模式。即便这里是南极,但袭击我们的风暴也实在太突然了,而且温度的变化也更接近我们在冬天观测的情况。”你询问克莱普尔能不能做点什么来避免更多的苦难。“按目前情况我们应该原地休整一下。”他回答道,“而且我确信我们中一些人已经筋疲力尽,没法前进了。其他人的想法恰恰相反:我们应该立即离开,到别处寻找安全的地方。我认为最好的做法是介于两者之间。”他再次轻轻敲了下放在面前的地图,示意你靠近。“这些风暴袭击得又快又猛。我们得找机会,在条件允许的时候冲出去。”他解释道。你点头表示赞同。" msgid "In addition, if Roald Ellsworth is also alive:" -msgstr "" +msgstr "此外,如果罗尔德·埃尔斯沃思还活著:" msgid "" "Curious, you pry a bit, asking Claypool what the deal is between him and Ellsworth. “Huh? Oh, Roald? We—that—” he stammers, avoiding your gaze. “He is just so damn stubborn. And hard to read.” You raise an eyebrow. “Okay, it is more than that. He is a loner. By his very nature. Getting close to somebody like that…” he sighs, trying to muster up the words. “…is difficult. For both parties.”\n" "But worth it, you observe aloud.\n" "“Yes, I suppose it can be,” he replies with a smile. “Sometimes.”" msgstr "" +"你很好奇,就试著向克莱普尔打听他和埃尔斯沃思之间是怎么回事。“哈?噢,罗尔德?我们——嗯——”他结结巴巴地说著,躲避著你的目光。“他就是太固执了。而且也很难读懂他。”你挑了挑眉毛。“好吧,不止如此。他总是独来独往。他天性如此。要接近这样一个人……”他叹了口气,努力组织语言,“……是很困难的。对双方而言都是如此。”\n" +"但这值得,你说出了你的想法。\n" +"“是的,我想确实如此。”他微笑著回答。“有时是的。”" msgid "Ellsworth throws you a pocket telescope as you meander through the camp, searching for a task. “You look free. Follow me,” he demands. You roll your eyes and follow begrudgingly as he leads you out into the snowy wilds. Over the howling winds, you ask loudly where he is taking you. “Higher,” Ellsworth responds simply. For nearly an hour, you follow him up a treacherous trail through rocky crags to an icy precipice overlooking the ice shelf. Black, jagged mountains loom in the distance, barely visible through the harsh snowfall. “There,” he says, pointing between two of the peaks. “What does that look like, to you?” You raise the telescope up to your eyes, careful not to press the cold glass against your skin lest it freeze there. Magnified by the device’s lens, you can just make out a narrow pass between the peaks. Perhaps this would be the optimal route to take tomorrow? You convey your thoughts to Ellsworth, and he nods along. “I agree. I’ll mark it on our map when we get back to camp.”" -msgstr "" +msgstr "当你在营地中漫步,寻找能做的事时,埃尔斯沃思扔给你一个袖珍望远镜。“你看著没事干。跟我来。”他要求道,你翻了个白眼,不情不愿地跟在他后面,而他带著你走进了白雪皑皑的荒野。在呼啸的狂风中,你大声询问他要把你带到哪里去。“高处。”埃尔斯沃思简短地回答。在将近一个小时的时间里,你跟著他沿著一条危险的小路穿过岩石峭壁来到一个可以俯瞰冰架的冰崖。锯齿状的黑色山脉隐约出现在远处,在严酷的大雪中几乎看不见。“那儿。”他说著,指著两座山峰之间,“你觉得那像什么?”你举起望远镜,小心地不把冰冷的玻璃贴在你的皮肤上,以免冻结住。被设备放大后,你恰好能看到山峰之间狭窄的通道。也许这是明天的最佳路线?你把你的想法告诉埃尔斯沃思,他也点头附和。“我同意。等我们回到营地,我会在地图上做记号。”" msgid "Scouting with Ellsworth gives you insight into the journey ahead. In your Campaign Log, record the investigators scouted the mountain pass." -msgstr "" +msgstr "和埃尔斯沃思一起侦察使你洞悉之后的旅程。在剧本日志中,记录下调查员对山口进行了侦察。" msgid "the investigators scouted the mountain pass." -msgstr "" +msgstr "调查员对山口进行了侦察。" msgid "Takada has all of your remaining supplies and provisions laid out before her in organized rows. “Before you ask: yes, I am serving as our quartermaster for the time being,” she explains. “We are down two planes and separated from the rest of our crew. We will have to be smart about our supplies if we are to continue this folly.” She spits that last word out like a curse, leaving you to ponder her feelings about the expedition. “Well, come on, don’t just stand there. Help me with this,” she scolds. You nod and get to work." -msgstr "" +msgstr "高田把你们所有剩余的补给和预备品整齐地放在她面前。“在你发问之前:是的,我现在负责大家的物资管理。”她解释道,“我们的两架飞机坠毁了,与其他成员也分开了。我们必须在补给上放聪明点——如果我们还打算继续这愚蠢的旅程。”她诅咒般地吐出最后一个词,让你思考她对这次探险的感受。“好了,来吧,别光站在那了。过来帮忙。”她训斥道。你点点头,开始干活。" msgid "Takada ensures you are better equipped for the next leg of the journey. Any one investigator may begin Scenario II: To the Forbidden Peaks with 3 additional resources drawn in their resource pool." -msgstr "" +msgstr "高田确保你们为下一段旅程做好更好的准备。任意一位调查员可以在开始冒险II:失落之峰的时候,资源池有额外3资源。" msgid "You find Eliyah on the outskirts of the camp, tending to the dogs and making sure they are ready for tomorrow’s journey. His trusty companion Anyu is by his side as always. The dog’s tail slaps back and forth rapidly as you approach. “Oh, hey there,” Eliyah says over his shoulder when he realizes Anyu’s spotted you. “Calm down, will you, Anyu?” he scolds playfully, reaching down to ruffle her ears. You ponder aloud if she realizes the danger you’re all in. “Oh, she knows,” Eliyah responds. “She is rather good at making all the troubles of the world fade away. It wouldn’t be the first time.” You wonder with a bit of curiosity what other adventures Eliyah and Anyu might have been on in the past. But before you can ask, a cold flask hits you square in the chest and tumbles into your hands. “Drink,” Eliyah offers. “It’ll warm you up.” He sits down and drinks from a flask of his own, motioning for you to join him. You do, gulping down a large swallow. It burns on its way down. Anyu lies between the two of you, nudging your hand pleadingly. No more words are spoken, but Eliyah is right. For just a moment, everything is okay." -msgstr "" +msgstr "你在营地的周边发现了伊里亚,他在照看随行犬们,确保它们为明天的旅程做好准备。他的忠实伙伴安雨一如既往地陪伴在他身边。当你靠近时,安雨的尾巴迅速摆动。“噢,你好。”伊里亚注意到安雨认出你后的表现,转过头看著你。“冷静点,好吗,安雨?”他笑著训斥道,伸手去抚弄她的耳朵。你好奇她是否了解你们现在的危险处境。“噢,她知道的。”伊里亚回答,“她很擅长把世上所有的烦恼都消除掉。这不是第一次了。”你很好奇伊里亚和安雨在过去还经历过什么冒险。但在你提问之前,一个冰冷的瓶子正好打在你的胸口,然后落入你的手中。“喝吧。”伊里亚招呼你,“能让你暖起来。”他坐下来,喝著自己手里的酒,示意你加入他。你照做了,仰脖灌了一大口。进入你身体的酒精还没到胃部,就开始发挥作用。安雨躺在你俩中间,恳求般地轻推著你的手。没有人再开口,但是伊里亚说的没错。仅在此刻,一切都好。" msgid "Silence falls over the camp as, one by one, the team falls into deep slumber. You try your damnedest to get some rest yourself, but every time you close your eyes, the image of those phantasmal creatures comes seeping behind your eyelids, and you shoot awake. You wonder morbidly if death is the only way you will ever rest on this journey." -msgstr "" +msgstr "营地一片寂静,队员们一个接一个地进入了沉睡。你尽自己最大的努力去休息,但是每次你闭上眼睛,那些幻影般的生物的形象就会从你的眼皮后面渗出来,然后你就清醒了。你病态地想知道死亡是否是你在这段旅程中唯一的休息方式。" msgid "" "You awaken with a start and immediately reach for a weapon to defend yourself. The sound that pierced through your dreams and shook you back into reality was not one any earthly creature could make, and yet, when you awaken, nothing is out of place. In fact…\n" @@ -90,6 +102,10 @@ msgid "" "As you doubt the truth of this mysterious place, the walls and the tiled floor shimmer and fade. You are left back in the freezing cold of your camp, surrounded by your companions—except the door leading out of that hall still remains. Thick gray mist swirls around you, guiding you onward.\n" "This is no natural refraction of light. Something supernatural is at work here. The thick miasma that churns around your camp is not unlike the substance that makes up the nightmarish creatures you encountered after your plane crashed. Do you really want to know what it wants you to see?" msgstr "" +"你猛然惊醒,立即拿起武器自卫。穿透你的梦并把你唤回现实的声音不属于任何正常生物,然而,当你醒来时,一切都是正常的。事实上……\n" +"你震惊地站起身来,环顾四周。你们的临时营地虽然不受恶劣天气的影响,但仍然是在南极的荒野深处。然而,你去发现自己身处室内,置身于一个陌生而熟悉的大厅里。你拨开了一些还在睡袋周围的积雪,发现原来没有的瓷砖地板。是梦?\n" +"当你怀疑这个神秘地方的真实性时,墙壁和瓷砖地板闪著微光,渐渐褪色。你回到了冰冷的营地里,周围是你的同伴——除了通向大厅的门还在。浓浓的灰雾在你周围盘旋,指引著你前进。\n" +"这不是光的自然折射。这里有某种超自然的东西在起作用。你的营地周围弥漫著厚厚的瘴气,就像你在飞机坠毁后遇到的可怕生物一样。你真的想知道它想让你看到什么吗?" msgid "Proceed to Scenario II: To the Forbidden Peaks. (You will get this chance again later.)" -msgstr "" +msgstr "进入冒险II:失落之峰(之后你还会得到这个机会)。" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/eoe/the_attack.po b/i18n/zh-cn/campaigns/eoe/the_attack.po index 05d00eb25..dcb57d170 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/eoe/the_attack.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/eoe/the_attack.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,59 +8,64 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" msgid "The Attack" -msgstr "" +msgstr "袭击" msgid "Checkpoint II: The Attack" -msgstr "" +msgstr "检查点II:袭击" msgid "Checkpoint II" -msgstr "" +msgstr "检查点II" msgid "" "You barely have time to rest before the sound of something erupting out of the ground nearby shakes you to your core. Massive tremors follow, sending cracks through the ice all around you. Then, the noise—that insidious piping—Tekeli-li! Tekeli-li!\n" "Whatever those creatures you encountered earlier were, you are sure they came from under the ice, breaking or seeping through to reach the surface. They must somehow live deep under the glacial crust of Antarctica. These quakes can only mean one thing.\n" "Your imagination stirs with visions of these monsters bursting forth all around you, creeping into your eyes and mouth, controlling you. It is clear you aren't safe here any longer." msgstr "" +"你还没来得及休息一下,就听到附近地面有什么东西喷发出来,把你震得直不起腰。随之而来的是巨大的震动,你周围的冰都裂开了。然后,那噪音——那阴险的尖声——忒咳哩-哩!忒咳哩-哩!\n" +"不管你之前遇到的那些生物是什么,你都可以肯定它们是从冰下出来的,通过破冰或渗透到达地表。它们一定生活在南极冰川的地壳深处。这地震只能说明一件事。\n" +"你想像著这些怪物在你周围一拥而上,爬进你的眼睛和嘴巴,控制著你的景象。很明显你再待在这儿已经不安全了。" msgid "Run for your lives! You will skip the next part of the scenario." -msgstr "" +msgstr "赶紧逃命!你将跳过本冒险的下一部分。" msgid "Stand and fight! You will play the next part of the scenario." -msgstr "" +msgstr "坚守抗争!你将进行本冒险的下一部分。" msgid "You hastily grab what you can and flee the camp. You don't stop running until you've put many miles between you and the pursuing creatures. By the time you're able to set up camp again, it is past midday, and the team is utterly exhausted. Your new camp is makeshift and haphazard… but it will have to do." -msgstr "" +msgstr "你赶紧拿起能拿的东西,逃离营地。直到你将追赶你的生物甩开很远,你才停了下来。当你再次搭起帐篷时,时间已经过了正午,而队员们都筋疲力尽了。你们的新营地是临时搭建的,很随意……但只能这么凑合了。" msgid "Skip Ice and Death: Part III in its entirety." -msgstr "" +msgstr "完整跳过亡命冰原 第III部分。" msgid "Do you wish to proceed to Ice and Death, Part III immediately, or take a break?" -msgstr "" +msgstr "你想要继续进行亡命冰原 第III部分,或者你想要休息一下?" msgid "Play immediately." -msgstr "" +msgstr "继续进行。" msgid "Take a break." -msgstr "" +msgstr "休息一下。" msgid "You've decided to fight off the attacking creatures…" -msgstr "" +msgstr "你决定击退那些攻击你的生物……" msgid "Do not remove any locations from play. (All tokens on these locations are removed and all cards at these locations are discarded, as normal.)" -msgstr "" +msgstr "不要从游戏中移除任何地点(如常移除地点上的所有标记,并弃掉地点上的所有卡牌)。" msgid "Reset each investigator's deck and the encounter deck." -msgstr "" +msgstr "重置每位调查员的牌组和遭遇牌堆。" msgid "In the \"Ice and Death\" section of the Campaign Log, under \"Locations Revealed\", record each location you have revealed. (These locations will start in play and revealed the next time you play.)" -msgstr "" +msgstr "在剧本日志中“亡命冰原”部分,“已揭示的地点”下方记录你揭示的所有地点(你下次进行冒险的时候,这些地点开始就在场上且已揭示)。" msgid "Revealed" -msgstr "" +msgstr "已揭示" msgid "Clean up the game as normal." -msgstr "" +msgstr "如常收拾游戏。" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/eoe/the_disappearance.po b/i18n/zh-cn/campaigns/eoe/the_disappearance.po index 85cd34f8b..7df56a33a 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/eoe/the_disappearance.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/eoe/the_disappearance.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,52 +8,56 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" msgid "The Disappearance" -msgstr "" +msgstr "失踪事件" msgid "Checkpoint I: The Disappearance" -msgstr "" +msgstr "检查点I:失踪事件" msgid "Checkpoint I" -msgstr "" +msgstr "检查点I" msgid "" "Your sleep is anything but pleasant. The maddening cold bites at your flesh and the ever-howling wind plays tricks on your mind, conjuring images of misshapen inky forms bursting out of the ground and rending your party whole.\n" "Just as you are finally beginning to leave such horrid thoughts behind, your rest is shattered by a startled cry. You awaken to find your camp in shambles, and several of your companions missing. To your dismay, footsteps lead away from the relative safety or your camp and into the frozen wilds beyond." msgstr "" +"你睡的一点也不舒服。令人发疯的寒冷噬咬著你的身体,不停呼啸的狂风让你胡思乱想著,或许会有怪异的墨状怪形从地下冒出来,把所有人撕成碎片。\n" +"正当你终于开始摆脱这些可怕的想法时,一声惊叫打断了你的休息。你醒来时发现营地一片混乱,有几个同伴失踪了。令你沮丧的是,足迹离开了相对安全的营地,延伸到了冰冻荒野之中。" msgid "Find and gather the story assets corresponding to the surviving members of the Expedition Team. Shuffle them and randomly select a number of them equal to your camp's shelter value. Those characters are safe." -msgstr "" +msgstr "找到并收齐探险队中存活成员的剧情支援。混洗他们并从中随机选择等于你营地庇护值数量的支援。这些角色是安全的。" msgid "Safe" -msgstr "" +msgstr "安全" msgid "If every surviving member of the expedition team is safe:" -msgstr "" +msgstr "如果探险队的所有存活成员都是安全的:" msgid "The rest of the expedition team went missing in the night. In the Expedition Team section of the Campaign Log, write \"MIA\" next to the name of each character who went missing." -msgstr "" +msgstr "剩余的探险队成员在夜晚失踪了。在剧本日志中“探险队”部分,在每名失踪角色的名字旁写下“失踪”。" msgid "They're on their own. You will skip the next part of the scenario." -msgstr "" +msgstr "他们只能靠自己了。你将跳过冒险的下一部分。" msgid "Go after the missing team members. You will play the next part of the scenario." -msgstr "" +msgstr "去寻找失踪队员。你将进行本冒险的下一部分。" msgid "You spend the next day resting and preparing for the next leg of your journey…" -msgstr "" +msgstr "第二天,你们都在养精蓄锐,为下一段旅程做准备。" msgid "The missing team members surely could not have survived the night. In the \"Expedition Team\" section of the Campaign Log, cross off the name of each character who is marked as \"MIA.\"" -msgstr "" +msgstr "失踪的队员肯定熬不过晚上。在剧本日志中“探险队”部分,将每名标记为“失踪”的角色名字划掉。" msgid "Skip Ice and Death: Part II in its entirety." -msgstr "" +msgstr "完整跳过亡命冰原 第II部分。" msgid "Do you wish to proceed to Ice and Death, Part II immediately, or take a break?" -msgstr "" +msgstr "你想要继续进行亡命冰原 第II部分,或者你想要休息一下?" msgid "You've decided to go after your missing team members…" -msgstr "" +msgstr "你决定去寻找失踪队员……" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/eoe/the_heart_of_madness.po b/i18n/zh-cn/campaigns/eoe/the_heart_of_madness.po index 403d528cd..0232e3d21 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/eoe/the_heart_of_madness.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/eoe/the_heart_of_madness.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,67 +8,71 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" msgid "Scenario IV: The Heart of Madness" -msgstr "" +msgstr "冒险IV:疯狂之心" msgid "The next day, you plumb deeper into the caverns and pits beneath the icy crust of Antarctica. You pass under great archways of obsidian and primordial slate, through ornately-carven corridors and enormous, many-pillared halls, down into unknowable and unfathomable depths." -msgstr "" +msgstr "第二天,你深入到南极冰层下的洞穴和坑中。你穿过黑曜石和原始石板砌成的巨大拱门,穿过装饰华丽的走廊和有许多柱子的巨大大厅,进入未知的、深不可测的深渊。" msgid "The team's leader pulls the group together for one last round of encouragement as you leave the relative safety of the surface behind. \"All right, everyone. I know these conditions are… not ideal,\" Dr. Kensler begins. \"But we are close. So very, very close. To getting answers. To making all of this effort, all of this madness worth something. Just a little further, and we will learn the truth.\" She sighs. \"This has been rough. On all of us. But please, bear with me a little while longer. I promise you, it will be worth it.\" Despite the otherwise grim mood, there is a murmuring of agreement among the survivors. You're not about to back down now." -msgstr "" +msgstr "当你们离开相对安全的地表时,队长把队员们聚集在一起,给你们最后一轮鼓励。“好了,各位。我知道现在的情况并不理想。”肯斯勒博士开始说道,“但我们很接近了。非常、非常近。很快就能找到答案。让所有的努力,所有的疯狂都有意义。再往前走一点,我们就能知道真相了。”她叹了口气。“这很艰难。对我们所有人来说都是。但是,请再忍耐一会儿。我向你们保证,这是值得的。”尽管形势严峻,但幸存者之间还是达成了共识。现在不是你们打退堂鼓的时候。" msgid "Step by step, you and the survivors trek further down the incline. The mood of your party is grim and hopeless. You feel as though there is no coming back from this place. You will likely meet your end here. The weight of this burdensome thought makes each of your steps heavy." -msgstr "" +msgstr "你和其他幸存者一步一步地向下跋涉。你们团队的气氛严峻而绝望。你觉得好像再也回不去了。你的生命可能会在这里终结。这份沉重的心情让你举步维艰。" msgid "If the investigators scouted the forked passage:" -msgstr "" +msgstr "如果调查员侦察了分岔通道:" msgid "Eventually, you come to a familiar fork in the cavern, the same passage you and Ellsworth scouted the previous night. You explain to the others that you felt air circulating through the leftmost passage the previous night, and that it is therefore unlikely to be a dead end. The others give a nod of agreement, and together you venture into what you believe is the correct passage." -msgstr "" +msgstr "最终,你来到了洞穴中熟悉的岔路口,就是你和埃尔斯沃思前一晚侦察过的那条路。你向其他人解释说,前一天晚上你感觉到最左边的通道里有空气回圈,因此不太可能是死路。其他人点头同意,然后你们一起深入你所认为的正确道路。" msgid "After setup, before the next game begins, the lead investigator may look at the revealed side of any two Ancient Facility locations in play." -msgstr "" +msgstr "冒险设置后,在接下来的游戏开始前,调查员队长可以查看场上任意两个古代设施地点的已揭示面。" msgid "Eventually, you come to a fork in the cavern. To your left, the tunnel forks into a smaller, icy path with a steeper and more dangerous incline. To your right, the ramp simply continues onward without much change. With no other information to go off, you choose the larger of the two paths. It continues to fork along the way, taking you down a circuitous, lengthy route. You end up deeper within the caverns, though you're no longer sure how to get back…" -msgstr "" +msgstr "最后,你来到了洞穴中的一个岔口。在你的左边,隧道分叉成一个更小的、结冰的道路和一个更陡峭更危险的斜坡。在你的右边,斜坡简单地向前延伸,没有太大的变化。在没有其他资讯的情况下,你选择两条路中较大的那条。它继续分叉,带你进入一个曲折而漫长的路线。你最终进入了洞穴的深处,尽管你已不知该如何返回……" msgid "Hours pass. Eventually, the passage seems to open into a larger corridor of worked stone, with one final archway marking the end of the titanic ramp you have been descending. Five unfamiliar glyphs adorn the archway, their meaning incomprehensible. The path on the other side seems more like a vast underground subway tunnel than a natural cavern formation - all smooth, angular stone punctuated by alien markings and covered faintly in putrid, multicolored ichor." -msgstr "" +msgstr "几个小时过去了。最后,这条通道似乎通向一个更大的石砌走廊,最后一个拱门标示著你正在下行的巨大坡道的尽头。拱门上装饰著五种陌生符号,它们的含义令人费解。另一边的路看起来更像一个巨大的地铁隧道,而不是一个天然的洞穴结构——所有光滑、棱角分明的石头上都点缀著异星标记,上面微微覆盖著腐败的、五彩缤纷的脓液。" msgid "\"The creatures-they made this place,\" Danforth reasons as you pass beneath the final archway. \"It is just as I suspected the last time I was here. This is no natural part of Antarctica. It is all connected. This is the true heart of their civilization.\" You ask Danforth what he means—what did you explore yesterday, if not their city? \"It was but the tip of the iceberg, if you will pardon the expression,\" he states. \"Like the highest story of a skyscraper. But the ice and snow buried the rest. We could not tell.\" You ask how far down he believes the city descends. \"From what we saw of their history?\" He meets your gaze, sweat beading down his forehead. With all seriousness, he replies, \"to the very bottom of the ocean.\"" -msgstr "" +msgstr "“这些生物——它们创造了这个地方。”当你从最后的拱门下经过时,丹佛斯推断道,“正如我上次来这儿时所怀疑的那样。这不是南极的自然部分。都联系起来了。这才是他们文明的真正核心。”你问丹佛斯他的意思是什么——如果昨天那些不是它们的城市,那你们探索了什么?“请原谅我这么说,但这只是冰山一角。”他说,“就像摩天大楼的最高层。但是冰雪掩埋了剩下的部分。我们无法确认。”你问他认为这座城市会向下延伸多远。“就我们所看到的有关它们的历史来说?”他与你四目相望,汗珠顺著前额流下。他一本正经地回答说:“通到海底吧。”" msgid "As you cross under the final archway, you begin to question the truth of this place. You thought it to be a natural cavern at first, but now it is clear the Elder Things—or some other primeval, alien force—had a hand in its design . Or are you going about this all wrong? Perhaps they are not the ones cast from afar, intruders upon your home. Perhaps Antarctica—indeed, the Earth—was never meant for you, or any of your kind. The truth of humanity's insignificance rattles you to your core." -msgstr "" +msgstr "当你穿过最后的拱门时,你开始质疑这个地方的真实性。起初你以为这是一个天然的洞穴,但现在清楚了,古老者——或其他某种原始的异星力量——参与了它的设计。还是说你们理解的这一切都是错的?也许它们不是远方来客,不是你们家园的入侵者。也许南极——甚至是地球——从来就不是为你们,或者你们的同类准备的。人类渺小的真相使你震惊万分。" msgid "Each investigator suffers 1 mental trauma." -msgstr "" +msgstr "每位调查员受到1点精神创伤。" msgid "If Miasmic Crystal is listed under \"Supplies Recovered\"" -msgstr "" +msgstr "如果“已回收的补给品”下有记录瘴气水晶:" msgid "Your backpack begins to glow once you enter this region of worked, carven stone. In a panic, you toss the pack off your shoulder and back away from it. Once a minute has passed without any change, you approach and carefully open it to reveal the strange otherworldly crystal you discovered shortly after the plane crash. It seems to be responding to this place, a bright glow and a droning hum emanating from within. It doesn't seem to be dangerous, so you tie the crystal around your waist and use its light to guide you onward." -msgstr "" +msgstr "当你走进这个遍布精雕细琢过的石头的区域时,你的背包开始发光。在恐慌中,你把背包从肩上扔掉,并远离它。一分钟过去了,没有任何变化,你走近并小心地打开它,看到了你在飞机坠毁后不久发现的,奇怪又超凡脱俗的水晶。它似乎是在回应这个地方,明亮的光芒和低沉单调的嗡嗡声从内部散发出来。它看起来并不危险,所以你把水晶系在你的腰上,用它的光引导你前进。" msgid "The darkness beyond is like the abyss at the bottom of the ocean. Your torches and lanterns reach only a few feet ahead before their light is swallowed by black. Coupled with the intense pressure and biting cold, you feel as though the weight of the entire world looms over you. It is a journey of unparalleled dread." -msgstr "" +msgstr "远处的黑暗就像海底深渊。你的火把和提灯只能笼罩面前几英尺的地方,再远处它们的光就被黑暗吞没了。再加上巨大的压力和刺骨的寒冷,你觉得整个世界的重量都在逼近你。这是一次前所未有的恐惧之旅。" msgid "" "Finally, at the end of this vast chamber, you come to a nexus within the dormant structure: a scaled gateway of immense size, emblazoned with the same five glyphs, along with a series of interlocking mechanisms. Channels and grooves mark a path from the door's surface back to each of the five glyphs.\n" "Beyond the gate, you hear a familiar churning, the bubbling and frothing of miasma, and the seething of hateful mist. \"It is beyond this door,\" one of your party says, and you cannot help but agree. You can feel its presence or rather, you have felt its presence all along, ever since you set foot on Antarctica, only now its call is impossible to ignore. It whispers faintly to you. Along the surface of your mind, visions play out. Your wildest dreams and most joyful moments. Your darkest desires and hardest struggles. It is a mirage. The mirage. Sealed behind this door, likely for eons upon end, watched over, or perhaps even harnessed, by those who came before you. But it is escaping, bit by bit. The creatures you have encountered and fought are evidence enough of that. The Elder Things know it is breaking free, too. They built this place, and now it is abandoned…" msgstr "" +"最后,在这个巨大房间的尽头,你来到了休眠建筑中的一个连接点:一个巨大的密封大门,上面装饰著同样的五个符号,还有一系列联动机制。通道和凹槽标示出从门的表层连通到每一个符号的路径。\n" +"在大门之外,你可以听到熟悉的翻腾声,瘴气冒泡声,以及可怕烟雾的沸腾声。“就在这扇门后面。”团队内的一人说,你不禁表示同意。你能感觉到它的存在——或者更确切地说,从你踏上南极开始,你就一直感觉到它的存在,只是现在你已无法忽视它的召唤。它轻声对你低语著。在你内心汪洋的海面处,幻觉开始浮现。你最狂野的梦境,你最快乐的时刻。你最黑暗的欲望,你最艰难的挣扎。它是幻景。幻景是它。封印于这扇门后,数不清的岁月,被你之前的存在守望著,甚至可能被套上过缰绳。但它正在渐渐地,逃离此处。你遇到并战斗过的生物就足以证明这一点。古老者也知道它正在挣脱。他们建了这个地方,现在却废弃了……" msgid "Stay here and study the great door to learn more." -msgstr "" +msgstr "留在这里研究大门,以了解更多。" msgid "You will play both parts of the scenario." -msgstr "" +msgstr "你将进行本冒险的全部两个部分。" msgid "There is no time to waste. Pass the gate!" -msgstr "" +msgstr "不能再浪费时间了。立刻通过大门!" msgid "You will skip the first part of the scenario." -msgstr "" +msgstr "你将跳过本冒险的第一部分。" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/eoe/the_heart_of_madness_part_1.po b/i18n/zh-cn/campaigns/eoe/the_heart_of_madness_part_1.po index c45b904d0..c1b52cfd1 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/eoe/the_heart_of_madness_part_1.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/eoe/the_heart_of_madness_part_1.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,47 +8,46 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" msgid "The Heart of Madness, Part I" -msgstr "" +msgstr "疯狂之心 第I部分" msgid "Scenario IV: The Heart of Madness, Part I" -msgstr "" - -msgid "Ancient Facility Locations" -msgstr "" - -msgid "Seals" -msgstr "" - -msgid "Location Adjacency in The Heart of Madness" -msgstr "" +msgstr "冒险IV:疯狂之心 第I部分" msgid "You decide to study the doorway and the many paths that diverge from this vast tunnel in the hope that you can discover a way to stop the entity on the other side from escaping. You believe that the technology used to seal this door is somehow related to these five glyphs. Perhaps if you explore the surrounding area, you can find the missing pieces." -msgstr "" +msgstr "你决定研究这个入口和从这个巨大的隧道分叉出的诸多路径,希望能找到一种方法来阻止另一边的存在逃跑。你认为用来封印这扇门的技术与这五个符号有某种联系。也许如果你探索周围的区域,能找到缺失的部分。" msgid "Put The Gate of Y'quaa into play, revealed side faceup." -msgstr "" +msgstr "将伊夸之门放置入场,已揭示面朝上。" msgid "Each investigator begins play at The Gate of Y'quaa." -msgstr "" +msgstr "每位调查员从伊夸之门开始游戏。" msgid "Note: The unrevealed side of The Gate of Y'quaa is not used in this part of the scenario." -msgstr "" +msgstr "注意:伊夸之门的未揭示面在本场冒险的本部分不会用到。" msgid "Shuffle all fifteen Ancient Facility locations (five from The Great Seal encounter set and ten from The Heart of Madness encounter set). Put locations into play in a pattern matching the Location Setup below. Each location is placed randomly in one of the spaces indicated by the map." -msgstr "" +msgstr "混洗全部十五张古代设施地点(五张在巨大封印遭遇组,十张在疯狂之心遭遇组)。将这些地点放置入场,按下方的地图摆放位置进行摆放。每张地点都随机放在地图指示的一个位置上。" msgid "The Ancient Facility locations in this scenario are organized into five spokes that branch out from The Gate of Y'quaa, and three rings that surround The Gate of Y'quaa." -msgstr "" +msgstr "在本场冒险中,古代设施地点被摆放成以伊夸之门为起点的五根向外延伸的辐条,并组成围绕著伊夸之门的三个环形。" msgid "Set the five seal tokens aside, out of play." -msgstr "" +msgstr "将五个封印标记放在一边,位于场外。" + +msgid "Ancient Facility Locations" +msgstr "古代设施地点" msgid "Ancient Facility locations exist in multiple encounter sets. (For example, in this scenario, both The Heart of Madness encounter set and The Great Seal encounter set contain Ancient Facility locations.) Because these locations can come from different encounter sets, they have no encounter set icon on their unrevealed side. To see which encounter set an Ancient Facility location belongs to, check its revealed side." -msgstr "" +msgstr "古代设施地点存在于复数遭遇组中(例如,在本场冒险中,疯狂之心遭遇组和巨大封印遭遇组都含有古代设施地点)。由于这些地点可能会从不同遭遇组中取出,因此它们的未揭示面并没有遭遇组图示。要查看一个古代设施地点属于哪个遭遇组,检查它的已揭示面。" + +msgid "Seals" +msgstr "封印" msgid "" "This scenario introduces five seal tokens that represent important technological artifacts that are needed to contain the madness within The Gate of Y'quaa. Each seal token has its own symbol, as follows: [seal_a], [seal_b], [seal_c], [seal_d], [seal_e].\n" @@ -57,174 +56,202 @@ msgid "" "When an investigator takes control of a seal, they place it on their investigator card. If an investigator who controls one or more seals is eliminated (except by resignation), remove those seals from the game. Those seals are lost forever.\n" "As an [action] ability, an investigator may give control of a seal to another investigator at the same location or take control of a seal controlled by another investigator at the same location." msgstr "" +"本场冒险引入了五个封印标记,代表了封印伊夸之门内的那疯狂存在所需的关键科技神器。每个封印标记都有各自的符号,如下所示:[seal_a]、[seal_b]、[seal_c]、[seal_d]、[seal_e]。\n" +"每个封印标记都有休眠面和启动面。符号高亮的一面表示是启动面。\n" +"调查员会被指示何时将封印放置入场,以及它们是休眠还是启动。封印本身没有游戏效果。调查员必须发现如何控制、启动和利用这些封印来终结这疯狂。\n" +"在一位调查员控制一个封印时,该调查员将该封印放在自己的调查员卡上。如果控制一个或更多封印的调查员退场(除撤退外),将所有那些封印从游戏中移除。这些封印就永远失去了。\n" +"作为一个[action]能力,一位调查员可以将自己控制的封印的控制权给予同一地点的另一位调查员,或控制同一地点的另一位调查员所控制的一个封印。" + +msgid "Location Adjacency in The Heart of Madness" +msgstr "疯狂之心的地点相邻关系" msgid "During this scenario, locations are arranged in a pattern of spokes and rings. There are three rings with 5 locations on each ring, and five spokes with three locations on each spoke." -msgstr "" +msgstr "本场冒险期间,地点排列成辐条与环形的模式。一共有三个环形,每个环形上各有五个地点;一共有五根辐条,每辐条上各有三个地点。" msgid "During this scenario, each location is connected to the locations next to it on its spoke as well as the locations next to it on its ring." -msgstr "" +msgstr "本场冒险期间,每个地点与其所在环形和辐条上紧挨著的地点连接。" msgid "The Final Straw" -msgstr "" +msgstr "最后一根稻草" msgid "Scenario Interlude: The Final Straw" -msgstr "" +msgstr "冒险幕间故事:最后一根稻草" msgid "You instinctively act to defend yourself from the creature you know dwells on the other side of the illusion, but your companions do not seem to understand. Their mouths hang open in awe. Their eyes glaze over, reflecting only the truth the miasma wants them to see." -msgstr "" +msgstr "你本能地采取行动,防御你所知的那来自幻象彼端的生物的伤害,但你的同伴似乎还并不清楚情况。他们惊异地张大了嘴。他们的目光呆滞,只反映出瘴气想让他们看到的真相。" msgid "Because the victim is Professor William Dyer:" -msgstr "" +msgstr "因为受害者是威廉·戴尔教授:" msgid "\"Professor Lake?\" Dyer says, recognizing the figure within the miasma. \"Yes, I have read over your proposal. If you wish to cancel the expedition, I will not stop you. I agree, there are a great many things we have yet to consider about the journey…\" He turns to the carvings along the wall and examines them as if they were his own scribblings upon his chalkboard. \"Yes, I believe that would be most prudent…\" A tendril of miasma in the shape of a hand reaches out for him…" msgstr "" +"“莱克教授?”戴尔说道,认出了在瘴气中的身影。“是的,我已经看过你的提议了。如果你想取消这次探险,我不会阻止你。我同意,关于这段旅程,我们还有很多事情要考虑……”他转向墙上的雕刻,仔细检查它们,就好像它们是他在黑板上的涂鸦一样。\n" +"“是的,我相信这样做是最谨慎的……”一条像手一样的瘴气卷须伸向他………" msgid "If Dr. Amy Kensler is still alive:" -msgstr "" +msgstr "如果艾米·肯斯勒博士还活著:" msgid "" "\"Lake is dead,\" Dr. Kensler says, placing a hand on the professor's shoulder. \"We were at his funeral, together. Remember? At St. Mary's.\" The milky glaze over Dyer's eyes begin to fade as he realizes the truth.\n" "\"Yes,\" he says at last. \"Yes, I… I remember. It…\" he takes a deep breath, closing his eyes to shut out the painful memory. \"It was a lovely service.\" The entity retreats, its ruse foiled." msgstr "" +"“莱克已经死了。”肯斯勒博士说道,将手放在教授的肩上,“我们一起参加了他的葬礼。记得吗?在圣玛丽。”当戴尔意识到真相时,他呆滞的乳白色双眼逐渐恢复正常。\n" +"“是的。”他终于开了口。“是的,我……我记得。“那……”他深吸一口气,闭上眼睛,让痛苦的记忆消失。“那真是一场隆重的葬礼。”那存在撤退了,阴谋遭到了挫败。" msgid "Because the victim is Dr. Amy Kensler:" -msgstr "" +msgstr "因为受害者是艾米·肯斯勒博士:" msgid "\"Why, yes… yes, of course…\" Dr. Kensler says, a smile spreading across her lips. \"I would love to see you again, Mala. Th-this Friday? So soon…\" She tucks a stray lock of hair behind her ear as a tendril of miasma in the shape of a hand reaches for her…" -msgstr "" +msgstr "“嗯,好……好,当然……”肯斯勒博士说著,嘴角绽开了一丝微笑。“我很乐意再见到你,玛拉。这——这周五吗?这么快……”她把一束散落的头发塞到耳后,条像手一样的瘴气卷须伸向她……" msgid "If Dr. Mala Sinha is still alive:" -msgstr "" +msgstr "如果玛拉·辛哈医生还活著:" msgid "" "\"No!\" Dr. Sinha grabs Dr. Kensler first, swinging the woman around and into her arms. She places her palms firmly on Dr. Kensler's cheeks and forces her colleague to stare into her eyes, and only her eyes. \"I'm here, Amy. I'm right here.\"\n" "Dr. Kensler's arms tremble. \"Mala! You were… I… I almost…\" she shakes her head and crumples into the physician's arms, silently crying. The entity retreats, its ruse foiled." msgstr "" +"“不!”辛哈医生比卷须更快抓住了肯斯勒博士,把她拉入自己怀中。她用手紧紧地按住肯斯勒博士的双颊,强迫她的同事盯著她的眼睛,而且只盯著她的眼睛。“我在这,艾米。我就在这。\n" +"肯斯勒博士的手臂在颤抖。“玛拉!你在……我……我差点……”她摇了摇头,倒在医师的怀里,默默地哭泣著。那存在撤退了,阴谋遭到了挫败。" msgid "She reaches out and takes its hand. The entity pulls her into the mirage, into a world of counterfeit joy, and she is neither seen nor heard from ever again." -msgstr "" +msgstr "她伸出手握住它的手。那实体把她拉进了幻景,进入了虚假的快乐世界,再也没有人见过她,也没有人听过她。" msgid "In the \"Expedition Team\" section, cross off Dr. Amy Kensler. If she was in play, she is defeated and removed from the game." -msgstr "" +msgstr "在“探险队”部分,将艾米·肯斯勒博士划掉。如果她在场上,她被击败并从游戏中移除。" msgid "He reaches out and takes its hand. The entity pulls him into the mirage, into a world of counterfeit joy, and he is neither seen nor heard from ever again." -msgstr "" +msgstr "他伸出手握住它的手。那实体把他拉进了幻景,进入了虚假的快乐世界,再也没有人见过他,也没有人听过他。" msgid "In the \"Expedition Team\" section, cross off Professor William Dyer. If he was in play, he is defeated and removed from the game." -msgstr "" +msgstr "在“探险队”部分,将威廉·戴尔教授划掉。如果他在场上,他被击败并从游戏中移除。" msgid "Because the victim is Danforth:" -msgstr "" +msgstr "如果受害者是丹佛斯:" msgid "\"I see you\" the young man remarks, motioning to the mirage as if it were an old friend. \"Yes. Yes, I see you. I can see you!\" he raves, a beaming smile spreading across his face. A tendril of miasma in the shape of a hand reaches out for him…" -msgstr "" +msgstr "“我见到你了。”年轻人说著,他指著幻景,仿佛它是一个老朋友。“是的。是的,我见到你了。我能看见你!”他滔滔不绝,脸上绽开灿烂的笑容。一条像手一样的瘴气卷须伸向他……" msgid "If Professor William Dyer is still alive:" -msgstr "" +msgstr "如果威廉·戴尔教授还活著:" msgid "" "\"Danforth no!\" The elderly man steps in front of his student, blocking his view. \"You must look no more into that foul mirage!\"\n" "\"But sir,\" Danforth cries, frantic. \"You do not understand. It… it has been here—all this time—\" he points to his temple. \"All this time, here. Waiting for me. Waiting. And I… I…\"\n" "\"Look at me!\" Dyer shouts firmly. The student tears his gaze away from the thing behind his mentor. Then his eyes roll into the back of his head, and he faints into Dyer's arms. The entity retreats, its ruse foiled." msgstr "" +"“丹佛斯,别看!”老人走到学生前面,挡住了他的视线。“你不要再往那可恶的幻景里看了!”\n" +"“可是老师。”丹佛斯疯狂地喊道,“你不明白。它……它一直在这儿——一直——”他指著自己的太阳穴。“一直,在这儿。等待著我。等待。而我……我……”\n" +"“看著我!”戴尔坚定地喊著。学生把目光从导师身后的东西上移开。然后他眼睛一翻,晕倒在戴尔的怀里。那存在撤退了,阴谋遭到了挫败。" msgid "In the \"Expedition Team\" section, cross off Danforth. If he was in play, he is defeated and removed from the game." -msgstr "" +msgstr "在“探险队”部分,将丹佛斯划掉。如果他在场上,他被击败并从游戏中移除。" msgid "Because the victim is Avery Claypool:" -msgstr "" +msgstr "因为受害者是艾弗里·克莱普尔:" msgid "\"It's beautiful,\" Claypool murmurs, his eyes reflecting a colorful aurora freckled white with gentle snow. \"Like… a secret world. Tucked away, just for us. A hidden treasure…\" He steps forward, and a tendril of miasma in the shape of a hand reaches out for him…" -msgstr "" +msgstr "“这太美了。”克莱普尔喃喃地说,他的眼睛反射著彩色极光,上面点缀著柔和雪花。“就像……一个秘密世界。隐藏起来,只为等待我们的到来。隐藏的宝物……”他向前走了几步,一条像手一样的瘴气卷须伸向他……" msgid "If Roald Ellsworth is still alive:" -msgstr "" +msgstr "如果罗尔德·埃尔斯沃思还活著:" msgid "" "Ellsworth needs only place a gentle hand on Claypool's shoulder to pull his attention away from the mirage. \"There's treasure here in this world for you, too, Avery,\" he whispers. \"Please, stay.\"\n" "Claypool's azure eyes shimmer, then return to normal. He stares into Ellsworth's gaze for a moment before resting his forehead against his companion's. \"Sorry. You're right.\" The entity retreats, its ruse foiled." msgstr "" +"埃尔斯沃思只需轻轻把手放在克莱普尔的肩膀上,就能把他的注意力从幻景上引开。“这个世界也有你的宝物,艾弗里。”他低声说。“请留下来。”\n" +"克莱普尔湛蓝的眼睛闪著微光,然后恢复了正常。他盯著埃尔斯沃思的目光看了一会儿,然后把前额靠在同伴的额头上。“抱歉。你说的对。”那存在撤退了,阴谋遭到了挫败。" msgid "In the \"Expedition Team\" section, cross off Avery Claypool. If he was in play, he is defeated and removed from the game." -msgstr "" +msgstr "在“探险队”部分,将艾弗里·克莱普尔划掉。如果他在场上,他被击败并从游戏中移除。" msgid "Because the victim is Takada Hiroko:" -msgstr "" +msgstr "因为受害者是高田弘子:" msgid "\"…Dad?\" Takada says, her eyes wide. Tears flood her eyes as she drops her ice pick onto the stone floor. \"Is it really you? But they said… they told me you were…\" her voice quivers. A tendril of miasma in the shape of a hand reaches out for her…" -msgstr "" +msgstr "“……父亲?”高田睁大眼睛说道。她手中的破冰锥掉落在石头地板上,眼中涌出泪水。“真的是你吗?但是他们说……他们告诉我你已经……”她的声音颤抖著。一条像手一样的瘴气卷须伸向她……" msgid "If Eliyah Ashevak is still alive:" -msgstr "" +msgstr "如果伊里亚·阿什瓦克还活著:" msgid "" "A sudden bark shatters the illusion, and the next thing you know, Anyu has pounced onto Takada's chest, tackling her to the ground. She wrestles with the dog for a second before realizing what happened. \"Anyu? No, wait—\"\n" "\"Good girl,\" Eliyah says, summoning the dog back to his side with a whistle. He scratches her behind the ears as a reward. Takada rises slowly to her feet. Pain, shame, and sadness linger in her eyes. She says nothing, but gives Eliyah a slight nod. He nods back. The entity retreats, its ruse foiled." msgstr "" +"一声突然的吠叫打破了幻象,接下来正如你所料,安雨扑向高田的胸口,把她扑倒在地。她和狗扭打了一下后,才意识到发生了什么。“安雨?不,等等——”\n" +"“好姑娘。”伊里亚说著,吹了一声口哨,把大狗叫回身边。他搔著她的耳朵后面作为嘉奖。高田慢慢地站了起来。痛苦、羞耻和悲伤在她的眼中挥之不去。她什么也没说,只是对著伊里亚轻轻点了点头。他也点头回应。那存在撤退了,阴谋遭到了挫败。" msgid "In the \"Expedition Team\" section, cross off Takada Hiroko. If she was in play, she is defeated and removed from the game." -msgstr "" +msgstr "在“探险队”部分,将高田弘子划掉。如果她在场上,她被击败并从游戏中移除。" msgid "Because the victim is Roald Ellsworth:" -msgstr "" +msgstr "因为受害者是罗尔德·埃尔斯沃思:" msgid "Ellsworth barely hesitates to step forward. \"Where does it lead?\" he says quietly under his breath and fumbles for his flashlight. \"Deeper into the facility? Some kind of natural cavern? It could be the discovery of the millennium!\" He steps forward, and a tendril of miasma in the shape of a hand reaches out for him…" -msgstr "" +msgstr "埃尔斯沃思毫不犹豫地往前走。“它通向哪里?”他低声说道,摸索著寻找他的手电筒。“设施更深处?某种天然洞穴?这可能是千年来的大发现!”他向前走了几步,一条像手一样的瘴气卷须伸向他……" msgid "If James \"Cookie\" Fredericks is still alive:" -msgstr "" +msgstr "如果詹姆斯·“曲奇”·弗雷德里克斯还活著:" msgid "" "Cookie is at Ellsworth's side in mere seconds. He interrupts Ellsworth's raving with a swift, hard slap across his face. The sound reverberates through the cavern. Ellsworth touches his gloved palm to his cheek. \"You know why I did that,\" Cookie grunts.\n" "\"The hell I do,\" Ellsworth replies, adjusting his jaw. Cookie cracks a grin, and then so does Ellsworth. The entity retreats, its ruse foiled." msgstr "" +"曲奇几秒钟内就冲到了埃尔斯沃思身边。他迅速地狠狠扇了埃尔斯沃思一记耳光,打断了他的胡言乱语。巴掌声在山洞里回响。埃尔斯沃思用戴著手套的手摸了摸自己的脸颊。“你知道老子为啥那么做。”曲奇咕哝著说。\n" +"“我他妈当然知道了。”埃尔斯沃思一边回答,一边调整著下颚。曲奇咧嘴笑了,然后埃尔斯沃思也笑了。那存在撤退了,阴谋遭到了挫败。" msgid "In the \"Expedition Team\" section, cross off Roald Ellsworth. If he was in play, he is defeated and removed from the game." -msgstr "" +msgstr "在“探险队”部分,将罗尔德·埃尔斯沃思划掉。如果他在场上,他被击败并从游戏中移除。" msgid "Because the victim is James \"Cookie\" Fredericks:" -msgstr "" +msgstr "因为受害者是詹姆斯·“曲奇”·弗雷德里克斯:" msgid "\"Lieutenant… you're alive!\" Cookie gasps, nearly collapsing to his knees. \"And the rest of the squad, too? But I thought…\" The roar of a plane engine overhead punctuates his startled words. \"Right, of course! I knew if we just held out long enough…!\" A tendril of miasma in the shape of a hand reaches out for him…" -msgstr "" +msgstr "“中尉……你还活著啊!”曲奇喘著气,几乎跪倒在地上。“那其他人也?我还以为……”头顶上飞机引擎的轰鸣声打断了他吃惊的话语。“是的,当然!我就知道只要我们坚持得够久!”一条像手一样的瘴气卷须伸向他……" msgid "If Takada Hiroko is still alive:" -msgstr "" +msgstr "如果高田弘子还活著:" msgid "" "Takada acts swiftly and decisively, grabbing Cookie's Colt from his holster and firing two shots into the mist. The tremendous sound of the gunshots echoes through the cavernous halls. Cookie, holding a hand over his still-ringing ear, lays a string of curses on Takada as she hands his gun back. \"Trying to make me deaf, private?\"\n" "\"Snap out of it, Cookie. You're stuck here with the rest of us,\" she replies.\n" "He takes a glance around, dumbfounded, before realizing the awful truth. The entity retreats, its ruse foiled." msgstr "" +"高田迅速而果断地采取行动,从枪套里拔出曲奇的柯尔特,向迷雾中开了两枪。巨大的枪声在空旷的大厅里回荡。曲奇用一只手捂住仍在嗡嗡作响的耳朵,在高田把枪还给他的同时,对她喷出了一连串的咒骂。“想把我弄聋吗,二等兵?”\n" +"“振作起来,曲奇。你和我们一起被困在这里了。”她回答道。\n" +"他目瞪口呆地环顾四周,然后才意识到可怕的真相。那存在撤退了,阴谋遭到了挫败。" msgid "In the \"Expedition Team\" section, cross off James \"Cookie\" Fredericks. If he was in play, he is defeated and removed from the game." -msgstr "" +msgstr "在“探险队”部分,将詹姆斯·“曲奇”·弗雷德里克斯划掉。如果他在场上,他被击败并从游戏中移除。" msgid "Because the victim is Eliyah Ashevak:" -msgstr "" +msgstr "因为如果受害者是伊里亚·阿什瓦克:" msgid "\"Look, Anyu!\" Eliyah points into the murky mirage, seeing something within that you cannot. \"It's them… they're all here… they're alive…!\" Anyu tries to pull him away, biting at his backpack and tugging in the opposite direction, but he doesn't seem to notice. A tendril of miasma in the shape of a hand reaches out for him…" -msgstr "" +msgstr "“看啊,安雨!”伊里亚指著那黑暗的幻景,看到了你看不到的东西。“是它们……它们都在这儿……它们还活著……!”安雨试图把他拉开,一边咬著他的背包,一边往相反的方向扯,但他似乎完全没有注意到。一条像手一样的瘴气卷须伸向他……" msgid "If Avery Claypool is still alive:" -msgstr "" +msgstr "如果艾弗里·克莱普尔还活著:" msgid "" "Claypool grabs Eliyah's arm just as Anyu tears his backpack off by its shoulder strap. \"Stop it, Eliyah!\" he shouts. \"Stop it! The rest of them are gone, Eliyah! They're gone! And the only one left—she needs you now more than ever!\"\n" "Silence permeates the cavern. Eliyah blinks, his stupor ended. He peers down at Anyu, clenching his jaw. \"I… I'm sorry, girl,\" he says. The entity retreats, its ruse foiled." msgstr "" +"安雨把伊里亚的背包从肩上扯下来时,克莱普尔及时拉住了伊里亚的手臂。“停下,伊里亚!”他喊道,“停下!剩下的那些都已经死了,伊里亚!它们死了!唯一还活著的那个——她现在比以前更需要你!”\n" +"洞穴里一片寂静。伊里亚眨了眨眼睛,清醒了过来。他咬紧牙关,低头看著安雨。“我……我很抱歉,小姑娘。”他说。那存在撤退了,阴谋遭到了挫败。" msgid "In the \"Expedition Team\" section, cross off Eliyah Ashevak. If he was in play, he is defeated and removed from the game." -msgstr "" +msgstr "在“探险队”部分,将伊里亚·阿什瓦克划掉。如果他在场上,他被击败并从游戏中移除。" msgid "Because the victim is Dr. Mala Sinha:" -msgstr "" +msgstr "因为受害者是玛拉·辛哈医生:" msgid "\"A world without death,\" Dr. Sinha remarks, staring into the mirage. \"A world without pain. Without suffering… \" She takes a step forward, a tendril of miasma in the shape of a hand reaching out for her…" -msgstr "" +msgstr "“一个没有死亡的世界。”辛哈医生凝视著幻景说。“一个没有疼痛的世界。没有苦难……”她向前走了一步,一条像手一样的瘴气卷须伸向她……" msgid "If Danforth is still alive:" -msgstr "" +msgstr "如果丹佛斯还活著:" msgid "" "\"'The boundaries which divide Life from Death are at best shadowy and vague,'\" Danforth recites cryptically. \"'Who shall say where the one ends, and where the other begins?'\"\n" @@ -232,30 +259,31 @@ msgid "" "He nods in response. \"There is wisdom in the certainty of death.\"\n" "\"Maybe,\" she admits, turning away from the vision before her. \"Maybe.\" The entity retreats, its ruse foiled." msgstr "" +"“隔开生与死的边界线,是朦胧而模糊的。”丹佛斯含糊地吟诵道,“谁能说出一方在何处终结,另一方又从何处开始呢?”\n" +"玛拉突然从恍惚中醒过来,却只是盯著那个年轻人。“又是爱伦·坡?”\n" +"他点头回应。“死亡的必然性中蕴含著智慧。”\n" +"“也许吧。”她承认,转身无视眼前的幻象。“也许。”那存在撤退了,阴谋遭到了挫败。" msgid "In the \"Expedition Team\" section, cross off Dr. Mala Sinha. If she was in play, she is defeated and removed from the game." -msgstr "" +msgstr "在“探险队”部分,将玛拉·辛哈医生划掉。如果她在场上,她被击败并从游戏中移除。" msgid "Each investigator earns experience equal the Victory X value of each card in the victory display. Each investigator also earns 1 bonus experience for each activated seal in play." -msgstr "" +msgstr "每位调查员取得经验值,数量等于胜利区所有卡牌的胜利X数值之和。场上每有一个启动的封印,每位调查员取得1点奖励经验值。" msgid "Oops." -msgstr "" +msgstr "哎呀。" msgid "the seal was used… improperly." -msgstr "" - -msgid "Each investigator is killed." -msgstr "" +msgstr "封印使用……不当。" msgid "Try as you might, you are unable to find and place all five seals. These dark, dormant halls are home to much more than just giant penguins. The creatures that dwell within are the same that Dyer and Danforth described from their journey—shapeless monstrosities composed of viscous, bubbling jelly and covered in lidless eyes. You flee back to the gateway to rest and lick your wounds, but before you can decide what to do next, something slams against the ancient, massive doorway, scaring you nearly to death. It reverberates through the facility. Then another, and another. You try to flee, but it's too late." -msgstr "" +msgstr "你竭尽所能,但还是没能找出并放置所有五个封印。这些黑暗沉寂的大厅不仅仅是巨型企鹅的家园。住在里面的生物与戴尔和丹佛斯在他们的旅程中描述的一样——它们没有形状,由黏稠冒泡的胶状物组成,覆盖著无眼睑的眼睛。你逃回大门口休息,重整旗鼓,但在你决定下一步该做什么之前,有什么东西砸向了古老巨大的大门,几乎把你吓死了。声音在整个设施中回响。然后是又一声,再一声。你试图逃跑,但已经太迟了。" msgid "With the massive door glowing and droning with some kind of alien electricity, you strain against it to open the way forward. Somewhere inside this place lie the answers to all of your questions. The reason you came here. You press onward not for the sake of your career, but for the sake of your very sanity. You must know the truth. Even if it breaks you." -msgstr "" +msgstr "巨大的门闪著光发出一种异星电流的嗡嗡声,你使劲推开它,打开了前进的路。你所有问题的答案就藏在这里某处。你前来这里的原因。你奋力向前,不是为了你的事业,而是为了让你自己理智。你必须要知道真相。即使它会让你分崩离析。" msgid "With a final hiss of air and a primordial screech, the immense gateway bursts open. Tendrils of prismatic color reach forth, slithering along the floor and walls. The chaos is over in mere seconds. The miasma grips you with impossible strength, clawing and tugging at your limbs. Terrible shapes, familiar sights, and untold nightmares play out along the surface of the entity as it pulls you screaming through the gateway and into the other side." -msgstr "" +msgstr "随著最后的嘶嘶声一声原始的尖叫,巨大的门猛的打开了。五光十色的卷须向前伸展,在地板和墙壁上滑动。混乱在几秒内就结束了。瘴气以不可思议的力量紧缠住你,抓著你的四肢拽著你走。可怕的形状、熟悉的景象以及难以描述的噩梦在那个存在的外表不断展现,它拉著你尖叫著穿过大门进入彼端。" msgid "The pulse of energy induced by your catastrophic mistake wipes all organic life from the face of the Earth." -msgstr "" +msgstr "由你们灾难性的错误引起的能量脉冲将会抹去地球表面所有的有机生命。" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/eoe/the_heart_of_madness_part_2.po b/i18n/zh-cn/campaigns/eoe/the_heart_of_madness_part_2.po index fb59a1844..fd0dc25ec 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/eoe/the_heart_of_madness_part_2.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/eoe/the_heart_of_madness_part_2.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,23 +8,28 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" msgid "The Heart of Madness, Part II" -msgstr "" +msgstr "疯狂之心 第II部分" msgid "Scenario IV: The Heart of Madness, Part II" -msgstr "" +msgstr "冒险IV:疯狂之心 第II部分" msgid "" "The facility is even older—and stranger—beyond the threshold of the ancient gateway. Who knows how many eons this place has slept undisturbed while the Earth changed and developed on the other side? Perhaps it would have remained so forever, had the site not been disturbed. But it's too late to change the past. All you can do now is work to prevent a terrible future.\n" "Dim luminescence fills the eerie halls, powered by some form of advanced energy, like electricity. Behind you, a kaleidoscopic wall of miasma stitches itself together to block your escape. You are trapped here, perhaps forever. A web of expansive halls extends outward from the gateway, carved from smooth stone and covered in ancient murals and alien heiroglyphs. The air here feels thinner. The light bends and oscillates, distorting your vision like an optical illusion. Is this reality… or a mirage?\n" "Your party studies the murals along the walls for many hours. They depict an ancient, unfamiliar history. An alternative history of the Earth. A very different history than any you could have possibly imagined." msgstr "" +"远古大门另一端的设施甚至更为古老和奇异。谁能知道当地球在另一端在不断变化发展的时候,此处有多少亿年没有被打扰过了?如果这个地点没有受到打扰,也许它会永远保持这样的状态。但现在已经太迟了,你们无法改变过去。你现在所能做的就是努力防止可怕的未来。\n" +"昏暗的光线充满了诡异的大厅,由某种先进的能量驱动,类似电能。在你身后,一堵千变万化的瘴气缝合的墙挡住了你的出路。你被困在了这里,可能是永远。宽阔的大厅从大门向外延伸,由光滑的石头雕刻而成,上面覆盖著古代壁画和异星文字。这里的空气感觉更稀薄。光弯曲振荡著,像视错觉般扭曲你的所见。这是现实……还是幻景?\n" +"你的团队花了好几个小时研究墙上的壁画。它们描绘了一段古老而陌生的历史。地球的另一段历史。一段你完全想像不到的历史。" msgid "If Dr. Kensler is still alive and Dr. Kensler understands the true nature of the miasma:" -msgstr "" +msgstr "如果肯斯勒博士还活著,且肯斯勒博士理解了瘴气的本质:" msgid "" "Dr. Kensler explains everything as she studies the ancient murals. \"The Elder Things were travelers. Colonizers. They came to the Earth over a billion years ago,\" she says, citing Professor Dyer's own notes. \"But they were not the first ones here. This place, all of this—it was ancient even then.\" She runs her hands along the mural as she explains what she has learned. \"But it is not an entity trapped within.\"\n" @@ -33,123 +38,127 @@ msgid "" "\"It is not a living thing. It cannot be killed. Only contained. The Elder Thing's facility held five pylons that used its essence to power their civilization, but after this long, I cannot imagine they still function. But perhaps…\" she trails off, formulating a plan. Finally, her eyes widen with realization. \"I know what must be done. I know how to stop it. You must find these pylons and destroy them—doing so will bring the entire compound down. In the meantime…\" she hefts her backpack off of her shoulder, dropping it to the ground. \"I… I must be off now. There is no time to spare.\"\n" "You object to her sudden departure, but her mind is made up. She backs away, giving one last lingering glance at her companions, before sprinting away. You hope she knows what she's doing… for all of your sakes." msgstr "" +"肯斯勒博士一边研究古代壁画,一边解释了一切。“这些古老者是旅者。殖民者。它们在十多亿年前就来到了地球。”她引用戴尔教授的笔记说,“但它们不是最早到达这儿的。这个地方,所有这一切——在那时都是远古的存在。”她一边用手摸著壁画,一边解释她了解到的东西。“但这个存在并非被困于此。”\n" +"你问她这是什么意思,你被这种新的理解吓到了。她转过身来面对著你,眼睛闪耀著智慧的光芒。“我一直在研究它们的生理,试图辨别它们是如何以它们现在的方式存在的,没有形状、没有物质、没有状态。但我的想法全错了。无机物哪来的生物学呢。看,它都不是个生物,不是真实的。它更像是……”她犹豫了一下,试图找到合适的词语,“它是另一个维度。另一种现实,叠加在我们的现实上。所有这一切都是一个有意识的微观宇宙。它不是由有机生命组成的,只是在模仿有机体而已。\n" +"对你所遇到的幽灵和你所看到的幻景的全新解释,使一切都说得通了。它们不是被你杀死的怪物,它们只是虚假现实中的虚假之物。而这虚假却将可能成为现实。你询问肯斯勒博士,是否还有希望阻止这股力量逃跑。\n" +"“它不是活物。它不能被杀死。只能被控制。古老者的设施里有五个高塔,在利用它的精华为它们的文明提供动力,但过了这么久,恐怕它们已无法工作了。但也许……”她说到这里,开始制定一个计划。终于,她睁大眼睛表示想通了。“我知道必须要做什么了。我知道该怎么阻止它。你必须找到这些塔并摧毁它们——这样做会摧毁这整个区域。与此同时……”她把背包从肩上卸下,扔到了地上。“我……我现在必须得走了。没有时间可以浪费了。”\n" +"你反对她的突然离开,但她已经下定了决心。她后退了几步,踌躇地看了同伴最后一眼,然后飞快地跑开了。看在你们所有人的份上……你希望她知道自己在做什么。" msgid "In your Campaign Log, record Dr. Kensler has a plan. Dr. Amy Kensler cannot be chosen to accompany an investigator this game." -msgstr "" +msgstr "在剧本日志中,记录下肯斯勒博士有一个计划。本场游戏艾米·肯斯勒博士不能被调查员选择为陪同者。" msgid "Dr. Kensler has a plan." -msgstr "" +msgstr "肯斯勒博士有一个计划。" msgid "" "You can glean only a fraction of the truth hidden within these ancient murals, but what you discover is almost too impossible to believe. When the Elder Things came to the Earth over a billion years ago, they colonized not just Antarctica, but the entirety of the planet. And when they did, this place—and the entity that dwells within—was already here.\n" "They built their complex around it, to study the primordial being within, to greater understand it, and in doing so, attracted forces beyond even their ken. The gateway and its seals were constructed to contain it, but ages of disrepair have left it weak and ineffective. You suspect it was the presence of intelligent life on Antarctica—the humans who began to explore its long-dead peaks and icy plains—that stirred the entity within.\n" "The murals tell of the facility's structure, of five pylons created not only to contain the creature's essence, but to power the whole of Elder Thing civilization. You can only imagine that destroying these pylons would reduce the entire compound—perhaps even the entirety of the mountain it is built beneath—to rubble. You don't know if you can truly destroy or contain this nameless horror, but you have no choice but to try. If it continues to escape, the very concept of reality will be rewritten to its whim. There will be nothing left but the mirage. Nothing left but twisted, horrid imagination. A nightmare from which there is no awakening." msgstr "" +"在这些古代壁画中,你只能收集到隐于其中的一小部分真相,但你的发现已经几乎令人难以置信了。当古老者在十多亿年前来到地球时,它们不仅殖民了南极,还殖民了整个地球。而当它们做著这些的时候,这里——以及住在里面的存在——其实早就在了。它们在它周围建造了建筑群,以研究内部的远古存在,从而更好地了解它。而在这过程中,吸引了甚至超出它们所知的力量。大门和封印是用来控制它的,但年久失修使它变得衰弱失效。你怀疑是因为南极洲上智慧生命的出现——开始探索其长期沉寂的山峰和冰原的人类——唤醒了潜藏于此的存在。\n" +"壁画说明了这个设施的结构,五座塔的建造不仅是为了控制那生物的本质,还为整个古老者文明提供动力。你只能想到,摧毁这些塔将会使整个区域——甚至可能使它所在的整座山——变成废墟。你不知道你是否能真正摧毁或遏制这无名的恐怖,但你别无选择,只能尝试。如果它继续逃离,现实的概念本身将被它随心所欲地改写。现实中除了幻景,其他什么都不会有了。除了扭曲可怕的想像,什么都不会有了。只有永远无法醒来的噩梦。" msgid "the truth of the mirage eludes you." -msgstr "" +msgstr "你尚未明瞭幻景的真相。" msgid "When gathering the Striking Fear encounter set, only gather 2x Dissonant Voices and 2x Frozen in Fear (do not gather 3x Rotting Remains)." -msgstr "" +msgstr "在收齐恐惧打击遭遇组时,只收齐2张刺耳之声和2张呆若木鸡(不要找出腐烂的尸体)。" msgid "Search the encounter deck and all out-of-play areas for all cards from The Great Seal, Shoggoths, and Locked Doors encounter sets (including the five \"Ancient Facility\" locations from The Great Seal encounter set). Remove each card from these encounter sets from the game." -msgstr "" +msgstr "查找遭遇牌组和所有场外区域,找出巨大封印修格斯上锁的门遭遇组的所有卡牌(包括巨大封印遭遇组中的五张“古代设施”地点)。将这些遭遇组中的所有卡牌从游戏中移除。" msgid "Build the agenda deck using agendas 4-5 and the act deck using act 3. (These cards can be found in the Stirrings in the Deep encounter set." -msgstr "" +msgstr "使用密谋4-5创建密谋牌堆,并使用场景3创建场景牌堆(这些卡牌可以在深处激荡遭遇组中找到)。" msgid "Flip The Gate of Y'quaa to its unrevealed side." -msgstr "" +msgstr "将伊夸之门翻至未揭示面朝上。" msgid "Take the five Mist-Pylon locations and the ten remaining Ancient Facility locations (from The Heart of Madness encounter set), shuffle them together, and put them into play at random using the Location Setup, except that five of the randomly placed Ancient Facility locations will instead be Mist-Pylon locations." -msgstr "" +msgstr "拿取五张迷雾高塔地点和剩下的十张古代设施地点(疯狂之心遭遇组),将它们混洗在一起,并按照地图摆放位置随机放置入场,除了其中五张随机放置的古代设施地点将会改为迷雾高塔地点。" msgid "Note: If all five locations in the innermost ring are Mist-Pylons, start this process over." -msgstr "" +msgstr "如果最里面的环形上的所有五个地点都是迷雾高塔,重新开始本过程。" msgid "The lead investigator chooses an Ancient Facility location nearest to the Gate of Y'quaa. Each investigator begins play at the chosen location." -msgstr "" +msgstr "调查员队长选择一个离伊夸之门最近的古代设施地点。每位调查员从所选地点开始游戏。" msgid "Set the following cards aside, out of play: All fifteen copies of The Nameless Madness enemy, The Final Mirage act, the four Titanic Ramp locations, and the Hidden Tunnel location." -msgstr "" +msgstr "将以下卡牌放在一边,位于场外:所有十五张无名疯狂敌人。最终幻景场景、四张巨大坡道地点、隐秘隧道地点。" msgid "Place the seal tokens, as follows:" -msgstr "" +msgstr "按如下放置封印标记:" msgid "For each activated seal on The Gate of Y'quaa, chose an investigator to take control of it." -msgstr "" +msgstr "伊夸之门上每有一个启动的封印,选择一位调查员控制该封印。" msgid "Each investigator with a dormant seal begins the game with it under their control." -msgstr "" +msgstr "每位拥有休眠封印的调查员在游戏开始时控制该封印。" msgid "Remove each other seal from the game." -msgstr "" +msgstr "将所有其他封印从游戏中移除。" msgid "Put The Gate of Y'quaa into play, unrevealed side faceup." -msgstr "" +msgstr "将伊夸之门放置入场,未揭示面朝上。" msgid "The locations in this scenario are organized into five spokes that branch out from The Gate of Y'quaa, and three rings that surround The Gate of Y'quaa." -msgstr "" +msgstr "在本场冒险中,地点被摆放成以伊夸之门为起点的五根辐条,并组成围绕著伊夸之门的三个环形。" + +msgid "Note: During part 2, five of these locations, chosen at random, are Mist-Pylon locations instead of Ancient Facility locations." +msgstr "注意:在第2部分,其中五张随机放置的古代设施地点将会改为迷雾高塔地点。" msgid "If the investigators played Part I:" -msgstr "" +msgstr "如果调查员进行过第I部分:" msgid "Place each of the five seal tokens as follows:" -msgstr "" +msgstr "按如下顺序放置五个封印标记:" msgid "Check which seals are drawn under \"Seals Placed.\" For each one there, choose an investigator to take control of that seal, activated side faceup." -msgstr "" +msgstr "检查“放置的封印”下方画了哪些封印。对于每个画著的封印,选择一位调查员控制该封印,启动面朝上。" msgid "Check which seals are drawn under \"Seals Recovered.\" For each one there, choose an investigator to take control of that seal, dormant side faceup." -msgstr "" +msgstr "检查“发现的封印”下方画了哪些封印。对于每个画著的封印,选择一位调查员控制该封印,休眠面朝上。" msgid "Remove all five seals from the game." -msgstr "" +msgstr "将所有其他封印从游戏中移除。" msgid "the nameless madness escaped." -msgstr "" +msgstr "无名疯狂逃脱了。" msgid "the nameless madness is contained safely within its host… for now." -msgstr "" +msgstr "无名疯狂被安全地控制在其宿主体内……暂时。" msgid "the team escaped the facility." -msgstr "" +msgstr "团队逃离了设施。" msgid "the facility was destroyed." -msgstr "" - -msgid "Each investigator is driven insane." -msgstr "" - -msgid "The investigators win the campaign…?" -msgstr "" +msgstr "设施被摧毁了。" msgid "Each investigator earns 10 bonus experience, as they have saved reality from an unspeakable fate." -msgstr "" +msgstr "每位调查员取得10点奖励经验值,因为其从不可言说的命运中拯救了现实。" msgid "Each investigator earns 5 bonus experience, as they have survived ancient horrors and lived to tell the tale." -msgstr "" +msgstr "每位调查员取得5点奖励经验值,因为其从远古恐怖中存活并可以活著讲出这个故事。" msgid "Each investigator suffers 2 physical trauma and 2 mental trauma as they never truly recover from their ordeal." -msgstr "" +msgstr "每位调查员受到2点肉体创伤和2点精神创伤,因为其从未真正从苦难中恢复过来。" msgid "Each investigator suffers 1 physical trauma and 1 mental trauma as they never truly recover from their ordeal." -msgstr "" +msgstr "每位调查员受到1点肉体创伤和1点精神创伤,因为其从未真正从苦难中恢复过来。" msgid "In the \"Expedition Team\" section of the Campaign Log, cross off every name." -msgstr "" +msgstr "在剧本日志中“探险队”部分,将所有名字划掉。" msgid "In the \"Expedition Team\" section of the Campaign Log, cross off Dr. Amy Kensler's name. In its place, write \"The Entity.\"" -msgstr "" +msgstr "在剧本日志中“探险队”部分,将艾米·肯斯勒博士的名字划掉。改为写下“那个存在”。" msgid "In your Campaign Log, record the survivors of the expedition were…and list the names of each member of the Expedition Team who is not crossed off, along with each surviving investigator's name." -msgstr "" +msgstr "在剧本日志中,记录下本次探险的幸存者是……,并写下所有未被划掉名字的探险队成员,以及所有存活调查员的名字。" msgid "the survivors of the expedition were:" -msgstr "" +msgstr "本次探险的幸存者是:" msgid "- #name#" -msgstr "" +msgstr "- #name#" msgid "" "When you awaken, the facility is dark and quiet once more. You pull your companions to their feet and retreat back to the surface, wondering if you are too late to stop the entity beyond the gate from escaping.It is quiet. Peaceful. There are no more signs of icy phantasms, eerie mirages, or alien entities.\n" @@ -157,6 +166,10 @@ msgid "" "Still, you are troubled. The entity that was once sealed beyond the Elder Thing's gateway was gone. There was almost no trace of it when you fled. Which can only mean it escaped, and could be anywhere. Or everywhere. Your thoughts turn dreadful. You remind yourself of the strange, vivid mirages the creature seemed to control. The lifelike hallucinations. You examine your palms and wonder if they are the same shape they always were, or a close facsimile. The air around you shimmers.\n" "…Is any of this real?" msgstr "" +"当你醒来时,设施再次陷入黑暗与寂静。你把你的同伴拉起来,撤退到地面,想知道你是否已经来不及阻止大门彼端的存在逃离了。这里是如此安静。祥和。不再有冰冷幽灵、怪异幻景或异星实体的迹象。\n" +"回到群山之中的城市,你进行记录、拍照、拓印。回到冰架的路程又快又简单。在你返回屏障营地的路上,寒冷天气也再没有为难你。就好像整个南极大陆都为你敞开。你考虑利用这段时间继续研究环境,但最终,你决定带著你的大量发现返回。当你的船驶离冰架向北行驶时,天空晴朗而美丽。\n" +"不过,你还是有点不安。那个曾经被封印在古老者所建大门彼端的实体已经不在了。你逃跑的时候几乎没有看到任何它的痕迹。这只能说明它已经逃脱了,而它可能在任何地方。或者说一切地方。你越想越害怕。你回想起这个生物控制著的奇异生动的幻景。那些逼真的幻觉。你看著你的手掌,想知道它们就是原本的模样,还是近似的复制品。你周围的空气在闪烁著微光。\n" +"……有什么是真实的吗?" msgid "" "Suddenly, there is blast of warm air, and a sound like a tremendous exhalation. The air shimmers with the distortion of a mirage, and you watch in shock as the rushing miasma suddenly recoils. It collapses upon itself and retreats back into the mountainside just as the avalanche begins. Bright blue cracks spread rapidly along the walls. Without the pylons, the integrity of not just the facility within the mountain, but the entire city, is compromised. The icy floor cracks open. The cyclopean architecture of the alien city begins to sink into the snow.\n" @@ -166,6 +179,12 @@ msgid "" "The moment you make it back to the ice shelf, Dr. Kensler instructs the crew to prepare for departure. You barely even break down the barrier camp. It doesn't matter anymore. All that matters is getting out of this place with your lives intact—and with all the evidence you have found, of course.\n" "But still, you have questions. Once safely aboard the Theodosia, you confront Dr. Kensler and ask her what she did back in the facility. The entity was chasing you, and then, suddenly… \"I told you, it is not a living creature,\" she explains. \"As such, it cannot be killed. At least, not by our standards. But it has some semblance of sentience, yes? It knows our desires. Our hopes. Our fears.\" You note aloud that Dr. Kensler is using the present tense. She clenches her jaw. The slightest hint of distortion wavers in the air around her. \"I… I made a deal,\" she whispers. \"It was the only way.\"" msgstr "" +"突然,有一股暖风吹来,还有一个像巨大呼气声的声音。空气中闪烁著扭曲的幻景,而你震惊地看到汹涌的瘴气突然退却了。就在雪崩开始的时候,它自我崩解并退回到山腰。明亮的蓝色裂缝沿著墙壁迅速蔓延。没有了高塔,不仅是山中设施,连同整个城市的结构都受到了牵连。冰结的地板裂开了。这座异星生物的城市的巨大建筑开始沉入雪中。\n" +"然后你听到了:头顶上飞机引擎的轰鸣。高田三架飞机中仅存的那架,正在城市上空盘旋,熟悉的喊声回荡在古老的破败街道上。“他们在那儿!在隧道旁边!快!”两辆雪橇滑进了视野,由伊里亚留在屏障营地里的其余随行犬拉著,载著几名菲奥多西亚号的船员。看到这一幕,你又惊又喜,不能自已。他们疯狂地示意 你上来,而他们的眼睛紧盯著正在坍塌的山脉。\n" +"在最后一刻,你听到另一个声音从隧道中传来。“等一下!”肯斯勒博士从黑暗中出现,一边挥手一边叫喊。“等等我!”她跳上雪橇,你们一起冲向山麓,城市在你们身后崩塌陷入冰雪之中。\n" +"一名成员解释说,他们修好了最后一架飞机,决定用它来找你们,即使知道风险很大。“当我们发现你们几乎没有带装备就进入了那个巨大洞穴时,我们认为你们可能需要救援。没想到我们的预料成真了。”他说。你告诉他,他们来的时机再好不过。\n" +"你们回到冰架的那一刻,肯斯勒博士就指示船员准备出发。你们甚至连屏障营地都没有来得及拆解。不过那都无关紧要。最重要的是你们能活著离开——当然还得带著你们找到的所有证据。\n" +"但是,你依然有未解的疑问。安全登上菲奥多西亚号后,你去找肯斯勒博士,询问她在那设施里做了什么。那个实体原本在追你,然后,突然间……“我告诉过你,那不是一个生物。”她解释道,“因此,它是杀不死的。至少用我们常规的手段是不行的。但它还是表现出了某种程度的知觉,对吧?它依然理解我们的欲望。我们的希望。我们的恐惧。”你提醒肯斯勒博士不该用“依然”。她紧咬牙齿。她周围的空气中出现了非常轻微的扭曲。“我……我做了个交易。”她小声说,“这是唯一的方法。" msgid "" "Suddenly, a droning hum emerges from the tunnel, and hope renews in your heart. You take flight from beneath the archway as bright blue cracks spread rapidly along the walls. Without the pylons, the integrity of not just the facility within the mountain, but the entire city, is compromised. The icy floor cracks open. The cyclopean architecture of the alien city begins to sink into the snow. This might be your burial place, but at least you will take this entity and the rest of this damnable city with you.\n" @@ -176,6 +195,13 @@ msgid "" "Only time will tell. Until then, you can rest easy knowing that the creature that dwelled beneath the ice cannot possibly have survived. The air shimmers around your pen hand as you put the final touches on your notes regarding the expedition. Yes—it is finally over.\n" "…Right?" msgstr "" +"突然,隧道里传来一阵嗡嗡声,希望在你心中重新燃起。当你从拱门下逃走时,明亮的蓝色裂缝沿著墙壁迅速蔓延。没有了高塔,不仅是山中设施,连同整个城市的结构都受到了牵连。冰结的地板裂开了。这座异星生物的城市的巨大建筑开始沉入雪中。这里可能会是你的墓地,但至少你能把这个存在和这座该死的城市一起当作你的陪葬。\n" +"然后你听到了:头顶上飞机引擎的轰鸣。高田三架飞机中仅存的那架,正在城市上空盘旋,熟悉的喊声回荡在古老的破败街道上。“他们在那儿!在隧道旁边!快!”两辆雪橇滑进了视野,由伊里亚留在屏障营地里的其余随行犬拉著,载著几名菲奥多西亚号的船员。看到这一幕,你又惊又喜,不能自已。他们疯狂地示意你上来,而他们的眼睛紧盯著正在坍塌的山脉。\n" +"一名成员解释说,他们修好了最后一架飞机,决定用它来找你们,即使知道风险很大。“当我们发现你们几乎没有带装备就进入了那个巨大洞穴时,我们认为你们可能需要救援。没想到我们的预料成真了。”他说。你告诉他,他们来的时机再好不过。你们一起冲向山麓,城市在你们身后崩塌陷入冰雪之中。\n" +"你们回到冰架的那一刻,你就指示船员准备出发。你们甚至连屏障营地都没有来得及拆解。不过那都无关紧要。最重要的是你们能活著离开——当然还得带著你们找到的所有证据。\n" +"回家的旅途宁静祥和,但你的心里却并非如此。直到今天,你还在疑惑你在古老者的古代设施中遇到的存在的真实性质。你不知道当你回去以后,你要告诉学术界什么。你的行动确保了没有人能再次研究或探索那个噩梦般的城市。但那些古老者怎么办?那些幸存者还会继续躲藏起来吗?或者它们——会像你们一样——选择更多地了解所处的新时代?\n" +"只有时间会证明一切。在那之前,你可以放心,因为生活在冰层下的生物不可能存活下来。在你为探险笔记写下最后一段时,你持笔的手周边的空气闪烁著微光。是的——一切都结束了。\n" +"……对吧?" msgid "" "You take flight from beneath the archway as the mountain begins to groan and rumble. You managed to collapse enough pylons to threaten the structural integrity of the facility deep beneath the city, but it is not enough. You are going to die here, and worse, you have only aided in the entity's escape.\n" @@ -187,3 +213,11 @@ msgid "" "It has been years since that fateful day. You have not told the greater scientific community anything of your journey. And yet, still, there is no sign of the escaped entity. Is its reach limited to that cryptic,frozen continent? Is it simply biding its time?\n" "Or is it already here, in the very air you breathe? Inside your mind? Showing you a false reality? A mirage?" msgstr "" +"当你从拱门下逃走时,山脉开始怒吼,隆隆作响。你摧毁了足够多的高塔,威胁到了城市深处设施的结构完整性,但这还不够。你会死在这里,更糟糕的是,你的作为只是在帮助那个存在逃脱。\n" +"然后你听到了:头顶上飞机引擎的轰鸣。高田三架飞机中仅存的那架,正在城市上空盘旋,熟悉的喊声回荡在古老的破败街道上。“他们在那儿!在隧道旁边!快!”两辆雪橇滑进了视野,由伊里亚留在屏障营地里的其余随行犬拉著,载著几名菲奥多西亚号的船员。看到这一幕,你情不自禁地松了口气。他们疯狂地示意你上来,而他们的眼睛紧盯著正在渐渐渗出的恐怖瘴气。“那到底是什么鬼东西?”其中一人喊道。但没有时间解释了。你一登上雪橇,就命令他开始逃跑。\n" +"你对逃离城市的记忆疯狂而模糊。你依稀记得,你在积雪覆盖的古老街道上穿梭,躲避著石灰色的光滑建筑物周围蠕动的雾气,你在山间穿行时,勉强地避开了一团五彩斑斓的黏液。\n" +"那个生物消失于你们的视线外后,一名成员解释说,他们修好了最后一架飞机,决定用它来找你们,即使知道风险很大。“当我们发现你们几乎没有带装备就进入了那个巨大洞穴时,我们认为你们可能需要救援。没想到我们的预料成真了。”他说。\n" +"看到飞行员把最后一架飞机成功降落在山脉另一边,你松了一口气。你和救援人员到达后,带著剩下的随行犬一起立即匆忙登上飞机。在远处,你可以看到那个存在若隐若现,爬上参差不齐的山峰,直插云霄。\n" +"你丢下了雪橇和所有的补给。引擎轰鸣著启动,你们一起离开这疯狂的山脉。你不敢转过身去瞥一眼那几个月来一直困扰著丹佛斯的东西,但直到今天你仍然能听到它:回响著的尖叫声和无法言语的哭声,太过尖声刺耳而不自然的风,还有召唤你回去的低语。\n" +"从那灾难般的日子算起,已经过去很多年了。你还未把你的旅程的任何内容告诉科学界。然而,仍然没有那存在逃脱的任何迹象。它的活动范围是否局限于那片神秘的冰封大陆?还是说它只是在等待时机?\n" +"还是它已经在这里了,就在你呼吸的空气里?进入了你的思想?向你展示著虚假的现实?一个幻景?" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/eoe/the_other_side.po b/i18n/zh-cn/campaigns/eoe/the_other_side.po index 003fd72a2..bf28787f2 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/eoe/the_other_side.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/eoe/the_other_side.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,62 +8,64 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" msgid "The Other Side" -msgstr "" +msgstr "彼端" msgid "Checkpoint III: The Other Side" -msgstr "" +msgstr "检查点III:彼端" msgid "Checkpoint III" -msgstr "" +msgstr "检查点III" msgid "You awaken in a haze on the other side. You have no idea how long it's been since you crossed the threshold of the gateway." -msgstr "" +msgstr "你在大门彼端的薄雾中醒来。你不知道你到大门这边已经过了多久了。" msgid "Do you wish to proceed to The Heart of Madness, Part II immediately, or take a break?" -msgstr "" +msgstr "你想要继续进行疯狂之心 第II部分,或者你想要休息一下?" msgid "It is time to end this—once and for all." -msgstr "" +msgstr "是时候结束这一切了——一了百了。" msgid "Remove each location from play except for The Gate of Y'quaa. Do not remove any seal tokens on The Gate of Y'quaa. (Remove all other tokens on The Gate of Y'quaa and discard all cards at that location, as normal.)" -msgstr "" +msgstr "将场上除了伊夸之门外的所有地点从游戏中移除。不要移除伊夸之门上的任何封印标记(如常移除伊夸之门上的所有其他标记,并弃掉该地点上的所有卡牌)。" msgid "Each investigator who controls a seal keeps it on their investigator card. (They will begin the next game in control of it.) However, it seems to have lost any charge it might have had. If it is activated, flip it to its dormant side." -msgstr "" +msgstr "每位控制封印的调查员依然将该封印保留在自己的调查员卡上(在下一场游戏开始时调查员依然会控制它)。然而,它似乎失去了原本拥有的能量。如果它是启动面,将它翻至休眠面。" msgid "Each seal not controlled by an investigator or on the Gate of Y'quaa is removed from the game." -msgstr "" +msgstr "将所有不在调查员控制下或在伊夸之门上的封印从游戏中移除。" msgid "You rest and gather your strength. Soon, you will end this—once and for all." -msgstr "" +msgstr "你休息了一下,以恢复体力。很快,你就能结束这一切——一了百了。" msgid "In \"The Heart of Madness\" section of the Campaign Log, under \"Seals Placed,\" draw each activated seal that was on The Gate of Y'quaa when the game ended." -msgstr "" +msgstr "在剧本日志中“疯狂之心”部分,将在游戏结束时放在伊夸之门上的所有启动封印的符号画在“放置的封印”下方。" msgid "On the Gate" -msgstr "" +msgstr "在伊夸之门上" msgid "[seal_a]" -msgstr "" +msgstr "[seal_a]" msgid "[seal_b]" -msgstr "" +msgstr "[seal_b]" msgid "[seal_c]" -msgstr "" +msgstr "[seal_c]" msgid "[seal_d]" -msgstr "" +msgstr "[seal_d]" msgid "[seal_e]" -msgstr "" +msgstr "[seal_e]" msgid "In \"The Heart of Madness\" section of the Campaign Log, under \"Seals Recovered,\" draw each activated seal that was controlled by an investigator when the game ended." -msgstr "" +msgstr "在剧本日志中“疯狂之心”部分,将在游戏结束时由调查员控制的所有封印的符号画在“发现的封印”下方。" msgid "Controlled by investigator" -msgstr "" +msgstr "由调查员控制的" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/eoe/to_the_forbidden_peaks.po b/i18n/zh-cn/campaigns/eoe/to_the_forbidden_peaks.po index 62a0981a2..151a17394 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/eoe/to_the_forbidden_peaks.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/eoe/to_the_forbidden_peaks.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,169 +8,164 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" msgid "Scenario II: To the Forbidden Peaks" -msgstr "" - -msgid "Location Adjacency in To the Forbidden Peaks" -msgstr "" +msgstr "冒险II:失落之峰" msgid "" "The wind howls as your party prepares for the long journey ahead. There is very little conversation. Even if you could hear each other's muffled voices through your earmuffs and scarves, what would you say? The silence of your shared terror is loud enough.\n" "Your destination is many miles ahead of you. The jagged peaks loom far on the horizon, taunting you. You run a mental checklist of your situation…" msgstr "" +"当你的队伍准备远行时,狂风呼啸。队伍中几乎没有交谈声。即使你能透过耳套和围巾听到其他人低沉的声音,你会有什么想说的吗?你们共同恐惧的沉默已经够响亮了。\n" +"你的目的地在前方数英里开外。锯齿状山峰隐约显现在远方的地平线上,奚落著你。你在心里对自己的处境列了一个清单……" msgid "Check your Campaign Log and read each passage below that corresponds to your situation." -msgstr "" +msgstr "检查剧本日志,阅读下面每一段与你处境对应的段落。" msgid "If Eliyah Ashevak is alive and Wooden Sledge is listed under \"Supplies Recovered:\"" -msgstr "" +msgstr "如果伊里亚·阿什瓦克活著,且“已回收的补给品”下记录著木制雪橇:" msgid "\"It is not large or sturdy enough to carry all of us,\" Eliyah explains as he hauls the last crate of supplies onto the old sledge, \"but it should be able to carry our provisions and equipment, at least.\" He makes sure the lines are taut and all of the dogs' harnesses are properly fastened before giving Anyu, at the head of the pack, a scratch behind her ears. \"Not looking forward to having to lug this thing up those mountains, but… we'll cross that bridge when we get to it. All right, girl. You ready?\" Anyu barks once. \"Yeah, I know you are.\"" -msgstr "" +msgstr "“它不够大,也不够结实,装不下我们所有人。”伊里亚一边把最后一箱补给品拖到旧雪橇上,一边解释说,“但至少应该能装得下我们的预备品和装备。”他确认了绳子已经拉紧,所有随行犬的挽具都正确固定好了,然后理了理领头的安雨的耳朵后面。“别指望著能把这东西拖上山,但是……船到桥头自然直。那么,小姑娘。准备好了吗?”安雨叫了一声。“很好,我就知道。”" msgid "You groan as you heft an enormous, heavy backpack full of equipment onto your back. You're definitely not looking forward to trekking across the snow with an extra forty pounds, but there's no avoiding it. You have no idea how long you're going to be where you're headed, and you'll need everything in that backpack if you want to survive." -msgstr "" +msgstr "你呻吟著把一个装满装备又大又重的背包扛到背上。你肯定不想带著额外的40磅重量徒步穿越雪地,但这已无法避免。你不知道要花多久才能到你要去的地方,而如果你想活下去,背包里的一切都是必需的。" msgid "\"Weather might look clear right now,\" Claypool explains, \"but it could turn on a dime. We'll be on ice for most of the journey, so be on the lookout for cracks. We need ice about 60 centimeters thick in order to walk across, so stay behind me at all times and I'll use this augur to make sure it's safe.\" He holds up a spiral-tipped drilling device and leads the way." -msgstr "" +msgstr "克莱普尔解释说:“现在天气可能看起来很晴朗,但它可能在瞬间转变。我们大部分时间都在冰上,所以要注意裂缝。我们需要60公分厚的冰才能走过去,所以要一直跟在我后面,我会用这个来确保安全。”他手持一个螺旋形的钻孔装置,一马当先。" msgid "You venture out when the sky looks clear, but it only takes an hour for the weather to take a sudden turn for the worse. The heavy snowfall is bad enough, but it's the ice that truly slows you down. Without Claypool to safely guide you, you have to proceed slowly and cautiously to ensure you even make it to the mountains alive." -msgstr "" +msgstr "当天空看起来很晴朗的时候,你冒险外出,但只过了一个小时,天气就突然变坏了。大雪已经够糟糕的了,但真正让你慢下来的是冰。没有克莱普尔的安全指引,你必须缓慢小心地前进以确保你能活著到达山脉。" msgid "" "As you set out, you hear Takada singing something under her breath—just quiet enough that you can't tell what it is. One of the others, however, seems to recognize it. \"That song again,\" they say. \"Heard you singing it on the Theodosia on the way over.\"\n" "Takada sighs. \"It is a song my father taught me. Helps me pass the time,\" she explains.\n" "You ask if she would like to teach it to you, and she gives you the first smile you've seen from her since the trek began: \"Yes. Yes, I would.\" You spend the remainder of the journey singing and bonding together; whittling the time away." msgstr "" +"当你出发的时候,你听到高田低声唱著什么——声音小到你听不出那是什么。然而,有其他人似乎认出来了。“又是那首歌。”那人说。“来的路上听到你在菲奥多西亚号上唱的。”\n" +"高田叹了一口气。“这是我父亲教我的一首歌。它能帮我打发时间。”她解释道。\n" +"你问她是否愿意教你,她回你一个微笑,这是徒步旅行以来你第一次看到她笑。“行。来吧,我来教你。”在剩下的旅途中,你们一起唱歌、聚在一起,消磨时间。" msgid "The party suffers through the cold in unbearable silence. Each footstep is as lonely as it is harrowing." -msgstr "" +msgstr "队伍在难以忍受的寂静中忍受著寒冷前进。每一步都是孤独的,也是痛苦的。" msgid "If the investigators scouted the mountain pass:" -msgstr "" +msgstr "如果调查员对山口进行了侦察:" msgid "You seek out the safe pass that you and Ellsworth scouted last night, guiding the rest of the team onward. Sheer cliffs flank you as you approach the foothills, blocking the chill wind. The shortcut gives you swift passage as you begin your trek up to the peaks…" -msgstr "" +msgstr "你找出昨晚你和埃尔斯沃思侦察时发现的那条安全通道,引导其他队员过去。当你接近山麓时,陡峭的悬崖挡住了寒风。你开始向山顶攀登,这条捷径让你们进展迅速……" msgid "During setup, when you reveal the starting location, reduce its clue value by half (rounded up)." -msgstr "" +msgstr "冒险设置期间,在你揭示起始地点时,使其线索值减半(向上取整)。" msgid "The frozen tundra leading up to the foothills of the jagged mountains is hard terrain to traverse. Even prepared as you are with snowshoes and warm clothes to fight the cold, the going is slow and rough. The wind fights you at every turn, its gusts strong enough to knock you over. But you continue onward, undeterred." -msgstr "" +msgstr "通向锯齿状山脉的丘陵冻土带是很难穿越的地形。即使你已经准备好了雪地鞋和保暖的衣服来御寒,行路仍然缓慢而艰难。狂风在每一个拐角都与你搏斗,强到足以把你吹倒。但是你依然继续前进,毫不动摇。" msgid "" "You hike through the ice and snow for many grueling hours. Luckily, you encounter no more of the creatures from the previous two days, leaving you to ponder if it was all some cruel mirage. But as you draw closer to the base of the jagged snow-tipped mountains, you find another manner of creature altogether.\n" "It lies frozen and half-buried in the snow, like a macabre waymarker guiding you onward. Its body is shaped like a drum, with thick hide and a pair of torn, leathery wings. A starfish-shaped appendage sticks out of the snow from its top half, adorned with five dead eyes and a set of prismatic cilia. Five sets of tentacles lie frozen in the ice. The sight of the thing chills you more than the Antarctic weather possibly could.\n" "There can be no doubt: this is one of the \"Elder Things\" that Professor Dyer and Danforth encountered the last time they ventured into the heart of Antarctica. But what killed it? Surely it was not just the cold?" msgstr "" +"你在冰雪中跋涉了好几个小时。幸运的是,你没有再遇到前两天的生物,这让你思考那是否只是某种残酷的幻景。但当你走近锯齿状雪山的底部时,你发现了另一种完全不同的生物。\n" +"它被冻结著半埋在雪里,像一个令人毛骨悚然的路标指引著你前进。它的身体形状像鼓,有厚厚的皮和一对撕裂的皮翼。一个海星形状的附属器官从它的上半部分伸出雪中,长有五只死眼和一组五颜六色的纤毛。五组触须则都冻在冰里。看到这东西,你感受到的寒意比南极的天气更冷。\n" +"毫无疑问,这是戴尔教授和丹佛斯上次深入南极中心地带时遇到的“古老者”之一。但是什么杀了它呢?肯定不仅仅是因为寒冷吧?" msgid "Shuffle the seven Mountainside locactions and put five of them into play in a diagonal line. Set the remaining two locations aside, out of play. Put The Summit location into play at the top of the diagonal line. The position of each location has its own level from 0-5, beginning at the bottommost location at level 0 and ascending to The Summit at level 5." -msgstr "" +msgstr "混洗七张山坡地点,并将其中五张放置入场,排成一条斜线。将剩余的两张地点放在一边,位于场外。将山顶地点放置入场,位于斜线最上方。每个地点的位置都有各自的高度,从0至5,从最下方的地点为高度0开始,上升至山顶为高度5。" msgid "Reveal the level-0 location. Each investigator begins play at that location." -msgstr "" - -msgid "Level 0" -msgstr "" - -msgid "Level 1" -msgstr "" - -msgid "Level 2" -msgstr "" - -msgid "Level 3" -msgstr "" - -msgid "Level 4" -msgstr "" - -msgid "Level 5" -msgstr "" +msgstr "揭示高度0地点。每位调查员从该地点开始游戏。" msgid "Check the \"Supplies Recovered\" section of the Campaign Log and put each [[Expedition]] story asset listed there into play at the level-0 location." -msgstr "" +msgstr "检查剧本日志中“已回收的补给品”部分,将其中记录的所有探险剧情支援放置入场,位于高度0地点。" msgid "Remove each other [[Expedition]] story asset from the game." -msgstr "" +msgstr "将其他所有[[探险]]剧情支援从游戏中移除。" + +msgid "Location Adjacency in To the Forbidden Peaks" +msgstr "失落之峰中的地点相邻关系" msgid "During this scenario, locations are arranged in a diagonal line, with each location above or below the locations next to it." -msgstr "" +msgstr "本场冒险期间,地点排列成一条斜线,每个地点都有紧挨著它的,位于它上方或下方的地点。" msgid "During this scenario, each location is connected to the location below it and the location above it." -msgstr "" +msgstr "本场冒险期间,每个地点与其上方和下方紧挨著的地点连接。" msgid "Tragedy Strikes" -msgstr "" +msgstr "悲剧袭来" msgid "Scenario Interlude: Tragedy Strikes" -msgstr "" +msgstr "冒险幕间故事:悲剧袭来" msgid "It all happens in the blink of an eye. You have only enough time to scream your companion's name before they are seized. Its many, shifting shapes coil around their body. They struggle to escape, but it is hopeless." -msgstr "" +msgstr "这一切都发生在眨眼之间。在同伴被抓住之前,你只来得及尖叫一声对方的名字。它千变万化的身体缠在你同伴身上。你的同伴挣扎著想逃脱,但毫无希望。" msgid "If the victim is James \"Cookie\" Fredericks:" -msgstr "" +msgstr "如果受害者是詹姆斯·“曲奇”·弗雷德里克斯:" msgid "The hardened veteran spits out a curse and manages to slip his right arm out of the thing's grasp. It's enough for him to take a single shot with his colt. The gunshot thunders across the mountain and rips through the thing's grotesque, formless mass." -msgstr "" +msgstr "身经百战的老兵咒骂了一句,设法将右臂从那东西的抓攫中松开。这足以让他用他的柯尔特开一枪。枪声响彻山脉,那团奇怪无形的东西上被打穿了一个开口。" msgid "Deal 2 damage to The Terror of the Stars." -msgstr "" +msgstr "对星之恐怖造成2点伤害。" msgid "Then, without a moment of consideration, it shoves its tendrils into its victim's body and yanks them apart like a piece of uncooked meat. A spray of blood stains the snow crimson. It drops what remains of your companion unceremoniously onto the ground and turns its attention to you." -msgstr "" +msgstr "然后,它毫不犹豫地把卷须插进受害者的身体,把后者就像一块生肉似的当场撕碎。喷出的血把雪染成了红色。它毫不客气地把你同伴的残骸扔到地上,然后把注意力转向你。" msgid "Each investigator earns experience equal the Victory X value of each card in the victory display." -msgstr "" +msgstr "每位调查员取得经验值,数量等于胜利区所有卡牌的胜利X数值之和。" msgid "Any one investigator may choose to add Green Soapstone to their deck. This card does not count toward that investigator’s deck size." -msgstr "" +msgstr "一位调查员可以选择将绿皂石加入自己牌组。这张卡牌不计入其牌组卡牌张数。" msgid "Any one investigator may choose to add Wooden Sledge to their deck. This card does not count toward that investigator’s deck size." -msgstr "" +msgstr "一位调查员可以选择将木制雪橇加入自己牌组。这张卡牌不计入其牌组卡牌张数。" msgid "Any one investigator may choose to add Dynamite to their deck. This card does not count toward that investigator’s deck size." -msgstr "" +msgstr "一位调查员可以选择将炸药加入自己牌组。这张卡牌不计入其牌组卡牌张数。" msgid "Any one investigator may choose to add Miasmic Crystal to their deck. This card does not count toward that investigator’s deck size." -msgstr "" +msgstr "一位调查员可以选择将瘴气水晶加入自己牌组。这张卡牌不计入其牌组卡牌张数。" msgid "Any one investigator may choose to add Mineral Specimen to their deck. This card does not count toward that investigator’s deck size." -msgstr "" +msgstr "一位调查员可以选择将矿物标本加入自己牌组。这张卡牌不计入其牌组卡牌张数。" msgid "Any one investigator may choose to add Small Radio to their deck. This card does not count toward that investigator’s deck size." -msgstr "" +msgstr "一位调查员可以选择将小型收音机加入自己牌组。这张卡牌不计入其牌组卡牌张数。" msgid "Any one investigator may choose to add Spare Parts to their deck. This card does not count toward that investigator’s deck size." -msgstr "" +msgstr "一位调查员可以选择将备用零件加入自己牌组。这张卡牌不计入其牌组卡牌张数。" msgid "For each [[Expedition]] asset in the victory display, an investigator may choose to add that asset to their deck. It does not count toward their deck size. For each [[Expedition]] asset added to an investigator's deck this way, that investigator earns 1 bonus experience." -msgstr "" +msgstr "胜利区中每有一个[[探险]]支援,一位调查员可以选择将该支援加入自己牌组。这张卡牌不计入其牌组卡牌张数。每有一个[[探险]]支援以此方式加入一位调查员的牌组,该调查员取得1点奖励经验值。" msgid "For each [[Expedition]] asset that is not in the victory display, cross off its title in the \"Supplies Recovered\" section of the Campaign Log." -msgstr "" +msgstr "每有一个不在胜利区的[[探险]]支援,在剧本日志“已回收的补给品”中,划掉它的名称。" msgid "Cross off each card title in the \"Supplies Recovered\" section of the Campaign Log." -msgstr "" +msgstr "将剧本日志中“已回收的补给品”下记录的所有卡牌名称都划掉。" msgid "the team climbed to the summit." -msgstr "" +msgstr "队伍爬上了山顶。" msgid "the team found another way through the mountains." -msgstr "" +msgstr "队伍找到另一条路穿过山脉。" msgid "The remainder of your journey across the peaks is a whirlwind of snow and fear. You climb higher and higher, pushing yourself to extremes you never thought possible. Still the summit remains ever out of reach. As nightfalls and the weather grows even deadlier, desperation forces you to look elsewhere to survive." -msgstr "" +msgstr "你穿越山峰的剩余旅程伴随著挥之不去的冰雪和恐惧。你越爬越高,逼著自己挺进从未想过的极限。然而,山顶依然遥不可及。随著夜幕降临,天气变得更加恶劣,绝望迫使你寻找其他地方求生。" msgid "" "The view from the summit is breathtaking, but you are in no mood to enjoy the spectacle. Sprawled before you, on the other side of these accursed peaks, lies the city described in Dyer's report. Its haunting visage is unmistakable. Dozens of conical and pyramidal buildings of dark slate and sandstone are honeycombed throughout the region like a labyrinth of perfect geometric shapes. Though weathered by the ages, the city still stands, hidden by the jagged peaks and the heavy snow.\n" "For a while, you stand in silence and take in the wondrous sight. If it weren't for the many trials you faced along the way, it would be a moment of triumph . But after the sacrifices made to get here, the victory rings hollow.\n" "A freezing wind blows across the peaks. The air is too thin for you to linger here. After a moment's rest, you begin the long trek down into the alien city. You will have to make camp before you reach the bottom. With any luck, you'll be hidden from the dreadful creatures that dwell there…" msgstr "" +"山顶处的景色叹为观止,但你无心享受。在你面前,这些被诅咒的山峰彼端,是戴尔报告中描述的城市。它那令人难忘的样子毋庸置疑。几十座由黑色石板和砂岩建造的圆锥形和金字塔形建筑像蜂巢一样遍布整个地区,就像一个完美的几何形状的迷宫。尽管历经岁月的沧桑,这座城市依然屹立不倒,隐藏在锯齿状山峰和大雪之中。\n" +"有那么一会儿,你静静地站在那里,欣赏这奇妙的景象。如果不是因为一路上的诸多艰险,此刻本应是欢庆胜利之时。但在付出了这么多牺牲之后,胜利尝起来甚是空洞无味。\n" +"刺骨寒风吹过山峰。空气太稀薄了,你不能在这里过多逗留。休息片刻后,你开始长途跋涉,进入陌生的城市。在到达山脚下之前,你必须扎营。运气好的话,住在那里的可怕生物不会注意到你……" msgid "" "Just as you are beginning to lose hope, you find a dark cave embedded in the mountainside. The wind howls outside the cave entrance, bringing with it a sudden deluge of snow. You're not sure what would be worse—a slow death trapped inside an icy cavern, or an equally slow one failing to reach the summit. But when one of your companions switches on their flashlight, you realize there may be a third option.\n" @@ -179,3 +174,26 @@ msgid "" "You emerge once more onto the side of the mountain, this time to a breathtaking vista. Sprawled before you lies the city described in Dyer's report. Its haunting visage is unmistakable. Dozens of conical and pyramidal buildings of dark slate and sandstone are honeycombed throughout the region like a labyrinth of perfect geometric shapes. Though weathered by the ages, the city still stands, hidden by the jagged peaks and the heavy snow.\n" "For a while, you stand in silence and take in the wondrous sight. Somehow, you have managed to find a way through the mountain. If it weren't for the many trials you faced along the way, it would be a moment of triumph. But after the sacrifices made to get here, the victory rings hollow. After a moment's rest, you begin the long trek down into the alien city. You will have to make camp before you reach the bottom. With any luck, you'll be hidden from the dreadful creatures that dwell there…" msgstr "" +"正当你开始失去希望时,你在半山腰发现一座黑暗的洞穴。洞口外狂风呼啸,一场大雪突然接踵而至。你不知道哪种情况更糟——被困在冰冷洞穴里慢慢死去,还是在到达顶峰前同样缓慢地死去。但当你的一个同伴打开手电筒时,你意识到可能还有第三种选择。\n" +"这条狭窄隧道的墙壁上布满了你从未见过的奇怪的象形文字。你认为这是用异星语言所写的古代作品。甚至可能就是那些曾经在这片地方安家的古老者写的。更重要的是,洞穴通向山峰内侧越来越深的地方,远远超出了你的光线所能照射到的范围。\n" +"你们投票后决定继续前进,希望隧道能把你带到另一个出口。令你惊讶的是,旅程相当顺利,除了始终存在著的黑暗,还有可怕呻吟的回声和下面深处什么东西那低沉的声音在不停磨损著你的理智。几个小时过去了,直到最后,非常幸运,你看到远处有光。\n" +"你再次出现在山的一侧,这一次是令人惊叹的景色。在你面前的是戴尔报告中描述的城市。它那令人难忘的样子毋庸置疑。几十座由黑色石板和砂岩建造的圆锥形和金字塔形建筑像蜂巢一样遍布整个地区,就像一个完美的几何形状的迷宫。尽管历经岁月的沧桑,这座城市依然屹立不倒,隐藏在锯齿状山峰和大雪之中。\n" +"有那么一会儿,你静静地站在那里,欣赏这奇妙的景象。不知怎么的,你找到了一条穿过这座山的路。如果不是因为一路上的诸多艰险,此刻本应是欢庆胜利之时。但在付出了这么多牺牲之后,胜利尝起来甚是空洞无味。休息片刻后,你开始长途跋涉,进入陌生的城市。在到达山脚下之前,你必须扎营。运气好的话,住在那里的可怕生物不会注意到你……" + +msgid "Level 0" +msgstr "高度0" + +msgid "Level 1" +msgstr "高度1" + +msgid "Level 2" +msgstr "高度2" + +msgid "Level 3" +msgstr "高度3" + +msgid "Level 4" +msgstr "高度4" + +msgid "Level 5" +msgstr "高度5" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/fhv/01_prologue.po b/i18n/zh-cn/campaigns/fhv/01_prologue.po index 3c32d2778..f66279d94 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/fhv/01_prologue.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/fhv/01_prologue.po @@ -1,21 +1,23 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Language: zh\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Poedit 3.4.2\n" msgid "Welcome to Hemlock Vale!" -msgstr "" +msgstr "欢迎来到铁杉谷!" msgid "Prologue: Welcome to Hemlock Vale!" -msgstr "" +msgstr "序章:欢迎来到铁杉谷!" msgid "" "
June 1926\n" @@ -32,398 +34,416 @@ msgid "" "The road takes you past lush farmland into a village nestled in the hills. Gaudy floral arrangments and brilliant ribbons hang from rooftops and fenceposts. A prismatic rainbow shimmers in a cloudless sky, lending the scene an idyllic air. As the truck rolls to a stop in the crossroads, locals and children in white-gold cloaks and wooden animal masks gather around you, grinning from ear to ear.\n" "“Willkommen!” An imposing woman with steel-gray hair and a white-gold cloak cuts through the crowd. “Welcome to Hemlock Vale. I am Mother Rachel, and these are my people. What brings you here?”" msgstr "" +"
1926年6月\n" +"1926年6月,米斯卡塔尼克大学实地调查。成员:马尔克斯、马斯格雷夫,及其他人员。\n" +"经由三个米斯卡塔尼克大学的委员会分别进行评估后,我们获准前往赫姆拉克岛进行调查。我们的向导带领我们,经由他称为“堤道”的天然陆桥,这座陆桥只有在退潮时才能通过。最后我们抵达一个叫做艾湾的小渔村。柏蒂拿著那种状似水仙的花朵的素描及照片四处询问当地人,但他们似乎没有见过这种花,或也许是因为柏蒂吓到他们了,他有点过于兴奋了。\n" +"这趟实地调查的成员有我,我的助理柏蒂.马斯格雷夫,还有一些阿米蒂奇博士的联络人,他坚持我必须带上这些人,甚至把它列为申请获准的条件之一,我只希望他们不会妨碍到我。这座岛是私人产业,而且已经禁止访客有好一阵子了,直到现在。当地人在整个新英格兰大肆宣传即将在此举办的盛大庆典,远至南方的波士顿与阿卡姆都听到了这个消息。\n" +"艾湾镇中没有可以留宿的地方,而且根据当地人的说法,在岛上野营是一件危险的事。我试著从他们口中追问更多有关危险的详情,但他们不愿再透露更多细节,不过我还是设法取得了岛上的地图,还有一些基本的补给品。我们放弃借宿的想法,准备在艾湾镇西边搭帐篷。但就在这时,一名叫做西奥的年轻男性向我们伸出援手,他说有座叫“铁杉谷”的村庄可以提供我们住宿的地方。\n" +"萝莎.马尔克斯博士\n" +"
\n" +"“说真的,我觉得你们一定会爱上那儿的!”西奥的声音从卡车的窗户中传来。马尔克斯博士阖上她手中的调查日志,抬头看向天空,她大约40岁,皮肤黝黑,有运动员般匀称的身材。西奥继续说:“我认识的人中,没人不爱赫姆拉克岛的。我不懂为什么之前大家都不邀请人上岛,我猜你们是为了盛宴而来的对吧。”\n" +"“这个盛宴是当地的传统吗?”柏蒂用他清脆的英国腔问到。他浑圆的身体兴致勃勃地向前倾,微风吹起他一缕浓密的发丝。\n" +"“这是有史以来第一次!谷里的大家都使出了浑身解数,要让客人们感觉宾至如归,我们都很兴奋,终于有人要来拜访我们了!”年轻人说话的同时,你们的卡车正爬上一座山丘,在山丘顶,整座赫姆拉克岛尽收你们眼底。\n" +"南边,一大片植披纠缠的沼泽一路延伸到海岸线,其中有座湖泊,黑色的水面反射著光芒。北方如白浪起伏的山丘之间,一座座黑耀巨岩如脊柱般从中突出。越过西面的山丘群后,是一座广袤的森林,从砾石密布的山丘地带一路生长,中央被一道宽阔的河流一分为二。在更遥远的北方,越过白色山丘,就是岩石组成的海岸线,平静的大西洋海水拍打著荒凉陡峭的岸崖。\n" +"你们在郁郁葱葱的田园中行驶,一路驶向座落在山丘之间的村庄。你们路过精心布置的花园,屋顶与栅栏上处处可见精致的缎带装饰,一道彩虹高挂在晴朗无云的天空,形成一幅田园诗集般的美丽风景。你们的卡车在十字路口停下,当地的大人跟小孩们都穿著白金相间的外衣,戴著木制的动物面具。他们围绕在你们身边,带著灿烂的笑容欢迎你们。\n" +"“欢迎!”一名气质出众的女性从人群中走出,她有一头铁灰色的头发,同样披著白金相间的外衣。“欢迎来到铁杉谷,我是瑞秋主母,这些是我的人民。什么风把你们吹来的呢?”" msgid "“We’re here on a survey from Miskatonic University.”" -msgstr "" +msgstr "“我们是从米斯卡塔尼克大学来做实地调查的。”" msgid "“We’re here for the Feast.” " -msgstr "" +msgstr "“我们是来参加盛宴的。” " msgid "You introduce yourself and the members of the survey by name, along with your backing from Miskatonic University. Dr. Marquez leans heavily on her cane as she extends one hand to shake." -msgstr "" +msgstr "你们介绍所有成员的姓名,并说明你们是为了米斯卡塔尼克大学的实地调查行动而来。马尔克斯博士倚靠著拐杖,伸出一只手握手致意。" msgid "" "The matron smiles benevolently. “And we are overjoyed to have you. Our food and shelter are yours. The Feast is in three days’ time; we ask only that you open your heart and mind to experience our way of life.”\n" "Dr. Marquez shoots you a sharp look as she leans forward on her cane. “Actually, we’re here on a survey from Miskatonic University.”" -msgstr "" - -msgid "Add 1 [elder_thing] token to the chaos bag for the remainder of the campaign." -msgstr "" +msgstr "那位女士慈祥的微笑了。“我們誠摯歡迎你們,我們的食物跟住處都將與你們共享。盛宴會持續三天,你們只要敞開心胸,體驗我們的生活方式,就是對我們最好的回報。”馬爾克斯博士對你們投來銳利的目光,然後拄著拐杖傾身向前。“其實,我們是為了米斯卡塔尼克大學的實地調查而來。”" msgid "" "Mother Rachel’s friendly mask breaks for just a moment as she registers your response. “Surveyers. I see. You are quite welcome here as well. But mind your place. We have rules. Do not harm anyone in the Vale and we will not harm you. Keep to the village at night, and take care out in the wilderness. Nature is crueller here.”\n" "Down the road, a small doe walks alongside a pair of children, almost as if to contradict the matron’s words. Before you can ask her more, a gaggle of locals descend on the truck, eager for news from the mainland. After fielding multiple questions about sports outcomes and elections, Dr. Marquez suggests you split up to acquaint yourselves with the locals. “Ask around about the island and meet back here in an hour.”" -msgstr "" +msgstr "聽到你們的來意時,瑞秋主母友善的面具有一瞬間消失了,但立刻又恢復如常。“原來是調查員,我懂了。你們同樣受到歡迎,但請注意言行,我們有自己的規矩。只要你們不對谷民們造成麻煩,我們同樣也不會對你們造成困擾。晚上最好待在村莊裡,在荒野中要小心,這裡的大自然是很嚴酷的。”在路的另一端,你們看見一隻小母鹿自在地走在兩個孩子身旁,這個畫面似乎與這位女士所說的有些出入。但在你們能進一步詢問她前,興奮的居民們已經湧了上來,迫切的想知道來自大陸上的消息。你們滿足了幾個關於運動比賽跟選舉的問題後,馬爾克斯博士提議所有人分頭行動,跟當地人們建立關係。“問問有關這座島上的事,一小時後回來這裡會合。”" msgid "Prelude Setup" -msgstr "" +msgstr "序章設置" msgid "Put the Day One Time Marker card into play. Praise the sun!" -msgstr "" +msgstr "將第一日時刻卡牌放置入場,讚美太陽!" msgid "Put each location from The Vale encounter set into play on its (Day [day]) side according to the location layout below." -msgstr "" +msgstr "將山谷遭遇組裡的所有地點放置入場,以(白日[day])面朝上。" msgid "Note that during this prelude, locations are only connected via their location connection icons." -msgstr "" +msgstr "請記得在本序章期間,地點只會藉由其連接符號互相連接。" msgid "Each investigator begins play at The Crossroads." -msgstr "" +msgstr "每位調查員從十字路口開始遊戲。" msgid "Set each card from the Residents encounter set aside, out of play." -msgstr "" +msgstr "將住民遭遇組的所有卡牌放在一旁,置於場外。" msgid "Place doom on the agenda equal to the number of investigators." -msgstr "" +msgstr "在密謀上放置與調查員人數相同數量的毀滅標記。" msgid "Keep the Campaign Guide on hand as you play. Codex entries for this prelude are included below." -msgstr "" +msgstr "進行遊戲時將劇本手冊放在手邊,此序章的聖典條目可於下方查閱。" msgid "You are now ready to begin." -msgstr "" +msgstr "現在你已經準備好開始遊戲了。" msgid "Playing Preludes in The Feast of Hemlock Vale" -msgstr "" +msgstr "如何遊玩《鐵杉谷盛宴》的序章" msgid "Preludes in this campaign require investigators to set up a map, act and agenda deck and play much like they would a traditional scenario of Arkham Horror: The Card Game." -msgstr "" +msgstr "此劇本中的序章會需要玩家設置地圖、場景跟密謀牌庫,並如同一般《詭鎮奇談:卡牌版》中的冒險一樣進行遊戲。" msgid "Hemlock Vale is generally a safe place. During these preludes, there is no encounter deck. This means that the investigators cannot use abilities that interact with the encounter deck in any way. (For example, effects such as those that search the encounter deck, draw cards from the encounter deck, or look at cards in the encounter deck cannot be resolved.)" -msgstr "" +msgstr "鐵杉谷通常是一個安全的地方,在這些序章期間,不會有遭遇牌庫。這代表調查員們不能使用任何與遭遇牌庫有關的能力。(舉例來說,像是查找遭遇牌庫、從遭遇牌庫抽取卡牌,或查看遭遇牌庫中的卡牌,諸如此類的效果皆無法結算。)" msgid "Understanding the residents’ wants and needs, as well as where they go during the day, is key to building trust with each of them. Your relationship with each resident influences the story and will earn you rewards and experience in later preludes." -msgstr "" +msgstr "了解住民們的嚮往與需求,以及他們在白天會去的地方,是與他們建立信賴的關鍵。你們與每位住民建立的關係,會對劇情產生影響,並在後續的序章中給予你們獎勵與經驗值。" msgid "Hemlock Vale is a good place to stock up on supplies. At the end of a prelude, each investigator keeps the following:" -msgstr "" +msgstr "鐵杉谷是個累積補給的好地方。序章結束時,每位調查員可以保留以下東西:" msgid "Cards in hand, up to their opening hand size. (Note that investigators do not take a traditional mulligan for (Day [day]) scenarios.)" -msgstr "" +msgstr "手牌,不能超過起始手牌張數(請注意在(白日[day])冒險中,調查員不會有一般遊戲中的重調機會。)" msgid "Resources in play, up to their starting resources." -msgstr "" +msgstr "在場的資源,不能超過起始資源。" msgid "A single asset in their play area that does not normally start in play." msgstr "" +"自己玩家区域中的一张支援,不包含游戏开始时已存在的\n" +"支援。" msgid "All clues they control." -msgstr "" +msgstr "其所有控制的线索。" msgid "For more information on Preludes and Relationship Levels, refer to the Additional Rules and Clarifications in the Campaign Setup section." -msgstr "" +msgstr "关于序章与友好度的更多资讯,请见剧本设置中新增规则与说明部分。" msgid "Codex" -msgstr "" +msgstr "圣典" msgid "Defeated resident asset" -msgstr "" +msgstr "被击败的住民支援" msgid "Award bonus experience" -msgstr "" +msgstr "取得奖励经验值" msgid "Which investigator should earn bonus experience?" -msgstr "" +msgstr "哪一位调查员获得奖励经验值?" msgid "Bonus experience" -msgstr "" +msgstr "奖励经验值" msgid "Which [codex] should be read?" -msgstr "" +msgstr "要阅读哪一条[codex]?" msgid "1" -msgstr "" +msgstr "1" msgid "Codex 1: Mother Rachel" -msgstr "" +msgstr "圣典1:瑞秋主母" msgid "2" -msgstr "" +msgstr "2" msgid "Codex 2: Leah Atwood" -msgstr "" +msgstr "圣典2:莉亚.阿特伍德" msgid "3" -msgstr "" +msgstr "3" msgid "Codex 3: Simeon Atwood" -msgstr "" +msgstr "西缅.阿特伍德" msgid "4" -msgstr "" +msgstr "4" msgid "Codex 4: William Hemlock" -msgstr "" - -msgid "5" -msgstr "" +msgstr "圣典4:威廉.赫姆拉克" msgid "Codex 5: River Hawthorne" -msgstr "" +msgstr "圣典5:芮福.霍桑" msgid "6" -msgstr "" +msgstr "6" msgid "Codex 6: Gideon Mizrah" -msgstr "" +msgstr "圣典6:吉迪恩.米兹拉" msgid "7" -msgstr "" +msgstr "7" msgid "Codex 7: Judith Park" -msgstr "" +msgstr "圣典7:茱蒂丝.朴" msgid "8" -msgstr "" +msgstr "8" msgid "Codex 8: Theo Peters" -msgstr "" +msgstr "圣典8:西奥.彼得斯" msgid "9" -msgstr "" +msgstr "9" msgid "Codex 9: Boarding House" -msgstr "" - -msgid "10" -msgstr "" +msgstr "圣典9:旅店" msgid "Codex 10: The Crossroads" -msgstr "" +msgstr "圣典10:十字路口" msgid "11" -msgstr "" +msgstr "11" msgid "Codex 11: Hemlock Chapel" -msgstr "" +msgstr "圣典11:铁杉谷礼拜堂" msgid "12" -msgstr "" +msgstr "12" msgid "Codex 12: The Old Mill" -msgstr "" +msgstr "圣典12:老磨坊" msgid "13" -msgstr "" +msgstr "13" msgid "Codex 13: The Atwood House" -msgstr "" - -msgid "14" -msgstr "" +msgstr "圣典13:阿特伍德大宅" msgid "Codex 14: Tad’s General Store" -msgstr "" +msgstr "圣典14:泰德的杂货店" msgid "15" -msgstr "" +msgstr "15" msgid "Codex 15: Vale Schoolhouse" -msgstr "" +msgstr "圣典15:谷地学校" msgid "16" -msgstr "" +msgstr "16" msgid "Codex 16: The Commons" -msgstr "" +msgstr "圣典16:城镇大堂" msgid "“What are the Children of the Stars?” Mother Rachel echoes your question, bemused. Dust swirls in the harsh light through the intricate stained glass. “I suppose if I had to put it simply: We all are. ‘Begotten by light,’ I often say. Like heavenly bodies, we each have a place in this life, a purpose. There are some whose place is to understand. And others whose place is to watch.” The older woman smiles faintly as a line of children file into the chapel to sit cross- legged near the altar. “And now, it is my place to begin storytime.”" -msgstr "" +msgstr "“众星之子是什么?”瑞秋主母重复了你的问题,仿佛有些困惑。刺眼的日光穿透遍布脏污的玻璃,尘埃在明亮的空气中飞旋。“用简单的方式来解释,就像我平常说的一样,我们都是‘受生于光明’中的,就像天上的星体,我们的生命都被赋予了特别的定位及天命。有些人受命要知晓一切;而有些人则是受命观察一切。”这名年长的女士转身对走进礼拜堂的孩子们温和一笑,孩子们鱼贯而入,在祭坛边盘腿坐下。“而现在,我的天命是为孩子们说故事。" msgid "You may play a [[Charm]] or [[Spell]] asset from your hand, ignoring its cost." -msgstr "" +msgstr "你可以从手牌中打出一张[[守护]]或[[法术]]支援,忽略其费用。" msgid "" "The red-cheeked older woman introduces herself as Leah Atwood, Mother Rachel’s sister. “I’m in charge of everything folks around here put in their bellies. And yes, that means I’m in charge of the Feast. My sister has been very particular about everything she wants prepared in advance.” You ask her about any points of interest to survey in Hemlock Isle, and she wipes her brow with a gloved hand.\n" "“You barely need to leave the Vale before you see something odd,” she puts one hand on her hip. “I’m planning to go up to Pearl Ridge today. Something up there turned the trees to glass. I’m not sure if that’s what you’re looking for, but it is definitely unique.”" -msgstr "" +msgstr "“這位面色紅潤的年長女士介紹自己叫莉亞.阿特伍德,她是瑞秋主母的妹妹。“大家在把食物吞下肚前,這些食材都會先經過我手上。沒錯,盛宴就是我負責的。我姊姊對於所有細節都很要求,而且希望一切都提前準備好。”你詢問她赫姆拉克島上有沒有什麼地方值得調查,她用戴著手套的手擦了擦額頭後說:“要找怪東西的話,你們根本都不用離開山谷。”她手插著腰說:“我今天打算去珍珠山脈那一趟。那裡有東西可以把樹木變成玻璃,我不確定那是不是你們要找的東西,但那肯定很不正常。”" msgid "You may play a [[Tool]] card from your hand, ignoring its cost." -msgstr "" +msgstr "你可以從手牌中打出一張[[工具]]卡牌,忽略其費用。" msgid "Increase Leah Atwood’s Relationship Level." -msgstr "" +msgstr "提升莉亞.阿特伍德的友好度。" msgid "" "“Fire in the hole!” shouts a voice, followed by a shower of sparks and firecrackers. A white dog barrels through the smoke toward you, and you are assailed with friendly licks. A chubby freckled young man with a shock of bright red hair follows.\n" "“Ah, marbles. I thought you were Theo. Lay off, Digby!” he tells the dog, then drops to one knee to gather the debris. “Sorry about that. I’m Simeon. My ma’s always busy cooking for Auntie Rachel,” he scratches a red, raised swirl of hardened skin on his neck. “Auntie Rachel said we’d get 5 lashes if we litter in the Vale.” You ask him about any points of interest on the island. “You’re not allowed to go to the mines up in Pearl Ridge. I claimed them for my secret society,” the young man says." -msgstr "" +msgstr "“注意爆炸!”一個聲音大喊著,接著你看見一陣火花跟鞭炮響起的聲音。一隻白色小狗從煙霧中像炮彈般衝向你,牠友善地舔著你的手腳。一名微胖的雀斑大男孩,頂著一頭紅髮跟在後面。“喔天啊,我以為你是西奧。走開!迪比!”他對小狗發出命令,然後蹲下收拾地上鞭炮的殘骸。“抱歉嚇到你了,我叫西緬,我媽總是忙著幫瑞秋嬸嬸煮飯。”他抓了抓脖子上一塊紅腫的皮膚後繼續說:“瑞秋嬸嬸說在谷裡亂丟垃圾的話要被鞭打5下。”你問他島上有沒有什麼有趣的地方可以逛逛,年輕的男孩回答:“你不可以去珍珠山脈裡的礦坑,那裡是我的秘密基地。”" msgid "Search the top 9 cards of your deck for a [[Tactic]] or [[Trick]] card and add it to your hand (shuffle your deck)." -msgstr "" +msgstr "查找你牌庫頂的9張卡牌,找出一張[[戰術]]或[[技巧]]卡牌,將其加入你的手牌(混洗你的牌庫)。" msgid "Increase Simeon Atwood’s Relationship Level." -msgstr "" +msgstr "提升西緬.阿特伍德的友好度。" msgid "Outside the Vale schoolhouse, you greet a man who introduces himself as William Hemlock. “I’d heard we had visitors. I just didn’t expect to meet them so soon. And yes, I am the last living heir to the Hemlock Family,” he blusters, although you didn’t ask. “Or perhaps not the very last, if that gatecrasher River has their way,” he snarls. You note the worn copy of Walden under his arm, and ask about any local points of interest. “I know it’s rather unconventional, but my family’s old house has a...peculiar infestation,” he seems to chew his own words. “If you could exterminate whatever it is rather than study it, I think we’d all be in your debt.”" -msgstr "" +msgstr "你在谷地學校外,遇到一位老者,他介紹自己是威廉.赫姆拉克。“我聽說有訪客,只是沒想到這麼快就遇見了。沒錯,我就是赫姆拉克家族最後一位仍在世的成員。”雖然你根本沒問,但他還是唐突的回答了。“又或許可能不是,如果那個不速之客芮福真的稱心如意了的話。”你注意到他手臂下夾著一本破舊的《湖邊散記》,你開口問他當地是否有有趣的景點。“我知道這是個不尋常的要求,但我們家族的老屋有些……奇特的擾動。”他看起來很努力在斟酌用詞,“如果你可以進去‘檢查’一下,而不只是在外圍研究,那我們就欠你一個人情。”" msgid "Search the top 9 cards of your deck for a [[Tome]] or [[Talent]] card and add it to your hand (shuffle your deck)." -msgstr "" +msgstr "查找你牌庫頂的9張卡牌,找出一張[[書籍]]或[[才能]]卡牌,將其加入你的手牌(混洗你的牌庫)。" msgid "Increase William Hemlock’s Relationship Level." -msgstr "" +msgstr "提升威廉.赫姆拉克的友好度。" msgid "“I’m friends with the Great Profile. You may know him as John Barrymore. We met at a piazza in Rome. Utter serendipity.” River bubbles as they chat with Bertie. “Although my last name is Hawthorne, I’ll have you know I’m a Hemlock through and through. The last heir to the Hemlock fortune. That is, if sweet William actually listens,” they say sourly. Bertie fields several more questions about current goings-on in New York’s high society—of which he knows nothing—before asking River about points of interest. “I hear North Point Mines has some fascinating crystals,” they answer." -msgstr "" +msgstr "“我是約翰.巴里摩的朋友喔,就是演《大傳記》的那個明星。我們有一次在羅馬的露天廣場上巧遇。”雌雄難辨的芮福邊跟柏蒂說話邊吹噓著。“雖然我姓霍桑,但你要知道我有百分之百的赫姆拉克家族血統,赫姆拉克家族財產的唯一繼承人,如果我們可愛的威廉有聽進去的話。”芮福口氣挖苦的說。柏蒂又應付了幾個關於紐約上流社會的問題,他對其一無所知,才抓到機會詢問是否有值得調查的地點。芮福回答:“我聽說北角礦坑裡有些有趣的水晶礦物。”" msgid "Gain 3 resources." -msgstr "" +msgstr "獲得3資源。" msgid "Increase River Hawthorne’s Relationship Level." -msgstr "" +msgstr "提升芮福.霍桑的友好度。" msgid "“Ye’re no good, Martha Jean,” mumbles the old man. He regards you warily until you mention coming from Arkham. “Might’ve been some thirty years back, I sailed past a queer light beneath the Miskatonic River...” The old sailor’s story quickly meanders into five other, less interesting tales, but you listen till the end. When you ask about local points of interest, he replies. “Look out. Ye won’t take five steps out of the Vale before something bites ye.”" -msgstr "" +msgstr "這位老人喃喃自語著:“該死的瑪莎.吉恩。”他對你充滿戒備,直到你提到自己來自阿卡姆。“至少30年前吧,我在米斯卡塔尼克河奇異的波光上航行……”老水手的故事很快變的曲折離奇,牽扯出了另外5個不那麼有趣的傳說,但你還是耐心聽完了。當你問到當地是否有值得調查的地方,他回應到:“小心點,你們一踏出山谷,不出五步,就一定會有東西咬你們。”" msgid "Draw 3 cards." -msgstr "" +msgstr "抽取3張卡牌。" msgid "Increase Gideon Mizrah’s Relationship Level." -msgstr "" +msgstr "提升吉迪恩.米茲拉的友好度。" msgid "You approach a compact woman in a handsome hunting jacket who eyes you like a hawk. You introduce yourself and the survey, and she flicks ash from the tip of her cigar. “Name’s Judith. Judith Park. I’m the muscle around here. Which mostly means shooting rowdy animals. They look all nice and friendly during the day, but they get weird at night. Some of ‘em have started to look a little strange, too. Occasionally, one’ll wander into the village and I have to introduce ‘em to Ol’ Jomo.” She brandishes a hunting rifle almost as long as she is tall. Impressed, you ask if she’s available for hire. The young woman sizes you up. “Your friend Marquez hired me to escort her to Eastwick Bog today. Be prepared if you come along.”" -msgstr "" +msgstr "你走近一名嬌小的女性,她穿著一件英氣十足的狩獵外套,有著老鷹般銳利的眼神。你向她自我介紹,並說明調查的來意,她將手中的煙灰彈掉後回答:“我的名字是茱蒂絲,茱蒂絲.朴。我算是這裡的守衛者,通常是負責對付躁動的動物。牠們白天的時候都很溫馴,但一到晚上行為就會變得詭異,有些甚至連外表都會出現變化。有時候牠們會遊蕩進村莊,這時候就要看老喬莫的了。”她拍了拍身邊的獵槍,這把槍甚至跟她差不多高。她讓你印象深刻,你詢問她是否願意接受雇用。她抬手示意你停止問下去,“你的朋友馬爾克斯已經雇用我,我今天要護送她去東方沼澤那裡,如果你想跟來,最好先去做點準備。”" msgid "You may play a [[Weapon]] card from your hand, ignoring its cost." -msgstr "" +msgstr "你可以從手牌中打出一張[[武器]]卡牌,忽略其費用。" msgid "Increase Judith Park’s Relationship Level." -msgstr "" +msgstr "提升茱蒂絲.朴的友好度。" msgid "" "“Hold on, hold on,” Theo says to the worker, pressing a cold cloth to her forehead. After another pained laugh, she passes out. You ask Theo what happened. “It’s kind of like heatstroke, except more like uh—you sort of work yourself into a good mood, and then it’s, well.” He sighs. “I don’t really know what it is. Sometimes, people just get sick.”\n" "Several locals carry the worker away to a nearby shed. After some banter, you ask Theo about any good areas to survey local wildlife on Hemlock Isle. He smiles broadly. “My sisters and I saw the biggest horseshoe crab on Akwan Shoreline. I don’t know if it’s still there, but I swear it was the size of a buggy. I have some family business in Akwan if you wanna tag along today.”" msgstr "" +"“慢点、慢点。”西奥一边将湿布放在工人的前额一边说。在发出最后一声痛苦的笑声后,那名工人就晕了过去。你上前询问西奥发生了什么事,“这有点像中暑,上一秒你还在愉快的工作,然后就突然……这样了。”他叹了口气。“我不知道真正的原因是什么,有时候大家就会突然病倒。”\n" +"几个当地人将晕倒的工人抬到阴影下休息。闲聊了几句后,你向西奥问到赫姆拉克岛上有没有什么地方适合观察野生动物的。他笑容灿烂地说:“我跟我姊在艾湾岸边看过超巨大的鲎。我不知道牠还在不在,但我敢发誓牠至少跟辆车差不多大。我们家在那边有做点生意,你想要的话今天可以跟我走一趟。”" msgid "You may immediately move to any location." -msgstr "" +msgstr "你可以立即移动到一个任意地点。" msgid "Increase Theo Peters’s Relationship Level." -msgstr "" +msgstr "提升西奥.彼得斯的友好度。" msgid "" "Blossoming garlands hang from every eave of the Boarding House. A succulent smell wafts out of the front door: meat pies and beer brewing. The proprietor introduces herself as Ms. Olmstead and offers you a room. “I keep my eye on happenings around town. If you wanna know what folks get up to in the Vale, I’m happy to help.” When you ask about the beer, she waves one hand dismissively. “Don’t bother reporting me to the prohibitionists. We keep our own rules on Hemlock Isle,” she tells you, then gives a sidelong look to the porch. “That is, unless someone gets their way.”\n" "You look in on the porch to see a gorgeous figure with skin the color of umber. They wear a trendy dress with the white-gold Vale cloak tossed casually over their shoulders as they embroider a floral pattern on a round frame. Bertie sheepishly questions them, holding up a few photographs and sketches of the sample that drew you here." msgstr "" +"旅店的屋簷上挂满了花圈,一阵肉香从前门飘出:是肉派与啤酒的香味。店主介绍自己是奥姆斯德太太,并给了你们住宿的房间。“村里发生的大小事都逃不过我的眼睛,如果你们想多了解谷民们,我很乐意帮忙。”当你们询问啤酒是从哪来时,她轻蔑的挥挥手说:“别跟我提什么禁酒令,赫姆拉克岛有自己的规矩。”她说完后瞥了一眼门廊外面,“除非,有人太不上道。”\n" +"你们看向门廊外,有一位黑棕色皮肤的窈窕人影坐在门外,那人看不出男女,穿著一身时尚的洋装,衬金白袍随意地披在肩上,手中拿著一个刺绣圆环,正在绣著一朵花的图样。柏蒂羞涩地拿著几张吸引你们来到这的照片跟素描,上前询问。" msgid "You may either draw 1 card or gain 1 resource." -msgstr "" +msgstr "你可以抽取1张卡牌或获得1资源。" msgid "Search the set-aside Residents encounter set for River Hawthorne and put them into play at the Boarding House, asset side faceup." -msgstr "" +msgstr "查找放在一旁的住民遭遇组,找出芮福.霍桑,并将其以支援面朝上放置入场,位于旅店。" msgid "" "Dozens of workers bustle around the base of a large tree in the center of the Crossroads. The many faces of the tree leer down at you with myriad expressions: some laughing, others pinched in grief, or terror. Each expression is grotesquely exaggerated. When you ask one of the nearby carpenters about the tree, they pause to consider their words. “This tree is the effigy. A likeness of—well, maybe it’s best to think of it as a heavenly spirit. The same spirit that lives on in each of us.”\n" "The foreman tells you they will have to work through the night in anticipation of the rain tomorrow. As you watch them work, one carpenter trips and falls. Theo runs over from his truck and picks her up as she clutches her eyes and laughs hysterically." msgstr "" +"十字路口中央有棵大树,有数十名工人在树下忙碌著。树上雕刻的无数面容充满各种表情,正居高临下看著你。有些表情在大笑,有些则因悲伤或恐惧而扭曲,但所有表情都有个共通点:它们看起来都十分怪诞且夸张。你询问一旁的木匠这棵树的由来,他们欲言又止,似乎在考虑自己的用词:“这是一座肖像,象征……呃,这样说好了,天上的圣灵,这些灵魂也同样存在于我们之中。”\n" +"工头告诉你们,由于预期明天会下雨,他们今晚将要彻夜赶工。当你看著他们工作时,有一名木匠绊倒并跌在地上,西奥立刻从卡车上下来,将她扶起,但她的手紧摀双眼,同时发出歇斯底里的狂笑。" msgid "Search the set-aside Residents encounter set for Theo Peters and put him into play at The Crossroads, asset side faceup." -msgstr "" +msgstr "查找放在一旁的住民遭遇组,找出西奥.彼得斯,并将他以支援面朝上放置入场,位于十字路口。" msgid "" "The small chapel atop the Vale’s northern hill has a hushed, stately air. Small buds have been grafted in such a way as to suggest the planks themselves are blooming. While you admire the strange phenomenon, two women in white-gold cloaks approach. You ask them more about the chapel and their faith, and they usher you inside. A stylized quilt at the back portrays a warped, many-armed mythological being with numerous eyes and wings. “We built this chapel some twenty years ago, but it didn’t see much use until our revival. Mother Rachel has always called us ‘Children of the Stars.’ I suppose this is one such star.”\n" "The two women go silent as Mother Rachel enters the chapel." msgstr "" +"这座小礼拜堂座落在谷地北端的山丘上,周围的气氛肃穆且宁静。小小的花苞生长在每个缝隙间,就像是被接枝在建物本身上,连木板上都在开花。就在你欣赏这幅奇异的现象时,两名穿著衬金白袍的女性走近,你向她们询问关于这座礼拜堂跟她们的信仰,但她们只是簇拥著你进入礼拜堂。一幅手织挂毯挂在祭坛后方,上面描绘著一个扭曲、多手的神话生物,祂身上还有无数的眼睛跟翅膀。“我们在20年前建立了这座礼拜堂,但一直到我们的教团复苏后才开始经常使用它。瑞秋主母称我们为‘众星之子’,我想祂就是其中一颗星。”\n" +"那两位女性突然闭口不言,你转身看见瑞秋主母走进礼拜堂。" msgid "Search the set-aside Residents encounter set for Mother Rachel and put her into play at Hemlock Chapel, asset side faceup." -msgstr "" +msgstr "查找放在一旁的住民遭遇组,找出瑞秋主母,并将她以支援面朝上放置入场,位于铁杉谷礼拜堂。" msgid "" "Dr. Marquez leans precariously on her cane as she takes samples of various wildflowers around the mill. “Take a look at this.” The professor holds out a sample that looks like a blend of brilliant violet, trillium, and lupine flowers, spliced at the stem. “It’s similar to the strange blossom that prompted the survey. Monopodial with dozens of different expressions. But no evidence of grafting. It grew naturally.” You ask how this is possible, and the professor grins. “It isn’t. Which is exactly why this survey is going to make my career.”\n" "As you leave Dr. Marquez to her sample-collecting, you spot a sturdy, well-built woman in overalls working the field." msgstr "" +"马尔克斯博士摇摇晃晃地拄著拐杖,弯身采集磨坊周围生长的野花样本。“看看这个。”教授拿起一朵带茎的样本给你看,这朵花看起来混合了紫罗兰、延龄草,跟鲁冰花的特征。“这看起来很像启发了这趟调查的花朵:同时有各种花类的表征,但却没有嫁接的痕迹,完全是自然生成的。”你发问怎么可能有这种事,教授咧嘴一笑说到:“的确不可能,这就是为什么这场调查将成为我的毕生之作。”\n" +"你让马尔克斯博士继续她的样本采集。你看见不远处有个身材健壮的女性正在田里工作。" msgid "Search the set-aside Residents encounter set for Leah Atwood and put her into play at The Old Mill, asset side faceup." -msgstr "" +msgstr "查找放在一旁的住民遭遇组,找出莉亚.阿特伍德,并将她以支援面朝上放置入场,位于老磨坊。" msgid "The old Empire-style manor is handsome at a distance, but looks faded and worn as you approach. An old woman with smoky brown skin and an ashen complexion sits in a wheelchair at the entrance. Her hands shake as she lets out a weak cough. “It’s time, Sylvia,” an elderly man emerges from the house and starts when he sees you. “Oh, visitors already! You can call me Brother David, and this is Sister Sylvia. I’m Mother Rachel’s husband. We’re so happy you’re here.” As he pushes Sylvia inside, you hear rustling branches around the side of the house." -msgstr "" +msgstr "这栋旧帝国风格的大宅远看非常气派,但靠近后你发现它早已老旧褪色了。有一位坐著轮椅,肤色深黑、面色灰白的年迈女士在大宅的门口。她的手边颤抖边发出一声虚弱的咳嗽声。“准备好啰,希薇亚。”一名年长的男性从屋子中走出,看见你后招呼到:“喔,是访客到了啊!你可以称呼我为大卫弟兄,这位是希薇亚姊妹,我是瑞秋主母的丈夫。我们很欢迎你们的到来。”就在他将希薇亚推进屋内时,你听到房子旁边传来沙沙作响的树枝声。" msgid "Search the set-aside Residents encounter set for Simeon Atwood and put him into play at The Atwood House, asset side faceup." -msgstr "" +msgstr "查找放在一旁的住民遭遇组,找出西缅.阿特伍德,并将他以支援面朝上放置入场,位于阿特伍德大宅。" msgid "The rustic general store also doubles as a pharmacy. A balding, middle-aged man with bandaged arms stands behind the counter and introduces himself as Tad. “We’re so happy to have visitors in the Vale. I know Mother Rachel is just off her rocker with excitement to see fresh new faces. And it’s good for business, too. I’ll give you a newcomer discount today if you’re buying anything. It goes without saying, but you’re all invited to the community meal this evening.”" -msgstr "" +msgstr "这间老旧的杂货店同时也是当地的药房。一名秃头、双手缠绕绷带的中年男子站在柜台后,他介绍自己叫做泰德。“我们很高兴有人来谷地作客。我知道就连像石头一样冷硬的瑞秋主母都很兴奋能见到新面孔,而且对生意也很好,不管你们这些客人今天想买什么,我都帮你们打折。不用说,你们也都受邀参加我们今晚的宴席!”" msgid "You may spend 1 resource to search your deck for an [[Item]] card and play it, ignoring its cost. Any investigator who has not resolved this effect may trigger this codex again." -msgstr "" +msgstr "你可以花费1资源,从你的牌库查找1张[[道具]]卡牌并将其打出,忽略其费用。任何还未结算过本效果的调查员可以再次触发此圣典。" msgid "Search the set-aside Residents encounter set for Judith Park and put her into play at Tad’s General Store, asset side faceup." -msgstr "" +msgstr "查找放在一旁的住民遭遇组,找出茱蒂丝.朴,并将她以支援面朝上放置入场,位于泰德的杂货店。" msgid "" "The bell atop the schoolhouse rings three times as you approach, summoning children in animal masks. A young red-haired girl in a rabbit mask trips and falls on her way in, and you help her up. The thin, severe teacher invites you inside and gestures at the two bookshelves against the back wall: the Vale’s meager community library. A stately, middle-aged man with hickory-brown skin and a gray beard peruses the other shelf as you look at the library’s offerings: a few battered issues of Tales from Nevermore, a survival handbook, and a handwritten stack of old recipes.\n" "“But where’s Edie?” one of the children asks the teacher. She replies in a sing-song voice: “Mother Rachel told me that Edie has found her place and that we shouldn’t worry about her. Now what do we say?”\n" "“Mother Rachel knows best,” the class says in unison." msgstr "" +"你走近学校时,正好响起了三下钟声,召唤带著动物面具的孩子们进入教室。一个带著兔子面具的红发女孩半路上不小心绊倒了,你小心翼翼的将她扶起来。一位瘦削、冷峻的教师邀请你进入学校,指著后方墙壁旁摆著的两个书架:这就是谷地微薄的社区图书馆。一个有著核桃木肤色以及灰白胡子的威严中年男子正仔细浏览著其中一座书架,你看向图书馆的藏书:几本老旧的《永不复返》系列小说、一本生存守则,还有几本手写的旧食谱。\n" +"“但伊蒂去哪了?”一个孩子对老师发问,她用歌咏般的音调回答:“瑞秋主母告诉我伊蒂已经找到自己生命的定位,而我们不需要为她担心。我们都是怎么说的?”\n" +"全部的孩子齐声回答:“瑞秋主母永远是对的。”" msgid "Search the set-aside Residents encounter set for William Hemlock and put him into play at Vale Schoolhouse, asset side faceup." -msgstr "" +msgstr "查找放在一旁的住民遭遇组,找出威廉.赫姆拉克,并将他以支援面朝上放置入场,位于谷地学校。" msgid "" "“Welcome to the Vale!” A young woman with a bob cut greets you as you enter through the double barn doors. “It’s been so long since we had visitors. One thing you gotta know about the Vale is that we do most everything in the Commons. I know Sister Leah is planning a community dance tomorrow evening.”\n" "“Hey! Gideon. No smoking inside!” the woman barks at an old man in a long blue sailor’s coat in the corner. He stands up and hobbles outside, grumbling. You notice the corkboard on the back wall is pinned with children’s drawings of plants and birds with extra teeth, eyes, and limbs. The woman breaks your focus. “If you ever wanna call for anyone back on the mainland or, y’know, send a gift to a special someone in the village, I’m your girl. You can call me Martha Jean.”" msgstr "" +"“欢迎来到谷地!”一位留著短发的年轻女性在你走进谷仓大门时大声欢迎你。“我们好久没有接待过访客了。有件事你一定要知道:我们大部分的活动都在城镇大堂这里举办,我听说莉亚姊妹正在筹备一场社区舞会,就在明晚。”\n" +"女人突然对角落一个穿著水手外套的老人叫到:“嘿,吉迪恩!里面不可以抽烟!”老人蹒跚地走出大堂,嘴里喃喃自语著什么。你注意到后方墙上的公布栏,上面钉著一张张孩子的画作,画上是各种植物跟鸟类,但都多了许多牙齿、眼睛,甚至四肢。女人继续开口说,打断了你的注意力:“如果你想要打电话回大陆上,或是,你知道的,送礼物给村庄里某个特别的人之类的,找我就对了,你可以叫我玛莎.吉恩。" msgid "Search the top 9 cards of your deck for an [[Ally]] card and add it to your hand (shuffle your deck)." -msgstr "" +msgstr "查找你牌库顶的9张卡牌,找出一张[[盟友]]卡牌,将其加入你的手牌(混洗你的牌库)。" msgid "Search the set-aside Residents encounter set for Gideon Mizrah and put him into play at The Commons, asset side faceup." -msgstr "" +msgstr "查找放在一旁的住民遭遇组,找出吉迪恩.米兹拉,并将他以支援面朝上放置入场,位于城镇大堂。" msgid "Make preparations for your first survey." -msgstr "" +msgstr "为你的首次调查作准备。" msgid "Choose 1 asset in your play area to keep for the next scenario. It must be one that does not normally start in play. Discard each other asset and attachment in your play area, except for those that start each game in play." -msgstr "" +msgstr "除了游戏开始时已存在的支援,选择你的玩家区域中的1张支援,将其保留到下场冒险。将其他所有你玩家区域中的支援与附属弃掉(不要弃掉游戏开始时已存在的支援)。" msgid "Discard down to your opening hand size. Shuffle your discard pile into your deck. (Your current hand is your opening hand for the next scenario; you will not draw a new opening hand or take a mulligan.)" -msgstr "" +msgstr "弃掉手牌,直到等同于你的起始手牌张数。(你目前的手牌将会是下场冒险的起始手牌,你不会抽取新的起始手牌,也不会有重调机会。)" msgid "Discard down to your starting resources." -msgstr "" +msgstr "弃掉资源,直到等同于你的起始资源。" msgid "Exploring the Isle is allegedly dangerous. Add 1 [auto_fail] token to the chaos bag for the remainder of the campaign." -msgstr "" +msgstr "据说探索岛屿非常危险。将1个[auto_fail]标记加入混乱袋,直到这个剧本结束。" msgid "When setting up the next scenario, skip steps 1-8 of ‘Setting Up the Game” on page 27 of the Rules Reference." -msgstr "" +msgstr "下场冒险的冒险设置中,跳过规则详解第27页“设置游戏”的步骤1-8。" msgid "Note: This means you skip choosing investigators, taking trauma damage/horror, collecting starting resources, and drawing opening hands." -msgstr "" +msgstr "注意:这表示你跳过选择调查员、受到创伤伤害/恐惧、获取起始资源和抽取起始手牌。" msgid "The investigators must choose where to survey today! You will have the opportunity to survey multiple areas over the course of the campaign." -msgstr "" +msgstr "调查员们必须选择今天要进行调查的地点!你们在整个剧本中会有机会调查多个区域。" msgid "To the north, the abandoned North Point Mine lies empty and overrun with strange wildlife." -msgstr "" +msgstr "前往北方,废弃空荡的北角矿坑已经被奇异的野生生物占据。" msgid "Choose to brave the dangers of Written in Rock." -msgstr "" +msgstr "选择勇敢直面铭刻于石的险境。" msgid "To the south, the old Hemlock House is said to be host to a strange infestation." -msgstr "" +msgstr "前往南边,古老的铁杉之家有奇特的扰动。" msgid "Choose to investigate Hemlock House." -msgstr "" +msgstr "选择调查铁杉之家。" msgid "The devastated Pearl Ridge up northwest is covered in a persistent layer of white ash." -msgstr "" +msgstr "西北方饱经风霜的珍珠山脉长年覆盖著白色的灰烬。" msgid "Choose to explore The Silent Heath." -msgstr "" +msgstr "选择探索静寂荒原。" msgid "Northeast is Akwan: a dwindling settlement of Abenaki and mariners on the desolate coastline." -msgstr "" +msgstr "往东北方走就是艾湾,座落于荒凉海岸上的破败聚落,由阿本拿基族与其他讨海人所建立。" msgid "Choose to save The Lost Sister." -msgstr "" +msgstr "选择拯救迷途姊妹。" msgid "Dr. Marquez believes Eastwick Bog to the southeast may be the origin of the sample that drew you here." -msgstr "" +msgstr "马尔克斯博士相信东南方的东方沼泽中,能够找到引领你们来到这的样本原株。" msgid "Choose to discover The Thing in the Depths." -msgstr "" +msgstr "选择发掘池底之物。" msgid "" "You meet Dr. Marquez and Bertie back at the Crossroads. After you each share some possible leads for the survey, the professor lays out the map of Hemlock Isle. “I didn’t expect the village to be so religious,” says Dr. Marquez. Bertie lights up in response. “They almost seem to be living in some transcendentalist ideal. I have no idea what they actually believe, mind you, but they seem friendly enough.”\n" @@ -431,3 +451,7 @@ msgid "" "“That sounds rather ill-natured given the celebration!” Bertie ventures. Dr. Marquez gives him a withering look. “What I mean is that they’ll disrupt the local habitats, so our time is limited. We can split up to cover more ground, or we can stick together. Theo has volunteered to drive us anywhere we need to go, and even said we could take his truck at night—though we aren’t to tell Mother Rachel. Given the stories of deadly wildlife, I’ve hired Judith to accompany me to Eastwick Bog. Either of you are welcome to join. Just be back by sundown.”\n" "“I plan to take a walk to the Western Woods,” Bertie says. “Alone, if you don’t mind. If Ms. Olmstead’s descriptions are to be believed, they shall be quite stunning.” You consider your options." msgstr "" +"你回到十字路口跟马尔克斯博士与柏蒂会合,你们分享了几个可能值得调查的地点,教授拿出赫姆拉克岛的地图,开口说:“我没有想到这座村庄的宗教色彩这么重。”柏蒂也开口赞同:“他们看起来信仰著一些超现实的理念,但我不知道确切是什么样的理念,不过他们的确满友善的。”\n" +"马尔克斯微笑著说:“的确友善。我们还有三天时间,然后就会有满山满谷的游客塞满这里,我恨观光客。”\n" +"“别这么扫兴嘛,人家在举办庆典耶!”柏蒂打趣的说,却只迎来马尔克斯博士的瞪视。“我的意思是,观光客通常会打扰当地有的生态,我们时间有限。我们可以分头进行,也可以集体行动。西奥自愿当我们的司机,甚至说晚上也可以把卡车借给我们,虽然我们最好别让瑞秋主母知道。我已经雇用了茱蒂丝护送我去东方沼泽,以免那些关于危险野生动物的传闻是真的,欢迎你们加入我的行程。无论如何,记得在太阳下山前回来。”\n" +"“我打算去西方大森林里晃晃。”柏蒂说,“我想自己去,如果你们不反对的话。如果奥姆斯德太太不是胡言乱语的话,我可能会找到惊人的东西。”你思考著自己眼前的选项。" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/fhv/02_written_in_rock.po b/i18n/zh-cn/campaigns/fhv/02_written_in_rock.po index aba8aafd2..7dcdc612a 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/fhv/02_written_in_rock.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/fhv/02_written_in_rock.po @@ -1,383 +1,392 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Language: zh\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Poedit 3.4.2\n" msgid "Scenario: Written in Rock" -msgstr "" - -msgid "" -"[skull]: -X. X is your location's column number.\n" -"[cultist]: -1. Place 1 resource on this card, as a scrap.\n" -"[tablet]: -2. If you fail, remove 1 scrap from this card.\n" -"[elder_thing]: -5. Remove 1 switch from this card." -msgstr "" - -msgid "" -"[skull]: -X. X is twice your location's column number.\n" -"[cultist]: -3. If you succeed, place 1 resource on this card, as a scrap.\n" -"[tablet]: -4. Remove 1 scrap from this card.\n" -"[elder_thing]: -5. Take 1 damage." -msgstr "" +msgstr "冒险:铭刻于石" msgid "The Rail Line and Adjacency in Act 2" -msgstr "" +msgstr "场景2中的铁道与相邻规则" msgid "Sliding and Swapping Locations" -msgstr "" +msgstr "滑动与交换地点" msgid "The Mine Cart and Switches" -msgstr "" +msgstr "矿车与转辙器" msgid "" "The path to North Point Mine runs through a narrow ravine in the heart of Pearl Ridge. With little to go on, you asked around the Vale for more information about the mine, but all you could gather were several conflicting accounts. People have gone missing in the mines recently, although the mining operation is purportedly shut down. The lichens and moss are supposedly nutritious, but some are lethal? Nobody explained why the mine shut down in the first place, either.\n" "The path ends at the mouth of a yawning cave. Following an old rail track in, you find heaps of abandoned equipment overgrown with bright yellow fungi. The fungus looks far from edible, and emits a putrescent stench. Eventually, the tunnel opens into a massive cavern filled with luminescent mushrooms and towering crystal formations. The ground shifts with a slight tremor, followed by an echoing cry from deeper in the mine. Steeling yourself, you trek deeper into the cave. At the very least, Dr. Marquez will want samples of the strange overgrowth on the rusted equipment." msgstr "" +"你们知道前往北角矿坑的路要穿越珍珠山脉中央的一道狭窄的山沟,但除此之外没有其他线索。你们只好在谷地中四处询问更多关于矿坑的消息,但搜集到的讯息似乎相互矛盾。据传这座矿坑已经关闭,但最近又传出有人在其中失踪;有些消息说里面的地衣跟苔癣具有营养价值,但也有人说它们含有剧毒?最奇怪的是关于那座矿坑关闭的原因,没有人知道,或只是不愿提起。\n" +"你们朝著矿坑方向前进,最后来到一个巨口般的山洞前。你们沿著老旧的铁道进入洞口,周围四散著废弃的装备,亮黄色的菌菇生长其上,将其完全覆盖。这些菌菇看起来不适合食用,同时散发出腐臭的气息。终于狭窄的隧道引领你们来到一座宽广的洞穴,四处长满了发光的蘑菇以及高耸的水晶结构体。地面发出微微的震动,随之一阵哭声从矿洞深处回荡而来,你们安抚住自己的不安,向更深处前进。至少,对于那些在生锈工具上不自然生长的蕈菇,马尔克斯博士一定会想要一些样本。" msgid "Gather the 6 [[Cave]] locations and randomly remove 2 of them from the game. Place the rest as shown in the Location Placement diagram below." -msgstr "" +msgstr "收齐6张[[洞穴]]地点,并随机将其中2张从游戏中移除。将剩下地点依照下方参考摆放位置图例进行放置。" msgid "Cavern" -msgstr "" +msgstr "岩洞" msgid "Control Station" -msgstr "" +msgstr "控制站" msgid "" "Column\n" "3" msgstr "" +"栏位\n" +"3" msgid "Gather each location from the Written in Rock encounter set. Put the Control Station location into play as shown. Set the remaining 15 [[Rail]] locations aside, out of play." -msgstr "" +msgstr "收齐铭刻于石遭遇组中的所有地点,将控制站地点放置入场。将剩余的15张[[轨道沿线]]地点放在一旁,置于场外。" msgid "Place 1 resource on each location, as a scrap. (Hint: The scraps collected during Act 1 will help investigators during Act 2)." -msgstr "" +msgstr "在每个地点各放置1资源,作为残片。(提示:在场景1期间收集的残片,在场景2中会对调查员有帮助。)" msgid "Investigators begin play at the leftmost location." -msgstr "" +msgstr "每位调查员从最左边的地点开始游戏。" msgid "If it is Day [day]:" -msgstr "" +msgstr "如果目前是白日[day]:" msgid "Gather each story asset from the Residents encounter set." -msgstr "" +msgstr "从住民遭遇组中收齐所有剧情支援。" msgid "If it is Day 1:" -msgstr "" +msgstr "如果目前是第一日:" msgid "Place River Hawthorne at the location in column 3." -msgstr "" +msgstr "将芮福.霍桑放到栏位3的地点。" msgid "If it is Day 1 or Day 2:" -msgstr "" +msgstr "如果目前是第一日第二日:" msgid "Set Simeon Atwood aside, out of play." -msgstr "" +msgstr "将西缅.阿特伍德放在一旁,置于场外。" -msgid "If it is Day 3 and Leah Atwood is not crossed out:" -msgstr "" +msgid "If it is Day 3:" +msgstr "如果目前是第三日:" msgid "Set Leah Atwood aside, out of play." -msgstr "" +msgstr "将莉亚.阿特伍德放在一旁,置于场外。" msgid "Remove the rest of the Residents encounter set from the game." -msgstr "" +msgstr "将住民遭遇组中的其他卡牌从游戏中移除。" msgid "Remove the Subterranean Beast enemy from the game." -msgstr "" +msgstr "将地底恐兽从游戏中移除。" msgid "Put the scenario reference card into play on its Act 1 side." -msgstr "" +msgstr "将场景1冒险参考卡牌放置入场。" msgid "Set both copies of the Crystal Parasite enemy and each other card from the Written in Rock encounter set aside, out of play." -msgstr "" - -msgid "Shuffle the remaining encounter cards to build the encounter deck." -msgstr "" +msgstr "将2张晶化寄生虫敌人以及铭刻于石遭遇组中所有其他卡牌放在一旁,置于场外。" msgid "The Cave-In" -msgstr "" +msgstr "坍方" msgid "Scenario Interlude: The Cave-In" -msgstr "" +msgstr "冒险幕间故事:坍方" msgid "As the rumbling subsides, you look back at the collapsed tunnel. There is no way back. With no other recourse, you follow the old rail line into the darkness. After some time, you come upon a brightly lit shed next to an old mine cart on the nearby tracks." -msgstr "" +msgstr "巨石滚落,你们转身看向崩塌的隧道,没办法回头了。没有其他线索可循,你们只能继续沿著铁道,深入黑暗之中。过了一会儿后,你们看见轨道上有一辆旧矿车,旁边有座明亮的棚子。" msgid "Check your Campaign Log. If it is (Day [day]):" -msgstr "" +msgstr "检查剧本日志。如果目前是(白日[day]):" msgid "The shed is a former rail control station repurposed as a clubhouse. Hand-drawn maps and charts cover the walls and ceiling; they appear to be a young person’s handwriting. If someone was here recently, they may currently be trapped in the mine along with you." -msgstr "" +msgstr "这座顶棚原本似乎是控制室,但后来被改成了休憩的地方。墙上甚至天花板上满是手绘的地图跟表格,看起来是出自于年轻人之手。如果有人最近待过这里,那他们八成跟你们一起被困在这了。" msgid "A sharp trill echoes through the cavern, followed by a noisome clicking. Down a connecting tunnel, a stygian maw nested in writhing appendages advances. Your heart nearly stops as the monstrosity lets out another shrill staccato and charges toward you." -msgstr "" +msgstr "尖利的颤音回荡在洞穴中,随之而来的是令人战栗的敲击声。在隧道的另一端,一支多脚、长著漆黑巨口的生物正朝你们前进。牠发出一声凄厉的尖啸并冲向你们,你们感觉自己的心脏几乎停止了。" msgid "With the entrance collapsed, the only way out of the mine is through. You push the mine cart forward with every ounce of your strength and jump in, hoping the rusted tracks hold up." -msgstr "" +msgstr "入口已经坍方,现在只有穿越整座矿坑才有可能离开这里,你们用尽全身上下的力量推动矿车,然后跳进车内,希望锈蚀的轨道能支撑你们的重量。" msgid "Gather all 15 set-aside [[Rail]] locations." -msgstr "" +msgstr "收齐所有15张放在一旁的[[轨道沿线]]地点。" msgid "Place the Rail Exit and the 7 depicted Rail Tunnel locations as shown in the Location Placement diagram." -msgstr "" +msgstr "将铁道出口与7张所示的铁道坑洞,依照参考摆放位置图例进行放置。" msgid "Shuffle the remaining [[Rail]] locations and place 1 in each space marked with a “?” on the Location Placement diagram." -msgstr "" +msgstr "混洗剩余的[[轨道沿线]]地点,并在参考摆放位置图例中,每个有“?”的位置各放置1张。" + +msgid "Note: these locations are placed below the Act 1 locations, which are shown in the diagram for clarity." +msgstr "注意:这些地方会放置在场景1地点下方,请详阅参考摆放位置。" msgid "Mine Cart" -msgstr "" +msgstr "矿车" msgid "Rail Tunnel" -msgstr "" +msgstr "铁道坑洞" msgid "Rail Exit" -msgstr "" - -msgid "Empty Space" -msgstr "" +msgstr "铁道出口" msgid "In this example, the Mine Cart is facing the adjacent location next to the Control Station. When it moves via its forced effect, it will move into that location if the rail icons are aligned. If the icons are not aligned, the Mine Cart moves off the tracks and each investigator is defeated!" -msgstr "" +msgstr "本范例中,矿车正朝向控制站的相邻地点。当矿车因其强制效果进行移动时,如果地点间的轨道图示有对齐,它会移动至该地点。如果图示没有对齐,矿车将脱轨,并且每位调查员被击败!" msgid "Place 1 resource on the scenario reference card, as a switch." -msgstr "" +msgstr "将1资源放到冒险参考卡牌上,作为转辙器。" msgid "Place the set-aside Mine Cart asset at the Control Station and choose which direction it is facing (see Sliding and Swapping Locations and The Mine Cart below)." -msgstr "" +msgstr "将放在一旁的矿车支援放到控制站上,并选择一个朝向的方向(见下方滑动与交换地点以及矿车)。" msgid "Place each investigator mini-card in the Mine Cart." -msgstr "" +msgstr "将每位调查员的迷你卡牌放在矿车上。" msgid "If either Simeon Atwood or Leah Atwood are set aside, place them at the topmost location in column 2." -msgstr "" +msgstr "如果西缅.阿特伍德或莉亚.阿特伍德被放在一旁,将他们放到栏位2最上方的地点。" msgid "Place the set-aside Prismatic Shard asset at the bottom location in column 4." -msgstr "" +msgstr "将放在一旁的棱彩晶体支援,放到栏位4最下方的地点。" msgid "If it is Night [night]:" -msgstr "" +msgstr "如果目前是黑夜[night]:" msgid "Place the set-aside Subterranean Beast enemy at the Control Station, exhausted." -msgstr "" +msgstr "将放在一旁的地底恐兽敌人放到控制站上,将其横置。" msgid "Shuffle the remaining set-aside Written in Rock encounter cards and the encounter discard pile into the encounter deck." -msgstr "" +msgstr "将遭遇弃牌堆与放在一旁的铭刻于石遭遇组剩余的卡牌洗入遭遇牌库。" msgid "Resume playing." -msgstr "" +msgstr "继续进行游戏。" msgid "Each [[Rail]] location has 1 or more rail icons printed on it. These rail icons represent the track the Mine Cart moves along." -msgstr "" +msgstr "每张[[轨道沿线]]地点上都至少印有1个轨道图示。这些轨道图示代表矿车可移动的路线。" msgid "When a rail icon on one location faces a rail icon on an adjacent location, the rail icons are aligned." -msgstr "" +msgstr "当地点上的轨道图示面向相邻地点的轨道图示时,这些轨道图示视为对齐。" msgid "Adjacent locations with aligned rail icons are connected to each other and form a rail line. Adjacent locations without aligned rail icons are not connected to each other." -msgstr "" +msgstr "之间有对齐轨道图示的相邻地点视为互相连接,并形成一条铁道。没有对齐轨道图示的相邻地点不视为互相连接。" msgid "" "Sliding and swapping locations allow the investigators to create a path to the Rail Exit by aligning the rail line.\n" "To slide a location, choose a location with an empty space adjacent to it. Move that location (and all cards at that location) into that empty space.\n" "To swap 2 locations, simultaneously move each of those locations (and all cards at them) to the space the other one was occupying." msgstr "" +"调查员可以透过滑动与交换地点来对齐轨道,构建通往铁道出口的新路线。\n" +"要滑动地点,先选择一张与空格相邻的地点,然后将该地点(以及该地点上所有的卡牌)移动到该空格。\n" +"要交换2个地点,同时将这2个地点(以及各自地点上所有的卡牌),放到彼此原先占据的格子。" msgid "Locations with story assets cannot be slid or swapped." -msgstr "" +msgstr "有剧情支援的地点无法被滑动或交换。" msgid "Each investigator’s mini-card is placed overlapping the Mine Cart." -msgstr "" +msgstr "每位调查员的迷你卡牌都覆盖放在矿车上。" msgid "An investigator in the Mine Cart is also at its location. Investigators cannot move independently of the Mine Cart. When the Mine Cart moves, each investigator moves with it." -msgstr "" +msgstr "在矿车内的调查员,同时视为在矿车所在的地点上。调查员无法脱离矿车进行移动。当矿车移动时,每位调查员也跟著移动。" msgid "The Mine Cart story asset has a rail icon on its right side that indicates the direction it is facing. The Mine Cart’s rail icon must always face the same direction as one of its location’s rail icons." -msgstr "" +msgstr "矿车剧情支援的右侧有一个轨道图示,表示其朝向的方向。矿车上的轨道图示,必须永远朝向其所在地点上的其中一个轨道图示。" msgid "When moving the Mine Cart, it can only move along a rail line to a connecting location." -msgstr "" +msgstr "当移动矿车时,只能沿著连接地点上的铁道路线移动。" msgid "When the Mine Cart enters a location, the investigators may turn it 90 degrees in either direction to face the same direction as a rail icon on that location." -msgstr "" +msgstr "当矿车进入一个地点时,调查员可以选择将其朝左或朝右旋转90度,让矿车朝向该地点上的其中一个轨道图示。" msgid "The Mine Cart can only move in the direction its rail icon is facing. If the location it moves into does not form a complete rail line (they are not aligned), the Mine Cart moves off the rail line." -msgstr "" +msgstr "矿车只能往其轨道图示朝向的方向移动。如果它移动进入的地点没有形成一条完整路线(也就是没有对齐),矿车将会脱轨。" msgid "Θ" -msgstr "" +msgstr "Θ" msgid "Codex Θ: Dr. Rosa Marquez" -msgstr "" +msgstr "圣典Θ:萝莎.马尔克斯博士" msgid "If Leah Atwood is not under the control of an investigator:" -msgstr "" +msgstr "如果没有任何调查员控制莉亚.阿特伍德:" msgid "You find Leah staring down at a pool of milky, glowing liquid. She brushes tears from her eyes as you approach, and resists when you ask her to leave. “This is where I want to be,” she says. You describe the cave-in at the entrance, and the present danger. “None of it matters,” she says stonily, but eventually relents. As you lead her to the cart, you turn and see a round, humanoid shape outlined against the incandescent pool. It flits quickly behind a rock." -msgstr "" +msgstr "你们发现莉亚正盯著一池浓稠、发光的液体看。看见你们走来,她伸手擦掉眼角的泪水,并拒绝你们带她离开。“我只想待在这里。”她说。你们向她解释洞口已经坍方,还有危险正在逐渐迫近。“那些都不重要了。”她麻木的回答。在你们的说服下,她的态度最后还是软化了。就在你们领著她走向矿车时,你们转身看见发光的池边有个浑圆的人型倒影,那个身影迅速的消失在岩石后。" msgid "Choose an investigator to take control of Leah Atwood. An investigator may trigger this codex again." -msgstr "" +msgstr "选择一位调查员控制莉亚.阿特伍德。任意一位调查员可以再次触发此圣典。" msgid "Leah breaks her silence to grab the cart’s broken lever. “Not left! Right!” The cart wobbles on the tracks, then rights itself. You share a look of relief with the Vale cook as the cart careens forward." -msgstr "" +msgstr "莉亚打破沉默,抓住故障的控制杆:“不是左边!是右边!”矿车在轨道上剧烈摇晃,然后自行恢复平衡。你们与这位谷地的厨师对望一眼,都松了一口气,矿车摇摆著继续前进。" msgid "If Simeon Atwood is not under the control of an investigator:" -msgstr "" +msgstr "如果没有任何调查员控制西缅.阿特伍德:" msgid "As the mine cart judders over a rickety bridge, you notice a small figure dangling from the edge of a precipice. Acting on instinct, you lean down the lip of the mine cart and catch the figure by the forearm as you hurtle past. As you pull him into the cart, you recognize him as Simeon, chief mischief-maker of the Vale. He brushes himself off, cheeks white as paper. “I was looking for my stash. All part of the p—” he wheezes, then gives up. “Thanks for saving me. I don’t know what I would’ve done without you.”" -msgstr "" +msgstr "就在矿车剧烈摇晃著通过破烂的桥梁时,你们注意到前方有个身影悬吊在悬崖边缘。完全出于本能,你们上半身翻过矿车边缘,在呼啸而过时抓住了那个人影的手,将他拉进车里。你们认出他是谷地的捣蛋鬼:西缅.阿特伍德。他脸色惨白的拍了拍自己身上的尘土,然后说:“我在找我的宝藏,都是我的宝 — ”他喘著气,放弃继续说下去。“谢谢你们救了我,如果没有你们,不知道我会怎样。”" msgid "Choose an investigator to take control of Simeon Atwood. An investigator may trigger this codex again." -msgstr "" +msgstr "选择一位调查员控制西缅.阿特伍德。任意一位调查员可以再次触发此圣典。" msgid "“No, no, don’t do it like that.” Simeon pulls the lever on the cart. “How are you still alive? I’m surprised you even found me.” He hits a switch at the side of the tunnel and grins rakishly. “That’s how it’s done.”" -msgstr "" +msgstr "“不,不是这样用的。”西缅拉动矿车的控制杆。“你们这样是怎么活下来的?居然还找得到我。”他拉下隧道旁的一根转辙器,得意洋洋的对你们笑:“这样用才对。”" msgid "Place 2 resources on the scenario reference card, as switches." -msgstr "" +msgstr "将2资源放到冒险参考卡牌上,作为转辙器。" msgid "“Fancy seeing you here,” River stands as you approach. They hold a woven basket filled to the brim with phosphorescent mushrooms and blood-red lichens. “I have quite the discerning palate, let me tell you. Eugénie Brazier herself said that I was the most demanding patron to grace her table. These are exquisite,” they inhale from their basket luxuriously, then gesture at the grim tunnel. “The things we do for love.” You offer to help them forage; after all, Dr. Marquez will want samples of the unusual growths." -msgstr "" +msgstr "“在这见到你们真稀奇啊。”芮福起身迎接你们,手里拿著一个装满发光蘑菇与血红色苔癣的手编篮子。“我的味蕾可是很挑剔的,我跟你说,法国名厨欧仁妮.布拉济耶说我是她餐桌上最识货的贵客呢。”芮福华丽的显摆手中的篮子,指向昏暗的隧道说:“这些都是美味的珍馐,为了爱,我们有时候必须做出一点牺牲。”你们表示愿意帮忙采摘,毕竟马尔克斯博士一定会想要一些这种奇怪植物的样本。" msgid "Take control of River Hawthorne. If investigators end the scenario with both River Hawthorne and at least 2[per_investigator] clues under their control, remember that “you helped River.”" -msgstr "" +msgstr "控制芮福.霍桑。如果冒险结束时,调查员们控制了芮福。霍桑,并控制了至少2[per_investigator]个线索,请记住“你们帮助了芮福”。" msgid "What Act is it?" -msgstr "" +msgstr "目前是场景几?" msgid "“I wonder where Simeon is. Leah seemed so worried last night,” Dr. Marquez says distractedly as she holds up a sample of a white and blue crystal. “These formations aren’t natural. I’m no geologist, but the formation is...warped. Some of these lack basic symmetry.”" -msgstr "" +msgstr "“不知道西缅去哪里了,莉亚昨晚非常担心。”马尔克斯博士有些分神,手中拿著蓝白色的水晶样本。“这些水晶似乎不是自然形成的,我不是地质学家,不过这些结构看起来……被扭曲了,完全不符合基础的几何结构。”" msgid "Place 1 resource on the scenario reference card, as a scrap. An investigator may trigger this codex again during a different act." -msgstr "" +msgstr "将1资源放到冒险参考卡牌上,作为残片。任意一位调查员可以在不同场景再次触发此圣典。" msgid "If it is Act 2:" -msgstr "" +msgstr "如果目前是场景2:" msgid "“I’m getting too old for this!” Dr. Marquez bellows as she holds onto her hat. Rotting beams whiz by overhead as the mine cart careens forward. The professor hits a nearby switch with her cane as you zoom through the darkness. Somewhere deeper in the mine, something moves." -msgstr "" +msgstr "“我年纪太大了,受不了这种刺激!”马尔克斯博士大喊著,紧紧抓著自己的帽子。矿车飞速行驶,一道道腐坏的横梁从你们头顶飞掠而过。你们在黑暗中飞梭,教授用她的手杖击中了一个转辙器。矿坑深处,有某种生物在蠢蠢欲动。" msgid "Swap 2 adjacent locations." -msgstr "" +msgstr "交换2个相邻地点。" msgid "Check your Campaign Log. Because it is Day 1 or Day 2:" -msgstr "" +msgstr "检查剧本日志。因为目前是第一日第二日:" msgid "Check your Campaign Log. Because it is Night 1 or Night 2:" -msgstr "" +msgstr "检查剧本日志。因为目前是第一夜第二夜:" msgid "Cross out Simeon Atwood’s name." -msgstr "" +msgstr "划掉西缅.阿特伍德的名字。" msgid "Check your Campaign Log. Because it is Day 3:" -msgstr "" +msgstr "检查剧本日志。因为目前是第三日:" msgid "Update your Campaign Log." -msgstr "" +msgstr "更新剧本日志。" msgid "In Simeon Atwood’s Notes, record Simeon survived." -msgstr "" +msgstr "在西缅.阿特伍德的笔记中,记录下西缅活下来了。" msgid "Increase Simeon Atwood’s Relationship Level by 2. Each investigator earns 2 bonus experience." msgstr "" +"提升西缅.阿特伍德2格友好度。每位调查员取得2\n" +"点奖励经验值。" msgid "Simeon survived." -msgstr "" +msgstr "西缅活下来了。" msgid "In Leah Atwood’s Notes, record Leah saw something in the mine." -msgstr "" +msgstr "在莉亚.阿特伍德的笔记中,记录下莉亚在矿坑中见到某种东西。" msgid "Increase Leah Atwood’s Relationship Level. Each investigator earns 2 bonus experience." msgstr "" +"提升莉亚.阿特伍德的友好度。每位调查员取得2\n" +"点奖励经验值。" msgid "Leah saw something in the mine." -msgstr "" +msgstr "莉亚在矿坑中见到某种东西。" msgid "In Simeon Atwood’s Notes, record Simeon disappeared." -msgstr "" +msgstr "在西缅.阿特伍德的笔记中,记录下西缅失踪。" msgid "Simeon disappeared." -msgstr "" +msgstr "西缅失踪。" msgid "In Leah Atwood’s Notes, record Leah and Simeon were reunited." -msgstr "" +msgstr "在莉亚.阿特伍德的笔记中,记录下莉亚与西缅团聚了。" msgid "Cross out Leah Atwood’s name." -msgstr "" +msgstr "划掉莉亚.阿特伍德的名字。" msgid "Leah and Simeon were reunited." -msgstr "" +msgstr "莉亚与西缅团聚了。" msgid "the investigators survived the horrors in the rock." -msgstr "" +msgstr "调查员从岩石中的恐怖存活下来。" msgid "Update your Campaign Log. If “you helped River”:" -msgstr "" +msgstr "更新剧本日志。如果“你们帮助了芮福”:" msgid "Did the scenario end with River Hawthorne under an investigator's control?" -msgstr "" +msgstr "冒险结束时调查员是否控制了芮福.霍桑?" msgid "Did the investigators control at least 2[per_investigator] clues at the end of the scenario?" -msgstr "" +msgstr "调查员们是否在冒险结束时合计控制了至少2[per_investigator]个线索?" msgid "Remember that “you helped River.”" -msgstr "" +msgstr "请记住“你们帮助了芮福”。" msgid "Increase River Hawthorne’s Relationship Level. Each investigator earns 1 bonus experience." -msgstr "" +msgstr "提升芮福.霍桑的友好度。每位调查员取得1点奖励经验值。" msgid "Decrease River Hawthorne’s Relationship Level." -msgstr "" +msgstr "降低芮福.霍桑的友好度。" msgid "Each investigator earns experience equal to the Victory X value of each card in the victory display. Each investigator may now spend the experience recorded under “Unspent Experience” in your Campaign Log." -msgstr "" +msgstr "每位调查员取得经验值,数量等于胜利区所有卡牌的胜利X数值之和。每位调查员现在可以花费剧本日志中,“未花费的经验值”下所记录的经验值。" msgid "In the “Areas Surveyed” section of your Campaign Log, check off North Point Mine." -msgstr "" +msgstr "在剧本日志中“已调查区域”的区域,将北角矿坑打勾。" msgid "North Point Mine" -msgstr "" +msgstr "北角矿坑" msgid "Was the Prismatic Shard story asset was under the control of an investigator when the scenario ended?" -msgstr "" +msgstr "冒险结束时调查员是否控制了棱彩晶体剧情支援?" msgid "Choose an investigator to add Prismatic Shard to their deck. It does not count toward their deck size." -msgstr "" +msgstr "选择一位调查员将棱彩晶体加入他的牌库中,这张卡牌不计入该调查员的牌库卡牌张数。" msgid "The last thing you remember before you are knocked unconscious is the cart careening into a canyon of light. Your head pounds as you awaken surrounded by glowing blue fungus and extravegant crystal formations. There is a path up the rock, but it will take hours to trek back even to the beginning of the rail tunnels. You sigh, exhausted, and wade through the underground river." -msgstr "" +msgstr "失去意识前,你们最后见到的景象是矿车冲进一座闪闪发光的峡谷中。醒来后,你们发现自己身处一个满是发光蕈类、充满水晶体的洞窟,头还在隐隐作痛。你们看见乱石中有向上的路,但要走回铁轨隧道可能要花费好几个小时。你们叹了口气,开始涉水横越地底的溪流。" msgid "Simeon steps out of the mine cart looking dazed. “What a ride!” he shouts, troublingly unfazed. “No matter what, you are definitely going in the Miner’s Secret Order of Mischief ’s Hall of Fame! You’re in good company with George Washington Carver and my mom.” He nearly trips as the rail line slopes upward, toward the brilliant sky. You help him to his feet and lead him outside, into the clear fresh air." -msgstr "" +msgstr "西缅翻出车外,看起来还有点晕眩,带著有点恼人的兴奋叫喊著:“真刺激!你们铁定可以进入矿工恶作剧秘密兄弟会的名人榜!那个化学家乔治.华盛顿.卡佛,还有我妈都在榜上呢!”他踉跄的沿著铁轨向前走,走向明亮的天空,你们扶著他,带他走出洞穴外清新的空气中。" msgid "" "Leah grips the side of the cart as you disembark. She bites her lip as she holds back tears, unseeing. As you lead her back up the tunnel, the sound of soft weeping echoes off the stone walls. As you emerge outside into the clean, fresh air, you work up the courage to ask Leah what she saw.\n" "“He’s gone. Simeon’s gone,” she replies." msgstr "" +"你们翻身跳出车外时,莉亚仍紧抓著车缘,她紧咬著双唇,试著忍住眼泪不让你们看见。你们带著她走向洞穴出口,身后仍有轻微的啜泣声在岩壁间回荡。当你们终于走出洞穴,迎向清新的空气后,你们鼓起勇气,询问莉亚看见了什么。\n" +"“他走了,西缅走了。”她回答到。" msgid "You could swear you hear Simeon Atwood’s voice calling through the empty tunnels as you disembark. Unable to shake the sound, you double back through the tunnels in hopes of finding the young man. You eventually come to a shining abyss filled with crystals. A dark humanoid shape sits hunched over the carcass of a small animal. It skitters into the dark when you call. You shout Simeon’s name until your voice is hoarse, then retrace your steps to the exit with an awful lump in your throat." -msgstr "" +msgstr "你们发誓自己在下车时,听到了西缅.阿特伍德的声音从空荡的隧道中传来。你们无法对它充耳不闻,只好沿著隧道返回,希望能找到那个年轻人。最后你们来到一座长满水晶的闪耀峡谷边,峡谷中有个人形的黑影正俯身在一具小动物的尸体前。你们大喊著,但那个人影却迅速地躲入黑暗中。你们喊著西缅的名字直到声音沙哑,但却无济于事。最终你们转身走向洞穴的出口,嘴里带著难以忍受的苦涩。" msgid "You could swear you hear Leah Atwood’s voice calling through the empty tunnels as you disembark. Unable to shake the sound, you double back through the tunnels in hopes of finding the Vale cook. You eventually come to a shining abyss filled with crystals. A dark humanoid shape sits hunched over Leah’s body at the bottom. It skitters into the dark when you call. You take one last look at Leah’s lifeless body, then retrace your steps to the exit with an awful lump in your throat." -msgstr "" - -msgid "Resolution 5" -msgstr "" +msgstr "你们发誓自己在下车时,听到了莉亚.阿特伍德的声音从空荡的隧道中传来。你们无法对它充耳不闻,只好沿著隧道返回,希望能找到这位谷地的厨师。最后你们来到一座长满水晶的闪耀峡谷边,峡谷中有个人形的黑影正俯身在莉亚的尸体前。你们大喊著,但那个人影却迅速地躲入黑暗中。你们看了莉亚毫无生机的遗体最后一眼,然后转身走向洞穴的出口,嘴里带著难以忍受的苦涩。" msgid "You hear a familiar chittering staccato as you disembark, followed by a scent of rot. More howls and shouts echo through the twisted cavern, prompting you to run to the exit. Once you emerge into the clear night air, you turn back and wonder what other terrors are written in rock beneath the island." +msgstr "你们翻身下车时听见一声熟悉的敲击声,随之而来的是一阵腐臭味。更多咆啸与吼叫声从曲折的洞窟中传来,促使你们加速朝出口跑去。最后你们终于重新呼吸到了清新的夜间空气,你们停下脚步,转身凝望著漆黑的洞窟,天知道这座岛地下还有多少恐怖的存在藏身于岩石中。" + +msgid "“Miskatonic Survey, June 1926. Members Marquez, Musgrave, et alii. We were lucky to escape from North Point Mine with our lives. Extreme instability and seismic tremors. Findings include asymmetrical crystal formations, rodents of unusual size, and an unusually aggressive insect population.”" +msgstr "“1926年6月,米斯卡塔尼克大学实地调查。成员:马尔克斯、马斯格雷夫,及其他人员。我们很幸运地从北角矿坑之旅中存活下来,那里极度不稳定,地质震动频繁发生。发现内容包括不对称的水晶结构体、巨型啮齿类生物,以及侵略性极强的昆虫物种。”" + +msgid "" +"[skull]: -X. X is your location's column number.\n" +"[cultist]: -1. Place 1 resource on this card, as a scrap.\n" +"[tablet]: -2. If you fail, remove 1 scrap from this card.\n" +"[elder_thing]: -5. Remove 1 switch from this card." msgstr "" -msgid "Resolution 6" +msgid "" +"[skull]: -X. X is twice your location's column number.\n" +"[cultist]: -3. If you succeed, place 1 resource on this card, as a scrap.\n" +"[tablet]: -4. Remove 1 scrap from this card.\n" +"[elder_thing]: -5. Take 1 damage." msgstr "" -msgid "“Miskatonic Survey, June 1926. Members Marquez, Musgrave, et alii. We were lucky to escape from North Point Mine with our lives. Extreme instability and seismic tremors. Findings include asymmetrical crystal formations, rodents of unusual size, and an unusually aggressive insect population.”" +msgid "If it is Day 3 and Leah Atwood is not crossed out:" msgstr "" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/fhv/03_hemlock_house.po b/i18n/zh-cn/campaigns/fhv/03_hemlock_house.po index 0e8e34146..2894c9432 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/fhv/03_hemlock_house.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/fhv/03_hemlock_house.po @@ -1,44 +1,51 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Language: zh\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Poedit 3.4.2\n" msgid "Scenario: Hemlock House" -msgstr "" +msgstr "冒险:铁杉之家" msgid "Enemy-Locations" -msgstr "" +msgstr "敌人地点" msgid "Check Campaign Log. Because it is Day 1:" -msgstr "" +msgstr "检查剧本日志。因为目前是第一日:" msgid "Check Campaign Log. Because it is Day 2:" -msgstr "" +msgstr "检查剧本日志。因为目前是第二日:" msgid "Check Campaign Log. Because it is Day 3:" -msgstr "" +msgstr "检查剧本日志。因为目前是第三日:" msgid "Check Campaign Log. Because it is Night 1 or Night 2:" -msgstr "" +msgstr "检查剧本日志。因为目前是第一夜第二夜:" msgid "" "“Oh, please, it’s not haunted.” Theo smiles nonchalantly as he pulls his truck to a stop in front of the towering, shingle style manor. “Old Gideon says a lot of things about this place. But old Gideon also believes in underwater kingdoms filled with fish people,” he laughs. “I’m sure there’s something to it. Rumor is, there’s some kinda infestation in there. Rats, probably. Maybe even some wild animals taking refuge from the woods. It’s an old house, y’know? Lots of nooks in the walls, places for them to hide. Brother William asked Ms. Park to find and repair ‘em, clear out whatever’s hiding in the walls, but she hasn’t gotten around to it yet. I still got all those supplies in my truck, if you feel like helping out.”\n" "You unload several planks of wood, a box of tools, and a bucket of some foul- smelling chemical mixture from the back of Theo’s truck. As he drives off, you stare up at the crumbling manor. There is something crooked and unsettling in the arrangement of its windows, the slant of its gambrel roofs. The house’s previous grandeur has not set right with the landscape, perhaps by some crack in its foundation—or, if the rumors are right, whatever lives within its walls." msgstr "" +"“喔拜托,这里没有闹鬼啦。”西奥漫不经心地微笑,他将卡车停在一栋高耸的瓦格式大宅外。“老吉迪恩总是说这里有问题,但你们要知道,他也相信有个海底王国,里面还住满了鱼人!”西奥大笑著说。“不过我确定里面的确有什么东西,传闻说里面有些动静,八成是老鼠,也有可能是森林里的野生动物把这里当作避难所。你们懂的,这里很老旧了,墙壁里都是洞,牠们有很多地方躲。威廉弟兄有请朴小姐来修理,顺便把住在墙壁里的东西赶走,但她还没有时间来处理。我把修理的材料带上了,你们应该用得著。”\n" +"你们从西奥的卡车上卸下几块长木板、一箱工具,还有一桶刺鼻的化学混合物。他驾车离开,你们转身看著这座摇摇欲坠的大宅,窗户的排列方式、层叠式屋顶的倾斜角度,整栋房子的格局散发出一种令人不适的躁动感。这栋曾经宏伟的大宅与周遭的地形有点格格不入,也许是地基出现了裂痕,又或许,如果传言属实,是由于住在墙壁中的生物,不管牠们到底是什么。" msgid "" "The rear wheels of Theo’s truck spit up mud as it putters toward the cape, where the shingle style manor towers atop a ruinous hill. “There it is,” Theo says, pointing at the silhouette of the manor, barely visible through the torrent of rain beating down on the windshield. “Old Gideon says a lot of things about this place. But old Gideon also believes in underwater kingdoms filled with fish people,” He laughs. “I’m sure there’s something to it. Rumor is, there’s some kinda infestation in there. Rats, probably. Maybe even some wild animals taking refuge from the woods. It’s an old house, y’know? Lots of nooks in the walls, places for them to hide. Gotta be even worse with all this rain.”\n" "Having seen firsthand the kinds of terrors that dwell on Hemlock Isle, you know better than to assume the house’s other inhabitants to be mere rats or raccoons. You ask Theo what Mr. Hemlock wants done to the place, which elicits a brief chuckle. “He asked Ms. Park to repair the place and clear out whatever’s hiding in the walls. They’re both there right now, I think, if you wanna help out or chat with them. Can’t believe he still thinks the place is salvageable, but hey, who am I to judge?”\n" "Theo drops you off in front of the crumbling manor so you don’t have to plod through mud and rain. You shudder as you glance up at its crooked frame. There is something deeply unsettling about the arrangement of its windows and the slant of its gambrel roofs. Whatever grandeur this house may have had in its past life is long gone. It is but a shell of its former self—and you suspect the cause still dwells within its walls." msgstr "" +"西奥的卡车溅起一阵泥巴,你们正开往海峡,有座瓦格式大宅耸立在前方荒废的山丘上。“就是那里。”西奥指著前方说,滂沱大雨击打在挡风玻璃上,你们很勉强才看见宅邸的轮廓。“老吉迪恩总是说这里有问题,但你们要知道,他也相信有个海底王国,里面还住满了鱼人!”西奥大笑著说。“不过我确定里面的确有什么东西,传闻说里面有些动静,八成是老鼠,也有可能是森林里的野生动物把这里当作避难所。你们懂的,这里很老旧了,墙壁里都是洞,牠们有很多地方躲。这么大的雨可能会让情况更糟。”\n" +"与赫姆拉克岛上潜藏的恐怖正面冲突过,你们合理推断栖息在大宅中的,绝对不是老鼠或浣熊这么简单。你们问西奥,赫姆拉克先生是想要怎么处理这栋宅邸,他轻笑著说:“他请朴小姐帮忙修理,顺便把藏在墙壁里的东西赶出来。如果你们想帮忙或跟他们聊聊,我想他们两个现在应该都在那了。我不敢相信他居然还觉得这里能修好,不过,嘿,我算哪根葱啊。”\n" +"西奥将你们放在摇摇欲坠的大宅门口,你们才不必在大雨中走过泥泞的道路。大宅令人不适的外观让你们打了一个冷颤,窗户的排列方式、层叠式屋顶的倾斜角度,整栋房子的格局散发出一种深沉的躁动感。不管这里曾经有多气派辉煌,都已经是很久以前的事了。它现在只剩一具空壳,而你们怀疑造成这一切的原因仍栖息在断垣残壁中。" msgid "" "“Considering what Brother William was prattling on about last night at the dance? Yeah, maybe it is haunted. I dunno.” Theo sighs as his truck pulls to a stop in front of the towering, shingle style manor. Dark clouds loom over its gambrel roofs, its frame crooked and misshapen. Its attic truss is burnt almost to the frame, its outer wall exposed to the elements by extensive fire damage. “Old Gideon says a lot of things about this place. But old Gideon also believes in underwater kingdoms filled with fish people. Still...” Theo sighs, shaking his head. “Maybe there is something to it all. I thought if there was an infestation, it was probably rats, y’know? Maybe even some wild animals taking refuge from the woods. But Brother William looked downright terrified when he came back into town yesterday. Who knows?”\n" @@ -47,160 +54,171 @@ msgid "" "You nod. Having seen firsthand the kinds of terrors that dwell on Hemlock Isle, you know better than to assume the house’s other inhabitants to be mere rats or raccoons. It might be nice having Theo and his truck on hand for a swift exit. Taking in a deep breath, you glance once more at the manor’s crooked frame. There is something deeply unsettling about the arrangement of its windows and the slant of its roofs. Whatever grandeur this house may have had in its past life is long gone. It is but a shell of its former self—and you suspect the cause still dwells within its walls.\n" "Upon entering the house, you immediately climb its inner staircase up to the attic, leaving Theo downstairs. Scarred by fire damage and partially exposed to the wind, the decrepit bedroom bears no trace of whatever creature you saw from below. With each of your steps, the old building groans precariously. You cannot help but wonder if it is in fact the rumbling of an empty stomach..." msgstr "" +"“昨晚舞会的时候,威廉弟兄一直在喃喃自语这里的事,也许这里真的闹鬼了,我不确定。”西奥叹了口气,在一栋高耸的瓦格式大宅前停下卡车。黑云笼罩在层叠式屋顶上,宅邸外型扭曲且令人感到不适,阁楼突出的部分烧到只剩骨架,外墙处处都有大片烧焦的痕迹。“老吉迪恩总是说这里有问题,但你们要知道,他也相信有个海底王国,里面还住满了鱼人。可是……”西奥叹气,摇著头继续说:“也许真的有什么东西,我之前以为里面的动静八成是因为老鼠,你们懂的,也有可能是森林里的野生动物把这里当作避难所。但在威廉弟兄昨天从这里回到镇上后,他看起来彻底吓坏了。谁知道呢?”\n" +"你们询问赫姆拉克先生在这里做什么,也许你们可以帮忙找出这里发生了什么事。“据我所知,他请朴小姐修理这里,同时赶走躲在墙壁里的东西,不管牠们是什么。那是几天前的事了。朴小姐还在这里,但我想经过昨天的事后,在这里被清理干净前,威廉弟兄都不会再靠近这了。”\n" +"你们指著火烧的痕迹给西奥看,他吹了个口哨说:“嗯,真新奇。我听说昨晚的暴风雨中有几道雷打得很近,如果是雷电造成的我也不意外,还好大雨顺便把火扑灭了。”你们怀疑到底是运气保住了大宅,还是完全无关的其他东西。就像在回应你们的猜测,一道影子从阁楼凸出的地板上一闪即逝,你们问西奥有没有看见,但他只是耸耸肩:“看到什么?你们不是真的要上去对吧?小心点,这地方在暴风雨来前就已经很脆弱了。”他将卡车熄火,跳下车,走到宅邸的前廊下与你们会合。“我一起去,可以吧?我不会陪你们上去,但万一出了什么事,我会在这。”\n" +"与赫姆拉克岛上潜藏的恐怖正面冲突过,你们合理推断栖息在大宅中的,绝对不是老鼠或浣熊这么简单。有个退路总是好的,有西奥跟他的卡车,你们可以快速撤离这里,你们深吸一口气,看了大宅令人不适的外观最后一眼,窗户的排列方式、层叠式屋顶的倾斜角度,整栋房子的格局散发出一种深沉的躁动感。不管这里曾经有多气派辉煌,都已经是很久以前的事了。它现在只剩一具空壳,而你们怀疑造成这一切的原因仍栖息在断垣残壁中。\n" +"进入屋内,你们迳直爬上楼梯前往阁楼,将西奥留在楼下。破碎的卧房有火焰灼烧的痕迹,部分还暴露在风雨中,但没有其他生物的踪迹。随著你们的脚步,老旧的建筑发出随时会崩塌的呻吟,但你们怀疑其实声音也许是从你们翻搅的空腹中传出的……。" msgid "" "Theo’s truck slows to a halt as you pull up in front of the towering, shingle style manor. From what you’ve been told, the old Hemlock House is infested with something or other—what exactly is a matter of some debate. Before lending you his truck for the night, Theo made mention of rats in the walls, or potentially wild animals taking refuge from the woods, not to mention the storm brewing on the horizon. But you’re not so sure. After all, you’ve already seen firsthand the kinds of terrors that dwell on Hemlock Isle—you know better than to assume mere rats or raccoons to be the issue.\n" "Approaching the crumbling manor, you find a stockpile of supplies tucked away near its entrance: several planks of wood, a box of tools, and a bucket of some foul-smelling chemical mixture. According to Theo, Mr. Hemlock had asked Judith to try to fix the place up and clear out whatever was infesting its walls. Seems like she hasn’t gotten very far yet. You look up at the house’s crooked frame, set against a backdrop of dark stormclouds. There is something deeply unsettling about the arrangement of its windows and the slant of its gambrel roofs. Whatever grandeur this house may have had in its past life is long gone. It is but a shell of its former self—and you suspect the cause still dwells within its walls." msgstr "" +"西奥的卡车缓缓停在一栋高耸的瓦格式大宅前。根据你们听到的传闻,铁杉之家有某种扰动,可能是某种生物,或是其他原因,你们没办法得出共识。在将卡车借给你们前,西奥提醒你们注意躲在墙壁中的老鼠,或是把这里当成避难所的森林动物,更别提在地平线上酝酿著的风暴。但你们依然不确定自己将面对什么,毕竟有著与赫姆拉克岛上潜藏的恐怖正面冲突的经验,你们合理推断栖息在大宅中的,绝对不是老鼠或浣熊这么简单。\n" +"你们走近摇摇欲坠的大宅,发现入口出堆著一些材料:几块长木板、一箱工具,还有一桶刺鼻的化学混合物。西奥说,赫姆拉克先生请朱蒂丝尝试修复大宅,并将墙壁里的东西赶走,不管牠们是什么。看来她还在这附近。你们抬头看著房屋悚异的外观,映衬在黑色风暴云的背景上。窗户的排列方式、层叠式屋顶的倾斜角度,整栋房子的格局散发出一种深沉的躁动感。不管这里曾经有多气派辉煌,都已经是很久以前的事了。它现在只剩一具空壳,而你们怀疑造成这一切的原因仍栖息在断垣残壁中。" msgid "Set Act 2a: Against the House aside, out of play." -msgstr "" +msgstr "将场景2a:对抗屋子放在一旁,置于场外。" msgid "Because it is Day/Night 1 or Day 3, remove Agenda 2a: The House Stirs (v.II) from the game." -msgstr "" +msgstr "因为目前是第一日/夜第三日,将密谋2a:房屋扰动(版本二)从游戏中移除。" msgid "Because it is Day/Night 2, remove Agenda 2a: The House Stirs (v.I) from the game." -msgstr "" +msgstr "因为目前是第二日/夜,将密谋2a:房屋扰动(版本一)从游戏中移除。" msgid "Gather all 13 locations. Set the Shapeless Cellar location and one random copy of the Bedroom location aside, out of play. Put each remaining location into play, [[Dormant]] side faceup, according to the following rules and Location Placement diagram." -msgstr "" +msgstr "收齐所有13个地点。将无定形地窖地点与一张随机的卧室地点放在一旁,置于场外。将所有剩余的地点放置入场,[[休眠]]面朝上。" msgid "Place the Parlor, Foyer, and Dining Room in a row exactly as shown. This is the 1st Floor." -msgstr "" +msgstr "将客厅、门厅,以及用餐室放在如图所示的横排。该处为1楼。" msgid "Shuffle each remaining location and place six of these locations into play in two rows above the 1st Floor." -msgstr "" +msgstr "混洗所有剩余地点,将其中6张放在1楼上方,分为两个横排。" msgid "Put the set-aside Bedroom location into play in the middle column on the 4th Floor." -msgstr "" +msgstr "将放在一旁的卧室地点放置入场,放到4楼的中央栏位。" msgid "Remove each remaining location from the game." -msgstr "" +msgstr "将剩余地点从游戏中移除。" msgid "Reminder: During this scenario, each location is connected to each location adjacent to it, in addition to any connection icons." -msgstr "" +msgstr "提醒:本场冒险期间,每个地点除了借由连接符号之外,也与其相邻的地点互相连接。" msgid "Because it is Day/Night 1 or Day/Night 2, each investigator begins play at the Foyer." -msgstr "" +msgstr "因为目前是第一日/夜第二日/夜,每位调查员从门厅开始游戏。" msgid "Because it is Day 3, each investigator begins play at the Bedroom on the 4th floor." -msgstr "" +msgstr "因为目前是第三日,每位调查员从4楼的卧室开始游戏。" msgid "Bedroom" -msgstr "" +msgstr "卧室" msgid "Library" -msgstr "" +msgstr "藏书室" msgid "Washroom" -msgstr "" +msgstr "浴室" msgid "Parlor" -msgstr "" +msgstr "客厅" msgid "Foyer" -msgstr "" +msgstr "门厅" msgid "Dining Room" -msgstr "" +msgstr "用餐室" msgid "Floor Level" -msgstr "" +msgstr "楼层" msgid "Column" -msgstr "" +msgstr "栏位" msgid "Left" -msgstr "" +msgstr "左栏" msgid "Middle" -msgstr "" +msgstr "中央栏" msgid "Right" -msgstr "" +msgstr "右栏" msgid "4th Floor" -msgstr "" +msgstr "4楼" msgid "3rd Floor" -msgstr "" +msgstr "3楼" msgid "2nd Floor" -msgstr "" +msgstr "2楼" msgid "1st Floor" -msgstr "" +msgstr "1楼" msgid "Cellar" -msgstr "" +msgstr "地窖" msgid "" "\n" "(The Cellar's floor number is considered to be 0 for the purposes of card effects.)" msgstr "" +"\n" +"(结算卡牌效果时,地窖的楼层视为0。)" msgid "Place Gideon Mizrah into play at the Parlor location. Put the Little Sylvie story asset into play at a Bedroom location on the lowest floor." -msgstr "" +msgstr "将吉迪恩.米兹拉放置入场,放到客厅地点。将席尔维娅小姐剧情支援放置入场,放到最低楼层的一个卧室地点。" msgid "Put William Hemlock into play at the Bedroom location on the 4th Floor." -msgstr "" +msgstr "将威廉.赫姆拉克放置入场,放到4楼的卧室地点。" -msgid "If it is Day 2 or Day 3 and Judith Park is not crossed out:" -msgstr "" +msgid "If it is Day 2 or Day 3:" +msgstr "如果目前是第二日第三日:" msgid "Put Judith Park into play at the Parlor location." -msgstr "" - -msgid "If it is Day 3:" -msgstr "" +msgstr "将茱蒂丝.朴放置入场,放到客厅地点。" msgid "Put Theo Peters into play at the Foyer location." -msgstr "" +msgstr "将西奥.彼得斯放置入场,放到门厅地点。" msgid "Set the double-sided The Predatory House story card aside, out of play. This story card has a different scenario reference card on its other side and will enter play during the scenario." -msgstr "" +msgstr "将双面的掠食之家剧情卡牌放在一旁,置于场外。这张剧情卡牌的另一面有不同的冒险参考卡牌,其会在冒险期间被放置入场。" msgid "Set all five Fire! treacheries and all copies of the Out of the Walls and Pulled In treacheries aside, out of play." msgstr "" +"将所有5张著火!诡计,以及所有破墙而出和拽入诡计放在一\n" +"旁,置于场外。" msgid "This scenario introduces a new cardtype: enemy-location. An enemy-location is both an enemy and a location, and that enemy is considered to be at that location. Investigators may fight, evade, and investigate enemy-locations." -msgstr "" +msgstr "本场冒险带入一种新的卡牌类型:敌人地点。敌人地点同时视为敌人以及地点,且该敌人视为在其地点上。调查员可以对敌人地点进行攻击、躲避或调查。" msgid "Enemy-locations cannot be moved by card effects." -msgstr "" +msgstr "敌人地点不能被卡牌效果移动。" msgid "When instructed to flip a location to its enemy-location side or vice versa, keep all investigators, enemies, attachments, and tokens on that location." -msgstr "" +msgstr "当受到指示要将一个地点翻面到敌人地点面时,保留所有该地点上的调查员、敌人、附属以及标记。反之亦然。" msgid "Locations with a seal on them are considered “sealed” and cannot be flipped to their enemy-location side by a predation test." -msgstr "" +msgstr "有封印在其上的地点视为“被封印”,且无法透过掠食检定被翻面到敌人地点面。" msgid "An unsealed location is a location with no seals on it." -msgstr "" +msgstr "没有封印在其上的地点视为未封印地点。" msgid "When an enemy-location is defeated, add it to the victory display, leaving behind an empty space. Then, simultaneously slide each location that was above it in its column down one floor to fill that empty space. Place each investigator, story asset, and enemy that was at the defeated enemy-location at the newly-moved location." -msgstr "" +msgstr "当一个敌人地点被击败后,将其加入胜利区,其所在位置保持空格。然后将该地点上方所有同栏位的地点同时向下滑动,填满该空格。将被击败的敌人地点上每位调查员、剧情支援跟敌人,放到填满该空格的新地点上。" msgid "If there are no locations above the empty space in its column, choose a location adjacent to the empty space and place each investigator, story asset, and enemy in the chosen location." -msgstr "" +msgstr "如果空格所在栏位的上方没有地点,选择一个与空格相邻的地点,将被击败的敌人地点上每位调查员、剧情支援跟敌人,放到所选地点上。" msgid "If the entire middle column is removed, slide the entire left column one step to the right, so that the two remaining columns are adjacent. (They remain the left and right columns, respectively; there is no middle column.)" -msgstr "" +msgstr "如果整个中央栏完全被移除,将整个左栏向右移动,使剩余两个栏位相邻。(它们依然视为左栏与右栏,而中央栏消失了。)" + +msgid "Codex 6: Gideon Mizrah" +msgstr "圣典4:威廉.赫姆拉克" msgid "Σ" -msgstr "" +msgstr "Σ" msgid "Codex Σ: The Argument" -msgstr "" +msgstr "圣典Σ:争执" msgid "“I hate all of this,” Dr. Marquez inspects a bookshelf. “Earlier, I was in the library and it came alive. There’s something almost... reanimating the dead wood. I’d say it was impossible, but nothing feels impossible anymore,” she laughs emptily." -msgstr "" +msgstr "“我恨透这一切了。”马尔克斯博士边检视著书架边说:“我刚才在藏书室里,突然所有东西都活了起来,就像是有什么东西唤醒了这些木板一样。虽然我认为这太超乎常理了,但感觉现在没什么事是不可能的了。”她空洞的干笑。" msgid "Draw 3 cards. Choose an enemy-location in play and deal it 1 [per_investigator] damage." -msgstr "" +msgstr "抽取3张卡牌。选择一个在场的敌人地点,并对其造成1[per_investigator]点伤害。" msgid "[codex] Codex Σ: The Argument" -msgstr "" +msgstr "[codex]圣典Σ:争执" msgid "" "“Look, William, this place is a dump. There’s junk everywhere. It’s filthy, it’s rundown, and whatever is living in the walls, it sure as hell isn’t rats,” Judith explains.\n" @@ -208,162 +226,172 @@ msgid "" "“If this was my family’s legacy, I’d change my name. Someone needs to tear this place down,” Judith retorts.\n" "“I am not tearing this house down!” William shouts. “That is absolutely unconscionable!” The two continue arguing, getting more and more heated, until you realize this argument won’t resolve itself on its own. You step in, voicing your thoughts..." msgstr "" +"”睁大眼睛看看,威廉。这里是个垃圾堆,到处都是废物。脏乱、破烂,而且不管墙壁里有什么鬼东西,铁定不是老鼠。”茱蒂丝解释著。\n" +"威廉皱著眉说:“这个‘垃圾堆’是我小时候的家,是我家族长久以来的遗产。”\n" +"茱蒂丝回嘴:“如果我家族的传承是这个样子,我宁愿改名换姓。这里应该被拆掉。”\n" +"“我才不会拆掉这里!”威廉大吼,“这会使我的家族蒙羞!”两人持续争辩,越吵越激烈,你意识到这场争执是不会有结果的。你出声介入,说出你的想法……" msgid "The investigator resolving this codex must decide (choose one):" -msgstr "" +msgstr "结算此圣典的调查员必须决定(选择一项):" msgid "“Judith is right. There’s nothing here to salvage.”" -msgstr "" +msgstr "“茱蒂丝是对的。这里已经没救了。”" msgid "“It is William’s home. We should respect his wishes.”" -msgstr "" +msgstr "“这是威廉的家,我们该尊重他。”" msgid "William’s gaze snaps to you, eyes pleading. Maybe he’s finally realized the truth. Perhaps he doesn’t care. “Alright, then,” he almost whispers. “Do as you will. The legacy of the Hemlocks is in tatters, and nobody seems to care. Why should you?” He departs, head hung low." -msgstr "" +msgstr "威廉的目光落在你身上,眼中充满恳求,也许他早就认清事实了,只是他不愿接受。“好吧。既然这样,”他低声说,“随便你们吧。赫姆拉克家的遗产早就凋零了,既然没人在乎,你又何必在意?”他低著头离开了。" msgid "Remove William Hemlock from the game. Each investigator may draw 1 card. Increase Judith Park’s Relationship Level. Each investigator earns 1 bonus experience." -msgstr "" +msgstr "将威廉.赫姆拉克从游戏中移除。每位调查员可以抽取1张卡牌。提升茱蒂丝.朴的友好度。每位调查员取得1点奖励经验值。" msgid "Judith glares at you. “Really? You too?” She rubs her eyes and swears under her breath. “Fine. Hold the whole festival here for all I care. But don’t come asking me for help when the place falls down. Or worse.” She gathers her things and makes for the door." -msgstr "" +msgstr "茱蒂丝瞪著你:“你是认真的吗?你也站在他那边?”她揉著眼睛,低声咒骂著。“算了,随便你们想做什么,我不管了。但如果这里塌了或发生什么更糟的事,都别来找我。”她拿起自己的东西,朝大门走去。" msgid "Remove Judith Park from the game. Each investigator may draw 1 card. Increase William Hemlock’s Relationship Level. Each investigator earns 1 bonus experience." -msgstr "" +msgstr "将茱蒂丝.朴从游戏中移除。每位调查员可以抽取1张卡牌。提升威廉.赫姆拉克的友好度。每位调查员取得1点奖励经验值。" -msgid "Because it is Day 2:" -msgstr "" +msgid "Because it is Day 1:" +msgstr "因为目前是第一日:" -msgid "If it is Day 1 and an investigator controls the Little Sylvie story asset:" -msgstr "" +msgid "Because it is Day 1 and an investigator controls the Little Sylvie story asset:" +msgstr "因为目前是第一日,且一位调查员控制了席尔维娅小姐剧情支援:" msgid "“Wait! That doll—there she is!” William reaches for the doll, tears welling in his eyes. He stares into the doll’s dead eyes, his smile gentle, nostalgic. “My mother always loved this one. People said it looked like her.” You ask William what he intends to do now that he’s recovered it. “Well, it’s just a doll, but...it’s also a symbol,” he explains. “A symbol of my heritage. Where I came from. If I can just get mother to remember... perhaps we can rebuild. Start our legacy anew.” He shakes your hand vigorously. “Thank you for finding this. I truly appreciate it.”" -msgstr "" +msgstr "“等等!那个娃娃,终于找到了!”威廉对娃娃伸出手,眼中噙著泪水。他看著娃娃毫无生气的双眼,露出温柔、怀旧的微笑。“我母亲一直都很喜欢这个娃娃,大家都说长的很像她。”你问威廉,打算怎么处理这个娃娃。“嗯,虽然这只是个娃娃,但……也是个象征。”他解释:“象征著我的继承权,以及我的根源。如果我能让母亲回想起来……也许能重建这一切,留下新的传承。”他兴高采烈地握著你的手说:“谢谢你帮我找到这个,我非常感激。”" msgid "Take control of William Hemlock. Remember that you “found Little Sylvie.” Increase William Hemlock’s Relationship Level. Each investigator earns 1 bonus experience." -msgstr "" +msgstr "控制威廉.赫姆拉克。请记住“找到席尔维娅小姐”。提升威廉.赫姆拉克的友好度。每位调查员取得1点奖励经验值。" msgid "You ask William if there’s anything from his old home you should be watching out for. “This house is filled with old family trinkets and valuables. There’s one in particular I’d love to find, an old doll.” You had expected perhaps a valuable piece of jewelry or an heirloom, not a doll. William seems to catch on quickly. “I always liked playing with dolls. But my mother loved them even more.” He sighs wistfully. “I remember she had a special doll, one she always kept nearby. I wonder...if I show it to her, will she remember? Will she become her old self again...?”" -msgstr "" +msgstr "你询问威廉他的老家有没有什么需要特别注意的东西。“屋子里有很多家族留下的珠宝首饰跟其他有价值的东西。有一个东西我特别想找到,一个旧娃娃。”你本来以为会是什么珍贵的珠宝或传家之宝,没想到只是个娃娃。威廉赶紧补充:“我一直都喜欢玩娃娃,但我母亲甚至比我更喜欢。”他感伤的叹了口气:“我记得她有一个特别的娃娃,她总是把它带在身边。我在想……如果能找到它,带给我母亲,她会不会回想起来?会不会回到以前的样子……?”" msgid "Each investigator gains 1 clue (from the token pool)." -msgstr "" +msgstr "每位调查员获得1个线索(从供应堆拿取)。" msgid "For the rest of the scenario, the Little Sylvie story asset gains “[action]: Take control of Little Sylvie.” The investigator who controls Little Sylvie may trigger this codex again." -msgstr "" +msgstr "在这场冒险结束前,席尔维娅小姐剧情支援获得“[action]:控制席尔维娅小姐。”控制席尔维娅小姐的调查员可以再次触发此圣典。" msgid "Are both William Hemlock and Judith Park at the same location?" -msgstr "" +msgstr "威廉.赫姆拉克与茱蒂丝.朴是否位于同一个地点?" msgid "William paces back and forth, wincing at every creak of the old house. You ask him if everything is ok, eliciting a deep sigh from the melancholy heir. “Oh, yes, everything is jake. Judith has run off and left me here alone, I can’t find my mother’s doll anywhere, and my childhood home is crumbling before my very eyes,” he says bitterly. “Help me find Judith, won’t you? That bearcat is supposed to be protecting me and helping me clean this place up.” He follows you close behind, eyes darting from shadow to shadow as the house growls angrily." -msgstr "" +msgstr "威廉来回踱步,看似对老房子的每道裂痕都十分惧怕。你询问他是否一切安好,引起这位闷闷不乐的赫姆拉克末裔一阵叹息:“喔,一切再好不过了。茱蒂丝跑了,留我一个人;我找不到母亲的娃娃;还有我儿时的家无时无刻都在崩坏。除此之外再好不过了。”他语带苦涩说著。“帮我找到茱蒂丝,好吗?那个勇敢的小姐应该要保护我,帮我把这里清理干净的。”他紧紧跟著你,在屋子忿恨的嚎叫声中,他的视线在每道阴影之间来回游移。" msgid "Take control of William Hemlock. You may trigger this codex again if both William Hemlock and Judith Park are at the same location." -msgstr "" +msgstr "控制威廉.赫姆拉克。如果威廉.赫姆拉克与茱蒂丝.朴在同一个地点,你可以再次触发此圣典。" msgid "“Finally,” William says as you enter the room where Judith stands, arms crossed. “Where have you been? I hired you because I needed your help, not to stomp around my childhood home brooding.” The two square off, tension thick in the air..." -msgstr "" +msgstr "“终于。”当你们走进房间时,威廉双手抱胸对茱蒂丝说到。“妳跑去哪了?我雇用妳是来帮忙的,不是叫妳无所事事在我的老家里四处游荡的。”两个人剑拔弩张的看著对方,气氛有点紧绷……。" msgid "Proceed to Codex Σ: The Argument" -msgstr "" +msgstr "进入圣典Σ:争执" msgid "If “you are helping Gideon”:" -msgstr "" +msgstr "如果“你正在帮助吉迪恩”:" msgid "You pull an old, yellowed map from a book and hold it up to Gideon. “Yes!” He exclaims, taking it from your hands and looking it over. “This is exactly what I was looking for. Thankee kindly!”" -msgstr "" +msgstr "你从书中拿出一张老旧泛黄的地图,递给吉迪恩。“没错!”他大喊,从你手中将地图抽走并检视起来。“这就是我在找的,谢啦!”" msgid "Increase Gideon Mizrah’s Relationship Level. Each investigator earns 1 bonus experience." -msgstr "" +msgstr "提升吉迪恩.米兹拉的友好度。每位调查员取得1点奖励经验值。" msgid "Gideon barely looks up from a musty book as you approach. “I don’t suppose ye’ve ever heard the story of the Delilah?” You tell him no, but you think you’re about to. He laughs. “The Delilah was a fishing vessel that mapped this island years ago.” He grabs another book as he rambles on about not only the Delilah, but also three other tangential stories. At length, you glean that the old man is looking for a map somewhere in the parlor." -msgstr "" +msgstr "吉迪恩盯著一本发霉的书本,即使你靠近也几乎没抬头看你。“我想你应该没听过狄莱拉号的故事吧?”你回答没有,但心想他应该马上就会开始讲了。他大笑著说:“狄莱拉号是一条渔船,好几年前它绘制了这座岛的地图。”他边拿起另一本书,边喋喋不休地说著关于狄莱拉号,还有另外三个能跟这艘船扯上一些关系的故事。在冗长的故事中,你终于听出老人要找的是一张地图,就在这个客厅里。" msgid "You may cancel the next predation that would take place. Remember “you are helping Gideon.” An investigator may trigger this codex again." -msgstr "" +msgstr "你可以取消下次掠食。请记住“你正在帮助吉迪恩”。任意一位调查员可以再次触发此圣典。" msgid "“Rats. ‘Rats,’ he said!” Judith scoffs. “Rats, my ass...” she trails off into grumbles, then faces you with a stern expression. “This place is a cesspool. There’s something in the walls that I swear is following me.” Any fear within her seems to have settled into anger. “It’s no wonder he didn’t want to come back with me today. There’s no ‘legacy’ here. Just a bunch of ugly furniture, and whatever creature has taken up residence.” You ask what she thinks should be done. “It’s too dangerous to be left alone as it is.” She may be right—it would surely upset William, but left as is, this house is a danger to him and the rest of Hemlock Isle." -msgstr "" +msgstr "“老鼠,他说只是老鼠!”茱蒂丝歇斯底里的叫喊著,“老鼠个鬼……。”当她终于停止抱怨,她带著严肃的表情面向你说:“这地方根本是邪恶的巢穴,我发誓墙壁里有什么东西在跟著我。”她恐惧的情绪似乎全都转换成了怒气。“难怪今天他不愿意跟我过来。这里根本没有什么‘遗产’,只有丑不啦叽的家具,还有占据这栋房子的生物,不管牠们是什么鬼东西。”你问她现在应该怎么做。“不能放任它继续存在,太危险了。”茱蒂丝也许是对的,虽然威廉一定会生气,但放任这栋屋子不管,无论对他还是铁杉谷的居民们都是一个威胁。" msgid "Take control of Judith Park. Remember that “Judith is remodeling.”" -msgstr "" +msgstr "控制茱蒂丝.朴。请记住“茱蒂丝正在拆毁房屋。”" msgid "“There you are,” Judith struts to where William stands daydreaming. He snaps out of his reverie as she approaches, finger pointed at his chest. “You said this place had a rat problem, not...not this,” she says, gesturing vaguely. The two square off, tension thick in the air..." -msgstr "" +msgstr "“找到你了。”茱蒂丝气冲冲地走向正在神游的威廉,用手指著他的胸膛,这时候他才终于清醒过来。茱蒂丝歇斯底里地指著周遭说:“你说这个地方有鼠患,但这个……这个根本不是老鼠的问题!”两个人剑拔弩张的看著对方,气氛有点紧绷……。" msgid "Judith rolls her eyes as you ask her what she’s doing here. “William was here yesterday, but he got creeped out, so he asked me to come with him today to babysit him. Then he ran upstairs to ‘ponder his legacy’ and ‘ruminate upon his forebears’ or whatever nonsense.” She shakes her head. “Look, between you and me, this place is a wreck. Let’s find William, I’ll talk to him, and leave this place to rot. You with me?”" -msgstr "" +msgstr "当你问茱蒂丝在做什么时,她翻了个白眼后说:“威廉昨天来过,然后吓得跑走了,所以他今天叫我一起来,当他的褓母。然后他就跑上楼,说要去‘思考他留下的遗产’和‘追寻他的先辈’,之类莫名其妙的事。”她无奈的摇头。“跟你说,别告诉别人,这地方根本就是一片废墟。我们去找威廉,我会说服他,然后我们就离开,让这里自生自灭。你觉得怎么样?”" msgid "Take control of Judith Park. You may trigger this codex again if both William Hemlock and Judith Park are at the same location." -msgstr "" +msgstr "控制茱蒂丝.朴。如果威廉.赫姆拉克与茱蒂丝.朴在同一个地点,你可以再次触发此圣典。" msgid "“No no no no no!” You hear Theo’s scream long before you see the young man running down the hallway. He barrels into you, nearly knocking you over. “Woah. I thought you were—” he looks over his shoulder. The hallway is dead silent. “You look like you might need some protection. Well, don’t worry. I can, uh. Protect you,” he puts on a fake swagger as he helps you to your feet." -msgstr "" +msgstr "“不不不不不!”在西奥从走廊上跑来前,你就已经听见他的叫声。他冲向你,差点把你给撞倒。“呼,我还以为你……”他转头望向后方,走廊一片死寂。“看起来你需要一点保护。别担心,我可以,呃,保护你。”他边虚张声势,边扶著你站稳脚步。" msgid "Take control of Theo Peters." -msgstr "" +msgstr "控制西奥.彼得斯。" msgid "Remove 1 [elder_thing] token from the predation bag. Return any remaining [elder_thing] tokens in the predation bag to the chaos bag for the remainder of the campaign." -msgstr "" +msgstr "从掠食袋移除1个[elder_thing]标记。将掠食袋中剩余的所有[elder_thing]标记返回混乱袋中,直到这个剧本结束。" msgid "If the investigators “found Little Sylvie”:" -msgstr "" +msgstr "如果调查员“找到席尔维娅小姐”:" msgid "An investigator may add the Little Sylvie story asset to their deck. It does not count toward that investigator’s deck size." -msgstr "" +msgstr "一位调查员可以将席尔维娅小姐剧情支援加入他的牌库中,这张卡牌不计入该调查员的牌库卡牌张数。" msgid "Check the victory display and the number of seals in play when the scenario ended:" -msgstr "" +msgstr "检查胜利区,以及冒险结束时场上的封印数量:" msgid "How many seals were in play?" -msgstr "" +msgstr "场上有多少个封印?" msgid "Seals:" -msgstr "" +msgstr "封印数量:" msgid "How many enemy-locations are in the victory display?" -msgstr "" +msgstr "胜利区有多少个敌人地点?" msgid "Enemy-Locations in Victory Display:" -msgstr "" +msgstr "胜利区的敌人地点数量:" msgid "If there are 8 or more seals in play:" -msgstr "" - -msgid "Each investigator earns 1 bonus experience." -msgstr "" +msgstr "如果至少有8个封印在场:" msgid "If there are 10 or more seals in play:" -msgstr "" +msgstr "如果至少有10个封印在场:" msgid "Each investigator earns 1 additional experience." -msgstr "" +msgstr "每位调查员取得1点奖励经验值。" msgid "If there are 8 or more enemy-locations in the victory display:" -msgstr "" +msgstr "如果至少有8个敌人地点在胜利区:" msgid "If there are 10 or more enemy-locations in the victory display:" -msgstr "" +msgstr "如果至少有10个敌人地点在胜利区:" msgid "If there are 8 or more enemy-locations in the victory display, Judith Park is under the control of an investigator, and “Judith is remodeling”:" -msgstr "" +msgstr "如果至少有8个敌人地点在胜利区,且任意调查员控制了茱蒂丝.朴,并且“茱蒂丝正在拆毁房屋”:" msgid "Is Judith Park is under the control of an investigator?" -msgstr "" +msgstr "调查员是否控制了茱蒂丝.朴?" msgid "Increase Judith Park’s Relationship Level. Each investigator earns 1 bonus experience." -msgstr "" +msgstr "提升茱蒂丝.朴的友好度。每位调查员取得1点奖励经验值。" msgid "In the “Areas Surveyed” section of your Campaign Log, check off Hemlock Harbor." -msgstr "" +msgstr "在剧本日志中“已调查区域”的区域,将铁杉之家打勾。" msgid "Hemlock Harbor" -msgstr "" +msgstr "铁杉港" msgid "An awful clamor resounds through the house as the walls close in, threatening to collapse—to consume you like prey. Terrified, you burst througth the front door and flee." -msgstr "" +msgstr "一声恐怖的哭嚎回荡在整栋屋子里,墙壁不断迫近,如同即将倒塌一般,威胁著要将你们像猎物一样生吞入腹。你们满怀恐惧,惊慌地冲出了大门。" msgid "At long last, the horrors of Hemlock House are behind you. You can only hope the house’s “infestation” is gone." -msgstr "" +msgstr "终于,你们脱离了隐藏在铁杉之家中的恐怖存在,你们只希望这栋“躁动”的屋子也能平息下来。" msgid "“Miskatonic Survey, June 1926. Members Marquez, Musgrave, et alii. Survey of Hemlock House complete. Organism defies comprehension. Colony of octopodial and gastropodial species infested the entire house. Creature(s) appear to have evolved in the house proper. Further observation needed.”" +msgstr "“1926年6月,米斯卡塔尼克大学实地调查。成员:马尔克斯、马斯格雷夫,及其他人员。铁杉之家调查完成。遭遇违反常理的有机生物,类似章鱼目与腹足纲的生物感染了整栋房子。这个(这些)生物似乎逐渐发展成了房子本身,需要进一步观察。”" + +msgid "If it is Day 2 or Day 3 and Judith Park is not crossed out:" +msgstr "" + +msgid "Because it is Day 2:" +msgstr "" + +msgid "If it is Day 1 and an investigator controls the Little Sylvie story asset:" msgstr "" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/fhv/04_the_silent_heath.po b/i18n/zh-cn/campaigns/fhv/04_the_silent_heath.po index a51b107e8..776a29325 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/fhv/04_the_silent_heath.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/fhv/04_the_silent_heath.po @@ -1,197 +1,205 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Language: zh\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Poedit 3.4.2\n" msgid "Scenario: The Silent Heath" -msgstr "" +msgstr "冒险:静寂荒原" msgid "You step out of Theo’s truck accompanied by Leah Atwood and look up at Hemlock Isle’s highest point. The narrow winding road gives way to the soft, sand-like ash that blankets the heath. The black rocks at the top of the hill look like jagged teeth. A dread silence pervades everything as you walk up the hill with the Vale’s cook. “There’s a reason folks don’t live here anymore. Watch yourself up here. I don’t know what lives in the caves, and I don’t intend to find out,” she says. As if in response, a strong wind blows up clouds of white ash." -msgstr "" +msgstr "你们从西奥的卡车上下来,与你们同行的还有莉亚.阿特伍德。你们看向赫姆拉克岛的最高点,狭窄的小径一路蜿蜒而上,没入一片被柔软白沙般的灰烬所覆盖的原野。黑色的岩石错落在山丘顶端,像一排参差不齐的牙齿,你们与这位谷地的厨师一起走上山坡时,周遭弥漫著渗人的寂静。莉亚开口说:“人们不再生活在这里是有原因的,小心一点,我不知道那些山洞里住著什么东西,也没兴趣知道。”就像是要回应他的话一般,一阵强风刮来,带起了一缕白色的烟尘。" msgid "" "You step out of Theo’s truck into the pouring rain, accompanied by Dr. Marquez. The narrow winding road gives way to the soft, sand-like ash that blankets the heath. The black rocks at the top of the hill look like jagged teeth. A dread silence pervades everything as you walk up the hill with the professor, who wears a bright yellow and blue poncho. “If the locals are to be believed, we want to head this way,” she points up the hillside to a glimmering orchard. After hiking the steep incline, the professor lets out a gasp.\n" "Rows of crystalline trees shimmer in the light. A crack of lightning from the southern clouds refracts a band of gorgeous, prismatic radiance through hanging apples and knotted glass trunks. Although beautiful, you can’t help but feel an anxious pang: the trees are wondrous, but they are long dead, frozen in time. Dr. Marquez begins chipping away at a young sapling with a hammer and chisel. “Fan out and explore the ruins. Leah warned me to keep clear of the ants, whatever that means. Don’t kick any anthills, I guess.” she says, already engrossed in her work." msgstr "" +"你们从西奥的卡车上下来,踏入滂沱的大雨中,马尔克斯博士也加入了你们的行列。你们看向赫姆拉克岛的最高点,狭窄的小径一路蜿蜒而上,没入一片被柔软白沙般的灰烬所覆盖的原野。黑色的岩石错落在山丘顶端,像一排参差不齐的牙齿,你们与教授一起走上山坡时,周遭弥漫著渗人的寂静,身著亮黄色与蓝色雨衣的教授开口说:“如果当地人的话可信,我们应该走这边。”她指向山丘边一座正在发光的果园。在攀登越过陡峭的山坡后,教授喘了一大口气。\n" +"数排水晶化的树木发出闪烁的微光,南方的雨云打出一道闪电,光芒反射在高挂树梢的果实与树干的木瘤上,散发出璀璨绚丽的棱光。即使眼前的景象光彩夺目,你们还是不免感到一丝焦躁的疑虑:这些树木的确是一大奇观,但它们已经死亡很久了,被冻结了时间。\n" +"马尔克斯博士拿出槌子跟凿子,开始在一棵小树苗上采取样本。“分头行动,探索这片遗迹。莉亚警告我要离蚂蚁远一点,不知道她是什么意思,不要踩到到蚁窝吧,我猜。”她说完后就埋头专注在她手边的工作。" msgid "You step out of Theo’s truck and look up at Hemlock Isle’s highest point. The narrow winding road gives way to the soft, sand-like ash that blankets the heath. The black rocks at the top of the hill look like jagged teeth. A dread silence pervades everything as you walk up the hill and spot a robed figure standing on a jutting rock, staring down at Hemlock Isle. You recognize the figure as Mother Rachel as you draw closer. She nods as if to acknowledge your presence, then spreads her arms in an exultant pose. The sky overhead shimmers with a band of strange colors." -msgstr "" +msgstr "你们从西奥的卡车上下来,看向赫姆拉克岛的最高点,狭窄的小径一路蜿蜒而上,没入一片被柔软白沙般的灰烬所覆盖的原野。黑色的岩石错落在山丘顶端,像一排参差不齐的牙齿,走上山坡时,周遭弥漫著渗人的寂静。你们看见有个穿长袍的身影站在凸出的岩石上,俯瞰著整个赫姆拉克岛。走近后,你们认出她是瑞秋主母,她对你们点头示意,彷佛在认可你们的存在,接著她以一个狂喜的姿态张开双臂,头顶的天空有数道奇异的彩光正闪闪发亮。" msgid "You step out of Theo’s truck and look up at Hemlock Isle’s highest point. The narrow winding road gives way to the soft, sand-like ash that blankets the heath: silvery and bright in the moonlight. The black rocks at the top of the hill look like jagged teeth. You feel strangely calmed by the silence as you walk up the hill, and see brilliant bands of color in the starlight overhead." -msgstr "" +msgstr "你们从西奥的卡车上下来,看向赫姆拉克岛的最高点,狭窄的小径一路蜿蜒而上,没入一片被柔软白沙般的灰烬所覆盖的原野,在月光的照耀下变成一片明亮的银白世界。黑色的岩石错落在山丘顶端,像一排参差不齐的牙齿。走上山坡时,周遭的寂静让你们感到奇异的安抚感,头顶有数道鲜艳的彩光划过满天星斗的夜空。" msgid "You reach the old Pearl Estate and stop yourself from walking into the yawning dark chasm in front of the dilapidated house. A shattered rooftop at the northern end of the estate tells a story of some violent impact: judging by the scattered boards, something shot out of the interior with the force of a cannonball. As you survey the ruins, you wonder what awful catastrophe befell the Pearl family. A skittering black shadow flits at the edge of your vision. When you turn to look, it has gone." -msgstr "" +msgstr "你们来到珍珠庄园,在破旧宅邸如血盆大口般黑暗的裂缝前停下脚步。宅邸北边的屋顶碎裂,显示这里曾经受到剧烈的冲击。从四散的碎片来看,有东西从建物内部炸了出来,力道堪比加农砲的砲弹。你们边探查废墟,边疑惑到底降临到帕洛一家头上的是多大的一场灾难。突然有道黑影从你们的视野边缘一闪而过,但回头时它早已消失了。" msgid "Check the Campaign Log. If it is Day 1 or Night 1:" -msgstr "" +msgstr "检查剧本日志。如果目前是第一日第一夜:" msgid "Remove Agenda 2a: Desolation (v.II) from the game." -msgstr "" +msgstr "将密谋2a:荒芜(版本二)从游戏中移除。" msgid "Remove Agenda 2a: Desolation (v.I) from the game." -msgstr "" +msgstr "将密谋2a:荒芜(版本一)从游戏中移除。" msgid "Put the following locations into play: Crystal Grove, Pearl Estate Ruins, and Ashen Slope. Use the diagram below for reference." -msgstr "" +msgstr "将下列地点放置入场:水晶密林、珍珠庄园遗址和灰烬坡。" msgid "Each investigator begins play at the Pearl Estate Ruins." -msgstr "" +msgstr "每位调查员从珍珠庄园遗址开始游戏。" msgid "Pearl Estate Ruins" -msgstr "" +msgstr "珍珠庄园遗址" msgid "Ashen Slope" -msgstr "" +msgstr "灰烬坡" msgid "Crystal Grove" -msgstr "" +msgstr "水晶秘木" msgid "" "Placing New Locations\n" "When placing new locations, place them adjacent to your location. Note that the starting locations are still connected via their location connection icons.\n" "Example: the four placeholder Cavern locations in the diagram indicate where locations from Crystal Grove would be placed." msgstr "" +"放置新地点\n" +"放置新地点时,将其放在你所在地点的相邻位置。请注意起始的地点之间依然借由连接符号互相连接。\n" +"例子:图中的4个岩洞地点空格表示从水晶秘林放置地点的可用位置。" msgid "Set each of the following aside, out of play: the Brood Queen enemy, both copies of the Crystal Parasite enemy, and the single-sided Salt Chamber, Larval Tunnel, and Crystal Nursery locations." -msgstr "" +msgstr "将下列卡牌放在一旁,置于场外:虫巢女王敌人,2张晶化寄生虫敌人,以及单面的盐晶墓穴、幼虫坑道、水晶园地点。" msgid "Shuffle the 3 Crystal Remains story asset cards facedown (so you do not know which is which) and set them aside, out of play." -msgstr "" +msgstr "将3张晶化遗体剧情支援面朝下混洗(因此你将无法辨认它们),并将它们放在一旁,置于场外。" msgid "Choose 3 locations at random from the Horrors in the Rock encounter set and set them aside without looking at their revealed sides. Remove the remaining Horrors in the Rock locations from the game." -msgstr "" +msgstr "从石中骇物遭遇组中随机选择3张地点,并将它们放在一旁,不要查看它们的揭示面。将石中骇物遭遇组剩余的其他地点从游戏中移除。" msgid "Place Leah Atwood at the Pearl Estate Ruins location." -msgstr "" +msgstr "将莉亚.阿特伍德放到珍珠庄园遗址地点。" msgid "If it is Day 2:" -msgstr "" +msgstr "如果目前是第二日:" msgid "Place Dr. Rosa Marquez at the Crystal Grove location." -msgstr "" +msgstr "将萝莎.马尔克斯博士放到水晶密林地点。" msgid "Place Mother Rachel at the Ashen Slope location." -msgstr "" +msgstr "将瑞秋主母放到灰烬坡地点。" msgid "Resident asset defeated" -msgstr "" +msgstr "住民支援被击败" msgid "Ψ" -msgstr "" +msgstr "Ψ" msgid "Codex Ψ: Larval Tunnel" -msgstr "" +msgstr "圣典Ψ:幼虫坑道" msgid "Ω" -msgstr "" +msgstr "Ω" msgid "Codex Ω: Salt Chamber" -msgstr "" +msgstr "圣典Ω:盐晶墓穴" msgid "Φ" -msgstr "" +msgstr "Φ" msgid "Codex Φ: Crystal Nursery" -msgstr "" +msgstr "圣典Φ:水晶园" msgid "Codex Σ: Brood Queen" -msgstr "" +msgstr "圣典Σ:虫巢女王" msgid "“We do not choose our path. Whether for the simple, the wise, or those fools who think themselves wise, it is the same. The choices are made for us. The best we can do is to accept our place,” the matron says, kneeling. She looks past you to the ruined house. “You shall soon know your place. As will the people of the Vale.”" -msgstr "" +msgstr "“我们的道路不是由自己选择的。无论是单纯的人、睿智的人,又或是自作聪明的愚者都一样。一切早已注定,接受命运就是我们最好的回应。”修女长虔诚的跪倒在地,望向你们身后的庄园遗迹。“你们很快就会知晓自己的命运,谷地的人民们亦如是。”" msgid "Increase Mother Rachel’s Relationship Level. Each investigator earns 1 bonus experience." -msgstr "" +msgstr "提升瑞秋主母的友好度。每位调查员取得1点奖励经验值。" msgid "“Used to be this was about the only place on the island where you could get anything to grow. In fact, you couldn’t get things to stop growing. The Pearl family had a whole operation: orchards and vineyards, to say nothing of the mining and whaling. Then, twenty years ago, almost to the day, something happened. Can you believe my sister talks about it like it was some kind of miracle?” she scoffs." -msgstr "" +msgstr "“这里曾经是岛上唯一能种植作物的地方,事实上这里的作物生长速度真是不可思议。帕洛家族的产业遍及各方面:果园跟葡萄园,更别提采矿跟捕鲸业。就在20年前,差不多这个日子,出事了。你能相信我姊姊居然宣称这一切是天降的奇迹吗?”她嗤之以鼻地说完最后一句话。" msgid "In Leah Atwood’s Notes, record Leah searched the Pearl Ruins." -msgstr "" +msgstr "在莉亚.阿特伍德的笔记中,记录下莉亚搜寻珍珠遗址。" msgid "Leah searched the Pearl Ruins." -msgstr "" +msgstr "莉亚搜寻珍珠遗址。" msgid "Each investigator gains 1 clue (from the token pool)." -msgstr "" +msgstr "每位调查员获得1个线索(从供应堆拿取)。" msgid "What is the current Act?" -msgstr "" +msgstr "目前是场景几?" msgid "Dr. Marquez holds up a round piece of glass to the light. It is a cross- section of a petrified tree, riven with gossamer patterns. The professor pockets the sample. “The apple orchard wasn’t petrified: the structure of the wood itself changed. This cross section is a dozen different trees, each with its own history and rings. All crystallized.”" -msgstr "" +msgstr "马尔克斯博士将一片玻璃放在灯光下查看,那是一片从石化的树木上截下的横切面,裂纹般的细微图样遍布其上,教授小心的将样本包起来。“果园的状况跟一般自然石化不同,而是木头本身的结构完全改变了。这些横切面分属不同棵树木,每个都有自己的历史跟年轮,但全都被晶化了。”" msgid "Draw 3 cards. An investigator may trigger this codex again during a different act." -msgstr "" +msgstr "抽取3张卡牌。任意一位调查员可以在不同场景期间再次触发此圣典。" msgid "The professor hefts a desiccated mandible the size of her forearm. “These creatures have both termite, wasp, and other features from a number of insects. It’s out of my field—Dr. Christopher would lose his mind if he saw this—but I was able to dig up some interesting findings in the tunnels. Look at this.”" -msgstr "" +msgstr "教授费力地拿起一块腐朽的下颚骨,它甚至跟她前臂差不多长。“这个生物看起来同时具有白蚁、大黄蜂跟其他昆虫的特征。这已经不是我的专业领域了,如果克里斯托弗博士看到这个一定会疯掉的。我还从这些坑道中找到其他有趣的东西,看看这个。”" msgid "Choose a location in play. Reveal all cards beneath the chosen location. Discard each treachery revealed and put the rest back in any order." -msgstr "" +msgstr "选择一个场上的地点,揭示所选地点底下的所有卡牌,弃掉每张已揭示的诡计,并将剩余卡牌依照任意顺序放回。" msgid "A bilious stench wafts from a tunnel crawling with pillowy white insects. Monstrous larvae stare blindly out of the dark with milky white eyes. The insect colony keeps its young in this tunnel to mature. Judging by the gory and dessicated remains on the floor, the older brood soldiers feed them with a steady supply of local wildlife and anyone foolish enough to venture into their caves." -msgstr "" +msgstr "一股恶心的恶臭从坑道传来,坑道里爬满了肥大的白色幼虫。这些怪物般巨大的幼虫用牠们乳白色的眼睛空洞地从黑暗中盯著你们。看来这些昆虫把这条坑道当成幼虫的发育室,从地上四散的血腥腐败的遗体来看,成虫通常用当地的野生动物作为幼虫的养料,偶尔还有几个愚蠢到在牠们洞窟里闲晃的人类。" msgid "Gather 1 of the set-aside Crystal Remains cards along with the top 2 cards of the encounter deck. Shuffle them together and place the 3 cards facedown in a stack beneath Larval Tunnel." -msgstr "" +msgstr "收齐1张放在一旁的晶化遗体以及遭遇牌库顶的2张卡牌,将其混洗后将这3张卡牌面朝下放在幼虫坑道的底下。" msgid "A narrow cleft in the side of a tunnel leads into a spacious cavern. Salt formations form delicate, spidery patterns that hang from the ceiling and rise from the floor. The air is sharp with a bitter, alkaline taste, mixed with a repugnant musky scent. Several dessicated corpses—some of them human—litter the floor, overgrown with salt. Perhaps the local creatures use the salt in this chamber as a natural preservative. A pantry, of sorts." -msgstr "" +msgstr "隧道旁一道狭窄的裂缝引领你们到了一个宽敞的洞窟,盐晶体从洞顶跟地板上生长而出,晶体上有蜘蛛网般细致的图纹。空气中弥漫带苦的咸味,还有令人反胃的麝香味。几具腐烂的尸体,其中有些属于人类,四散在地上,被盐覆盖。也许这里的生物利用这个洞穴当作天然的防腐室,某种储藏室之类的。" msgid "Gather 1 of the set-aside Crystal Remains cards along with the top 2 cards of the encounter deck. Shuffle them together and place the 3 cards facedown in a stack beneath Salt Chamber." -msgstr "" +msgstr "收齐1张放在一旁的晶化遗体以及遭遇牌库顶的2张卡牌,将其混洗后将这3张卡牌面朝下放在盐晶墓穴的底下。" msgid "You enter a massive cavern the size of an amphitheater, filled with milky white crystals. Innumerable insects hang from the walls and bask on the floor in pale, watery light that filters down from a hole in the ceiling. You realize the opening above is the massive chasm in front of the Pearl Estate. A low, subsonic hum permeates the room. You feel as though you have entered a sacred space." -msgstr "" +msgstr "你们进入一个长满乳白色水晶的巨大洞窟,约有一座露天剧场的大小。无数的昆虫挂满洞壁和舖满地板,沐浴在从洞顶裂缝透射而下,苍白水润的光芒中。你们注意到那就是珍珠庄园门前的裂缝。低沉的低频嗡声充斥整个洞穴,你们感觉自己彷佛踏进了某种圣地。" msgid "Gather 1 of the set-aside Crystal Remains cards along with the top 2 cards of the encounter deck. Shuffle them together and place the 3 cards facedown in a stack beneath Crystal Nursery." -msgstr "" +msgstr "收齐1张放在一旁的晶化遗体以及遭遇牌库顶的2张卡牌,将其混洗后将这3张卡牌面朝下放在水晶园的底下。" msgid "The massive, corpulent form of an insect lurches out of a dark tunnel. The Brood Queen’s antennae wave in the dark, emitting unsettling vibrations. In moments, the cave is filled with her brood, each of them glowing with faint blue light." -msgstr "" +msgstr "庞大臃肿的女王蹒跚地从黑暗的坑道中探出头,头上的触角不断舞动、发出细微的震动。转眼间,牠的种群就爬满了整个洞穴,身上散发著微弱的蓝色光芒。" msgid "Spawn the Brood Queen at the location nearest to the most investigators (at a [[Cave]] location, if able). Remove each [[Insect]] enemy from the victory display and spawn it at the Brood Queen’s location." -msgstr "" +msgstr "将虫巢女王生成在与多数调查员最近的地点(如果可能,生成在一个[[洞穴]]地点)。从胜利区中移除所有昆虫敌人,并将其生成到虫巢女王的所在地点。" msgid "How many Crystal Remains are in the victory display?" -msgstr "" +msgstr "胜利区有多少张晶化遗体?" msgid "Crystal Remains in Victory Display:" -msgstr "" +msgstr "胜利区的晶化遗体数量:" msgid "the investigators laid the Pearl Family to rest." -msgstr "" +msgstr "调查员帮助帕洛一家安息。" msgid "the remains were partially recovered." -msgstr "" +msgstr "找回部分遗体。" msgid "Madame Pearl’s diary was recovered." -msgstr "" +msgstr "找回帕洛女士的日记。" msgid "In the “Areas Surveyed” section of your Campaign Log, check off Pearl Ridge." -msgstr "" +msgstr "在剧本日志中“已调查区域”的区域,将珍珠山脉打勾。" msgid "Pearl Ridge" -msgstr "" +msgstr "珍珠山脉" msgid "As you walk down the slope, utterly exhausted, you hear the sound of a hundred beating wings. Pale, translucent insects cover the black rocks atop the hill, whirring incessantly. What are they saying to each other in their own alien language? Do they know about the world beyond the heath? You shudder when you wonder how many more lurk in the caverns below." -msgstr "" +msgstr "你们筋疲力尽的走下斜坡,背后传来无数蛸翅振动的声音,苍白、半透明的昆虫覆盖了丘顶黑色的岩石,不断发出嗡嗡声。牠们到底用自己奇异的语言在沟通些什么?牠们知道荒原之外还有一个迥然不同的世界吗?你们怀疑地底的洞窟中还有多少牠们的同类,想到这里,你们不禁打了个冷颤。" msgid "You lay the three desiccated corpses in the bed of the truck. The buildup of minerals makes them simultaneously heavy and incredibly brittle. The belly of the son is swollen with crystals the size of a basketball, and the mother’s skin is leathery with salt. You don’t know what warped the bodies of the Pearl Family, but it surely wasn’t quick; they must have been horribly deformed when they died. You document the remains and a few samples of the crystal growths. The Pearl family deserved better than this. With a shovel from the back of Theo’s truck, you set to digging the three corpses a proper grave." -msgstr "" +msgstr "你们将三具木乃伊化的遗体放上卡车后车斗,堆积在他们身上的矿物让遗体变的沉重但脆弱。儿子的腹部隆起,生长其中的水晶大约有篮球的大小;母亲的皮肤则是整个被晶盐覆盖。你们不知道是什么扭曲了帕洛一家的遗体,但整个过程一定非常缓慢,他们在死前就经历了恐怖的变形。你们记录下遗体的状况,采集了部分水晶的样本。帕洛一家不该落到这种下场,你们从西奥的卡车上拿起铲子,开始为三具遗体挖掘得体的墓穴。" msgid "You lay the remains you could recover in the bed of Theo’s sky blue truck. The buildup of minerals makes them simultaneously heavy and incredibly brittle. You don’t know what warped the bodies of the Pearl Family, but it surely wasn’t quick; they must have been horribly deformed when they died. You document the remains and a few samples of the crystal growths, then bury the remains in a shallow grave at the base of Pearl Ridge." -msgstr "" +msgstr "你们将找到的遗体放上西奥天蓝色卡车的后车斗,堆积在他们身上的矿物让遗体变的沉重但脆弱。你们不知道是什么扭曲了帕洛一家的遗体,但整个过程一定非常缓慢,他们在死前就经历了恐怖的变形。你们记录下遗体的状况,采集了部分水晶的样本。然后在珍珠山脉旁为他们挖掘了浅浅的墓穴,将他们下葬。" msgid "" "Once you have left Pearl Ridge behind, you study Susan Pearl’s diary. The account chronicles the rise and fall of Susan Pearl’s investments in agriculture and mining on Hemlock Isle in the decade leading up to 1906. The business entries are interspersed with prayers, illustrations of birds, and occasional details on the strange “Warrens” underneath Pearl Ridge. Other entries mention spreading sickness in the orchard workers and the Pearl family, along with repeated hardship in their mining efforts. The last entry, written in a long, erratic scrawl, catches your attention:\n" @@ -200,6 +208,11 @@ msgid "" "Susan Pearl. June 22, 1906\n" "
" msgstr "" +"当你们终于离开珍珠山脉,你们开始查看苏珊.帕洛的日记。内容记录著直到1906年为止十年间苏珊.帕洛投资在赫姆拉克岛的农业跟矿业的兴衰。除了跟生意有关的内容,其中还穿插著祷词、鸟类的插图,还有一些描述是关于珍珠山脉底下奇怪且错综复杂的“兔子洞”。有些内容提到在果园工人还有帕洛一家之间传播的疾病,还夹杂一些采矿工作遭遇困难的叙述。最后一长段内容字迹非常匆忙潦草,引起了你们的注意:\n" +"
我依然无法确定自己所经历的究竟是梦境还是幻觉。午夜时分,我有一种诡异的感觉,彷佛有人在注视著我。我睁开眼睛,看见一个苍白的球体在房间的角落,它散发著水润的光芒,不断舞动著,像是童话故事里会出现的东西。就在我定睛在它身上时,它立刻溜出了窗户,我跟著它到了果园。我所看见的景象只能用奇迹来形容:上百个妖精般的光球在果园中起舞,当我注视著它们时,它们发出的光芒越来越耀眼,我感觉自己就像要飞起来一样。一种无上的极乐填满我的意识,我觉得自己有某个地方改变了,就像有另一个我,五个另外的我,在我的胸怀中砰然而动。我抬头看向果树,我也存在于它们之中,在这一切之中。强壮厚实的树皮就是我的皮肤;蔓生的枝枒就是我的手臂。在天地间一切造物中,我看见了自己,还有自己的天命。我所有的忧惧:伊兹拉、矿坑、我们的健康,都消融而去。我只感觉到喜乐,无上的喜乐!\n" +"我就是祂的双目,看望一切的双目。我就是光辉。\n" +"苏珊.帕洛,1906年4月22日\n" +"
" msgid "“Miskatonic Survey, June 1926. Members Marquez, Musgrave, et alii. Surveyed Pearl Ridge. Northern hills were devastated in an unknown event. Persistent contamination has led to mineralization and crystallization of organic life. Local caverns overrun by a massive insect colony. Insects exhibited vespid and termitid behaviors and physiology. Further study needed.”" -msgstr "" +msgstr "“1926年6月,米斯卡塔尼克大学实地调查。成员:马尔克斯、马斯格雷夫,及其他人员。珍珠山脉调查完成。北部丘陵区受到未知事件摧残,持续性的污染导致有机体矿物化及晶化的现象。该区域的洞窟被巨型昆虫物种完全占据,该物种具有黄蜂科及白蚁的生理与行为特征,需要进一步研究。”" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/fhv/05_the_lost_sister.po b/i18n/zh-cn/campaigns/fhv/05_the_lost_sister.po index e126a3c05..402307214 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/fhv/05_the_lost_sister.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/fhv/05_the_lost_sister.po @@ -1,30 +1,35 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Language: zh\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Poedit 3.4.2\n" msgid "Scenario: The Lost Sister" -msgstr "" +msgstr "冒险:迷途姊妹" msgid "Dark Locations" -msgstr "" +msgstr "黑暗地点" msgid "Double-Sided Enemies" -msgstr "" +msgstr "双面敌人" msgid "" "You are sitting in the small kitchen of the Peters family home in Akwan, on the north shore of Hemlock Isle. Cold Atlantic seawater laps at the stilts below the house as Helen Peters sets her steaming mug on the table. “The north shore caverns are a death trap,” she says firmly. “I don’t think you know what you’re getting into.”\n" "You tell her you are well aware of the danger. According to local rumors, some folks have gone missing recently. The most recent disappearance was Helen’s sister, so you paid a visit to the Peters home to offer your help.\n" "Helen looks you over, as if sizing you up, and finally nods. “Alright then. You’re either brave, or you’re stupid. Or you’re both, like my little brother.” She rubs her brow in frustration. “I last saw Lizzie—Elizabeth—taking a walk with our dog Bruce along the coastline. I told her to stay away from those caves, but she never listens. It’s easy to get lost in ‘em and there are things in there that’d haunt your nightmares.” She sets a flashlight on the table. “But that’s where we’re going to start.”" msgstr "" +"你们坐在彼得斯一家的小厨房中,这里是他们在艾湾镇的房子,就在赫姆拉克岛的北海岸线上,冰冷的大西洋海水拍打在架高的支柱上。海伦.彼得斯将她冒著烟的马克杯放在桌上,开口说:“北海岸的洞穴跟死亡陷阱没两样。”她用坚定的语气说到。“我不认为你们知道自己在干什么。”\n" +"你们告诉她你们很清楚潜在的危险性,根据当地人的说法,最近有许多人失踪,最近一个失踪的就是海伦的妹妹,所以你们才来到彼得斯家,表示帮忙的意愿。\n" +"海伦盯著你们,像是在打量你们的本事,最后终于点头:“好吧。你们要不是很勇敢;就是很愚蠢,也许两者皆是,就跟我的弟弟一样。”她挫折的揉著眼眶。“我最后一次看到丽莎,就是伊丽莎白,是她带著我们的狗,布鲁斯,去海边散步的时候。我警告她要离那些洞窟远点,但她从来不听。人们在里面很容易迷失方向,更别说还有那些会让你做恶梦的恐怖东西。”她拿出一个手电筒放到桌上。“但我们还是必须从那里开始。”" msgid "" "You follow Helen outside and onto the creaking boardwalks of Akwan village. Nestled in a small, rocky bay on the island’s northern shore, Akwan has been the home of Abenaki families and former whalers for generations. The steady swell and break of seawater on the stony shore lends the scene an eerie disquiet. Helen grabs a harpoon from a whaler’s shack and leads you to the beach.\n" @@ -34,11 +39,19 @@ msgid "" "His sister says nothing as she strides past you both toward the bleak shoreline. A curl of waves crashes against the walk, breaking the apparent drama of the moment. You ask Theo for the reason behind his sister’s chilly response, and he looks distant for a moment.\n" "“Y’know, sometimes people just grow apart. Like two branches. They’ll always be connected, but they—” The extended metaphor is interrupted by Helen, calling you to the mouth of a seaside cave." msgstr "" +"你们跟著海伦走过艾湾镇破裂的滨海木板道。艾湾镇座落在岛屿北边一个窄小、岩石嶙峻的海湾中,这里世代以来都是阿本拿基族跟前捕鲸人们的家。海水规律的涨退击打在岩岸上,为这里添增了令人毛骨悚然的氛围。海伦手中拿著从捕鲸人小屋借来的鱼叉,引领你们走向海滩。\n" +"一辆熟悉的卡车缓缓停靠在附近,西奥带著灿烂的笑容向你们挥手招呼:“我回来了!我刚才得回谷地一趟。”他一看见海伦,脸上的笑容瞬间消失。\n" +"“我很惊讶你会来。”海伦冷冷地说。\n" +"西奥垂头丧气地说:“我当然会来了,老姊,我怎么能不来?”\n" +"海伦一言不发的大步走过你们跟西奥的身边,朝昏暗的海岸线走去。一道浪尖打在步道上,短暂打破了僵硬的气氛。你问西奥为什么他的姊姊反应如此冷淡,他沉默地望向远方一会儿。\n" +"“你们懂的,有时候人们会渐行渐远,像是同一棵树木上的树枝,它们永远血脉相连,但朝向 — ”他的比喻被海伦打断,她在海边的洞窟口叫唤著你们。" msgid "" "As you and Helen make preparations to leave, the sound of rain breaks the silence. Theo steps through the front door, brushing his wet hair out of his face. He locks eyes with Helen. “So she’s still not back,” he says soberly. Theo drips rainwater on the weatherbeaten floor as Helen glowers at him. “I’m surprised you came, little brother. Better late than never, I guess. Get the rope.” She slings a harpoon over her shoulder and walks out into the pouring rain. Theo scrambles for rope and a second flashlight as you ask him what the matter is.\n" "“Our sister is missing. I told Helen she would come back, and now it’s been two days. That’s, uh. That’s what the matter is.”" msgstr "" +"就在你们和海伦准备离开时,雨滴落下的声音打破了寂静。西奥踏进门,将被打湿的发丝拨到一边。“所以她还是没回来。”他严肃地说,一边将滴水的雨衣放在饱经风霜的地板上。海伦怒视著他:“我很惊讶你来了,弟弟。也许迟到的确比不到好吧。去拿绳子。”说完海伦便揹上一支鱼叉,走进倾盆大雨之中。西奥拖著脚步去拿绳子跟第二支手电筒时,你们问他出了什么事。\n" +"“我们的妹妹失踪了,我跟海伦说她会自己回来的。但现在已经过了两天,呃,这就是问题所在。”" msgid "" "You follow Helen outside and onto the creaking boardwalks of Akwan village. Nestled in a small, rocky bay on the island’s northern shore, Akwan has been the home of Abenaki families and former whalers for generations. “Hemlock Isle isn’t safe anymore. I thought this could be our home, but I guess it’s just another stop on the way,” Helen says wistfully. The village is all but deserted, save for an old sailor in a navy blue coat. He nearly drops his fishing rod as you approach.\n" @@ -46,88 +59,93 @@ msgid "" "The old sailor pulls his haul out of the water. “Nae but an ugly cod. An’ this e’en uglier haddock.” The fish strung through the twine have too many fins and spined, barnacle-like growths. “An ye, Helen?” Gideon asks.\n" "Helen tells the old sailor about her missing sister. The old sailor looks concerned. “Little Lizzie’s quite the treasure. I’ll help, if ye’ll have me.”" msgstr "" +"你们跟著海伦走过艾湾镇破裂的滨海木板道。艾湾镇座落在岛屿北边一个窄小、岩石嶙峻的海湾中,这里世代以来都是阿本拿基族跟前补鲸人们的家。海伦伤感的说:“赫姆拉克岛已经不再安全了,我曾以为这里会是我们的家,但现在看来,它只能是个中继站了。”这个村落已经完全荒废了,只剩下一个穿著海军蓝外套的水手,你们靠近的时候,他差点把手中的鱼竿弄掉。\n" +"“吉迪恩!又来钓鱼啊?”海伦苦笑著说。\n" +"老水手把他的竿子从水中拉出“哼,只是条丑鱼,从没看过这么丑的鳕鱼。”被鱼线串起的那条鱼有著许多不正常的鱼鳍跟尖刺,类似藤壶的东西长满全身。“嗯?是海伦吗?”吉迪恩问。\n" +"海伦告诉老水手她的妹妹失踪了。老人露出担忧的表情说:“小丽莎是个好孩子,我会帮忙,如果你们愿意带我去的话。”" msgid "You follow Helen outside and onto the creaking boardwalks of Akwan village. The night sky is dreary and overcast, but an unsettling glimmer lingers over the southern horizon: a distant, shifting luminescence of blues and greens beyond the treetops. The light forms familiar patterns: A lion’s paw, a spring blossom, a longship, and finally, a vague humanoid outline. You look down to see Helen disappearing into an inky black cave." -msgstr "" +msgstr "你们跟著海伦走过艾湾镇破裂的滨海木板道。夜晚的天空灰蒙而沉重,但南方的地平线有微光闪烁,蓝绿色的光团在树顶远方缓慢移动,光线形成一些眼熟的图案:狮子的爪子、盛开的花朵、长船,最后组成一个模糊的人形轮廓。你们将视线拉回眼前,海伦的身影正走进洞口,消失在墨汁般漆黑的洞窟中。" msgid "Put the Akwan location into play." -msgstr "" +msgstr "将艾湾地点放置入场。" msgid "Each investigator begins play at Akwan." -msgstr "" +msgstr "每位调查员从艾湾开始游戏。" msgid "Construct the “Caverns deck” as follows:" -msgstr "" +msgstr "依照以下步骤构建“岩洞牌库”:" msgid "Gather each location from the The Lost Sister and Horrors in the Rock encounter sets." -msgstr "" +msgstr "收齐迷途姊妹石中骇物遭遇组中的所有地点。" msgid "Set the Fungal Cave location aside, out of play." -msgstr "" +msgstr "将真菌洞穴地点放在一旁,置于场外。" msgid "Remove 2 random [[Cave]] locations from the Horrors in the Rock encounter set from the game." -msgstr "" +msgstr "随机将2张石中骇物遭遇组的[[洞穴]]地点从游戏中移除。" msgid "Shuffle each remaining location together to form the Caverns deck. Place this deck near the scenario reference card." -msgstr "" +msgstr "将剩余的所有地点混洗,组成岩洞牌库。将该牌库放在冒险参考卡牌旁。" msgid "Put the top three cards of the Caverns deck into play, unrevealed, below and to the left and right of Akwan." -msgstr "" +msgstr "将岩洞牌库顶3张卡牌放置入场,未揭示面朝上,位于艾湾的下方、左侧和右侧。" msgid "Errata: if the first three locations revealed do no contain the [[Cave]] trait, please replace the last one to be revealed with a different one from the Caverns deck (shuffling the original non-[[Cave]] location back into the Caverns deck)." -msgstr "" +msgstr "勘误:如果首3张揭示的地点不包括[[洞穴]]属性,请将最后揭示的地点替换为岩洞牌库的另一张地点(将原本揭示的非[[洞穴]]地点混洗回岩洞牌库)。" msgid "Put Helen Peters into play under the control of an investigator. She does not take up an ally slot during this scenario." -msgstr "" +msgstr "将海伦.彼得斯放置入场,置于任意调查员的控制之下。本场冒险期间,她不占用盟友槽位。" msgid "Put Theo Peters into play under the control of an investigator." -msgstr "" - -msgid "If it is Day 2 or Day 3 and Gideon Mizrah is not crossed out:" -msgstr "" +msgstr "将西奥.彼得斯放置入场,置于任意调查员的控制之下。" msgid "Put Gideon Mizrah into play under the control of an investigator." -msgstr "" +msgstr "将吉迪恩.米兹拉放置入场,置于任意调查员的控制之下。" msgid "Put William Hemlock into play at Akwan." -msgstr "" +msgstr "将威廉.赫姆拉克放置入场,位于艾湾。" msgid "Set each of the following enemies aside, out of play: Limulus Hybrid, both copies of Crystal Parasite, and both copies of Crustacean Hybrid." -msgstr "" +msgstr "将下列敌人放在一旁,置于场外:鲎属杂生物、2张晶化寄生虫,以及2张甲壳杂生物。" msgid "Shuffle the remaining encounter cards to build the encounter deck" -msgstr "" +msgstr "洗混剩余的遭遇卡牌,组成遭遇牌库" msgid "Day and Night effects function differently during The Lost Sister scenario. During this scenario, cards at a Dark location (including the location itself) only use (Night [night]) effects. Cards at all other locations (including the location itself) only use (Day [day]) effects. This rule is in effect regardless of whether this scenario is played during the (Day [day]) or (Night [night])." -msgstr "" +msgstr "在迷途姊妹冒险期间,白日与黑夜的规则有部分不同。本场冒险期间,在黑暗地点上的卡牌(包含地点本身)只使用(黑夜[night])效果;在所有其他地点上的卡牌(包含地点本身)只使用(白日[day])效果。无论本场冒险是在(白日[day])还是(黑夜[night])时刻进行,此规则皆适用。" msgid "During the evening, the moonlight is as bright as the sun. Unlike in other scenarios in this campaign, the Time Marker card has no mechanical effect during The Lost Sister scenario." -msgstr "" +msgstr "在夜晚期间,月光跟太阳一般明亮。这和剧本中其他冒险不同,时刻卡牌不会对迷途姊妹冒险造成任何游戏效果。" msgid "" "The Lost Sister encounter set features 3 double-sided enemies. These enemies have a (Day [day]) side and a (Night [night]) side and are considered to be the same enemy. If these enemies are at a [[Dark]] location, flip them to their (Night [night]) side. Conversely, if these enemies are at a location without the [[Dark]] trait, flip them to their (Day [day]) side.\n" "Flipping from one side to another is an immediate effect that cannot be interrupted. When a double-sided enemy flips, it keeps all tokens and attachments. (Note that some enemies have Forced– effects that activate after they flip to one side or the other.)" msgstr "" +"迷途姊妹遭遇组中有3张双面敌人。这些敌人具有(白日[day])面及(黑夜[night])面,双面皆视为同一个敌人。如果这些敌人在[[黑暗]]地点,将它们翻到(黑夜[night])面;相对的,如果这些敌人在没有[[黑暗]]属性的地点,将它们翻到(白日[day])面。\n" +"翻面是一个立即效果,无法被打断。当一个双面敌人翻面时,保留其所有标记与附属。(注意部分敌人在翻面后会启动强制-效果。)" msgid "Codex Σ: The Lobstrosity" -msgstr "" +msgstr "圣典Σ:甲壳巨兽" msgid "" "William stands on the rocky shoreline looking out at the rolling surf and the distant Maine coastline beyond. “This poisoned isle is all that is left of the Hemlock name. My family’s legacy will end with me,” he says bitterly. Helen strides forward, her face livid. “This island belongs to no one; your legacy is dead. It was wild long before your family took it from nature, and now the wild will take it back.”\n" "William’s lip trembles as he stares up at the glimmer. A rainbow band of iridescent colors warps the sky. “All good things are wild and free,” he quotes reverently. “Perhaps it’s time I accepted that.”" msgstr "" +"威廉站在岩石嶙峻的海岸上,望向远方翻涌的潮水与缅因州的海岸线。“这个像中了毒一般的小岛就是赫姆拉克之名最后的记忆,家族的传承到我为止了。”他语带苦涩的说。海伦脸色铁青的大步走上前:“这座岛不属于任何人,你的传承早已死绝。你的家族在很久以前从大自然手中剥夺了这片荒野,现在荒野会将它讨回来。”\n" +"威廉看著天空,一道虹彩在空中流动,他双唇颤抖,虔诚地说:“所有美好的事物都应该狂野而自由,也许我是时候接受现实了。”" msgid "Increase William Hemlock’s Relationship Level. Each investigator earns 1 bonus experience." -msgstr "" +msgstr "提升威廉.赫姆拉克的友好度。每位调查员取得1点奖励经验值。" msgid "Gideon leans forward and studies a formation of black sand and rocks. “Tweren’t always so strange here. Hemlock Isle’s gotten quite queer over the years. But nae I think of it, I s’pose...” The old man trails off, lost in thought. After some time, he stands up shakily. “I lost summat of an old heirloom here. Well I din’t lose it sumach as I buried it an’ forgot where it were, if ye get.” He prattles on about three other unrelated tales before circling back. “I weren’t so dull I buried it in the sand. But there were a big black rock looked a mite like a whale. That’s where I buried it. If ye’d help me find it, I’d be much obliged.”" -msgstr "" +msgstr "吉迪恩倾身研究著黑色砂砾跟岩石。“这里不是一直都这么诡异的,近几年赫姆拉克岛的怪事越来越多。但不是我所想的那样,我想应该是……”老人突然沉默不语,陷入了思考之中。过了一阵子,他摇摇晃晃地站起身:“我好像遗失了某种传家宝之类的东西,好吧我没有遗失,我只是把它埋了之后又忘记了埋在哪里,如果你懂我的意思的话。”他又讲了其他三个没相关的故事后才绕回这个话题,“我没有笨到把它埋在沙子里,但那里有一块看起来像鲸鱼的黑色大石头。我就把它埋在那。如果你们能帮我找到,我会很感谢。”" msgid "Remember “Gideon is searching for an heirloom.” (Hint: If investigators control at least 2 [per_investigator] clues at the end of this scenario, you can help Gideon find what he’s looking for!)" -msgstr "" +msgstr "请记住“吉迪恩在寻找传家宝。”(提示:如果冒险结束时,调查员们控制至少2[per_investigator]个线索,你们可以帮助吉迪恩找到他的宝藏!)" msgid "If “Theo is arguing with Helen” and both Theo Peters and Helen Peters are at the same location:" -msgstr "" +msgstr "如果“西奥正在与海伦争执”且西奥.彼得斯与海伦.彼得斯在同一个地点:" msgid "" "As you and Theo follow Helen through yet another slimy tunnel, you emerge into a large room the size of an ampitheater. Branching coral and massive crustaceans grip the wet, dark rock around you, and for a moment, the group collectively holds their breath, taking in the unbelievable scene. “Let’s keep moving,” Helen says gruffly. She quickly outpaces you and Theo, and you take the moment to ask the young man more about his sister’s icy demeanor.\n" @@ -135,105 +153,118 @@ msgid "" "“Shut up,” Helen breaks into the conversation. “It’s bad enough Lizzie heard you talking up that loon when you were home. You wanna be her lap dog, go ahead. You wanna turn your back on us, go ahead. But don’t spout any of that bullshit around me.”\n" "Theo’s cheeks flush as his sister prods what is clearly an old wound." msgstr "" +"你们与西奥跟著海伦穿越另一条粘滑的隧道,走进一个跟露天剧场差不多大的洞窟。蔓生的珊瑚跟巨型的甲壳生物生长匍匐在周围潮湿的黑色岩石上。你们屏住呼吸,看著眼前难以置信的景象。片刻后,海伦僵硬的说:“我们继续前进。”她加快脚步,跟你们与西奥拉开了一点距离。你们乘这个机会再度询问西奥关于他姊姊冰冷的态度。\n" +"“她把呃……所有事,都怪罪在谷地头上。一年前,我们在艾湾勉强度日。她尝试要我继承爸爸的衣钵,而且……”接下来的话似乎有点让他说不出口,“我好像干什么事都帮不了忙。但当我一到谷地,就觉得自己有了生命的目标,我所归属的地方。瑞秋主母说 — ”\n" +"“闭嘴。”海伦打断了你们的对话。“你回家的时候满嘴那个疯子的事,让丽莎听到已经够糟了。你想当她的走狗,我没意见;你要背弃我们,也随你高兴。但不要在我面前提到这些该死的鬼话。”\n" +"西奥脸色涨红,很明显海伦的话揭开了他的旧伤疤。" msgid "Remember “Theo is arguing with Helen.” An investigator may trigger this codex again if both Theo Peters and Helen Peters are at the same location." -msgstr "" +msgstr "请记住“西奥正在与海伦争执”。如果西奥.彼得斯与海伦.彼得斯在同一个地点,任意一位调查员可以再次触发此圣典。" msgid "Tensions run high as Theo and Helen sling barbs at each other." -msgstr "" +msgstr "西奥跟海伦的争执越演越烈,紧张的气氛节节升高。" msgid "Choose an investigator at Theo Peters’ location to test [willpower] (4)." -msgstr "" +msgstr "选择一位在西奥.彼得斯地点的调查员检定[willpower](4)。" msgid "Was the test successful?" -msgstr "" +msgstr "检定是否成功?" msgid "An investigator may trigger this codex again if both Theo Peters and Helen Peters are at the same location." -msgstr "" +msgstr "如果西奥.彼得斯与海伦.彼得斯在同一个地点,任意一位调查员可以再次触发此圣典。" msgid "“Say what you will, but the Vale are more family to me than you’ll ever be!” Theo shouts. You step in and try to calm the pair. Helen locks eyes with her brother, clearly wounded, and replies. “Please don’t say that. Never say that. You and Lizzie are the only home I have. Not here. Not Hemlock Isle. Certainly not Vermont. I just want us to be a family.” Her tough exterior breaks as she begins to weep. After a moment, Theo looks at his sister, lip trembling, then wraps his arms around her in a wordless hug." -msgstr "" +msgstr "“随便妳怎么说,但谷地的大家对我来说比妳更像家人!”西奥大吼。你们介入他们之间,试图让双方冷静下来。海伦用受伤的眼神望著他的弟弟,回答到:“别说这种话,永远不要说这种话。你跟丽莎是我唯一的家,不是这里,不是赫姆拉克岛,更不是佛蒙特。我只想家人们在一起。”她坚强的面具完全破裂,开始低声啜泣。西奥凝视著他的姊姊,嘴唇颤抖,然后不发一语的拥抱了她。" msgid "In Theo Peters’ Notes, record Theo reconciled with Helen." -msgstr "" +msgstr "在西奥.彼得斯的笔记中,记录下西奥与海伦和解。" msgid "Theo reconciled with Helen." -msgstr "" +msgstr "西奥与海伦和解。" msgid "Increase Theo Peters’ Relationship Level. Each investigator earns 1 bonus experience." -msgstr "" +msgstr "提升西奥.彼得斯的友好度。每位调查员取得1点奖励经验值。" msgid "If Theo reconciled with Helen:" -msgstr "" +msgstr "如果西奥与海伦和解:" msgid "A rank, fetid smell of rotten fish and mildew floods the cavern. Theo watches his sisters flee the cave, clearly conflicted, before turning to you, face set. He stands by your side as the monstrous creature lets out a gurgling roar. “I’m pretty sure that thing ate Lizzie’s dog,” he says, drawing a knife. “This is for Bruce!”" -msgstr "" +msgstr "一股剧烈的腐烂恶臭跟霉味淹没了洞窟。西奥看著他的姊妹们逃离洞窟,挣扎著是否要跟她们一起离开,但他最后还是看向你们,表情充满决心。在怪物发出一声低沉的怒吼时,他坚定的站到你们身边,抽出一把刀:“肯定是牠吃掉了丽莎的狗。为布鲁斯报仇!”" msgid "Move 1 damage from Theo Peters to the Limulus Hybrid enemy." -msgstr "" +msgstr "将西奥.彼得斯上的1点伤害移动到鳖属杂生物敌人上。" msgid "Theo watches his sisters flee the cave, clearly conflicted. The mossy cave smells of mildew and decay. The young man backs away as the monstrous creature lets out a gurgling roar. “I forgot something in my truck. I’ll be right back!” he says as he flees the scene." -msgstr "" +msgstr "西奥看著他的姊妹们逃离洞窟,明显感到动摇。苔癣遍布的洞窟现在被腐败的气息与霉味淹没。就在怪物发出一声低沉的怒吼时,西奥退缩了。“我有东西忘在卡车上了,我马上回来!”说完他转身逃离现场。" msgid "Remove Theo Peters from the game." -msgstr "" +msgstr "将西奥.彼得斯从游戏中移除。" msgid "Dr. Marquez kneels to examine a dissevered crustacean limb overgrown with bright yellow fungus. “There is something deeply wrong here. Whatever is causing these mutations is exerting an influence on the local sea life as well. This carapace isn’t just overgrown with fungus.” She cracks it open, releasing powdery yellow spores. “It’s as if the basic laws of nature have gone insane.”" -msgstr "" +msgstr "马尔克斯博士蹲下身,检视长满黄色蕈类的甲壳生物残肢。“这很异常,不管造成这种突变的原因是什么,它都已经扩散并影响到当地的海洋生态。这些甲壳生物不只是外面长满了菌类,”她撬开外层甲壳,一阵黄色孢子飘出。“就像是自然法则在牠们身上完全不适用一样。”" msgid "Look at the top card of the Caverns deck. You may either put that location into play adjacent to the nearest [[Cave]] location or place it on the bottom of the Caverns deck." -msgstr "" +msgstr "查看岩洞牌库顶的一张卡牌,你可以将该地点放置入场,放到与最近的[[洞穴]]地点相邻的位置,或是将该地点放到岩洞牌库底。" msgid "Each investigator earns 1 bonus experience for coming face to face with the horrors of the coastal caves." -msgstr "" +msgstr "每位调查员取得1点奖励经验值,因为其正面对抗海岸洞窟中的恐怖生物。" msgid "Check your Campaign Log. If Theo reconciled with Helen is recorded in Theo Peters’ Notes: " -msgstr "" +msgstr "检查剧本日志。如果西奥.彼得斯的笔记中有记录西奥与海伦和解:" msgid "Each investigator earns 2 bonus experience for helping Helen save her sister." -msgstr "" +msgstr "每位调查员取得2点奖励经验值,由于其帮助海伦拯救出妹妹。" msgid "The Peters family was reunited." -msgstr "" +msgstr "彼得斯一家团聚。" msgid "Elizabeth Peters was saved." -msgstr "" +msgstr "伊丽莎白.彼得斯获救。" msgid "In the “Areas Surveyed” section of your Campaign Log, check off Akwan Shoreline." -msgstr "" +msgstr "在剧本日志中“已调查区域”的区域,将艾湾海岸打勾。" msgid "Akwan Shoreline" -msgstr "" +msgstr "Akwan Shoreline" msgid "If “Gideon is searching for an heirloom”:" -msgstr "" +msgstr "如果“吉迪恩在寻找传家宝”:" msgid "Do the investigators possess 2 [per_investigator] clues?" -msgstr "" +msgstr "调查员们是否拥有至少2[per_investigator]个线索?" msgid "Increase Gideon Mizrah’s Relationship Level. Each investigator earns 1 bonus experience. In Gideon Mizrah’s notes, record Gideon found his treasure." -msgstr "" +msgstr "提升吉迪恩.米兹拉的友好度。每位调查员取得1点奖励经验值。在吉迪恩.米兹拉的笔记中,记录下吉迪恩找到他的宝藏。" msgid "Gideon found his treasure." -msgstr "" +msgstr "吉迪恩找到他的宝藏。" msgid "Your efforts have reached their limit. The unnatural fungus and aggressive wildlife are too much for you to handle. You have no choice but to abandon the search." -msgstr "" +msgstr "你们已经到极限了,无法继续对付这些不自然的蕈类跟凶猛的生物。你们别无选择,只能放弃搜寻。" msgid "" "You return to Akwan with Helen and Lizzie. The younger sister thanks you as she stares back at the caves. Helen takes the frayed dog leash from her. “Bruce was a good dog,” she says. The ocean wind blows the youngest Peters’ dark brown hair across her round face as Helen wraps an arm around her shoulder. You ask what their plan is now.\n" "“We can’t stay here,” Helen says, more to Elizabeth than to you. Before her sister can protest, Helen goes on. “Remember the story Nokemes told us? The one about Gluskab turning a man into a tree. Everything on this island is wrong. It’s transformed into something deadly. Maybe it’s time we pay a visit to Uncle George in Portland.”" msgstr "" +"你们跟海伦与丽莎一起回到了艾湾,丽莎感谢你们的帮助,目光仍时不时飘向洞窟的方向。海伦从丽莎手中接过断裂的牵绳,说道“布鲁斯是只好狗狗。”然后用手环抱著丽莎的肩膀,海风将这位彼得斯一家最年轻成员深棕色的发丝吹过她的圆脸。你们询问她们下一步有什么打算。\n" +"“我们不能继续待在这了。”海伦回答,但比起你们,她更像是在对伊丽莎白说。在妹妹反对前,她继续说到:“还记得诺克母告诉我们的故事吗?格劳斯卡把人变成树的那个故事?这座岛的一切都失常了,所有东西都被转变成致命的危险。也许我们是时候去波特兰找乔治叔叔了。”" msgid "" "After returning from his truck, Theo asks his sister why she wandered off. Lizzie brushes tears from her eyes and holds up the torn dog leash. “Bruce wanted to go for one last walk. Like we used to.” Theo looks crestfallen as his two sisters look out to sea, past the rolling waves and the silver clouds. Theo hesitates, searching for what to say as his sisters face the crashing surf.\n" "“Come here, Theo,” Helen beckons him over. The three siblings stand together, looking out to the sea in silence." msgstr "" +"西奥从卡车那边过来,问丽莎她为什么乱跑,丽莎擦掉眼泪,举起断裂的牵绳说:“布鲁斯想散最后一次步,就像我们之前那样。”姊妹俩望著大海,看著翻卷的海跟白银色的云。西奥垂头丧气地看著她们的背影,潮水拍打著岸边,西奥犹豫著该与她的姊妹们说些什么。\n" +"“过来吧,西奥。”海伦呼唤他,三位手足就这样并肩望著大海,沉默不语。" msgid "" "“I’ll start making preparations soon and hopefully we’ll be off the island in a few more days,” Helen tells you. “I suggest you leave soon, as well.” You tell her the survey is far from over, and there’s still more you have to do. Helen scoffs. “Your funeral,” she says, then after a brief silence she looks at you again. “Sorry. I don’t know why I said that,” she says. “Thank you for your help. Nobody from the Vale would have helped.” She looks down the black sanded shore toward Akwan. “Gideon used to fish here often, but not anymore. The Vale took him from us. Now they’ve taken Theo.”\n" "She looks back to you. “I have another favor to ask. Please. Look after Theo. He means well, even if he’s a little thick in the head. Make sure he’s okay. No matter what he thinks, he’s still family.”" msgstr "" +"“我会开始打包,希望几天内就可以离开这座岛。”海伦对你们说。“我建议你们也赶紧离开。”你们说调查还远远没结束,还有很多事要办。海伦嗤之以鼻:“那你们就等著办自己的葬礼吧。”一阵短暂的沉默后,她说:“我很抱歉,我不知道自己为什么要这样说。我很感激你们的帮助,谷地里的那些人从不愿意伸出援手。”她看著艾湾的黑色沙滩,“吉迪恩以前很常来这里钓鱼,但现在他不再来了。谷地把他从我们身边夺走,现在连西奥也被带走了。”\n" +"她转向你们:“我得拜托你们另一件事,请关照一下西奥。他心地善良,但有时候很固执,帮我照顾好他。不管他怎么想,他依然是我们的家人。”" msgid "“Miskatonic Survey, June 1926. Members Marquez, Musgrave, et alii. Northern shore and coastal caves extremely dangerous. Identified dozens of hitherto undocumented species of bioluminescent fungus. An exceedingly hostile ecosystem with extreme sensitivity to light. Further analysis and observation recommended. Future expeditions should come prepared with appropriate gear and extreme caution. Avoid the Akwan caves, if at all possible.”" +msgstr "“1926年6月,米斯卡塔尼克大学实地调查。成员:马尔克斯、马斯格雷夫,及其他人员。北边的海岸跟海岸洞窟极度危险。已确认有数十种至今为止未被记录过的生物发光蕈类,该地区的生态系统充满攻击性,且对光线极度敏感。需要进一步观察与分析,后续调查必须准备适当器材并极度谨慎。尽可能远离艾湾洞窟。”" + +msgid "If it is Day 2 or Day 3 and Gideon Mizrah is not crossed out:" msgstr "" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/fhv/06_the_thing_in_the_depths.po b/i18n/zh-cn/campaigns/fhv/06_the_thing_in_the_depths.po index 41a292a25..5d6c14c14 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/fhv/06_the_thing_in_the_depths.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/fhv/06_the_thing_in_the_depths.po @@ -1,217 +1,225 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Language: zh\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Poedit 3.4.2\n" msgid "Scenario: The Thing in the Depths" -msgstr "" +msgstr "冒险:池底之物" msgid "Sinking Locations" -msgstr "" +msgstr "沉陷的地点" msgid "The road to Eastwick Bog branches sharply off from the same road you took in from Akwan. The landscape is incredibly vibrant, almost tropical, with rainbow-patterned tree trunks standing guard at the edge of black mirrored ponds. Dr. Marquez and Judith trade friendly barbs in the truckbed, occasionally swatting away gnats. As the conversation turns sour, you attempt to break the tension by asking Judith for a hunting story." -msgstr "" +msgstr "你们走在前往艾湾的路上,一条分岔路急遽转向,指引通往东方沼泽的方向。这里的地貌茂盛的令人难以置信,几乎像是热带雨林的景观,树干上有虹彩般的图样,树木如静默的守卫般伫立在黑色镜面般的平静池塘旁。马尔克斯博士跟茱蒂丝在后车斗互相挖苦,偶尔挥手赶走叮人的蚊虫,一开始她们的谈话还是以善意居多,但气氛逐渐变得紧张。你询问朱蒂丝有没有什么有趣的狩猎故事,试图打破这个紧绷的状态。" msgid "Check your Campaign Log. If Judith Park’s Relationship Level is 1 or higher:" -msgstr "" +msgstr "检查剧本日志。如果茱蒂丝.朴的友好度至少有1格:" msgid "" "Judith doesn’t miss a beat. “See this scar? I got it in a fight at a speakeasy. Some rich kid cut me with a broken bottle. A friendly scuffle, y’know. His family was from this area, and very rich, I’ll add again, and they were so afraid a scandal’d break out that they offered me a job. Not that I woulda ratted on him.”\n" "“I don’t know what I expected to hear from a bodyguard, but it wasn’t that,” says Dr. Marquez, possibly annoyed. An acrid breeze, smelling sweetly of death, blows off the bog and ends the conversation. The truck comes to a stop. Judith rolls her eyes, pulls on a pair of old waders, and walks out onto the bog, rifle slung over her shoulder.\n" "“Believe me or don’t. I’m just here for the money.”" msgstr "" +"茱蒂丝毫不迟疑地说:“看到这个疤吗?这是在一场酒吧斗殴里弄的,一个富家子弟用碎玻璃瓶割伤我,只是场友善的争执,你懂得。他的家族就来自这一区,容我再强调一次,他们非常有钱,而且担心这种丑闻会传出去,所以他们给了我一个工作,换取我守口如瓶。”\n" +"马尔克斯博士有点烦躁地说:“我不知道自己想从保镳那听到什么样的故事,但绝对不是这种。”一股刺鼻的微风拂过沼泽,打断了谈话,空气中带著一丝死物的甜腻味。卡车停了下来,茱蒂丝翻了个白眼,穿上一套老旧的防水连身衣,将来福枪扛在肩上,走进沼泽之中。\n" +"“信不信由你,我是看在钱的份上才来的。”她说。" msgid "" "The young woman’s steely demeanor relaxes. “Something big lives in Eastwick Bog. An apex predator the size of a killer whale, with razor sharp teeth and too many eyes. Smells like rotten seaweed.” You tell her it sounds like she has personal experience with the creature, and she nods. “I owe it. Or it owes me. See this?” She points to the wicked scar on her cheek. “That thing almost took my eye. I plan to settle the score.” Dr. Marquez is nonplussed. “I guess you think an academic will buy up any story, but if you expect me to believe—” An acrid breeze, smelling sweetly of death, blows off the bog and stops Judith mid-retort. The truck comes to a stop. Judith pulls a bandana over her nose and mouth, slides into a pair of old waders and walks out onto the bog, rifle slung over her shoulder.\n" "“Maybe if you meet it, you’ll think differently.”" msgstr "" +"这位年轻女性紧绷著的表情放松了下来,“东方沼泽里有某种巨型生物,一只跟杀人鲸差不多大小的顶级掠食者,牙齿跟剃刀一样利,眼睛的数量多的不自然,全身散发腐烂海草的味道。”你提出这听起来像是她的亲身经历,她点了点头:“牠欠我一次,我跟牠有笔帐要算,看到这个了吗?”她指著自己脸上的一道狰狞的疤痕说,“那玩意儿差点弄瞎我的眼睛,我打算以眼还眼。”马尔克斯博士看起来有点不知所措:“我猜妳觉得一个学者会接受任何天方夜谭,但如果妳期望我会相信妳的话 — ”一股刺鼻的微风拂过沼泽,打断了茱蒂丝的反驳,空气中带著一丝死物的甜腻味。卡车停了下来,茱蒂丝用头巾摀住口鼻,穿上一套老旧的防水连身衣,将来福枪扛在肩上,走进沼泽之中。\n" +"“也许当你亲眼看到后,妳会有不同想法。”她说。" msgid "In Judith Park’s Notes, record Judith shared a grudge." -msgstr "" +msgstr "在茱蒂丝.朴的笔记中,记录下茱蒂丝分享了一段恩怨。" msgid "Judith shared a grudge." -msgstr "" +msgstr "茱蒂丝分享了一段恩怨。" msgid "“I really didn’t get what everyone else liked about Journey to the Center of the Earth. A hollow earth? It sounds insane,” Theo chatters as rain hammers down on the truck cabin. The landscape is incredibly vibrant, almost tropical, with rainbow-patterned tree trunks standing guard at the edge of black mirrored ponds. The truck suddenly hits a patch of deep mud and squelches to a halt. “I think I need some help,” Theo says." -msgstr "" +msgstr "我真的不懂为什么大家都喜欢看《地心冒险》,中空的地球?听起来太疯狂了。”西奥的闲聊声伴随著大雨打在车厢上的声音。沼泽的地貌茂盛的令人难以置信,几乎像是热带雨林的景观,树干上有虹彩般的图样,树木如静默的守卫般伫立在黑色镜面般的平静池塘旁。卡车突然停下,陷入一漥烂泥中,轮子不断发出空转的声音。西奥说:“我好像需要一点帮助。”" msgid "“We can push!”" -msgstr "" +msgstr "“用力推!”" msgid "“We’ll rev the engine.”" -msgstr "" +msgstr "“提高引擎转速。”" msgid "After some struggle, you coax the truck out of the pothole and point Theo through a mess of other potholes onto a rocky bank. Several bags of supplies fall out of the truckbed. Theo waves dismissively. “I can get those on the way back. I’ve got some family stuff back in Akwan to take care of.” Theo leaves you at the edge of the bog, wreathed in mist in the chill rain." -msgstr "" +msgstr "经过一番挣扎,你们设法将车轮推出了坑洞,指引西奥通过满是坑洞的崎岖河岸。几袋补给品从车斗掉出来,西奥不在意的挥挥手说:“我回程的时候再捡吧,我得去艾湾处理一些家务事。”西奥将你们放在沼泽边缘,冰冷的雨雾笼罩你们。" msgid "Each investigator begins the next scenario with 1 fewer action." -msgstr "" +msgstr "每位调查员在下一场冒险开始时减少1次行动。" msgid "Theo presses his shoulder to the rear of the truck as you rev the gas. The vehicle lurches forward only to bury the front tire in another pothole. Theo jumps into the truck next to you and lets out an exhasperated sigh. “I think you’ll have to continue on foot from here. It’s not that far.”" -msgstr "" +msgstr "西奥在车后用肩膀顶著卡车,你则大力踩下油门,车子向前猛冲,前轮却再度落入另一个坑洞中。西奥在你身边跳上车,恼怒的喘著气说:“我想你们可能得走过去,已经不远了。”" msgid "Each investigator begins the next scenario with 2 fewer resources." -msgstr "" +msgstr "每位调查员在下一场冒险开始时减少2资源。" msgid "The road to Eastwick Bog is covered in rough potholes that reflect a brilliant, prismatic sheen in the sky above. Theo stops the truck as the road grows treacherous. “I’m sorry to do this, but this old girl can’t make the trip through all that mud,” Theo says. You step off the truckbed, say goodbye to Theo, and walk down the muddy road past a close thicket of gaudy, colored trees riven with cracks of light." -msgstr "" +msgstr "通往东方沼泽的路上布满积水的坑洞,映射著天空中明亮多彩的光芒。随著道路越来越崎岖,西奥停下了卡车说到:“抱歉,我也不想这样,但这台老伙计没办法通过那些泥巴。”你们下了车,向他道别,然后步行穿越泥泞的道路,路边的树木被染上艳丽的色彩,光芒从树干上的裂缝倾泄而出。" msgid "The moonlight is as bright as day, illuminating the desolate landscape around the truck like something in a Grimm fairy tale. An acrid breeze blows off the bog, smelling sweetly of death, as you pull to a stop on the shoreline and look up at the moon, veiled in gathering clouds. A single thin tree stands silhouetted against the moon, reaching up like a grasping hand. You hoist your supplies out of the truck and look back. The thin tree has disappeared, leaving a dark ripple in its wake." -msgstr "" +msgstr "明亮的月光将夜晚变得如白天一般,照亮卡车旁荒凉的地貌,像是在童话故事中。一股刺鼻的微风拂过沼泽,空气中带著一丝死物的甜腻味,你们停在岸边,抬头望著月亮逐渐被云给遮盖。月光映照出一棵孤立瘦长的树木,它的轮廓直入天际,像是朝天空伸出双手一般。你们将补给品从卡车上卸下,但一转头那棵瘦高的树木就消失了,只在黑暗中留下一片涟漪。" msgid "Because it is Day 2 or Night 2, place 1 doom on the agenda." -msgstr "" +msgstr "如果目前是第二日第二夜,在密谋上放置1个毁灭标记。" msgid "Because it is Day 3, place 2 doom on the agenda." -msgstr "" +msgstr "如果目前是第三日,在密谋上放置2个毁灭标记。" msgid "Gather the 10 double-sided locations and shuffle them. Remove one of these locations from the game at random. Put the remaining 9 locations into play in a 3x3 grid with their [[Bog]] side facing up, as shown in the Location Placement below." -msgstr "" +msgstr "收齐10张双面的地点并将其混洗。随机将其中一张地点从游戏中移除。将剩余的9张地点放置入场,形成3x3的网格,[[沼泽]]面朝上。" msgid "Each investigator begins play at the “Starting Location.”" -msgstr "" +msgstr "每位调查员从“起始地点”开始游戏。" msgid "Covered Bridge" -msgstr "" +msgstr "廊桥" msgid "Abandoned Shack" -msgstr "" +msgstr "废弃窝棚" msgid "Rotten Dock" -msgstr "" +msgstr "腐木码头" msgid "Fetid Pool" -msgstr "" +msgstr "恶臭水塘" msgid "Flooded Path" -msgstr "" +msgstr "水淹小径" msgid "Muddy Fern" -msgstr "" +msgstr "泥沼地" msgid "North Shore" -msgstr "" +msgstr "北岸" msgid "" "Cranberry\n" "Bog" msgstr "" +"蔓越莓\n" +"沼泽" msgid "Place Judith Park at the North Shore location. Put Dr. Rosa Marquez into play under the control of an investigator. She does not take up an ally slot during this scenario." -msgstr "" - -msgid "If it is Day 2 or Day 3 and River Hawthorne is not crossed out:" -msgstr "" +msgstr "将茱蒂丝.朴放到北岸地点。将萝莎.马尔克斯博士放置入场,置于任意调查员的控制之下。本场冒险期间,她不占用盟友槽位。" msgid "Place River Hawthorne at the North Shore location." -msgstr "" +msgstr "将芮福.霍桑放到北岸地点。" msgid "Set the following cards aside, out of play: the Thing in the Depths enemy, the Chelydran Hybrid enemy, and all five copies of the Grasping Tendril enemy." msgstr "" +"将下列卡牌放在一旁,置于场外:池底之物敌人、拟鳄龟杂生\n" +"物敌人、所有5张缠握触须敌人。" msgid "During this scenario, damage tokens are placed on locations, as sinkholes, to represent the sinking of the bog. When a location has three or more sinkholes on it, it will flip via the agenda’s forced effect." -msgstr "" +msgstr "本场冒险期间,伤害标记将会放到地点上,作为沉洞以表示沼泽的淹没情况。当一个地点上有至少三个沉洞时,该地点将会透过密谋的强制效果翻面。" msgid "When instructed to flip a location, discard all damage tokens on that location (not on investigators or enemies). Then, flip it, keeping all investigators, enemies, attached treacheries, and clues on that location. Discard all player card attachments from that location." -msgstr "" +msgstr "当收到指示要将一个地点翻面时,弃掉该地点上的所有伤害标记(不包括调查员或敌人上的伤害标记)。然后,将其翻面,保留该地点上的所有的调查员、敌人、附属的诡计以及线索。弃掉该地点上附属的所有玩家卡牌。" msgid "If you do not control River Hawthorne:" -msgstr "" +msgstr "如果你没有控制芮福.霍桑:" msgid "“I hate this bog. I assume that everyone who’s gone missing from the Vale was sent here, it’s so dangerous. Yet still, Mother Rachel told me to come here. I wish I were back in New York,” River says, looking out of place in their oversized waders. They press a basket into your arms. “Get me to some cranberries and be quick about it.”" -msgstr "" +msgstr "“我恨透这个沼泽了,我敢说所有在谷地失踪的人都被丢到这个鬼地方了。这里这么危险,瑞秋主母还是叫我来这,我多希望自己现在在纽约啊。”芮福手上挂著提篮,与过大的防水连身衣显得格格不入。“摘一些蔓越莓来给我,快点!”" msgid "Remember that “River ‘asked’ for help.”" -msgstr "" +msgstr "请记住“芮福‘请求’帮助。”" msgid "Take control of River Hawthorne. You may trigger this codex again at the Cranberry Bog location (See Location Placement above)." -msgstr "" +msgstr "控制芮福.霍桑。你可以在蔓越莓沼泽地点再次触发此圣典(详见参考摆放位置)。" msgid "If you control River Hawthorne and are at the Cranberry Bog location:" -msgstr "" +msgstr "如果你控制了芮福.霍桑,并且位于蔓越莓沼泽地点:" msgid "“Thank you. I probably could have done this on my own, but I appreciate the gesture,” River says, gathering a bundle of cranberry flowers. “Who wants cranberry flowers? Mother Rachel. I assume she sends people she doesn’t like out here in hopes they’ll ‘disappear.’ I’ve tried so hard to curry favor with that old badger. Once I’ve taken this island back from the Atwoods, she’ll be first to go.”" -msgstr "" +msgstr "“谢谢你,虽然我自己也能搞定,但还是感谢你的好意。”芮福边说边收集起一束蔓越莓花。“谁会要蔓越莓的花啊,只有瑞秋主母吧,我敢说她都把她不喜欢的人派来这里,然后他们就会‘消失’。我受够继续拍那只老狐狸的马屁了,等我把这座岛从阿特伍德家手中抢回来,第一个就要她走人。”" msgid "Remove River Hawthorne from the game." -msgstr "" +msgstr "将芮福.霍桑从游戏中移除。" msgid "If Judith shared a grudge:" -msgstr "" +msgstr "如果茱蒂丝分享了一段恩怨:" msgid "“Get down!” Judith shouts. You duck as the compact woman hoists her rifle, takes aim, and fires where your head just was. A shriek follows, then a loud splash. Judith helps you to your feet with a smirk. “You’d better help me kill that thing in the depths. Today.”" -msgstr "" +msgstr "“趴下!”茱蒂丝大叫,你在这位娇小的女性举起来福枪时迅速蹲下,她举枪、瞄准,然后射击你片刻前站的位置。一声尖啸传来,紧跟著的是巨大的水花声。茱蒂丝带著得意的笑容将你扶起来:“你最好帮我杀了那只池底的怪物,就在今天。”" msgid "Choose a non-[[Elite]] enemy in play. Defeat that enemy." -msgstr "" +msgstr "选择在场上的一个非[[精英]]敌人。击败该敌人。" msgid "Take control of Judith Park." -msgstr "" +msgstr "控制茱蒂丝.朴。" msgid "Judith grabs on to a tree branch to steady herself. “This whole bog is sinking. It wasn’t always be this bad. Feels like something shifted down in the deep. Something big. I guess we should stick together. Y’know. So I can protect you,” she flashes a smile." -msgstr "" +msgstr "茱蒂丝抓住一根树枝稳住脚步,“整座沼泽都在下沉,之前没有这么糟的,感觉有什么东西在底下深处移动,某种体型巨大的东西。我认为我们该待在一块儿,我才能保护你们。”她对你们投来一个微笑。" msgid "“Take a look at this,” Dr. Marquez beckons you to a striped trunk. “It’s impossible. Five different species in one. I can’t think of a grafting method that could produce something like this.” She taps the trunk with her cane, reaches down, and pulls up a thick many- colored bundle of roots that look like angel’s hair. “They’re sturdy, though. Their roots resemble the mycelia network of a mushroom colony, but are much thicker. Stick to the trees, and you won’t sink.”" -msgstr "" +msgstr "“看看这个。”马尔克斯博士站在一根条纹图案的树干前,招呼你过去。“这不可能,五种不同的物种融合在一起,我想不到有任何嫁接技术能办到这种事。”她用拐杖敲击著树干,俯下身拉出一束五颜六色的根须,看起来像天使面。“但它们很坚韧,根须几乎像是菌类的菌丝体,只是更加粗壮,它们牢牢固定在树上,使它不至于沉没。”" msgid "Choose any location in play. If it is a [[Bog]] location, remove all sinkholes from it. If it is a [[Sunken]] location, flip it, keeping all tokens and attachments." -msgstr "" +msgstr "选择在场上的任意一个地点。如果是[[沼泽]]地点,将其上的所有沉洞移除。如果是[[沉没]]地点,将其翻面,保留其上的所有标记和附属。" msgid "Each investigator earns 1 bonus experience as they gain insight into the unique ecosystem of Hemlock Isle." -msgstr "" +msgstr "每位调查员取得1点奖励经验值,因为其洞见了赫姆拉克岛的独特生态系。" msgid "the Chelydran Hybrid perished." -msgstr "" +msgstr "拟鳄龟杂生物已被消灭。" msgid "Each investigator earns 1 bonus experience as they study a part of Eastwick Bog’s unique flora and fauna." -msgstr "" +msgstr "每位调查员取得1点奖励经验值,因为其研究了东方沼泽中独特的动植物群。" msgid "the Chelydran Hybrid lived." -msgstr "" +msgstr "拟鳄龟杂生物存活。" msgid "Each investigator earns 3 bonus experience, as they witness a part of Eastwick Bog’s unique flora and fauna." -msgstr "" +msgstr "每位调查员取得3点奖励经验值,因为其完全见证了东方沼泽中独特的动植物群。" msgid "the Chelydran Hybrid was devoured." -msgstr "" +msgstr "拟鳄龟杂生物已被吞噬。" msgid "Each investigator earns 1 bonus experience, as they gain insight into the unique ecosystem of Hemlock Isle." -msgstr "" +msgstr "每位调查员取得1点奖励经验值,因为其洞见了赫姆拉克岛的独特生态系。" msgid "The Thing in the Depths was defeated." -msgstr "" +msgstr "池底之物已被击败。" msgid "In the “Areas Surveyed” section of your Campaign Log, check off Eastwick Bog." -msgstr "" +msgstr "在剧本日志中“已调查区域”的区域,将东方沼泽打勾。" msgid "Eastwick Bog" -msgstr "" +msgstr "东方沼泽" msgid "Did an investigator control River Hawthorne when they were defeated or the scenario ended?" -msgstr "" +msgstr "调查员在冒险结束或被击败时是否控制了芮福.霍桑?" msgid "If “River ‘asked’ for help” and an investigator controlled River Hawthorne when they were defeated or the scenario ended:" -msgstr "" +msgstr "如果“芮福‘请求’帮助”并且有调查员在冒险结束或被击败时控制了芮福.霍桑:" msgid "In Judith Park’s Notes, if Judith shared a grudge and the Thing in the Depths enemy is in the victory display:" -msgstr "" +msgstr "在茱蒂丝.朴的笔记中,如果茱蒂丝分享了一段恩怨并且池底之物在胜利区:" msgid "Is The Thing in the Depths enemy in the victory display?" -msgstr "" +msgstr "池底之物是否在胜利区?" msgid "You awaken in a glade near the bog shore with Theo sitting nearby. Before you can say anything, the young man shushes you and points to a break in the trees. Silhouetted against a sliver of light is a magnificent stag. Its long, looping antlers are covered in moss and fungal growths and it glows with a pale incandescence. Theo grins. “Isn’t it beautiful? I mean, I’m sure it’d kill us if it saw us. But, well,” he waves his hand. “I’m glad I found you. There was something moving down on the shore, but I didn’t bother checking. I’m just glad you’re okay.”" -msgstr "" +msgstr "你在沼泽的某个岸边醒来,西奥就坐在附近。就在你什么都还来不及说时,他嘘了你一声,指著树林间的空隙,光线映照出一只雄鹿雄伟的轮廓,苔癣覆盖牠蜷曲的长鹿角,还有蕈类生长其上,散发出白炽的光芒。西奥感叹著:“牠真美,不是吗?我是说,如果被牠发现,牠一定会马上杀了我们。但,喏。”他挥挥手,“我很高兴能找到你们,有东西在岸边游来游去,但我没兴趣知道是什么,你们没事我就很高兴了。”" msgid "You can tell from the moment your clippers cut the stem that something is wrong. The reptile moans as you lift the glowing gray blossom from its back, then opens its mouth to expose rows of serrated teeth as it snaps at you. Arsenic white fluid spurts from the hollow stem, coating you with a stinking secretion that burns your skin. You nearly drop the blossom as you stumble back, realizing your mistake. The vapors from the fluid make you dizzy and lend the forest an exaggerated fluorescence. The poor reptilian creature flails in pain and sinks, leaving swirls of milky blood on the surface. A sharp pain forces you to drop the alkaloid blossom, and you examine your hand to find a sharp cut on your palm. The shape of the wound suggests the stem had begun to penetrate the flesh. You put the sample in a specimen jar and head for the southern shore." -msgstr "" +msgstr "你正在用剪刀采集这些植物的茎,但你感到有什么事不对劲。在你将发出灰光的花朵从牠背上摘下时,这只龟型生物发出哀号,牠张开带著锯齿状尖牙的巨嘴朝你咬下。中空的花茎流出白色的砷化物液体,分泌物滴在你的皮肤上,造成刺痛跟灼烧感。你踉跄后退,差点松手放开花朵,同时意识到自己犯了个错。那些液体蒸散发出的气体让你感到头晕目眩,周遭的森林也染上一层夸张的萤光。那只可怜的爬虫类在痛苦中挥动四肢,沉入水中,在水面上留下一团乳白色的血液。一股尖锐的刺痛袭来,迫使你放开这些状似水仙的花朵,你查看自己的手,发现手掌上有一道尖锐的割痕,伤口的形状显示花茎刚才已经开始试图穿透你的血肉。你将样本放进采样罐,转身朝著南岸走去。" msgid "" "A gun clicks behind you. “Hold back,” Judith says emerging from the undergrowth. She takes aim at the reptilian hybrid. “Keep clear of that thing.”\n" @@ -220,12 +228,20 @@ msgid "" "“If you shoot the thing I came here to survey, you will not be paid,” Dr. Marquez says coldly. The professor pulls out a notebook and begins sketching the creature. A hush falls over the group as a pair of frogs swim across the pond in front of the creature. In an instant, the chelydran hybrid opens its mouth to expose 4 separate rows of teeth lining the back of its throat, then snaps up both frogs.\n" "Dr. Marquez puts down her sketchbook. “What in the hell—”" msgstr "" +"上膛声在你身后响起。“退后。”茱蒂丝从灌木丛中出现,对著你说,手中的枪已经锁定了爬虫类杂生物,“离那只怪物远一点。”她说。\n" +"此时马尔克斯博士站到朱蒂丝跟那只生物之间:“容我直言,这只‘怪物’完全无害。”就像在验证博士的话,那只生物开始嚼起了一丛花朵。\n" +"朱蒂丝回嘴:“这座岛上没什么东西是无害的。所有东西,就连温驯的乌龟、可爱的小鹿,跟该死的兔子都能致人于死地,我不知道为什么村民们都不是很害怕。我跟你们保证,这只……乌龟,绝对不只是吃花维生。”\n" +"马尔克斯博士冷冷的回应:“如果妳射杀了我的调查目标,我是不会付钱的。”她拿出笔记本,开始画下那只生物的素描。当一对青蛙游过那只龟型生物面前时,所有人都屏住呼吸,那只生物张开血盆大口,嘴中长著四排锯齿状的尖牙,瞬间将两只青蛙吞噬。\n" +"马尔克斯博士放下笔记本大惊出声:“什么鬼 — ”" msgid "You find the blossoming reptile in a black mirrored pond. Before you can so much as move, a spined tentacle raises the hybrid into the air over a charnel maw. The creature lets out one last pitiful groan as it is dropped into the fanged mouth. Your stomach turns when you hear its shell crack between the abomination’s powerful jaws. A low, satisfied rumble follows as the Thing sinks beneath the bog." -msgstr "" +msgstr "你们在如黑色镜子般静止的池塘中找到那只背上开花的生物。就在你们来得及采取行动前,一条带刺的触手将那个生物高高举起,下方是一张阴森的血盆大口。那只生物掉进满是尖牙的巨口前发出了最后一声可怜的哀号,紧接著就是一阵甲壳崩裂的声音从那只怪物强力的上下颚中传来,让你们感到一阵反胃。最后怪物发出一声满足的哼声,沉入沼泽深处。" msgid "The Thing roars in pain as it flails its many limbs. Shockwaves ripple through the soft, wet ground, reducing groves of trees to tinder. You scramble for purchase as two sharp pops punctuate the air. The monstrous creature gurgles as its deflating air bladders struggle to buoy it up. Its last roar is cut short as the Thing sinks below the fetid marsh." -msgstr "" +msgstr "怪物痛苦的嚎叫,无数的触手不停抽搐。震荡传遍湿软的土地,将一大区树林淹没到只剩下火种大小的树梢。你用力试著稳住身体,但两道尖锐的爆裂声让空气都为之震动。那只怪物肿胀的身躯如泄气的气球般不断变得干瘪,喉咙中发出临死的咯咯声,挣扎著想保持身体浮在水面上。最中牠还是沉入恶臭的沼泽中,临死的吼叫戛然而止。" msgid "“Miskatonic Survey, June 1926. Members Marquez, Musgrave, et alii. Area surveyed: Eastwick Bog. Numerous abnormally sized flora, parasitic variety capable of controlling its host. Oppressively abundant ecosystem. Aggressive water life. More jungle than forest. Not your average bog. Will need to return with more funding.”" +msgstr "“1926年6月,米斯卡塔尼克大学实地调查。成员:马尔克斯、马斯格雷夫,及其他人员。调查区域:东方沼泽。发现数种尺寸异常的花卉,能够控制宿主的寄生品种。生态系统过度丰富且复杂,存在极具攻击性的水生生物,比起森林,更像是热带丛林,完全不同于一般定义的沼泽。我们必须争取更多资金,返回进行调查。”" + +msgid "If it is Day 2 or Day 3 and River Hawthorne is not crossed out:" msgstr "" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/fhv/07_the_first_evening.po b/i18n/zh-cn/campaigns/fhv/07_the_first_evening.po index f6104cd13..21ae052b8 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/fhv/07_the_first_evening.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/fhv/07_the_first_evening.po @@ -1,202 +1,211 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Language: zh\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Poedit 3.4.2\n" msgid "The First Evening" -msgstr "" +msgstr "首夜" msgid "Prelude: The First Evening" -msgstr "" +msgstr "序章:首夜" msgid "Prelude" -msgstr "" +msgstr "序章" msgid "" "As you return to Hemlock Vale, a young red-headed girl in a rabbit mask introduces herself as Rebecca, Mother Rachel’s daughter, and leads you by the hand to dinner in the Commons. The long building’s large barn doors are open to let out the rich scent of roasted vegetables and savory meat. The people of the Vale sit and eat in lively conversation, each of them in their white-gold cloaks. At the head of the room, Mother Rachel stands up and calls for attention. Rebecca leads you to the now-picked-over dinner spread as the room falls silent.\n" "“Meine lieben Freunde. What a blessing that all of us have come here, on the threshold of infinity. And what a greater blessing still that pilgrims have come here, so full of light and curiosity!” Mother Rachel gestures to Dr. Marquez to her right, and to you. “We have waited for the right moment to open our community. Our community which is truly the ‘Sanctuary of Transfiguration’ we long dreamed of. For each of us yearns to be remade as we wait to join our light with the light of the cosmos.”\n" "The room bursts into applause as Leah Atwood and several locals place trays of honeyed cakes topped with robust red fruit in the center of each table. Your stomach grumbles as you take a bite of shriveled greens. It has a faint bitter taste, and a sharp smell." msgstr "" +"你们回到铁杉谷,一个带著兔子面具的红发女孩向你们自我介绍,她叫蕾贝卡,瑞秋主母的女儿。她牵著你们的手到城镇大堂用晚餐,这栋长方形的建筑是由谷仓改建而成的,烤蔬菜跟烤肉的香味从大开著的谷仓大门传进你们的鼻子。谷地的人们穿著衬金白袍,坐在一起用餐,一边热络的聊著天。在主桌的首座,瑞秋主母站起身,准备发言,就在蕾贝卡带你们夹取晚餐时,整座大堂安静了下来。\n" +"“亲爱的亲朋好友,以无垠之名,赐予我们恩惠,让我们能齐聚一堂。朝圣者们也加入我们,为我们添增祝福,他们是多么充满光明与好奇心!”瑞秋主母挥手示意坐在她右手边的马尔克斯博士,以及你们其他人。“我们已经等待了许久,等候正确的时机开放我们的社区,我们长久以来梦想将社区打造成‘升变圣所’,因为我们每个人都渴望能重塑自我,耐心等待著将我们的荣光与宇宙之光合而为一。”\n" +"整座大堂爆出响亮的掌声,莉亚.阿特伍德与其他几个当地人将托盘放在每张桌子的中央,托盘中堆满了用红色水果点缀的蜂蜜蛋糕。你咬了一口干瘪的绿色蔬菜,苦味让你感到微微晕眩,还带著一股刺鼻的味道。" msgid "One at a time, each investigator must decide individually:" -msgstr "" +msgstr "一次一位,每位调查员必须各自决定:" msgid "Keep eating." -msgstr "" +msgstr "继续吃。" msgctxt "masculine" msgid "#name# finished his meal." -msgstr "" +msgstr "#name# 享用了餐点。" msgctxt "feminine" msgid "#name# finished her meal." -msgstr "" +msgstr "#name# 享用了餐点。" msgctxt "nonbinary" msgid "#name# finished their meal." -msgstr "" +msgstr "#name# 享用了餐点。" msgid "Don't eat any more." -msgstr "" +msgstr "不要继续吃。" msgid "You may choose where to sit for the community meal. One at a time, each investigator may choose a different codex entry from the following. (If there is only one investigator, you may choose two to resolve instead)." -msgstr "" +msgstr "你可以选择在社区餐会中的座位。一次一位,每位调查员可以从以下的圣典条目中选择一个条目,不可重复。(如果游戏中只有一位调查员,你可以改为结算两个条目)" msgid "Choose where to sit:" -msgstr "" +msgstr "选择你的座位:" msgid "Dr. Marquez, Mother Rachel, and William sit at the head of the room at a large open table." -msgstr "" +msgstr "马尔克斯博士、瑞秋主母和威廉坐在大堂主桌的首席。" msgid "To sit with them, ([codex] Θ)" -msgstr "" +msgstr "要坐在他们旁边,([codex]Θ)" msgid "Judith’s face is pinched in frustration as she talks to River." -msgstr "" +msgstr "茱蒂丝跟芮福谈话,朱蒂丝的脸挫折的皱起。" msgid "To join them at the outer edge of the common, ([codex] Δ)" -msgstr "" +msgstr "要加入在大堂的外缘他们,([codex]Δ)" msgid "Leah is watching the room as Gideon talks to her." -msgstr "" +msgstr "莉亚看著大堂中的人们,吉迪恩在她旁边,正在跟她说话。" msgid "To join them in the center of the commons, ([codex] Σ)" -msgstr "" +msgstr "要加入在大堂中央的他们,([codex]Σ)" msgid "Theo leans against the doorpost looking outside." -msgstr "" +msgstr "西奥靠在门边,看著外头。" msgid "To join him at the entrance to the commons, ([codex] Ώ)" -msgstr "" +msgstr "要加入大堂入口的他,([codex]Ώ)" msgid "Some children in animal masks eat honeyed cake in the corner." -msgstr "" +msgstr "一些带著动物面具的孩子在角落吃著蜂蜜蛋糕。" msgid "To sit with the Vale’s youth, ([codex] Γ)" -msgstr "" +msgstr "要加入谷地的孩子们,([codex]Γ)" msgid "To sit alone." -msgstr "" +msgstr "独处。" msgid "([codex] Π), (If there is only one investigator, this option cannot be the first choice.)" -msgstr "" +msgstr "(如果只有一位调查员,此选项不能是第一个选择。)" msgid "Codex Θ: The Hemlock Legacy" -msgstr "" +msgstr "圣典Θ:赫姆拉克的传承" msgid "As you seat yourself across from William and Mother Rachel, a thin older woman with bronze skin stares morosely at you. “Mother, please,” William vainly attempts to spoonfeed her chowder as her eyes follow you, lips pursed. Mother Rachel and Dr. Marquez sip earthy tea as you seat yourself. “I have been wondering about the history of this place,” the professor says to Mother Rachel. She nods to you to speak up." -msgstr "" +msgstr "你在威廉和瑞秋主母对面坐下,一个古铜色皮肤的年迈女性不悦的盯著你。“母亲,拜托吃一口。”威廉舀了一杓浓汤,徒劳的试著喂食这位年迈的女士,她噘著的嘴不愿张开。就在你坐定位时,瑞秋主母跟马尔克斯博士正在啜饮散发大地气息的茶,教授对瑞秋主母说:“我很好奇这里的历史。”她对你点点头,示意你接话。" msgid "You must decide what to say (choose one):" -msgstr "" +msgstr "你必须决定要说什么(选择一项):" msgid "“Who are the Atwoods?”" -msgstr "" +msgstr "“阿特伍德家族是谁?”" msgid "“Who are the Children of the Stars?”" -msgstr "" +msgstr "“众星之子是什么?”" msgid "“Who are the Hemlocks?”" -msgstr "" +msgstr "“赫姆拉克家族是谁?”" msgid "" "Mother Rachel beams. “We Atwoods have been here almost as long as the Hemlocks. Our family helped build Hemlock Harbor. We planted half of Pearl Orchard, and we put our lives on the line for Wilbur Hemlock and his doomed whaling enterprise. And when whaling all but died out, we were here to pick up the pieces,” Mother Rachel says smugly. You note William’s grimace as the matron goes on.\n" "“I suppose we are now the caretakers of the Hemlock family’s legacy.”" msgstr "" +"瑞秋主母微笑著说:“我们阿特伍德家跟赫姆拉克家几乎是同时来到这座岛上的。我们家族参与建造了铁杉港、珍珠果园有一半是我们种植的,我们也冒著生命危险,参与了威尔伯.赫姆拉克高风险的捕鲸业。而当捕鲸业落没,我们接手了烂摊子,让这里重新振作起来。”瑞秋主母的语气中带著一丝得意。你注意到随著主母的话语,威廉的脸色变的更加阴沉。\n" +"“我想现在我们是赫姆拉克家族传承的照护者。”瑞秋主母补充到。" msgid "Mother Rachel smiles magnanimously. “We are simply quiet people of good faith. I was born on Hemlock Isle and studied abroad for many years. I attended seances with Sarah Winchester, studied mesmerism in France, and became a member of the Ghost Club in London. Everywhere I studied, I learned more and more of our connectedness. Our many-faceted oneness. And so I brought my learning home, to my family, where it always belonged.”" -msgstr "" +msgstr "瑞秋主母露出慈祥的微笑:“我们只是一群怀抱著良善信念的人。我在赫姆拉克岛出生,在国外读了很多年书,我参加过莎拉.温彻斯特鬼屋的降神会;在法国研习催眠学;同时也是伦敦幽灵研究会的成员。我到过的每个地方都让我学到更多:我们与宇宙之间的连结,以及自我的多重面相。我带著所学回到家乡,回到我的家人身边,这里永远都是我的归属。”" msgid "" "“The Hemlock family is the very lifeblood of Hemlock Isle,” William boasts. “In our heyday, Hemlock Harbor was a bustling hub for mariners far and wide. My grandfather Wilbur commanded dozens of whaling vessels. But his pride and joy was the Annabelle Lee.” He looks forlornly at his elderly mother. “Naturally, it sank. As did the profits from the whaling industry. My grandfather blamed it all on some kind of curse. He believed in it so strongly that he locked my poor mother in the attic of our family home for weeks at a time.”\n" "William squeezes his mother’s hand. “I don’t think she ever quite recovered.”" msgstr "" +"“赫姆拉克家族是赫姆拉克岛的心脏。”威廉突然打岔到,“在全盛时期的时候,铁杉港远近驰名,是无数讨海人聚集的繁荣港口。我的爷爷威尔伯.赫姆拉克指挥著数十艘捕鲸船,不过他最骄傲的是一艘叫作安娜贝拉.李的船,同时也是他的快乐泉源。”威廉看了一眼他年迈的母亲。“当然,它最后沉了,捕鲸业的利润也不断缩水。爷爷将这一切归咎于某种诅咒,他坚信不疑,甚至因此把我可怜的母亲关在家族大宅的阁楼好几个礼拜。”\n" +"威廉握了握母亲的手,“我觉得她始终没有走出那个阴影。”" msgid "In William Hemlock’s Notes, record William shared his legacy." -msgstr "" +msgstr "在威廉.赫姆拉克的笔记中,记录下威廉分享了他的传承。" msgid "William shared his legacy." -msgstr "" +msgstr "威廉分享了他的传承。" msgid "Codex Δ: Best “Friends”" -msgstr "" +msgstr "圣典Δ:最好的“朋友”" msgid "The table’s mood is decidedly icy as you sit down across from Judith and River. “That’s not what I meant,” Judith glowers at River. “I just said ‘ jazz makes my head spin.’” River takes a puff of their clove cigarette and winks at her. “Darling, an evening at The Cotton Club in Harlem will get the rest of you spinning too.”" -msgstr "" +msgstr "当你在茱蒂丝跟芮福对面入座时,餐桌上的气氛感觉有点冰冷。“我不是这个意思。”茱蒂丝瞪著芮福说,“我只是说,爵士乐会让我头昏脑胀。”芮福抽了一口丁香味的烟,对她眨了眨眼:“亲爱的,去一趟哈林区的棉花俱乐部,妳身体的其他部位就会跟著脑袋一起天旋地转。”" msgid "You must decide (choose one):" -msgstr "" +msgstr "你必须决定(选择一项):" msgid "“River, jazz is delightful.”" -msgstr "" +msgstr "“芮福,爵士乐的确悦耳。”" msgid "“Jazz is hell, Judith.”" -msgstr "" +msgstr "“爵士乐的确难以忍受,朱蒂丝。”" msgid "You engage in some playful banter with River as they gush about their favorite jazz heavies in Harlem. After realizing the back-and-forth won’t end anytime soon, Judith walks away in a huff. River smirks. “Once I clean up this trash boat of an island, there’ll be no more rustic feasts. I’ll make it a retreat for artists. Visionaries. And you can bet there’ll be jazz.”" -msgstr "" +msgstr "你跟芮福开始嬉笑玩闹,芮福吹嘘著他在哈林区最喜欢的爵士乐曲。茱蒂丝发现这场对话短时间内不会结束,不悦的离开了。芮福露出意味深长的微笑:“等我把这座载满垃圾的岛清干净,就不用再参加这种寒酸的乡下宴会了。我会把这里打造成艺术家和有远见的人的渡假胜地,你可以期待一下,到时候一定会有爵士演奏。”" msgid "In River Hawthorne’s Notes, record River shared their ambitions." -msgstr "" +msgstr "在芮福.霍桑的笔记中,记录下芮福表达了野心。" msgid "River shared their ambitions." -msgstr "" +msgstr "芮福表达了野心。" msgid "“I didn’t ask you for your opinion,” River huffs, then excuses themself. Judith picks at an abnormally large chicken thigh. “Last time I was in a club, I was working. Two folks got in a brawl. A guy got shot. The damn band kept playing the whole time. And yes, it was jazz,” she cocks an eyebrow." -msgstr "" +msgstr "“我没问你的意见。”芮福没好气的说,然后就借口离席了。茱蒂丝拿起一只大的不寻常的鸡腿后说:“我上一次去俱乐部是为了工作。两个家伙打了起来,一个中了枪。然后那个该死的乐团整晚不停地演奏,没错,就是爵士乐。”她边说边抬起一边眉毛。" msgid "Codex Σ: Old Blood" -msgstr "" +msgstr "圣典Σ:旧时之血" msgid "A lazy fly buzzes around the central table. Leah sits at the edge of her seat, scanning the room, as Gideon idly scrapes the gravy on his plate. They look up as you arrive." -msgstr "" +msgstr "一只懒散的苍蝇在中央主桌周围嗡嗡的飞著,莉亚正襟危坐,眼睛扫视著整个大堂。吉迪恩放空的刮著盘中的残羹。他们在你靠近时抬头看向你。" msgid "“I heard you were a sailor, Gideon.”" -msgstr "" +msgstr "“吉迪恩,听说你以前是水手?”" msgid "“Leah, tell me about your work.”" -msgstr "" +msgstr "“莉亚,聊聊妳的工作吧。”" msgid "“Aye, I’ve many a tale from my time sailing with Captain Hemlock. William’s gran’ father.” He begins a long story about a shipwreck in the south Atlantic but quickly loses the narrative in an explanation of semaphore communication." -msgstr "" +msgstr "“没错,我有很多故事可以讲呢,我跟威廉的爷爷,赫姆拉克船长一起出航过好几次。”他说起某次在南大西洋遇上船难残骸的故事,但很快就偏离主题,开始解释起旗号的沟通系统。" msgid "In Gideon Mizrah’s Notes, record Gideon told the story of Captain Hemlock." -msgstr "" +msgstr "在吉迪恩.米兹拉的笔记中,记录下吉迪恩讲述了关于赫姆拉克船长的故事。" msgid "Gideon told the story of Captain Hemlock." -msgstr "" +msgstr "吉迪恩讲述了关于赫姆拉克船长的故事。" msgid "“When am I not working?” Leah sighs. “There are fifty mouths to feed in Hemlock Vale, and Rachel tells me there’ll be hundreds more for the Feast. Assuming we don’t run out of food during the Feast, there’ll be nothing left to eat after. And when I ask Rachel, all she says is ‘Just trust in the plan, Leah.’”" -msgstr "" +msgstr "“莉亚叹气:“我无时无刻都在工作,铁杉谷有五十张嘴要养,瑞秋还说盛宴期间还会多上几百人。就算存粮没在宴会上就被吃光,结束后也几乎不剩了。我问过瑞秋这件事,她只是说:‘相信计划就好,莉亚。’”" msgid "Increase Leah Atwood’s Relationship Level. Each investigator earns 1 bonus experience." -msgstr "" +msgstr "提升莉亚.阿特伍德的友好度。每位调查员取得1点奖励经验值。" msgid "If Leah searched the Pearl Ruins is in Leah Atwood’s Notes:" -msgstr "" +msgstr "如果在莉亚.阿特伍德的笔记中有记录莉亚搜寻珍珠遗址:" msgid "“So I’ll be out there at the Crossroads tomorrow, rain or shine. My sister has me running back and forth to Tad’s all day, like I’m some kinda workhorse,” the older woman sighs." -msgstr "" +msgstr "“所以,我明天会在十字路口那边,不管天气好不好。我姊姊整天都让我在泰德那跟这里跑来跑去,好像我是什么背货的骡子一样。”这位年长的女士又叹了口气。" msgid "In Leah Atwood’s Notes, record Leah shared her frustrations." -msgstr "" +msgstr "在莉亚.阿特伍德的笔记中,记录下莉亚分享了她的挫折感。" msgid "Leah shared her frustrations." -msgstr "" +msgstr "莉亚分享了她的挫折感。" msgid "Codex Ω: Family Matters" -msgstr "" +msgstr "圣典Ω:家庭问题" msgid "Check your Campaign Log. If The Peters Family was reunited:" -msgstr "" +msgstr "检查剧本日志。如果彼得斯一家团聚:" msgid "" "“Those huge shellfish we saw on the beach reminded me of something in 20,000 Leagues Under the Sea. I wonder if Mr. Verne ever visited Hemlock Isle,” Theo says. “Actually, if he did, I’d know about it. Because I would have definitely asked for his autograph.” You decide not to tell the young man when Mr. Verne died, or the likelihood of him visiting Hemlock Isle. When he sees Helen approach, Theo greets her with a full-on bear hug. “I thought you were leaving!”\n" @@ -204,66 +213,73 @@ msgid "" "Helen smiles patiently. “Uncle George has a boat, Theo. So, no. Not to Vermont. You know Uncle George’s address in Portland. You can always come see us.” She kisses her brother on the cheek and gives him one last hug. Theo rubs his eyes with the back of his sleeve, then walks back into the Commons.\n" "Once he is gone, Helen locks eyes with you. “Let me help the survey. Lizzie’ll be safe in Portland. Maybe together, you and I can convince him to leave.”" msgstr "" +"“海滩上的那个巨型贝壳让我想到《海底两万里》的情节,也许作者凡尔纳先生来过赫姆拉克岛也说不定。”西奥说著,“事实上,如果他有来的话我一定会知道,我铁定会跟他要签名。”你决定还是别告诉这个年轻人凡尔纳先生早就过世了,来过赫姆拉克岛的机会也是微乎其微。你看到海伦走来,西奥看见她,上前给了她一个大大的拥抱。“我以为妳们要走了!”\n" +"海伦回答她跟丽莎早上就会启程离开,西奥一脸担忧的说:“不是回去佛蒙特对吧?”\n" +"海伦脸上带著耐心的笑容说:“乔治叔叔有条船,西奥。所以,不是,不是去佛蒙特,而且你也知道乔治叔叔在波特兰的住址。你随时都可以来看我们。”她轻轻吻了弟弟的脸颊,给了他最后一个拥抱,西奥用袖子擦了擦眼睛,然后转身走回城镇大堂里。\n" +"他走了之后,海伦注视著你,接著说:“让我协助你们的调查,丽莎在波特兰会很安全。如果我们合作,也许能说服他离开这里。”" msgid "In your Campaign Log, record Helen Peters joined the survey. Any one investigator may choose to add the Helen Peters story asset to their deck. It does not count toward their deck size. This card can be found in the Residents encounter set" -msgstr "" +msgstr "在剧本日志中,记录下海伦.彼得斯加入调查团。任意一位调查员可以将海伦.彼得斯剧情支援加入自己牌库。这张卡牌不计入该调查员的牌库卡牌张数。这张卡牌可以在住民遭遇组中找到" msgid "Helen Peters joined the survey." -msgstr "" +msgstr "海伦.彼得斯加入调查团。" msgid "" "You join Theo at the entrance to the Commons as the sun sets on the idyllic village, dazzlingly bright. “Y’know. Sometimes I like to think the sun is an eye. The eye of the sky. Always watching us. But then I think of where the other eye is,” Theo points to the darkening horizon and the faint moon. “Tricky isn’t it? You never know about that sky.” He narrows his eyes and points up at the moon. “But I’m on to you, moon.” A woman wearing flannel and well-worn hunting gear approaches to break his reverie. “Hey sis, I told you—”\n" "She interrupts, lip curled in a snarl. “You told me, yes. I know you made up your mind. But Lizzie needs to hear it from you—Just come back to Akwan. Is it really so hard?” As the pair argue, you excuse yourself from the conversation. Several minutes later, Theo finds you back inside. “Sorry you had to see that. Family drama.”" msgstr "" +"你在大堂入口找到西奥,夕阳在恬静的村庄洒上一层耀目的光辉。“你知道吗,有时候我觉得太阳像一只眼睛,天空的眼睛,一直看著我们。但接著我就会想,那另一只眼睛在哪?”西奥指著逐渐变暗的地平线,黯淡的月亮正在升起,“很狡猾对吧,你永远没办法真正了解天空。”接著他抬起手指向月亮:“但我跟你杠上了,月亮。”一个身穿法蓝绒布跟老旧狩猎工具的女人走来,打断了他的幻想。“嘿,老姊,我说过 — ”\n" +"女人咆哮著打断他:“对,你说过了,我知道你已经决定了。但你应该亲口跟丽莎说。只要回来艾湾,有这么难吗?”他们争执起来,你借口离开现场。几分钟后,西奥在大堂中找到你:“抱歉让你看到这个,家庭纷争。”" msgid "Codex Γ: The Rabbit" -msgstr "" +msgstr "圣典 Γ:兔子" msgid "If Simeon Atwood’s name is crossed out:" -msgstr "" +msgstr "如果西缅.阿特伍德的名字被划掉了:" msgid "" "Rebecca’s mask is pulled back to reveal her freckled face as she sips slowly from a bowl of thick meaty soup. Several raised, scar-like growths score her neck and cheeks. “Mama likes you a lot. She says you’re very important. Almost as important as Mama.” You look across the room to Mother Rachel, warmly smiling at the assembly. “Sometimes, when I don’t want anyone to see me, I put my mask on,” Rebecca says as she slides the rabbit mask down to hide her long, red scars. Her thick red hair spills out around the mask as she cocks her head to the side.\n" "“Mama said we’re watching you all the time.”" msgstr "" +"蕾贝卡拉起面具,露出长著雀斑的脸蛋,小口喝著一碗浓稠的肉汤,她的脖子跟脸颊上有几条看起来像疤痕的肿块。“妈妈很喜欢你们,她说你们很重要,几乎跟妈妈自己一样重要。”你看向大堂另一端的瑞秋主母,她带著温暖的笑容看著齐聚的众人。“有时候我不想被任何人看到,我就会戴上面具。”蕾贝卡说完就带回了兔子面具,遮住长长的红色疤痕,她浓密的红发在她转头时从面具里露了出来。\n" +"“妈妈说我们一直都看著你们。”" msgid "" "Rebecca’s mask is pulled back to reveal her freckled face as she sips slowly from a bowl of thick meaty soup. Several raised, scar-like growths score her neck and cheeks. As she opens her mouth to speak, Simeon Atwood bursts from beneath the table.\n" "“Welcome to the Miner’s Secret Order of Mischief,” Simeon pulls out a ruled notebook and begins taking minutes. “Our goal is to rain mayhem on Auntie Rachel’s plans. Because she said there would be no fireworks at the Feast. And she thinks there won’t be,” he says in a conspiratorial voice. “But we’re gonna put on the best show this island has ever seen. And you’re gonna help me. That is, if you want to become an official member,” he nods, as if in agreement to his own crazy plan. “Meet me behind the Old Mill tomorrow morning.”" msgstr "" +"蕾贝卡拉起面具,露出长著雀斑的脸蛋,小口喝著一碗浓稠的肉汤,她的脖子跟脸颊上有几条看起来像疤痕的肿块。就在她要开口说话时,西缅.阿特伍德从桌子底下冲了出来。\n" +"“欢迎来到矿工恶作剧秘密兄弟会!”西缅拿出一本有格线的笔记本,开始记录著“我们目标是给瑞秋阿姨的计画制造一些大麻烦,因为她说盛宴上不准有烟火,而且她以为不会有。”他狡诈的说到:“但我们要搞一场这座岛上前所未见的大秀,而你们要帮我,如果你们想成为正式成员的话。”他自顾自的点头,彷佛在同意自己的疯狂计划。“明天早上到老磨坊后面找我。”" msgid "Increase Simeon Atwood’s Relationship Level. Each investigator earns 1 bonus experience." -msgstr "" +msgstr "提升西缅.阿特伍德的友好度。每位调查员取得1点奖励经验值。" msgid "In Simeon Atwood’s Notes, record Simeon hatched a plan." -msgstr "" +msgstr "在西缅.阿特伍德的笔记中,记录下西缅正在策划某事。" msgid "Simeon hatched a plan." -msgstr "" - -msgid "Codex Π: Friendly Strangers" -msgstr "" +msgstr "西缅正在策划某事。" msgid "You step outside for some fresh air. Near the Commons, several locals sit around a small fire, laughing and drinking coffee. They wear a mix of everyday working clothes—notably, no cloaks—and regard you with careful curiosity until you explain that you’re here on a survey. A man with a kind smile and a long scar down his cheek asks, “You’re here to study...the wildlife?” You say yes, and he and his friends burst out laughing. “We work on the docks up in Akwan. We’re just here to ‘study’ the free food.” You laugh along to their stories of gargantuan shellfish and biggest catches. As they disperse, the man with the long scar presses a smooth, perfect river rock into your palm. “Take it,” he says. “It’ll protect you.”" -msgstr "" +msgstr "你走出大堂呼吸新鲜空气,有几个当地人坐在靠近大堂的小火堆旁,一边谈笑一边喝著咖啡,他们穿著各种日常的工作服,值得注意的是:没有搭配罩袍。他们用好奇但谨慎的目光看著你,你上前介绍自己是来做实地调查的。一个脸颊上有道长疤的男人带著友善的笑容问到:“你们是来这里研究……野生生物的?”你给了肯定的答复,他和他的朋友们随即大笑出声。“我们在艾湾的码头工作,我们只是来这里‘研究’免费食物的。”他们说著关于巨大贝壳的故事还有比赛曾经捕到最大的鱼有多大,你跟著他们一起谈笑风生。大家解散时,脸颊上有疤的男人将一颗光滑、形状完美的河石放在你的掌心。“拿著吧,它会保护你。”" msgid "Search the Heirlooms encounter set for the Worry Rock story asset and add it to your deck. It does not count toward your deck size." -msgstr "" +msgstr "查找传家宝遭遇组,找出忘忧石剧情支援,并将其加入你的牌库,这张卡牌不计入你的牌库卡牌张数。" msgid "Each investigator earns the bonus experience awarded during this prelude. Record each bonus experience earned under “Unspent Experience” in your Campaign Log, but do not spend any of it until the end of the next scenario." -msgstr "" +msgstr "每位调查员取得本序章期间的奖励经验值,在剧本日志中的“未花费经验值”中记录下取得的奖励经验值,但在下场冒险结束前不要花费这些经验值。" msgid "The investigators must decide (choose one):" -msgstr "" +msgstr "调查员必须决定(选择一项):" msgid "Search for Bertie Musgrave with Dr. Marquez." -msgstr "" +msgstr "和马尔克斯博士一起找寻柏蒂.马斯格雷夫的下落。" msgid "Gather more information on Hemlock Isle’s unique ecosystem at night." -msgstr "" +msgstr "在夜间了解更多赫姆拉克岛上独特的生态系统。" msgid "Check the “Areas Surveyed” section of your Campaign Log and choose a scenario that has not yet been checked off. If you do, add 1 [tablet] token and 1 [elder_thing] token to the chaos bag for the remainder of the campaign." -msgstr "" +msgstr "检查剧本日志中的“已调查区域”,选择一个还未打勾的冒险。如果你这么做,将1个[tablet]标记和1个[elder_thing]标记加入混乱袋,直到这个剧本结束。" msgid "" "The evening chatter fades as residents trickle out of the Commons. There is an uncharacteristic spring in Dr. Marquez’s step as you reconvene outside the Commons. The sunset casts the sky in shades from ochre, to lilac, to violet. The professor cracks a handful of walnuts as you share your impressions of Hemlock Isle.\n" @@ -273,3 +289,12 @@ msgid "" "“You haven’t seen him? I assumed he went back to the boarding house to rest,” she scowls. “Theo offered to lend us his truck for the evening. I thought we could observe some of the local wildlife at night, but I suppose we should find him first.”\n" "A heavy breeze stirs the trees and grass around you, smelling of cedar and pine. Dr. Marquez grips her cane. “If you’d rather take the truck and continue the survey, I can look for Bertie on my own.”" msgstr "" +"居民们如细流般逐渐离开大堂,这场傍晚集会进入了尾声。你们在大堂外集合,你发现马尔克斯博士的脚步中带有一丝雀跃,与她严肃的形象有点格格不入。夕阳在天空中投下红褐色的影子,然后逐渐转为淡紫,最后是如紫罗兰般的深紫色。教授剥著一把核桃,你们分享著关于这座岛的印象。\n" +"“这座岛的植被茂密度跟生物多样性几乎跟热带丛林相当,但比任何丛林都更加危险。我不懂为什么会有人想在这么恶劣的环境中建立社区。但我得知这里不是一直都如此危险,有某种东西渗入了这里的生态系统,从根源造成了影响。”马尔克斯博士陷入沉思。\n" +"你提起村庄中的异样,人们的心情愉悦的很不自然,教授点头同意:“几乎所有人都处于极乐状态,就像走进鸦片馆一样。但以我目前的观察,食物没有被加入什么东西,虽然我没有吃那个面包布丁。我不喜欢面包,上次吃布丁也是在牛津的事了。”\n" +"教授提到这所知名大学,让你想起了柏蒂.马斯格雷夫,好奇他在哪里。\n" +"“你也没看到他?我想他应该回去旅店休息了。”教授脸色阴沉地说。“西奥说晚上可以把卡车借给我们,我们可以观察一些当地的夜行生物,但我想我们该先找到他。”\n" +"一阵大风吹拂过你们身旁的树木跟青草,带来松柏的气味。马尔克斯博士拿起拐杖说:“如果你想开卡车去调查,我可以自己去找柏蒂。”" + +msgid "Codex Π: Friendly Strangers" +msgstr "" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/fhv/08_the_twisted_hollow.po b/i18n/zh-cn/campaigns/fhv/08_the_twisted_hollow.po index 44f5d56f0..d3c516b46 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/fhv/08_the_twisted_hollow.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/fhv/08_the_twisted_hollow.po @@ -1,275 +1,297 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Language: zh\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Poedit 3.4.2\n" msgid "Scenario: The Twisted Hollow" -msgstr "" +msgstr "冒险:盘根空树" msgid "Darkness Level" -msgstr "" +msgstr "黑暗等级" msgid "Location Adjacency in The Twisted Hollow" -msgstr "" - -msgid "Pursuit" -msgstr "" +msgstr "盘根空树的地点相邻规则" msgid "" "“I should have known better than to let that little twit go off on his own. I swear on his precious little grave, if I find that boy plucking violets and reciting poetry, I will have him expelled,” Dr. Marquez almost spits the words as she leads you to one of the Vale’s supply sheds. Searching the village yielded no results: Just a pile of books and Bertie’s leather satchel in his room at the boarding house. Nobody seems to have seen him since the morning.\n" "The professor opens the rickety shed and grabs an old barn lantern from an iron hook. “Look for oil,” she says gruffly. You mention the locals’ warning against going out at night, and the professor raps her cane on an empty oilcan. “All the more reason to find Bertie.”\n" "A long shadow falls across you both, and you turn to see Mother Rachel silhouetted against the sunset. “You all left so quickly after dinner. Is there something I can help you find?”" msgstr "" +"“我早该知道不能让那个臭小子自己行动,我对天发誓,如果被我抓到他是跑去哪里摘花或吟诗,我一定会开除他。”马尔克斯博士愤恨的说著,一边带著你走向村庄存放物资的棚屋。你们在村庄中的搜寻一无所获,只在旅店中找到柏蒂留下的一堆书籍跟他的皮制侧背包。从早上开始就没有人再见过柏蒂。\n" +"教授打开破旧的棚屋,从墙上的铁钩拿下一盏旧提灯,气冲冲地说:“找灯油。”你提起当地人的警告,最好不要在晚上出去,教授一边用拐杖敲打著空的灯油罐一边说:“那我们更应该把柏蒂找回来。”\n" +"一道修长的影子笼罩你们,你转身看见暮光投射在瑞秋主母的身上,她开口询问:“你们用完餐后就匆匆离开了,我能帮你们找什么吗?”" msgid "Tell the truth." -msgstr "" +msgstr "告知事实。" msgid "Lie to her." -msgstr "" +msgstr "对她说谎。" msgid "" "As you share the dire situation, the elderly woman nods gravely. “As I said when you arrived in the Vale, we do not venture out at night. However, your friend will likely not survive the night if left alone.” She eyes Dr. Marquez’s old lantern. “Please, take my lantern. Stay in the light, and you will find the way much safer.” She leads you to the edge of the forest as the sun sets. The forest air is unnaturally thick, and you find it hard to breathe, but you follow the matron nonetheless. Eventually, Mother Rachel leads you to a broad, open field and gestures to the tenebrous shadows. “From here, you take your lives into your own hands. The people of the Vale will pray for your safe return.”\n" "Hazy lights dance above the meadow’s yarrow and asters. Mother Rachel points into the murky abyss. “If all else fails, return to the fireflies.”" msgstr "" +"你向她解释目前严峻的状况,年长的女士面色凝重的点了点头:“你们抵达谷地时我就说过,我们不会在晚上出去冒险。不过,如果真的放任你们的朋友不管的话,他很可能没办法活下来。”她看向马尔克斯博士手上的旧提灯。“带著我的提灯去吧,待在光明之中会安全的多。”她引领你们来到森林的边缘,身后的夕阳正在逐渐消失。森林中的空气异常凝重,尽管你感到呼吸困难,但仍紧紧跟著这位修女长。最后,她带领你们来到一片广阔的林间空地,然后指向前方黑暗的阴影:“从这里开始,你们的命运就掌握在自己手中了,谷地的人民会为你们祈祷,希望你们能安全归来。”\n" +"朦胧的光线笼罩在长满欧芹与紫菀的花海上,瑞秋主母指著那片阴暗的深渊说:“如果你们失败了,就跟著萤火虫返回。”" msgid "Mother Rachel showed the way." -msgstr "" +msgstr "瑞秋主母指明道路。" msgid "" "Mother Rachel nods along to your paper-thin story. “I see. Understand that the Vale is here to help. I wish you the best on your survey.” After more polite conversation, the matron leaves you and Dr. Marquez to scour the shed. Finally, you find a chipped mason jar with just a fifth of oil. “We can make it if we portion every bit,” the professor says. You follow the dim lantern light into the maw of gnarled trees toward a quiet stream, then further up and further into the dark.\n" "Eventually, you reach a collapsed bridge and overgrown cobblestones in the ruins of an old village. The trees overhead rustle. “Something’s there,” Dr. Marquez raises her lantern. A pair of beady eyes reflect the light, but quickly vanish in the murk.\n" "“Watch yourself and keep close. There’s no telling what’s out here.”" msgstr "" +"瑞秋主母听著你漏洞百出的说词,点著头说:“我懂了,请明白谷地随时都愿意伸出援手,祝你们调查顺利。”她礼貌地寒暄了几句后就离开了。你们继续搜索棚屋,终于找到一个缺口的石罐,里面还剩少量的灯油。“如果谨慎分配的话应该够用了。”教授开口说。你们跟著提灯昏暗的光线走进粗犷森林的巨口中,找到了一条安静的小溪,接著顺流而上,深入黑暗中。\n" +"最终你们抵了一座坍塌的桥梁和一座废弃的村庄遗址,作为建材的鹅卵石四散一地。你们头顶上的树叶发出沙沙的声响,马尔克斯博士举起提灯说:“有东西在这里。”突然,提灯的光芒反射在一双晶亮的眼睛上,接著瞬间又消失在黑暗中。\n" +"“提高警觉,保持队形,不知道有什么东西在等著我们。”" msgid "the investigators lost the path." -msgstr "" +msgstr "调查员们迷失路途。" msgid "Put the Night One Time Marker card into play. Make your own path." -msgstr "" +msgstr "将第一夜时刻卡牌放置入场。踏上自己的道路。" msgid "Find the Vale Lantern story asset with the [[Boon]] trait and put it into play under the control of an investigator, [[Lit]] side faceup. Remove the other Vale Lantern from the game." -msgstr "" +msgstr "找出具有[[福祉]]属性的山谷提灯剧情支援,将其放置入场,置于任意调查员的控制之下,[[点燃]]面朝上。将另一张山谷提灯从游戏中移除。" msgid "Find the Vale Lantern story asset without the [[Boon]] trait and put it into play under the control of an investigator, [[Lit]] side faceup. Remove the other Vale Lantern from the game." -msgstr "" +msgstr "找出没有[[福祉]]属性的山谷提灯剧情支援,将其放置入场,置于任意调查员的控制之下,[[点燃]]面朝上。将另一张山谷提灯从游戏中移除。" msgid "Because there is only 1 investigator, the Vale Lantern does not take up a hand slot during this scenario." -msgstr "" +msgstr "因为只有1位调查员,山谷提灯在本场冒险期间不会占用手部槽位。" msgid "Set the Twisted Hollow and Glimmering Meadow locations aside, out of play (both are the revealed side of a Western Woods location)." -msgstr "" +msgstr "将盘根空树和微光草原地点放在一旁,置于场外(2张卡牌都是西方大森林的已揭示面)。" msgid "Because there are 1 or 2 investigators, remove 2 of the gathered Western Woods locations from the game." -msgstr "" +msgstr "因为有1或2位调查员,将2个地点从游戏中移除。" msgid "Because there are 3 or 4 investigators, remove 1 of the gathered Western Woods locations from the game." -msgstr "" +msgstr "因为有3或4位调查员,将1个地点从游戏中移除。" msgid "Put the Glimmering Meadow location into play. Each investigator begins play at Glimmering Meadow." -msgstr "" +msgstr "将微光草原地点放置入场。每位调查员从微光草原开始游戏。" msgid "Put a random Western Woods location that has not been set aside into play, ignoring any forced effects. Each investigator begins play at that location." -msgstr "" +msgstr "将除了放在一旁之外的一张随机西方大森林地点放置入场,忽略任何强制效果。每位调查员从该地点开始游戏。" msgid "Shuffle each remaining Western Woods location to form the “Woods deck.” Draw the top 4 cards of the Woods deck and put them into play above, below, and to the right and left of the starting location." -msgstr "" +msgstr "将剩余的西方大森林地点混洗,构建“森林牌库”。将森林牌库顶4张卡牌放置入场,位于起始地点的上方、下方、左侧和右侧。" msgid "Shuffle the set-aside Glimmering Meadow location along with each remaining Western Woods location to form the “Woods deck.” Draw the top 4 cards of the Woods deck and put them into play above, below, and to the right and left of the starting location." -msgstr "" +msgstr "将放在一旁的微光草原地点和剩余的西方大森林地点混洗,构建“森林牌库”。将森林牌库顶4张卡牌放置入场,位于起始地点的上方、下方、左侧和右侧。" msgid "Check your Campaign Log and gather each story asset from the Residents encounter set." -msgstr "" +msgstr "检查剧本日志并从住民遭遇组中收齐所有剧情支援。" msgid "If Theo Peters is at Relationship Level 2 or higher:" -msgstr "" +msgstr "如果西奥.彼得斯的友好度至少有2格:" msgid "Set Theo Peters aside, out of play." -msgstr "" +msgstr "将西奥.彼得斯放在一旁,置于场外。" msgid "If Judith Park is at Relationship Level 2 or higher:" -msgstr "" +msgstr "如果茱蒂丝.朴的友好度至少有2格:" msgid "Set Judith Park aside, out of play." -msgstr "" +msgstr "将茱蒂丝.朴放在一旁,置于场外。" msgid "Put Dr. Rosa Marquez under the control of an investigator. For the remainder of this scenario, she does not take up an ally slot." -msgstr "" +msgstr "将萝莎.马尔克斯博士置于任意调查员的控制之下。本场冒险期间,她不占用盟友槽位。" msgid "Set Bertie Musgrave aside, out of play." -msgstr "" +msgstr "将柏蒂.马斯格雷夫放在一旁,置于场外。" msgid "Set aside the special agenda: Back to the Vale!" -msgstr "" +msgstr "将特殊密谋放在一旁:返回谷地!" msgid "Place 1 resource on the scenario reference card, under “Darkness Level.” For the remainder of the scenario, the number of resources under “Darkness Level” indicates the passage of time." -msgstr "" +msgstr "在冒险参考卡牌的“黑暗等级”下方放置1个资源标记。在本场冒险接下来的时间里,“黑暗等级”下方的资源数量表示著当前时间的流逝。" msgid "Throughout this scenario, the number of resources under “Darkness Level” on the scenario reference card indicate the current stage of night. As time ticks down, resources are added to the current darkness level, and play continues until the investigators reach a certain darkness level, or are defeated. The darker the forest, the deadlier its snares. The current darkness level has no game effect on its own; however, some encounter card effects may change or become stronger depending on the current darkness level." -msgstr "" +msgstr "在本场冒险中,冒险参考卡牌“黑暗等级”下方的资源数量表示著当前夜晚的阶段。在时间流逝之下,资源会增加到当前的黑暗等级,继续游戏直到调查员到达某个黑暗等级或被击败。森林越暗,周围就更加危险。当前黑暗等级本身没有效果;但是,某些遭遇卡牌的效果根据当前黑暗等级,可能会改变或变得更强。" msgid "During this scenario, locations will be arranged in a set pattern, with new locations from the Woods deck emerging adjacent to existing locations, unrevealed side faceup. During this scenario, adjacent locations are connected to one another." -msgstr "" +msgstr "本场冒险期间,地点将会被摆放成特定的排列,来自森林牌库的新地点将会放到既有地点旁,未揭示面朝上。本场冒险期间,相邻的地点视为互相连接。" msgid "If a location ever has no shared edges with another location, slide it vertically or horizontally until it is adjacent to the nearest location." -msgstr "" +msgstr "如果一个地点不再与其他地点共享边,将该地点沿著垂直或水平方向滑动,直到其相邻于最近的地点。" msgid "" "Some cards in this scenario reference an area called the “pursuit area.” The pursuit area is an out-of-play area next to the act and agenda deck which enemies can enter and leave via card effects. Generally speaking, enemies in play will move to the pursuit area as the night progresses. Although the pursuit area is out of play, whenever an enemy moves to or from the pursuit area, it keeps all tokens and attachments.\n" "Enemies in the pursuit area are considered to be “in pursuit.” Enemies that are in pursuit are considered to be out of play, and cannot be affected by player cards or investigator actions. However, enemies that are in pursuit can re-enter play by a variety of card abilities.\n" "(While enemies are in pursuit, ignore all forced effects on those enemies. Doom on enemies in pursuit is out of play and does not count toward the doom threshold.)" msgstr "" +"本场冒险中的一些卡牌会提及名为“追击区域”的一个区域。追击区域是一个场外区域,在场景和密谋牌库旁边,根据卡牌效果,敌人可能进入或离开该区域。一般来说,在场上的敌人们会透过夜晚的程序而移动到追击区域。尽管追击区域位于场外,每当敌人进出追击区域时,它保留所有标记和附属的卡牌。\n" +"追击区域内的敌人被视作“处于追击中”。处于追击中的敌人被视作位于场外,并且不受玩家卡牌或调查员行动的影响。但是,处于追击中的敌人可能在各种卡牌能力的作用下重新入场。\n" +"(敌人处于追击中时,忽略其所有强制效果。追击中的敌人上的毁灭标记视为位于场外,并且不会计入毁灭阈值。)" msgid "Back to the Vale!" -msgstr "" +msgstr "返回谷地!" msgid "Western Woods" -msgstr "" +msgstr "西方大森林" msgid "Codex Ω: Bertie Musgrave" -msgstr "" +msgstr "圣典Ω:柏蒂.马斯格雷夫" msgid "Codex Σ: The Bear" -msgstr "" +msgstr "圣典Σ:熊" msgid "“Eat this, you son of a bitch!” A familiar voice comes from out of the darkness. Several shots impact the bear’s soft, molting body. The bear looks to its right just as another shot cracks its skull. Screeching in pain, it charges into the undergrowth toward the sound. More shots ring out. After what seems like an eternity, Judith Park emerges from the forest clutching a bleeding arm. You rush to dress the wound, but she waves you off. “I’m fine. Just glad you’re alright.” Judith smiles cockily. “Mother Rachel said you might need some help. She also paid me a twenty to come out.”" -msgstr "" +msgstr "“尝尝这个,该死的东西!”一道熟悉的声音从黑暗中传来,几发子弹击中那只熊怪斑驳的柔软身体,熊怪转头面向右方,正好迎上一发子弹打进牠的头颅中。牠被疼痛激怒了,埋头冲进声音来源的灌木丛中,更多枪声随即响起。你感觉像是过了一辈子,茱蒂丝.朴才终于从树林中出现,一手抓著受伤流血的手臂。你赶忙上前想帮她包扎伤口,但她挥手表示拒绝:“我没事,很高兴你也没事。”她略带骄傲地说著,“瑞秋主母说你们可能需要帮忙,为了让我出马,她还付了钱。”" msgid "Deal 2 damage to Judith Park." -msgstr "" +msgstr "对茱蒂丝.朴造成2点伤害。" msgid "In Judith Park’s Notes, record Judith saved your ass." -msgstr "" +msgstr "在茱蒂丝.朴的笔记中,记录下茱蒂丝救了你一命。" msgid "Judith saved your ass." -msgstr "" +msgstr "茱蒂丝救了你一命。" msgid "A barrage of firecrackers fly out of the darkness. “Watch out!” shouts a familiar voice. The bear reels back on its hind legs as more firecrackers follow. Theo emerges from the darkness, grabs your hand, and tears away from the scene. The bear roars somewhere in the dark. “Mother Rachel said you were looking for Billy in the Western Woods,” Theo says breathlessly. “And well, I couldn’t let you go it alone. So I borrowed some of Simeon’s fireworks.” You are too relieved to tell him it’s “Bertie” and not “Billy.”" -msgstr "" +msgstr "一串烟火从黑暗中迸射而出,“小心!”一个熟悉的声音对你大喊。熊怪在更多烟火的轰击下踉跄退后,此时西奥突然从黑暗中窜出,抓住你的手,就将你拖离现场,留下熊怪在黑暗中怒吼。“瑞秋主母说你们要来西方森林这边找柏利。”西奥气喘吁吁地说,“嗯,我总不能放你们自己来吧,所以我跟西缅借了些烟火。”死里逃生的你松了一口气,甚至忘了告诉他是“柏蒂”,不是“柏利”。" msgid "Deal 2 horror to Theo Peters." -msgstr "" +msgstr "对西奥.彼得斯造成2点恐惧。" msgid "In Theo Peters’ Notes, record Theo distracted the Bear." -msgstr "" +msgstr "在西奥.彼得斯的笔记中,记录下西奥使熊分心。" msgid "Theo Distracted the Bear." -msgstr "" +msgstr "西奥使熊分心。" msgid "“What a predicament,” Bertie mutters under his breath. The young man fumbles with his pocketbook and starts sketching. When you tell him this isn’t the time or place for a nature study, he nods. “Oh no, I apologise. It’s a map. Not a good one, mind you—” his hand shakes as he draws one last line. “I was here before. This is the way,” he points through the trees." -msgstr "" +msgstr "“真是惊险。”柏蒂喘著气,喃喃自语著。年轻人拿出他的随身笔记,开始画图。你告诉他这不是做自然研究的好时机,他点著头说:“喔不是,我很抱歉。这是地图,画的不太好,你别介意 — ”他颤抖的画下最后一条线,“我来过这里,走这边。”他一边说,一边指向树木之间。" msgid "Either (choose one): Each investigator gains 1 clue (from the token pool), or ready the Vale Lantern asset." -msgstr "" +msgstr "决定(选择一项):每位调查员获得1个线索(从供应区拿取),或重整山谷提灯支援。" msgid "Dr. Marquez leans on her cane as she studies a balsam fir with spiraling branches. Glinting lights in the trees offer faint illumination; looking up, you see shining blue nodes. “I’ve never seen something so beautiful,” the professor says, unable to contain her wonder. A moment later, she looks at you sharply. “Don’t you dare tell Bertie I said that, or I’ll tell Armitage you died on the survey.”" -msgstr "" +msgstr "马尔克斯博士倚在拐杖上,观察著从冷杉的螺旋状树枝上流下的树脂。树木之中散发出闪烁的炫目光芒,你抬头看,蓝色的斑点在树梢闪耀。“我从来没看过这么美的东西。”教授说,沉醉在这幅奇观中。一段时间后,她用尖锐的眼神盯著你:“不准告诉柏蒂我说过这种话,不然我会跟阿米蒂奇说你在调查过程中身亡了。”" msgid "Choose any location in play. You may reveal that location, ignoring its Forced effect." -msgstr "" +msgstr "选择场上的任意一个地点。你可以揭示该地点,并忽略其强制效果。" msgid "Choose the bravest investigator to read the following:" -msgstr "" +msgstr "选择最勇敢的调查员阅读以下文字:" msgid "Bravest investigator" -msgstr "" +msgstr "最勇敢的调查" msgid "You find a scrap of torn tweed caught on a branch that is unmistakably Bertie’s. A wretched, wheezing cough sounds behind you, accompanied by the scent of rot. You turn around. A hulking bear glows like ghost fire in the darkness. A colony of shimmering fungus on the creature’s back lights up the murk with an eerie incandescence. The creature roars, then charges." -msgstr "" +msgstr "你在树枝上看见一片被撕破的衣料,毫无疑问是柏蒂的。一阵剧烈、痛苦的咳嗽在你身后响起,腐烂的气味随即飘进你的鼻子。你转过身看见一只身形魁武的巨熊像鬼火般在黑暗中闪烁,这只生物的背上生长著一片蕈类,诡异的白炽闪光照亮黑暗。那只生物发出一声咆啸,朝你冲了过来。" msgid "Check the set-aside cards. If either Judith Park or Theo Peters are set aside:" -msgstr "" +msgstr "检查放在一旁的卡牌。如果茱蒂丝.朴或西奥.彼得斯被放在一旁:" msgid "Choose one of them to put into play under your control and immediately resolve their codex entry." -msgstr "" +msgstr "选择其中一张并将其放置入场,置于你的控制之下并立即结算其所对应的圣典条目。" + +msgid "Judith Park" +msgstr "茱蒂丝.朴" + +msgid "Theo Peters" +msgstr "西奥.彼得斯" msgid "Before you can react, the bear swipes at you with razor sharp claws. Its rancid, wheezing breath floods your senses as it presses a gargantuan paw to your chest. Your vision begins to dim as the thing’s weight threatens to snap your ribcage." -msgstr "" +msgstr "你反应不及,那只熊怪刀锋般尖锐的利爪已经朝你挥来。牠腐败、刺鼻的气息喷在你的脸上,淹没了你所有的感官,接著巨大的熊掌就击中了你的胸膛。这只生物逼近,威胁著要击碎你的肋骨,但你的视线却逐渐模糊下来。" msgid "You must either (choose one):" -msgstr "" +msgstr "你必须决定(选择一项):" msgid "Suffer 1 physical trauma and take 1 direct damage." -msgstr "" +msgstr "承受1点肉体创伤并受到1点直接伤害。" msgid "Suffer 1 mental trauma and take 1 direct horror." -msgstr "" +msgstr "承受1点精神创伤并受到1点直接恐惧。" msgid "Suddenly, a shot rings out, cracking the bear’s exposed skull. It whines in pain as two more shots impact its soft, molting body. The thing lets out a pitiful grunt, then melts into the shadows. You hear Mother Rachel’s voice from somewhere close: “Run!”" -msgstr "" +msgstr "突然,一声枪响,熊怪的头颅被击中。牠疼痛的哀号著,接著另外两发子弹击中那只熊怪斑驳的柔软身体,那只怪物发出一声可怜的咕囔声,消失在阴影中。你听见瑞秋主母的声音从附近传来:“快跑!”" msgid "In Mother Rachel’s Notes, record Mother Rachel intervened." -msgstr "" +msgstr "在瑞秋主母的笔记中,记录下瑞秋主母介入。" msgid "Mother Rachel intervened." -msgstr "" +msgstr "瑞秋主母介入。" msgid "You flee the scene into a copse of dying trees and hold the lantern up, expecting to see the bear’s ghoulish blue eyes reflected back in the dark. The forest is deathly quiet as you struggle to get your bearings." -msgstr "" +msgstr "你逃离现场,躲进一片枯死的树林。你举起提灯,预期会再度见到熊怪幽灵般的蓝色眼睛在黑暗中发光。森林一片死寂,你慌乱地想找到正确的方向。" msgid "Move each unengaged enemy to the pursuit area." -msgstr "" +msgstr "将每个未交战的敌人移动到追击区域。" msgid "Spawn the Ursine Hybrid enemy at your location, exhausted, and deal 1 damage to it." -msgstr "" +msgstr "将熊属杂生物生成到你的所在地点,将其横置并对其造成1点伤害。" msgid "If it is not under the control of an investigator, choose an investigator to take control of Vale Lantern." -msgstr "" +msgstr "如果山谷提灯不在任意调查员的控制之下,选择一位调查员控制山谷提灯。" msgid "Set aside each empty [[Dark]] location to remake the Woods deck. To do this, perform the following:" -msgstr "" +msgstr "将每张无人[[黑暗]]地点重新设置为森林牌库放在一旁,依照以下步骤:" msgid "Shuffle the set-aside Twisted Hollow location with 3 random Western Woods locations together to form the bottom 4 locations of the Woods deck, Western Woods side faceup." -msgstr "" +msgstr "将放在一旁的盘根空树与3张随机西方大森林地点混洗,组成森林牌库最底部的4张卡牌,西方大森林面朝上。" msgid "Then, place all of the other Western Woods locations on top in a random order. All of the cards in the Woods deck should be showing only the Western Woods side, so that the investigators do not know which is which." -msgstr "" +msgstr "然后,将所有其他西方大森林地点,依照随机顺序放置在其上方。森林牌库中的所有卡牌都应该以西方大森林面朝上,借此让调查员无法分辨卡牌的差异。" msgid "Put locations from the top of the Woods deck into play above, below, and to the left and right of the investigators’ location." -msgstr "" +msgstr "将森林牌库顶的卡牌放置入场,位于调查员地点的上方、下方、左侧和右侧。" msgid "Bertie was lost in the woods." -msgstr "" +msgstr "柏蒂迷失在森林之中。" msgid "Bertie was rescued." -msgstr "" +msgstr "柏蒂获救。" msgid "Each investigator earns 1 bonus experience as they gain insight into Hemlock Isle’s unique ecosystem." -msgstr "" +msgstr "每位调查员取得1点奖励经验值,因为其洞见了赫姆拉克岛的独特生态系。" msgid "Did an investigator resign with Bertie Musgrave under their control?" -msgstr "" +msgstr "调查员是否控制了柏蒂.马斯格雷夫并撤退?" msgid "Is Ursine Hybrid in the victory display?" -msgstr "" +msgstr "熊属杂生物是否在胜利区中?" msgid "the bear was wounded." -msgstr "" +msgstr "熊怪受伤。" msgid "In the “Areas Surveyed” section of your Campaign Log, check off Western Woods." -msgstr "" +msgstr "在剧本日志中“已调查区域”的区域,将西方大森林打勾。" msgid "" "Long, spindly branches stretch like grasping hands from the thick canopy overhead. You feel light-headed as strange whispers resound from deep in the surrounding dark. Summoning all your strength, you stagger to the edge of a black lake. The waxing moon is perfectly reflected on the surface of the water, distorted by oily, iridescent whisps of a strange color. Across the lake, a figure stands outlined in the mist. You call out to it, and it moves slowly toward you, over the water. As it approaches, all you can see of its face is a wide, rictus grin.\n" "“So help me, please wake up!” Dr. Marquez shakes you awake from the nightmare. Her worry quickly turns to annoyance when you open your eyes. “I’m glad you woke up. I wasn’t prepared for the paperwork if we lost you, too.” You are in a flowering field at the edge of the woods. When you ask about Bertie, she brushes a stray hair behind her ear and looks up at the waking dawn. “He’s gone. I lost him.”" msgstr "" +"浓密的树冠上,细长的树枝像纤细的双手般伸向天空。奇异的低语从周遭的黑暗中传出,让你感到头晕目眩。你用尽全身的力气,跌跌撞撞的走到黑色的湖泊旁。皎洁的月亮在水面上留下完美的倒影,但一抹怪异的虹彩搅乱了湖水,模糊了月影。湖对面的雾气中站著一个身影,你大声叫喊,而它渐渐靠近,漂浮在水面上。随著距离缩短,你看见它的脸上挂著龇牙咧嘴的狞笑。\n" +"“帮帮忙,快醒醒!”马尔克斯博士将你从梦魇中摇醒,看见你将眼睛睁开后,她的担忧很快就转为了烦躁:“很高兴你醒过来了,我不敢想像如果连你都出事,我得写多少报告。”你发现自己躺在森林边缘的花田中。当你问起柏蒂的下落时,教授将一缕发丝拨到耳后,抬头看著即将来临的黎明:“他不见了,我失去他了。”" msgid "" "Long, spindly branches stretch like grasping hands as you emerge from the forest into a meadow glowing with shimmering blue wildflowers. The sight of the brilliant carpet of blue and white nearly takes your breath away after the oppressive darkness. Perhaps it is just your tired mind, but the heather and flowers seem to pulse. “Look,” Bertie points with a trembling hand. A dozen luminous stalks rise like floating lamps over the meadow, glimmering in the moonlight. “I feel almost as though we are walking amidst the cosmos. That each of us is a little god.” He plucks a glowing bud from its stalk. “And each of these, an even smaller star.”\n" "Dr. Marquez slaps the flower out of his hand. “That poetic drivel is what got you lost in the woods. We risked life and limb for you! You’ll be lucky if I leave this incident out of the survey report.” Bertie hangs his head in shame as the professor lists a litany of woes and misdemeanors. But still, you can’t help but note the concern in Dr. Marquez’s voice as she excoriates her assistant. As you return to the Vale, the sky stirs with the coming dawn." msgstr "" +"细长的树枝像纤细的双手般伸向天空,你们走出森林,回到发著微光的蓝色花田。在经历令人窒息的黑暗后,眼前蓝白相间的花毯让你心神荡漾。也许是疲劳在作祟,你感觉眼前的山丘和花朵彷佛在脉动。“快看。”柏蒂颤颤巍巍的举起手,指向前方,无数发著微光的花茎从花田中漂浮而起,像是浮在半空中的灯笼,在月光下闪闪发光。“我感觉像是走在宇宙之间,彷佛我们都是神祇一般。”他连著茎一起摘下一朵花蕾,说到:“而这些就是围绕著我们的小星辰。”\n" +"马尔克斯博士从他手中打掉花苞:“你就是因为这种胡言乱语的诗意才会迷失在这片森林中,我们可是冒著生命危险来救你!你该祈祷我不会把这场意外写进调查报告里。”马尔克斯博士细数著他害我们遭遇的困境跟他犯的过错,柏蒂的头羞愧地抬不起来,不过你还是在斥责声中听出了教授对她的助理有多关心。你们启程返回谷地,天空渐渐露出黎明的鱼肚白。" msgid "" "The canopy of trees presses in, filled with myriad eyes and the noisome beating of insect wings. You emerge into a small moonlit clearing to hear a familiar hacking cough: the bear emerges, snarling, from the darkness behind you. Bertie looks at you with wide, clear eyes. “This is my fault. I’m so sorry I caused you so much trouble. Say a word for me back in the Vale, will you?” Before you can intervene, Bertie snatches the lantern out of your hands and shouts into the darkness: “Come on, you ugly git!”\n" "The bear roars in response. Glowing blue spores scatter in the darkness around it, wreathing the creature in pale blue light. Bertie lets out a brave yell in response and barrels toward it. Realizing the young man’s sacrifice, you take advantage of the distraction to slip away and get to safety." msgstr "" +"浓密的树冠彷佛正在逼近,充满无数的眼睛还有昆虫振翅的嗡嗡声。你们走进一个被月光照亮的小空地,随即听见一声熟悉的剧烈咳嗽:熊怪从身后的黑暗中出现了,一边咆哮,一边逼近。柏蒂睁大眼睛看著你,眼神清澈:“都是我的错,我很抱歉对你造成这么多麻烦。等你回到谷地,帮我说些好话,好吗?”在你来得及阻止前,他一把夺过你手上的提灯,冲入黑暗中大喊著:“来啊,你这个丑陋的混蛋!”\n" +"熊怪用怒吼回应他,发光的蓝色孢子散落在他四周,将牠包裹在纯蓝色的光芒中。柏蒂发出一声勇敢的吆喝,朝牠冲过去。你意识到这个年轻人准备牺牲自己,你抓紧怪物分心的机会,逃出生天。" msgid "“Miskatonic Survey, June 1926. Members Marquez, Musgrave, et alii. An unplanned foray into the Western Woods, at night. Local flora and fauna have evolved highly specialized behavior patterns after dark, likely dictated by extreme circadian rhythms and aggressive predation. A highly toxic environment. Identified a hitherto unknown symbiosis with a new strain of parasitic fungus. Further observation necessary.”" -msgstr "" +msgstr "“1926年6月,米斯卡塔尼克大学实地调查。成员:马尔克斯、马斯格雷夫,及其他人员。本次前往西方大森林的夜间调查不在原定计划之内。该地区动植物的进化方向高度专一,专注于发展在黑暗中的行动模式,很可能出自于极端的昼夜节律与极具侵略性的掠食习性。环境毒性程度极高,发现迄今未见的共生体系,一种全新品系的寄生蕈类。需要进一步调查。”" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/fhv/09_dawn_of_the_second_day.po b/i18n/zh-cn/campaigns/fhv/09_dawn_of_the_second_day.po index 0627fccd5..d575f73cf 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/fhv/09_dawn_of_the_second_day.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/fhv/09_dawn_of_the_second_day.po @@ -1,320 +1,321 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Language: zh\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Poedit 3.4.2\n" msgid "Dawn of the Second Day" -msgstr "" +msgstr "次日黎明" msgid "Prelude: Dawn of the Second Day" -msgstr "" +msgstr "序章:次日黎明" msgid "You wake up feeling utterly drained. A light rain falls as you walk outside, but even the rain doesn’t seem to dampen the Vale’s spirits: A ring of children in animal masks sing a lilting melody as they continue decorating." -msgstr "" +msgstr "你醒来时依然感觉筋疲力尽,门外正飘著小雨,但雨水似乎没有浇熄谷地人民的精神。一群带著动物面具的孩子唱著轻快的曲调,继续装饰著家家户户。" msgid "Check your Campaign Log. Each investigator who finished their meal must read The Hemlock Curse. Each other investigator must read Gnawing Hunger." -msgstr "" +msgstr "检查剧本日志。每位享用了餐点的调查员必须阅读赫姆拉克的诅咒。每位其他调查员必须阅读饥饿的折磨。" msgid "The Hemlock Curse" -msgstr "" +msgstr "赫姆拉克的诅咒" msgid "Your entire body seems to thrum in time to your heartbeat, then gives way to discomfort, then delicious euphoria, as if you were made of air. The feeling passes. You touch the back of your hand. You can’t quite describe it, but you don’t feel right. You feel different." -msgstr "" +msgstr "你的整个身体随著每次心跳而震动,随即不适感袭来,接著是愉悦的狂喜,彷佛空气般轻盈。奇异的感觉渐渐消逝,你摸了摸自己的手背,不知道该如何形容,你感觉不太对,感觉自己不太一样了。" msgid "Search the Day of Rain encounter set for The Hemlock Curse weakness and add it to your deck. It does not count toward your deck size." -msgstr "" +msgstr "查找绵雨之日遭遇组,找出赫姆拉克的诅咒弱点,并将其加入你的牌库,这张卡牌不计入你的牌库卡牌张数。" msgid "Gnawing Hunger" -msgstr "" +msgstr "饥饿的折磨" msgid "Your stomach grumbles as the smell of fresh eggs and biscuits wafts out of the Boarding House. Your hunger has caught up to you." -msgstr "" +msgstr "旅店中新鲜鸡蛋跟刚出炉饼干的香味让你的肚子大声抗议,饥饿已经影响到你了。" msgid "Suffer 1 physical trauma." -msgstr "" +msgstr "承受1点肉体创伤。" msgid "Put the Day Two Time Marker card into play. Are you still hungry?" -msgstr "" +msgstr "将第二日时刻卡牌放置入场。你仍然感到饥饿吗?" msgid "Each investigator begins play at the Boarding House." -msgstr "" +msgstr "每位调查员从旅店开始游戏。" msgid "Gather the Residents encounter set and check the Campaign Log." -msgstr "" +msgstr "收齐住民遭遇组并检查剧本日志。" msgid "Remove each resident whose name is crossed off from the game." -msgstr "" +msgstr "将名字被划掉的住民从游戏中移除。" msgid "Remove Mother Rachel from the game." -msgstr "" +msgstr "将瑞秋主母从游戏中移除。" msgid "Remove Leah Atwood from the game." -msgstr "" +msgstr "将莉亚.阿特伍德从游戏中移除。" msgid "Remove Simeon Atwood from the game." -msgstr "" +msgstr "将西缅.阿特伍德从游戏中移除。" msgid "Remove William Hemlock from the game." -msgstr "" +msgstr "将威廉.赫姆拉克从游戏中移除。" msgid "Remove Gideon Mizrah from the game." -msgstr "" +msgstr "将吉迪恩.米兹拉从游戏中移除。" msgid "Put Judith Park into play at The Crossroads, asset side faceup." -msgstr "" +msgstr "将茱蒂丝.朴放置入场,位于十字路口,支援面朝上。" msgid "Remove Judith Par from the game." -msgstr "" +msgstr "将茱蒂丝.朴从游戏中移除。" msgid "Set each remaining card from the Residents encounter set aside, out of play." -msgstr "" - -msgid "17" -msgstr "" +msgstr "将每张住民遭遇组的剩余卡牌放在一旁,置于场外。" msgid "Codex 17: The Curse" -msgstr "" +msgstr "圣典17:诅咒" msgid "Mother Rachel stands at the head of a procession. Her train wave bright colorful ribbons as they sing a lilting song: “The night is long, the woods are dark / The starborn child is clothed in bark / Silent, we wait for summer rain / The cleansing wash to end all pain.” The procession halts as Mother Rachel breaks from the group to walk to your side." -msgstr "" +msgstr "瑞秋主母站在居民组成的行伍前,行伍挥舞著五颜六色的彩带,合唱著节奏轻快的歌曲:“长夜漫漫,树林昏暗/星辰之子,树皮为衣/静候夏日雨水/净化苦难。”瑞秋主母穿越队伍,群众在她走到你身旁时停下演练。" msgid "Check Mother Rachel’s Notes. If Mother Rachel intervened:" -msgstr "" +msgstr "检查瑞秋主母的笔记。如果瑞秋主母介入:" msgid "Mother Rachel’s eyes well with tears. “I could feel the hand of death was upon you, and so I followed you into the woods. When the beast appeared, I knew it was my place to help you. Just as it is your place to witness the miracles of Hemlock Isle in all their fearsome, terrifying glory.” She presses a small, handmade doll into your hands. “A gift from my daughter,” she gestures to a young girl in a rabbit mask in the midst of the procession. Strings of flowering garlands are roped around her hands and ankles." -msgstr "" +msgstr "瑞秋主母的眼眶中盈满泪水:“我感觉到死亡向你们伸出了手,所以跟著你们进入了森林。那只野兽出现时,我知道自己的天命就是来帮助你的,如同你的天命就是见证赫姆拉克岛的奇迹,令人敬畏而恐惧的荣耀。”她将一个手做的小娃娃交到你手中:“这是我女儿送你的礼物。”她指向人群中那个带著兔子面具的女孩,数条花环缠绕在她的手脚上。" msgid "Search the Heirlooms encounter set for the Corn Husk Doll story asset and add it to your deck. It does not count toward your deck size." -msgstr "" +msgstr "查找传家宝遭遇组,找出玉米谷娃娃剧情支援,并将其加入你的牌库,这张卡牌不计入你的牌库卡牌张数。" msgid "Mother Rachel grips your hands tightly in hers as she looks down at you with a magnanimous smile. “There is so much that you do not yet understand. And yet, I believe you will understand it once the Feast begins.” As the matron returns to the procession, a young girl in a rabbit mask peers out from the midst of the crowd. Strings of flowering garlands are roped around her hands and ankles." -msgstr "" +msgstr "瑞秋主母紧握你的双手,用宽宏怜悯的眼神看著你:“有很多事情你还未能了解,不过我相信一旦盛宴开始,你就能理解了。”说完就转身回到人群中,人群中有个带著兔子面具的小女孩正在偷看你,有数条花环缠绕在她的手脚上。" msgid "Draw 1 card. You may play a [[Charm]] or [[Spell]] asset from your hand, ignoring its cost." -msgstr "" +msgstr "抽取1张卡牌。你可以从手牌中打出一张[[守护]]或[[法术]]支援,忽略其费用。" msgid "If Simeon hatched a plan:" -msgstr "" +msgstr "如果西缅正在策划某事:" msgid "“For the Secret Miners!” Simeon tosses a firecracker at your feet, but the rain extinguishes the fuse. “Consider that a warning,” he laughs. The young man then opens a bag full of fireworks as he outlines a convoluted plan. “Tomorrow morning, hide these fireworks somewhere in the crossroads, the chapel, the store, and the school. Where people won’t find them. Then, on the night of the Feast, we’ll meet behind the schoolhouse.” When you ask him why he won’t place the fireworks himself, he smirks. “I’ve gotta get more gunpowder from my secret underground lair. But don’t worry, I’ll be back tomorrow.”" -msgstr "" +msgstr "“为了秘密矿工!”西缅把一根鞭炮扔到你脚边,但雨水把引线给浇熄了。“把它当作一个警告吧。”他笑著说,一边打开一袋满满的烟火,开始描绘一个错综复杂的计划。“明天早上,把这些烟火藏在十字路口、礼拜堂、店铺跟学校,放在大家找不到的地方。然后在盛宴那天晚上,我们在学校后面碰面。”你问他说为什么不自己去藏烟火,他露出奸笑说:“我得去我藏在地底下的巢穴多拿一些火药上来。别担心,我明天就回来。”" msgid "In Simeon Atwood’s Notes, record The plan is underway." -msgstr "" +msgstr "在西缅.阿特伍德的笔记中,记录下计划正在进行中。" msgid "(Hint: Tomorrow, you need to hide 1 [per_investigator] fireworks around Hemlock Vale.)" -msgstr "" +msgstr "(提示:在明天,你会需要藏匿1[per_investigator]个烟火到铁杉谷内。)" msgid "the plan is underway." -msgstr "" +msgstr "计划正在进行中。" msgid "“Scram!” Simeon shouts from a small burrow at the base of the mill. The young man is clearly hiding something, but you have no idea what. A firecracker flies out of the foliage but doesn’t go off." -msgstr "" +msgstr "“走开!”西缅的叫声从磨坊底部的一个小洞中传来,很明显他正在试著藏起什么东西,但你完全没有头绪。就在这时,一根鞭炮从叶堆中飞出,但没有爆炸。" msgid "Draw 1 card. Search the top 9 cards of your deck for a [[Tactic]] or [[Trick]] card and add it to your hand (shuffle your deck)." -msgstr "" +msgstr "抽取1张卡牌。查找你牌库顶的9张卡牌,找出一张[[策略]]或[[技巧]]卡牌,将其加入你的手牌(混洗你的牌库)。" msgid "River walks off in a huff after you come to their cousin’s defense. William smiles. “Thank you, my friend. I have plenty to reflect on.”" -msgstr "" +msgstr "在你出声袒护威廉后,他的表亲芮福气冲冲地走开了。威廉微笑著说:“谢谢你,我的朋友。我有很多事情要思考。”" msgid "In William Hemlock’s Notes, record William took heart." -msgstr "" +msgstr "在威廉.赫姆拉克的笔记中,记录下威廉重新振作。" msgid "William took heart." -msgstr "" +msgstr "威廉重新振作。" msgid "Increase William Hemlock’s Relationship Level. Decrease River Hawthorne’s Relationship Level. Each investigator earns 1 bonus experience." -msgstr "" +msgstr "提升威廉.赫姆拉克的友好度。降低芮福.霍桑的友好度。每位调查员取得1点奖励经验值。" msgid "“I appreciate your support,” River smirks as William storms off. “My idiot cousin entrusted all the family bonds and deeds to the Atwoods. I just need to find where they’ve hidden them.”" -msgstr "" +msgstr "威廉气愤地离开后,芮福露出得意的笑容对你说:“感谢你的支持。我愚蠢的表亲把我们家族所有的债券跟地契都拱手让给了阿特伍德家。我得找到他们把这些东西藏在哪。”" msgid "In River Hawthorne’s Notes, record The scheme is in motion." -msgstr "" +msgstr "在芮福.霍桑的笔记中,记录下密谋涌动。" msgid "the scheme is in motion." -msgstr "" +msgstr "密谋涌动。" msgid "Increase River Hawthorne’s Relationship Level by 2. Decrease William Hemlock’s Relationship Level. Each investigator earns 2 bonus experience." -msgstr "" +msgstr "提升芮福.霍桑2格友好度。降低威廉.赫姆拉克的友好度。每位调查员取得2点奖励经验值。" msgid "Gain 4 resources." -msgstr "" +msgstr "获得4资源。" msgid "Gideon is seated at a long table. “I heard some talk on the northern shore about a right queer thing. A heap of weeds and shellfish rolling on the north beach. They said it moved on its own.” The old man’s story soon threatens to spiral into an explanation of whale anatomy." -msgstr "" +msgstr "吉迪恩坐在一张长桌旁,“我听到北边的海岸那有一些古怪的传闻。有些海草跟贝壳出现在海滩上,有人说它们会自己移动。”老人说著说著似乎就快偏离主题,开始解释有关解剖鲸鱼的过程。" msgid "Check Gideon Mizrah’s Notes. If Gideon told the story of Captain Hemlock:" -msgstr "" +msgstr "检查吉迪恩.米兹拉的笔记。如果吉迪恩讲述了关于赫姆拉克船长的故事:" msgid "Sensing another of the old sailor’s wandering tales, you ask Gideon about the shipwreck he and Captain Hemlock found in the Atlantic. The old man’s face lights up at the question, and he gives a grim account detailing how the crew of his ship—the Annabelle Lee— grew gravely ill following their visit to the shipwreck. As he tells the story, you are joined by Dr. Marquez, who listens intently. You can sense an old fear in the grizzled sailor’s tone, but don’t press it further." -msgstr "" +msgstr "你感觉到老水手好像即将偏题,要说起另一个冒险故事,你赶紧问起赫姆拉克船长在大西洋中发现船难残骸的事。老人提到这个问题,精神一振,他说在探索那些残骸后,它们的船,安娜贝拉.李的船员们身体出现各种不适,他还描述了一些令你脸色发青的细节。就在他说故事的同时,马尔克斯博士加入了你们,她听得非常专注。你可以从这位白发苍苍的老人口中感觉到一丝恐惧,但没有进一步追问。" msgid "In Gideon Mizrah’s Notes, record Gideon told the tale of the Annabelle Lee." -msgstr "" +msgstr "在吉迪恩.米兹拉的笔记中,记录下吉迪恩讲述了关于安娜贝拉.李的故事。" msgid "Gideon told the tale of the Annabelle Lee." -msgstr "" +msgstr "吉迪恩讲述了关于安娜贝拉.李的故事。" msgid "Draw 3 cards. Increase Gideon Mizrah’s Relationship Level. Each investigator earns 1 bonus experience." -msgstr "" +msgstr "抽取3张卡牌。提升吉迪恩.米兹拉的友好度。每位调查员取得1点奖励经验值。" msgid "The conversation instead devolves into a soliloquy about barnacle removal. As Gideon waxes eloquent about a delicious abalone stew he once enjoyed, you politely excuse yourself." -msgstr "" +msgstr "谈话的方向逐渐发展成吉迪恩的独白,他详细讲解要怎么剃除船底的藤壶。就在吉迪恩开始大肆吹嘘他喝过最美味的鲍鱼炖菜时,你礼貌的向他告退。" msgid "Judith leans against the side of the Atwood House, polishing her rifle as she observes passers-by. “These sweet little lambs don’t even know what I have to go through to keep them safe. And hopefully they never will, Jomo.” You realize she is addressing her rifle, and not you. She stops suddenly, as if aware of your presence, and locks eyes with you." -msgstr "" +msgstr "茱蒂丝靠在阿特伍德家的房子前,一边擦著她的来福枪,一边看著来往的行人。“这些小羊羔根本不知道我为了要保护他们,都经历了些什么,希望他们永远也不需要知道。对吧,乔莫?”你突然发现她不是在对你说话,而是对她的来福枪说。她突然停止说话,似乎是察觉到了你的存在,迎上了你的视线。" msgid "Check Judith Park’s Notes. If Judith saved your ass:" -msgstr "" +msgstr "检查茱蒂丝.朴的笔记。如果茱蒂丝救了你一命:" msgid "Draw 1 card. You may play a [[Weapon]] card from your hand, ignoring its cost." -msgstr "" +msgstr "抽取1张卡牌。你可以从手牌中打出一张[[武器]]卡牌,忽略其费用。" msgid "“You can bet that bear is alive and has your scent,” Judith says grimly. “Some of the animals here are incredibly smart. Too smart. I can guarantee that thing’s out for blood tonight. Don’t go near the woods again.”" -msgstr "" +msgstr "“我赌那只熊一定还活著,而且记住了你的味道。”她阴沉地说,“这里有些动物非常聪明,太聪明了。我保证那家伙今晚一定会出来猎杀,别再进去森林里了。”" msgid " “I can handle myself.”" -msgstr "" +msgstr "“我自己能应付。”" msgid "“Thanks for saving us.”" -msgstr "" +msgstr "“多谢妳救了我们。”" msgid "Judith looks you over, sizing you up. “I figured the survey had to bring someone like you along. Someone who can stay cool under pressure.” She puts her hands on her hips. “I might be impressed.”" -msgstr "" +msgstr "“茱蒂丝上下打量著你:“我想来实地调查的确该带上你这种人,在压力下也能保持冷静的那种。”她手插著腰说:“也许你会给我个惊喜。”" msgid "“Thank me? For saving you?” Judith cocks an eyebrow. “You’re welcome, I guess. Just doing what I’m paid to do.”" -msgstr "" +msgstr "“谢我?因为救了你?”茱蒂丝皱起眉头,“不客气,也许吧。我只是拿钱办事。”" msgid "Decrease Judith Park’s Relationship Level. Each investigator earns 1 bonus experience." -msgstr "" +msgstr "降低茱蒂丝.朴的友好度。每位调查员取得1点奖励经验值。" msgid "If Theo distracted the bear:" -msgstr "" +msgstr "如果西奥使熊分心:" msgid "Theo stands up in the schoolyard, clutching a well-loved copy of 20,000 Leagues Under the Sea. “Sister Miriam got mad when I asked to buy her book. But I don’t want to return it,” he says. “I’ve always wanted to see the ocean floor. As long as I didn’t die.” As he drives you around the Vale, Theo looks contemplative. “I can’t stop thinking about the bear. Now I see why Mother Rachel tells us not to go out at night. Some folks have gone missing in the last few months. Benny. Sister Edie. That one kid whose name I can never remember. We don’t talk about the ones who disappear.”" -msgstr "" +msgstr "西奥站在学校前的院子,手中拿著一本家喻户晓的小说:《海底两万里》。“米芮姆姊妹听到我想买下这本书的时候都快气疯了,但我就是不想还啊。”他开口说,“我一直都想看看海底长什么样子,前提是我能活著回来的话。”他载著你在谷地中四处闲晃时,满脸担忧地说:“我没办法忘记那只熊的样子,我现在了解为什么瑞秋主母要我们晚上不要出门了。最近几个月有很多人失踪,班尼、伊蒂姊妹,还有那个我从来想不起名字的孩子。我们从不谈论那些失踪的人。”" msgid "Theo stands up in the schoolyard, clutching a well-loved copy of 20,000 Leagues Under the Sea. “Sister Miriam got mad when I asked to buy her book. But I don’t want to return it,” he says. “I’ve always wanted to go to the ocean floor. As long as I didn’t die.”" -msgstr "" +msgstr "西奥站在学校前的院子,手中拿著一本家喻户晓的小说:《海底两万里》。“米芮姆姊妹听到我想买下这本书的时候都快气疯了,但我就是不想还啊。”他开口说,“我一直都想看看海底长什么样子,前提是我能活著回来的话。”" msgid "Ms. Olmstead is more than happy to answer your questions as she sets plates heaped with succulent fruit and sizzling meats. “Don’t forget to come to the dance this evening. Everyone will be there,” she smiles. Your mouth waters at the scent of the food, but you also catch the acrid undercurrent." -msgstr "" +msgstr "奥姆斯德太太兴高采烈地回答你的问题,她端出堆积如山的多肉水果跟热腾腾的炖肉。“别忘了来参加今晚的舞会,大家都会到场。”她带著微笑说。你被食物的香气吸引,连口水都快流下来了,但你在香味中闻到了一丝刺鼻的气味。" msgid "Choose one of the options below to resolve. Investigators at Boarding House may spend any number of actions, as a group, to choose that many additional options. An investigator may trigger this codex again." -msgstr "" +msgstr "选择以下的其中一个选项来结算。位于旅店的调查员可以作为团队,共同花费任意数量的行动,来结算与该数量相同的额外选项。任意一位调查员可以再次触发此圣典。" msgid "“Leah was supposed to prepare the Feast in the Crossroads. If she’s there, I know she’d appreciate your help.” An investigator at the Boarding House may immediately move to The Crossroads." -msgstr "" +msgstr "“莉亚应该会在十字路口那里,为盛宴做准备。如果她在那里,一定会很感激你的帮忙。”位于旅店的一位调查员可以立即移动到十字路口。" msgid "“Simeon’s probably hiding in the field.” Search the set-aside Residents encounter set for Simeon Atwood and put him into play at The Old Mill, asset side faceup." -msgstr "" +msgstr "“西缅八成躲在田里。”查找放在一旁的住民遭遇组,找出西缅.阿特伍德,并将他以支援面朝上放置入场,位于老磨坊。" msgid "“Gideon is probably at The Commons like always.” Search the set-aside Residents encounter set for Gideon Mizrah and put him into play at The Commons, asset side faceup." -msgstr "" +msgstr "“吉迪恩应该会待在城镇大堂,跟平常一样。”查找放在一旁的住民遭遇组,找出吉迪恩.米兹拉,并将他以支援面朝上放置入场,位于城镇大堂。" msgid "Leah shouts to a cadre of workers to cover the effigy with tarps as rain falls. The dozens of small mirrors ring like chimes as the festival decorations are sheltered from the rain. In a large white tent, Leah looks up as you approach. “Ah, perfect timing. Take these over to Tad’s as soon as possible. Much obliged.” She nods to a box heaped with worn farming tools." -msgstr "" +msgstr "莉亚大声指挥著工头,要工人们用帆布将肖像树遮起来,免得被雨打湿。盖上防水布时,作为庆典装饰的数十面小镜子像风铃般当当作响。莉亚坐在一顶白色的大帐篷中,在你走进时抬头说:“啊,来的正好,把这些东西拿去泰德那里,越快越好。感激不尽。”她示意你拿起一个装满破旧农具的箱子。" msgid "Draw 1 card. Remember that you are “running an errand.”" -msgstr "" +msgstr "抽取1张卡牌。请记住你“协助跑腿”。" msgid "" "The entrance to Hemlock Chapel is choked with parishioners in white-gold cloaks, so you head around back. As you open the door to the rear, you hear hushed conversation. You leave the door cracked and listen. A soft voice speaks: “It’ll be done as you’ve said, Mother. But I was wondering exactly why you needed us to—”\n" "“It is not your place to question, nor to speak, but to obey.” Mother Rachel’s stern voice cuts like a knife. “Now you must join your brethren, and I must join the procession. Simply do as I asked.”" msgstr "" +"礼拜堂的门口挤满了身穿衬金白袍的信众,所以你溜到礼拜堂后面,就在要拉开后门时,你听见一段严肃的对话,你将门打开一条小缝,然后仔细聆听。一个温顺的声音开口说:“遵照您的吩咐,主母。但我不知道为什么您要我们 — ”\n" +"“你的任务不是发问或是说话,只要听从命令。”瑞秋主母严厉的声音锐利的打断前者的问题,“现在你应该去加入你的弟兄们,而我要去面对信众们。照我说的去做。”" msgid "The Old Mill is eerily silent as you poke around the overgrowth. As thunder rumbles overhead, a long-legged grasshopper flits through the air. You note that the insect has misshapen black wings." -msgstr "" +msgstr "你在老磨坊附近的原野上四处搜寻,这片区域有一种诡异的寂静。雷声在你头上隆隆作响,一只长腿蚱蜢跳到半空中,你注意到这只昆虫身上有对畸形的黑色翅膀。" msgid "You hear William and River arguing. “This is all we have left. We can’t turn our back on our past. Our legacy,” William insists. River cuts in with a scathing look. “The Hemlock legacy is dead. And I know several buyers in Harlem who would turn this soggy island into a paradise.”" -msgstr "" +msgstr "你听见威廉跟芮福在争执,“这是我们仅剩的东西了,我们不能背弃自己的过去跟传承。”威廉坚持己见。芮福刻薄的插话:“赫姆拉克的传承已经死了,而我知道哈林区有几个买家会愿意把这个又湿又烂的岛变成天堂。”" msgid "“William has a point.”" -msgstr "" +msgstr "“威廉说的对。”" msgid "You may only choose this option if William Hemlock’s Relationship Level is 2 or higher." -msgstr "" +msgstr "如果威廉.赫姆拉克的友好度至少有2格,你才可以选择此选项。" msgid "River has a point.”" -msgstr "" +msgstr "“芮福说的对”" msgid "You may only choose this option if River Hawthorne’s Relationship Level is 2 or higher." -msgstr "" +msgstr "如果芮福.霍桑的友好度至少有2格,你才可以选择此选项。" msgid "Let them fight it out." -msgstr "" +msgstr "让他们吵完。" msgid "Search the set-aside Residents encounter set for William Hemlock and put him into play at The Atwood House, asset side faceup." -msgstr "" +msgstr "查找放在一旁的住民遭遇组,找出威廉.赫姆拉克,并将他以支援面朝上放置入场,位于阿特伍德大宅。" msgid "Search the set-aside Residents encounter set for River Hawthorne and put them into play at The Atwood House, asset side faceup." -msgstr "" +msgstr "查找放在一旁的住民遭遇组,找出芮福.霍桑,并将其以支援面朝上放置入场,位于阿特伍德大宅。" msgid "As the pair sling incredibly personal insults back and forth, a peal of thunder silences them both. William’s brow furrows when he sees you; River turns and grimaces as well. An uneasy silence follows, and you realize you just eavesdropped on a very sensitive conversation." -msgstr "" +msgstr "他们俩人开始用你意想不到的词语互相咒骂,羞辱对方。一道响雷让他们暂时安静了下来,威廉看到你时双眉紧皱;同时芮福也转头怒视你。一段令人不适的安静紧随而至,你这才发现自己无意间偷听到了一段敏感的对话。" msgid "Decrease both William Hemlock and River Hawthorne’s Relationship Levels." -msgstr "" +msgstr "降低威廉.赫姆拉克和芮福.霍桑的友好度。" msgid "If you are “running an errand”:" -msgstr "" +msgstr "如果你正在“协助跑腿”:" msgid "You drop the box of farming tools and implements on the counter with a dull thud. The proprietor smiles as he stows them. “Leah’ll appreciate this a lot. Ready for the big feast tomorrow?” He chews on a strip of leathery jerky and spits into a bottle." -msgstr "" +msgstr "你将装著农具的箱子放下,在柜台上发出一声闷响。店主带著微笑将它们收起来,“莉亚会很感激你的,准备好参加明天的盛宴了吗?”他嚼著一条粗硬的肉干,然后往小瓶子里吐口水。" msgid "“What’re you buyin’?” the proprietor laughs. “At least, that’s what Tad used to say.” When you ask him where Tad is, he goes quiet." -msgstr "" +msgstr "“你要买啥?”店主大笑著说,“泰德都是这样问的。”当你问泰德去哪里了时,他却陷入沉默。" msgid "You may spend 3 resources to search your deck for an [[Item]] asset and play it, ignoring its cost. An investigator may trigger this codex again if they are “running an errand.”" -msgstr "" +msgstr "你可以花费3资源来查找你的牌库,找出一张[[道具]]支援并将其打出,忽略其费用。如果有调查员“协助跑腿”,任意一位调查员可以再次触发此条目。" msgid "“It’s a library, not a book shop!” An angry, red-haired teacher barks. Theo emerges from the schoolhouse and flashes a goofy smile just as he is tackled by school kids." -msgstr "" +msgstr "“这里是图书馆,不是书店!”一名红发教师愤怒的大喊,西奥从学校里走出来,傻笑著接受小孩子们的扑抱。" msgid "Search the set-aside Residents encounter set for Theo Peters and put him into play at Vale Schoolhouse, asset side faceup." -msgstr "" +msgstr "查找放在一旁的住民遭遇组,找出西奥.彼得斯,并将他以支援面朝上放置入场,位于谷地学校。" msgid "“Wanna send a gift to a special someone?” Martha Jean beckons to a neat stack of woven gift boxes tied with colorful ribbons. “Anything you wanna send to the mainland will have to wait till tomorrow morning, I’m afraid. The postman got stranded again.”" -msgstr "" +msgstr "“想送个礼物给特别的某人吗?”玛莎.吉恩指著一堆用手编盒子装著的礼物,上面绑著五颜六色的缎带。“但不管你想寄什么回大陆上,恐怕都要等到明天早上了。邮差又被耽误了。”" msgid "As you lean on the stack of mirrors, you look down and see your own reflection staring back. Your features are stretched and different somehow: you look gaunt and exhausted. As you stand up, gray, flaking skin sloughs off of your forearm." -msgstr "" +msgstr "你斜靠在一堆镜子上,看著自己的倒影回看著你。你的外表被拉长,看起来有些不一样:你看起来憔悴又筋疲力尽。当你站起身时,一片灰色的斑驳皮肤从你的前臂上脱落。" msgid "Which investigator is reading this codex?" -msgstr "" +msgstr "哪一位调查员正在阅读本圣典条目?" msgid "Read Codex 17" -msgstr "" +msgstr "阅读圣典17" msgid "You (and only you) earn 2 bonus experience." -msgstr "" +msgstr "你(且只有你)取得2点奖励经验值。" msgid "Because you already have a copy of Hemlock Curse in your deck, during setup for the next scenario, search your deck and discard pile for the Hemlock Curse weakness and add it to your opening hand." -msgstr "" +msgstr "因为赫姆拉克的诅咒已经在你的牌库中,在下一场冒险的设置期间,查找你的牌库和弃牌堆,找出赫姆拉克的诅咒弱点,并将其加入你的起始手牌。" msgid "Search the set-aside Day of Rain encounter set for the Hemlock Curse weakness and add it to your deck. It does not count toward your deck size." -msgstr "" +msgstr "查找放在一旁的绵雨之日遭遇组,找出赫姆拉克的诅咒弱点,并将其加入你的牌库,这张卡牌不计入该你的牌库卡牌张数。" msgid "Do not record the Victory X value of each card in the victory display. Each investigator earns the bonus experience awarded during this prelude. Record each bonus experience earned under “Unspent Experience” in your Campaign Log, but do not spend any of it until the end of the next scenario." -msgstr "" +msgstr "不要记录在胜利区所有卡牌的胜利X。每位调查员取得本序章期间的奖励经验值,在剧本日志中的“未花费经验值”中记录下取得的奖励经验值,但在下场冒险结束前不要花费这些经验值。" msgid "Make preparations for your next survey." -msgstr "" +msgstr "为你的下次调查作准备。" msgid "Dr. Marquez emerges from upstairs with a stony look on her face. Bertie follows, nursing a bandaged arm. His face is ashen as he recounts his experience: “I was walking at the edge of the woods—I think at midday—when I felt the most delicious, erm.” He struggles to put it into words. “An absolute joy. And then I suppose I lost myself. When I came to, it was night and I was quite lost. And now that I’ve returned, I can’t help but reflect on that breathless feeling. ‘Emotion recollected in tranquility,’ eh?” The professor rolls her eyes but doesn’t comment." -msgstr "" +msgstr "马尔克斯博士从楼上出现,面色阴沉,柏蒂跟在她身后,小心地护著裹著绷带的手。回想起昨晚的经历,他的脸色依然苍白:“我在森林边缘散步,应该是正午的时候,突然我感觉一切都绝顶美味,呃。”他努力找到适当的话来表达,“一种无上的喜悦,然后我想我就迷失自己了。我回过神来时已经是晚上,而且我迷路了。现在我回来了,但还是忍不住会想起那种窒息般的感觉,就像诗人们说的‘情绪总在宁静后涌现’不是吗?”教授翻了翻白眼,但没有多做评论。" msgid "Dr. Marquez slams the screen door as she enters. “Mother Rachel told me she found Bertie wandering around this morning. I saw him recovering at the Atwood House, and he looks just fine. Babbling nonsense and reading some of the local poetry.”" -msgstr "" +msgstr "马尔克斯博士甩上纱门,进入旅店。“瑞秋主母告诉我,她今早找到柏蒂了,他四处在游荡。他在阿特伍德大宅休养,我去看过他了,看起来没事。只是一直胡言乱语,还不断读著当地的诗集。”" msgid "Dr. Marquez pours herself a strong cup of coffee. “I’m going to take advantage of the cooling rain and head up to Pearl Ridge. Join me if you like,” she takes a bite of her eggs and wrinkles her nose. “Is that a metal taste?” She discretely spits the eggs into a handkerchief as Ms. Olmstead emerges from the kitchen with a stack of flapjacks and serves several hungry guests." -msgstr "" +msgstr "马尔克斯博士帮自己倒了一大杯咖啡。“我要趁著这阵清凉的雨去珍珠山脉调查,想要的话你可以一起来。”她咬了一口鸡蛋,然后皱起眉头,“这是金属的味道吗?”她小心地把口中的蛋吐到手帕上。奥姆斯德太太从厨房里出现,拿著一堆燕麦饼,为几个饥饿的客人上菜。" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/fhv/10_the_second_evening.po b/i18n/zh-cn/campaigns/fhv/10_the_second_evening.po index 025c334d6..5a2eb9354 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/fhv/10_the_second_evening.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/fhv/10_the_second_evening.po @@ -1,294 +1,296 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Language: zh\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Poedit 3.4.2\n" msgid "The Second Evening" -msgstr "" +msgstr "次夜" msgid "Prelude: The Second Evening" -msgstr "" +msgstr "序章:次夜" msgid "The rain continues through the day. When you arrive at the Commons for dinner, the tables have been pushed to the sides of the room and warm lamps are hung from colorful ribbons. Dozens of new faces peer out from the crowd of cloaked locals: visitors from the mainland. A large sculpture looms in the center of the room, festooned with violet and white blossoms that seem to palpitate in the soft light. The room goes silent as Mother Rachel addresses the assembly. “Friends. Brethren. Each of you is a miracle of time and light. You are the promise of your true self—” The matron stops mid-sentence." -msgstr "" +msgstr "雨下了一整天,你们抵达城镇大堂用晚餐时,看见所有桌子都被推到一旁,温暖的灯笼悬挂在鲜艳的彩带上。除了穿著罩袍的当地人,还有数十张新面孔穿梭其间,是来自大陆的客人。一座雕塑伫立在大堂中央,用紫罗兰跟白色的花朵点缀著,在柔和的光线下令人心中悸动。瑞秋主母向所有人问候时,大堂中安静了下来:“朋友们,兄弟姐妹们,你们每个人都是时间与光明的奇迹,你们都为真实的自我许下了承诺 — ”修女长停顿了一下。" msgid "If Simeon survived is recorded in Simeon Atwood’s Notes:" -msgstr "" +msgstr "如果西缅.阿特伍德的笔记中有记录西缅活下来了:" msgid "A shadow passes over the matron’s face as she sways, looking for a moment as though she might faint. The air in the room swirls thickly. Oily patterns dance in the light as you feel a now-familiar light-headedness. Someone steps forward to help Mother Rachel, but she holds up one hand and steadies herself." -msgstr "" +msgstr "她的脸上闪过一道阴影,身形不稳的摇晃著,像是下一刻就会晕厥一样。大堂中的空气突然变得凝重,光线中似乎有什么图案在舞动,像是水面上的油渍,你感觉到一股熟悉的目眩感。有些人上前想扶住瑞秋主母,但她用一只手及时稳住了自己。" msgid "A sturdy figure cuts through the crowd. “Has anyone seen Simeon?” Leah Atwood asks in a trembling voice. She looks at the assembly with wide, searching eyes. “Please. Simeon. Now’s not the time for pranks,” she addresses her son, but to no response. The air in the room swirls thickly. “Enough,” Mother Rachel shoos her sister away. Oily patterns dance in the light as you feel a now-familiar light-headedness." -msgstr "" +msgstr "一个身材结实的身影穿过群众,一边大喊著:“有人看到西缅吗?”莉亚.阿特伍德颤抖地发问,她睁大眼睛看向人群,搜寻著儿子的身影,“拜托,西缅,现在不是恶作剧的时候。”她呼唤著儿子的名字,但没有任何回应。大堂中的气氛突然凝重起来。“够了。”瑞秋主母出声阻止她的妹妹。,光线中似乎有什么图案在舞动,像是水面上的油渍,你感觉到一股熟悉的目眩感。" msgid "In Leah Atwood’s Notes, record Leah is searching for Simeon." -msgstr "" +msgstr "在莉亚.阿特伍德的笔记中,记录下莉亚正在找寻西缅。" msgid "Leah is searching for Simeon." -msgstr "" +msgstr "莉亚正在找寻西缅。" msgid "Mother Rachel regains her composure. “Tonight is the shortest night of the year. And tomorrow is the beginning of eternity. So on this night, let us dance.” The assembly bursts into rapturous applause. A ragtag band in the corner starts playing as the dance begins. Several friendly faces beckon you to join." -msgstr "" +msgstr "瑞秋主母重拾镇定,开口宣布:“今晚是一年中最短的一夜,而明天我们将迎接永恒的开端,所以今晚让我们尽情舞蹈吧!”群众爆发出欣喜万分的掌声,角落中的乐队用五花八门的乐器开始奏乐,有几张友善的脸孔邀请你加入舞会。" msgid "You may choose whom you would like to dance with. One at a time, each investigator may choose a different codex entry from the following (if there is only one investigator, you may choose two to resolve instead). If a resident’s name is crossed out, you cannot choose their codex." -msgstr "" +msgstr "你可以选择要与谁共舞。一次一位,每位调查员可以从以下的圣典条目中选择一个条目,不可重复。(如果游戏中只有一位调查员,你可以改为结算两个条目)。如果该住民的名字已经被划掉,你不能选择对应的条目。" msgid "The Vale’s matriarch stands apart from the throng, arms crossed. Tears glisten on her cheeks as she watches the room. You approach and ask her to dance. “I’m sorry. I can’t,” she replies. The strain in her voice is evident, and you ask what the matter is. “We are called to give up many things in this life. I only pray that what we gain is worth the cost.”" -msgstr "" +msgstr "谷地的领导人站在离人群有段距离的地方,双手抱胸。她的目光投向大堂中的人们,脸上的泪痕晶亮可见。你上前邀请她共舞,“抱歉,我不行。”她回应,声音中的紧绷清晰可闻,你询问是否有什么问题。“我们被要求放弃此生的许多东西,我只希望最后的回报能值得这些付出。”" msgid "In Mother Rachel’s Notes, record Mother Rachel shared her doubts." -msgstr "" +msgstr "在瑞秋主母的笔记中,记录下瑞秋主母分享了她的疑虑。" msgid "Mother Rachel shared her doubts." -msgstr "" +msgstr "瑞秋主母分享了她的疑虑。" msgid "If Leah is searching for Simeon:" -msgstr "" +msgstr "如果莉亚正在找寻西缅:" msgid "You find Leah standing by the dinner spread, hands trembling. “Simeon kept talking about a ‘Miner Club’ lately. I wonder if—” she goes pale. “Sorry, I can’t dance right now.”" -msgstr "" +msgstr "你发现莉亚站在餐桌旁,双手颤抖。“西缅最近一直提到什么‘矿工俱乐部’,我在想他会不会 — ”她的脸色瞬间苍白,“抱歉,我现在不能跳舞。”" msgid "Leah steps out onto the wooden floor with you and dances along. Although she can’t quite keep step with the music, she sweeps you off your feet with surprising ease and spins you around. The others cheer as you take a bow." -msgstr "" +msgstr "莉亚跟著你踏上木制地板,与你一同起舞。虽然她跟不太上拍子,但她踏著从容的舞步,与你一同旋转,让你十分惊艳。当你们鞠躬致意时,众人拍手欢呼。" msgid "In Leah Atwood’s Notes, record Leah shared a dance." -msgstr "" +msgstr "在莉亚.阿特伍德的笔记中,记录下与莉亚共舞。" msgid "Leah shared a dance." -msgstr "" +msgstr "与莉亚共舞。" msgid "If Simeon Atwood is at Relationship Level 3 or higher:" -msgstr "" +msgstr "如果西缅.阿特伍德的友好度至少有3格:" msgid "“Get ready for the Texas Tommy!” Simeon waves his hands overhead as the band picks up the tempo. “Not bad, not bad,” You feel something cold and slick creep up your leg. He smiles mischievously as you extract the garter snake from around your ankle." -msgstr "" +msgstr "“来首德克萨斯汤米吧!”西缅举高双手打著节拍,乐团跟上他的节奏。“不错,不错。”你感觉到有某种冰冷黏滑的东西爬上你的腿,当你把一条缠在脚踝上的袜带蛇赶走时,他发出得逞的奸笑。" msgid "In Simeon Atwood’s Notes, record Simeon shared a dance." -msgstr "" +msgstr "在西缅.阿特伍德的笔记中,记录下与西缅共舞。" msgid "Simeon shared a dance." -msgstr "" +msgstr "与西缅共舞。" msgid "“Sorry, but you’re kind of boring,” Simeon shrugs. “Get ready for the Texas Tommy!” he shouts to his friends." -msgstr "" +msgstr "“抱歉,但你有点无聊。”西缅耸耸肩,“来首德克萨斯汤米吧!”他转身对他的朋友们高喊。" msgid "If William Hemlock is at Relationship Level 3 or higher:" -msgstr "" +msgstr "如果威廉.赫姆拉克的友好度至少有3格:" msgid "“It’s been years and I’m out of practice, but why not?” William joins you on the dance floor and leads you in a waltz. After several bumps and awkward gaffes, the dance ends mercifully early. The older Hemlock looks quite pleased as he takes his place back in the corner." -msgstr "" +msgstr "“我已经好几年没跳过舞,疏于练习了,但有何不可呢?”威廉跟你一起走进舞池,跳起了华尔滋。你们绊倒了几次、出丑了几次,终于提早将这支舞跳完了。这位年长的赫姆拉克家族后裔带著愉快的心情走回了角落。" msgid "In William Hemlock’s Notes, record William shared a dance." -msgstr "" +msgstr "在威廉.赫姆拉克的笔记中,记录下与威廉共舞。" msgid "William shared a dance." -msgstr "" +msgstr "与威廉共舞。" msgid "“It’s been many years and I’m out of practice,” William says, straightening his jacket. “But thank you for asking.”" -msgstr "" +msgstr "“我已经好几年没跳过舞,疏于练习了。”威廉拉著他的外套说,“但还是谢谢你邀请我。”" msgid "If River Hawthorne is at Relationship Level 3 or higher:" -msgstr "" +msgstr "如果芮福.霍桑的友好度至少有3格:" msgid "“Hop down front, then doodle back!” River calls instructions to the Black Bottom dance to everyone around. While the others struggle to keep step, you lock eyes with River and follow their every move. When it’s over, they pat your shoulder. “Not bad, dear. Not bad.”" -msgstr "" +msgstr "“单脚前蹲,然后踏步回来!”芮福指导周围所有人跳起了黑人摇摆舞。其他人努力地跟上节奏,你则盯著芮福,跟著他的动作。舞蹈结束后,芮福拍了拍你的肩膀说:“不错,亲爱的,跳得不错。”" msgid "In River Hawthorne’s Notes, record River shared a dance." -msgstr "" +msgstr "在芮福.霍桑的笔记中,记录下与芮福共舞。" msgid "River shared a dance." -msgstr "" +msgstr "与芮福共舞。" msgid "“Sorry, but you just can’t keep up,” River teaches the Black Bottom to the other dancers. Unfortunately, you don’t make the cut." -msgstr "" +msgstr "“抱歉,但你应该跟不上。”芮福指导周围所有人跳起了黑人摇摆舞。不幸的是,你完全无法加入。" msgid "If Gideon Mizrah is at Relationship Level 3 or higher:" -msgstr "" +msgstr "如果吉迪恩.米兹拉的友好度至少有3格:" msgid "“Aye, but only if we dance the Yankee Doodle,” Gideon says with a youthful grin. You go to the band and make the request, and return to find the old sailor swaying in time to the music. “My niece Gavriella loved this song. I hae’n’t seen ‘er in years though...”" -msgstr "" +msgstr "“好啊,但我只跳《洋基歌》。”吉迪恩露出一个开朗的笑容,彷佛年轻了几岁。你走到乐团那点歌,走回舞池时,你看见老水手已经随著音乐开始摇摆了。“我的姪女葛莉菈很爱这首歌,我有好几年没见过她了……。”" msgid "In Gideon Mizrah’s Notes, record Gideon shared a dance." -msgstr "" +msgstr "在吉迪恩.米兹拉的笔记中,记录下与吉迪恩共舞。" msgid "Gideon shared a dance." -msgstr "" +msgstr "与吉迪恩共舞。" msgid "“Nae, I dare not,” Gideon shakes his head. “These old hips ain’t what they used to be.”" -msgstr "" +msgstr "“呿,我还是算了。”吉迪恩摇摇头,“我这个老嬉皮大不如前啦。”" msgid "If Judith Park is at Relationship Level 3 or higher:" -msgstr "" +msgstr "如果茱蒂丝.朴的友好度至少有3格:" msgid "“I’m supposed to be working, but what the hell?” Judith smiles rakishly as she joins you on the dance floor. The bodyguard is suprisingly good as she leads you in the Charleston and the Fox Trot. “That was more fun than I expected,” she says after, cheeks flushed." -msgstr "" +msgstr "“我应该要工作的,但管它的呢?”茱蒂丝放纵的微笑,跟你一起走进舞池。这位保镳意外地擅长舞蹈,她领著你跳了查尔斯顿舞跟狐步舞。“这比我想像中的还好玩。”结束后,她双颊通红的说。" msgid "In Judith Park’s Notes, record Judith shared a dance." -msgstr "" +msgstr "在茱蒂丝.朴的笔记中,记录下与茱蒂丝共舞。" msgid "Judith shared a dance." -msgstr "" +msgstr "与茱蒂丝共舞。" msgid "“Sorry, but I’m working,” Judith says. “One time, a wolf just wandered in during community dinner. I can’t let that happen again.” She rests one hand on the butt of her gun." -msgstr "" +msgstr "“抱歉,我在工作。”茱蒂丝说,“有一次,大家在用晚餐时,一只狼就直接晃了进来,我不能再让这种事情发生。”她将一只手放在来福枪的枪托上。" msgid "If Theo Peters is at Relationship Level 3 or higher:" -msgstr "" +msgstr "如果西奥.彼得斯的友好度至少有3格:" msgid "“But how can you ask me to dance with you if we’re already dancing?” Theo giggles as he shuffles out of time with the music. He nearly slips in a patch of mud, but you catch him just in time. “I think you just saved my life,” he gasps." -msgstr "" +msgstr "“我们已经在跳舞了,你要怎么邀我跳舞?”西奥咯咯笑著,跟著音乐摇头摆脑。他踩到一团泥巴差点滑倒,你及时拉住了他,他松了一口气说:“我想你刚救了我一命。”" msgid "In Theo Peters’ Notes, record Theo shared a dance." -msgstr "" +msgstr "在西奥.彼得斯的笔记中,记录下与西奥共舞。" msgid "Theo shared a dance." -msgstr "" +msgstr "与西奥共舞。" msgid "“Thanks but I—” Theo slips in some mud and careens into a dancing couple, who topple another half dozen revelers. The Commons go quiet for a moment. “I’m okay!” Theo shouts as he scrambles to his feet." -msgstr "" +msgstr "“谢谢,但我 — ”西奥踩到泥巴滑了一跤,撞倒了一对共舞的情侣,他们又撞倒了其他几十位舞者。城镇大堂瞬间安静下来。“我没事!”西奥边大喊边跌跌撞撞地起身。" msgid "Choose dance:" -msgstr "" +msgstr "选择舞伴:" msgid "Chosen dance:" -msgstr "" +msgstr "已选择舞伴:" msgid "Mother Rachel watches the room." -msgstr "" +msgstr "瑞秋主母看望著大堂。" msgid "[codex] 1" -msgstr "" +msgstr "[codex]1" msgid "Next to the dinner spread, Leah looks utterly exhausted." -msgstr "" +msgstr "餐桌旁,莉亚看起来身心俱疲。" msgid "[codex] 2" -msgstr "" +msgstr "[codex]2" msgid "Simeon makes bird noises to a gaggle of children." -msgstr "" +msgstr "西缅在一群孩子之间,模仿著鸟叫声。" msgid "[codex] 3" -msgstr "" +msgstr "[codex]3" msgid "William sits in a corner, penning the first lines of what is sure to be an overwrought poem about his family legacy." -msgstr "" +msgstr "威廉坐在角落,正在写字,肯定是在为他家族的传承写下一篇歌功颂德的诗歌。" msgid "[codex] 4" -msgstr "" +msgstr "[codex]4" msgid "River is tearing it up on the dance floor." -msgstr "" +msgstr "芮福在舞池中显得如鱼得水。" msgid "[codex] 5" -msgstr "" +msgstr "[codex]5" msgid "Gideon sits on a stool near the dancing." -msgstr "" +msgstr "吉迪恩坐在舞池旁的一张凳子上。" msgid "[codex] 6" -msgstr "" +msgstr "[codex]6" msgid "Standing by the entrance, Judith watches the door." -msgstr "" +msgstr "茱蒂丝站在入口,守著大门。" msgid "[codex] 7" -msgstr "" +msgstr "[codex]7" msgid "Theo bobs his head in rhythm in the crowd." -msgstr "" +msgstr "西奥在人群中,随著节奏摇头晃脑。" msgid "[codex] 8" -msgstr "" +msgstr "[codex]8" msgid "Dance by yourself." -msgstr "" +msgstr "独自跳舞。" msgid "[codex] 9" -msgstr "" +msgstr "[codex]9" msgid "A woman in hunting clothes stands at the edge of the room." -msgstr "" +msgstr "一位穿著狩猎外套的女性站在大堂边缘。" msgid "[codex] Ω" -msgstr "" +msgstr "[codex]Ω" msgid "Dr. Marquez eyes you from across the room." -msgstr "" +msgstr "马尔克斯博士在大堂对面,隔著人群看著你。" msgid "[codex] Θ" -msgstr "" +msgstr "[codex]Θ" msgid "Codex 9: Dancing Alone" -msgstr "" +msgstr "圣典9:独自跳舞" msgid "You move in time to the music. The dim light casts each face in soft, dark shadows as the sky outside darkens. A palpable presence blankets the room, moving between the dancing figures and slowing your senses. You close your eyes for what feels like just a moment. When you open them, you are lying on the floor. Several dancers stand around you, and someone helps you to your feet." -msgstr "" +msgstr "你随著音乐起舞,昏暗的光线在所有人脸上投下柔和的暗色阴影,户外的天空渐渐暗了下来。一种几乎有触感的存在像毯子般覆盖了整座大堂,在跳舞的人群之间移动,迟缓了你的感官。你闭上眼睛仔细感受这种感觉,当你重新睁开眼睛,你已经躺在地上了,几名舞者站在你身旁,有人伸出手将你扶起来。" msgid "Codex Ω: Helen Peters" -msgstr "" +msgstr "圣典Ω:海伦.彼得斯" msgid "Check your Campaign Log. If Helen Peters joined the survey:" -msgstr "" +msgstr "检查剧本日志,如果海伦.彼得斯加入调查团" msgid "“I thought you’d never ask,” Helen smiles. You keep step with her as best you can; she is unsurprisingly agile as she leads you in the dance, then lets you guide as the song turns from upbeat to contemplative. As the dance ends, you look out to the crowd to see everyone looking on with the same wide, dopey grin." -msgstr "" +msgstr "“我还以为你不会邀请我呢。”海伦微笑著说。你尽力跟上她的舞步,她领著舞,出乎你意料的灵活,当轻快的曲调舒缓下来时,她改为让你主导。曲子结束时,你看到每个人脸上都带著大大的傻笑。" msgid "In your Campaign Log, record Helen shared a dance." -msgstr "" +msgstr "在剧本日志中,记录下与海伦共舞。" msgid "Helen shared a dance." -msgstr "" +msgstr "与海伦共舞。" msgid "If The Peters Family was reunited:" -msgstr "" +msgstr "如果彼得斯一家团聚:" msgid "In your Campaign Log, record Helen Peters joined the survey." -msgstr "" +msgstr "在剧本日志中,记录下海伦.彼得斯加入调查团。" msgid "Any one investigator may choose to add the Helen Peters story asset to their deck. It does not count toward their deck size. This card can be found in the Residents encounter set" -msgstr "" +msgstr "任意一位调查员可以将海伦.彼得斯剧情支援加入自己牌库。这张卡牌不计入该调查员的牌库卡牌张数。这张卡牌可以在住民遭遇组中找到" msgid "You approach to find the woman in hunting clothes locked in an argument with Theo. “For the last time, sis, I can’t. They need me here,” Theo says, flustered. She gives him a pitying look. “What would Mother think?” Theo glowers at her. “Just leave,” he says darkly." -msgstr "" +msgstr "你靠近大门,看见身穿狩猎外套的女性正在跟西奥争执。“我在说最后一次,老姊,我不行,这里的人需要我。”西奥心烦意乱的说。西奥的姊姊用鄙视的目光看著他:“老妈会怎么想?”西奥怒视著她,语气不善说:“快离开吧。”" msgid "In Theo Peters’ Notes, record Theo rejected his family." -msgstr "" +msgstr "在西奥.彼得斯的笔记,记录下西奥拒绝了他的家人。" msgid "Theo rejected his family." -msgstr "" +msgstr "西奥拒绝了他的家人。" msgid "“Meet me outside afterward,” Dr. Marquez says, all business. You ask her why and she shakes her head. “This is the last place I’d want to discuss anything. I’m going to gather some supplies before we talk. I recommend you do the same.”" -msgstr "" +msgstr "“结束后到外面找我。”马尔克斯博士用公事公办的语气对你说。你询问原因,但她只是摇摇头:“这里是我最不想讨论事情的地方。我要先去搜集一些补给品,我建议你也这样做。”" msgid "Each investigator begins the next scenario with 2 additional resources." -msgstr "" +msgstr "每位调查员在下一场冒险开始时获得额外2资源。" msgid "Any one investigator may choose to add The Pearl Diary story asset to their deck. It does not count toward their deck size. This card can be found in the Heirlooms encounter set." -msgstr "" +msgstr "任意一位调查员可以将帕洛日记剧情支援加入自己牌库。这张卡牌不计入该调查员的牌库卡牌张数。这张卡牌可以在传家宝遭遇组中找到。" msgid "Bertie had an epiphany." -msgstr "" +msgstr "柏蒂受到启示。" msgid "Follow Dr. Marquez’s lead out to the Atwood Farm. What is the Vale hiding?" -msgstr "" +msgstr "跟马尔克斯博士一起到阿特伍德农场,谷地到底隐藏著什么秘密?" msgid "Check the “Areas Surveyed” section of your Campaign Log and choose a scenario that has not yet been checked off. If you do, add 1 [tablet] token, 1 [skull] token, and 1 [elder_thing] token to the chaos bag for the remainder of the campaign." -msgstr "" +msgstr "检查剧本日志中的“已调查区域”,选择一个还未打勾的冒险。如果你这么做,将1个[tablet]标记、1个[skull]标记和1个[elder_thing]标记加入混乱袋,直到这个剧本结束。" msgid "Midway into the evening, the dance reaches a lull. While rain patters outside, the dancing revelers move like smoke in the dim commons. Dr. Marquez signals you to join her at the side of the room. “There’s something very wrong here,” she says in a low voice. “There are maybe a dozen members of the Vale who have disappeared—some even in the last few days. Mother Rachel seems blissfully unconcerned. And then there are these ‘wonders’ everyone talks about. I’m starting to suspect the ‘wondrous’ feeling here isn’t just hypoxia.” You mention your own dizziness and strange euphoria over the past few days." -msgstr "" +msgstr "傍晚过了一半后,舞池中逐渐平静了下来,雨滴打在房顶上,昏暗大堂内的舞者们像烟雾般轻轻晃动。马尔克斯博士用手势示意你到外面来。“这里非常不妥。”她压低声音说到,“至少有十几个谷地的居民消失了,有些甚至是在最近几天不见的。瑞秋主母看起来完全不担心。还有每个人口中的‘奇迹’,我开始怀疑这种‘神奇’的感觉不只是简单的缺氧症状。”你提到自己在最近几天也感受到晕眩感和奇异的快感。" msgid "The professor hands you Susan Pearl’s diary. “Thank you for recovering this, by the way. It’s a fascinating read. In the last year of her life, Madame Pearl was wracked by hallucinations and a chronic wasting disease. Whatever it is, it incites rapid mutation before breaking down muscles, organs, and cognitive function. Reading between the lines, I get the impression the entire Pearl family was similarly affected prior to the incident that devastated the ridge.”" -msgstr "" +msgstr "教授将苏珊.帕洛的日记交给你。“题外话,谢谢你找到这个,里面记载的事很耐人寻味。在生命中的最后几年,帕洛女士饱受幻觉与慢性消耗性疾病的折磨。不管它到底是什么,这个疾病导致了快速的突变,最终摧毁肌肉、器官跟认知能力。我从日记中得知整个帕洛家族都有著相似的症状,甚至在摧毁山脊区域的意外发生前就已经存在了。”" msgid "" "You share your own observations of Hemlock Isle. More than just ‘wonders,’ the creatures here are either sickly and malnourished, or aggressively vivacious. Dr. Marquez nods along. “Everything is affected. Sickly. Starving. Mutating. And it’s all highly localized. There are no reports of these strange phenomena elsewhere. It’s only here.” She produces a creased map of the island and points to the north hills. “Pearl Ridge hasn’t recovered in the past twenty years since it was obliterated.”\n" @@ -296,16 +298,24 @@ msgid "" "“Nobody has said anything about a meteor, but judging by the massive sinkhole in front of the Pearl Estate, something emerged from the rock. My working theory is that the mining operation opened a vein and released whatever poisoned gas or mineral affecting the island.”\n" "Dr. Marquez’s expression goes grave. “There’s something else. Something we shouldn’t discuss here. Follow me.” As you follow the professor out of the Commons, a stout figure bumps into you." msgstr "" +"你分享了自己关于赫姆拉克岛的观察,不只是那些所谓的‘奇迹’,这里的生物要不是出现病态与营养不良的状况;要不就是极具侵略与攻击性。马尔克斯博士点头同意你的结论:“所有生物都被影响了,病态、饥饿、变异,而且高度原生化,世界上没有其他任何一个地方出现这种现象,只有这里有。”她拿出一张满是皱褶的地图,指著岛屿的北部山丘说:“珍珠山脉在20年前的那场浩劫后一直都没恢复。”\n" +"马尔克斯博士在地图上圈起位于东方沼泽和珍珠果园的晶化树林,接著在珍珠山脉上也画了一个圈:“今天早上那些带苦味的蛋让我想起了通古斯事件的后续报告。一颗小陨石坠落在俄罗斯的乡间,摧毁了范围好几哩的地区,然而它对当地人造成的伤害甚至更大。储存的粮食变质、牲畜死亡,周遭的村庄渐渐荒废,世代居住在那里的人们因饥饿或更糟的原因逐渐死亡。”她一边说,一边在刚才的圆圈外又画了一个更大的同心圆。\n" +"“没人提到关于陨石的事,但根据珍珠庄园外那个巨大的沉洞来看,有某种东西从岩石中涌了出来。我目前的理论是采矿工作意外打通了一条通道,把不知道是有毒的气体还是矿物释放了出来,影响到整座岛屿。”\n" +"马尔克斯博士的表情变得凝重:“还有一些事,我不能在这里讨论的事,跟我来。”就在你跟著教授走出大堂时,一个浑圆的身影撞上了你。" msgid "“Terribly sorry,” Bertie says. “Professor! And you! I assumed you had retired early.” His eyes go wide. “Are we conspiring? Surveying? I would love to—” Dr. Marquez cuts him off with a sharp glance. “After last night, Bertie, I think it’s best if you stay in your room tonight and rest.” The young assistant looks quite wounded, but doesn’t object. “Very well then,” he mutters." -msgstr "" +msgstr "“非常抱歉。”柏蒂说,“教授!还有你!我想你们应该会早退。”他的眼睛圆睁著,“我们在筹谋什么吗?要调查什么?我很愿意 — ”马尔克斯博士用一个锐利的眼神打断了他:“经过昨晚的事,我想你今晚最好待在房间休息。”年轻的助理看起来有点受伤,但没有抗议。“好吧。”他喃喃自语著。" msgid "" "“Terrible—sorry,” Bertie slurs. A dopey smile spreads across his face. “They told me not to worry about you. The people told me. The people. The people in the—” he gestures to the crowd around. “The place. I had an epiphany but I quite forgot it. Mother Rachel has been taking care of me. They told me there will be more dancing later, in the crossroads, and a large bonfire.”\n" "“You need to rest. Head back to the boarding house,” Marquez insists. You can’t be sure if Bertie even heard her as he slips away." msgstr "" +"“非常 — 抱歉。”柏蒂含糊不清的说,脸上带著愚钝的傻笑,“他们叫我不用担心你们,他们告诉我,他们,他们在 — ”他指著周围的人群,“那个地方,我得到了一个启示,但我忘记是什么了。瑞秋主母一直在照顾我,他们说晚点会有更多舞会,在十字路口,还会有很大的营火。”\n" +"“你需要休息,回去旅店吧。”马尔克斯博士坚持地说,柏蒂一溜烟的跑走了,你甚至不确定他到底有没有听到教授的话。" msgid "" "“We didn’t need to involve him. He’s much better in a lab than in the field anyway.” Dr. Marquez leads you outside. “Something followed me down from the ridge today. Something big and hungry. I tried to take shelter at the old Atwood Farm, but it was boarded up. Windows and doors. It smelled something awful. I’m not even sure what I heard coming from inside,” she says soberly. When you ask her to explain, she shakes her head.\n" "“This place definitely isn’t what it seems. I don’t know what the Vale folks are hiding in that old farmhouse, but I plan to find out.”" msgstr "" +"“他不一定要参与,反正本来他在户外的时候就没有在实验室里这么能干。”马尔克斯博士带著你走到外面,严肃的说:“今天我从山脉回来的时候有东西一直跟著我,某种饥饿的大型生物。我试著在阿特伍德的旧农场找地方躲,但那里整个封死了,窗户跟门都是。我闻到很糟的味道,甚至无法确定从里面传来的声音是什么造成的。”你要她再解释得清楚一点,但她只是摇头。\n" +"“这个地方肯定不只是表面上的样子,我不知道谷地人在那座旧农场里藏了什么,但我打算要找出答案。”" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/fhv/11_the_longest_night.po b/i18n/zh-cn/campaigns/fhv/11_the_longest_night.po index 880c5e4dc..d230174ad 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/fhv/11_the_longest_night.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/fhv/11_the_longest_night.po @@ -1,30 +1,29 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Language: zh\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Poedit 3.4.2\n" msgid "Scenario: The Longest Night" -msgstr "" - -msgid "Barriers" -msgstr "" +msgstr "冒险:长夜" msgid "Decoys" -msgstr "" +msgstr "诱饵" msgid "Traps" -msgstr "" +msgstr "路障" msgid "The Enemy Deck" -msgstr "" +msgstr "敌人牌库" msgid "" "As you approach Atwood Farm, the clouds recede to reveal a blood-red sunset that casts the landscape in hazy shadows. You follow Dr. Marquez past a neglected coop and barn to the back porch of the derelict farmhouse. As the professor jams a crowbar under a boarded window, you notice the revolver in her back pocket. “Just some insurance,” she says.\n" @@ -32,47 +31,50 @@ msgid "" "“You shouldn’t be here,” says a voice. A balding man in a tattered Vale cloak steps toward you with a halting gait. Dr. Marquez squints in the dim. “Tad? From the general store?” Before he can answer, you hear voices from the front porch. You and Dr. Marquez dash behind a pile of broken furniture just as the front door clicks and swings open. Mother Rachel enters alongside a half dozen cloaked figures and several more sickly locals.\n" "The matron addresses the room, beaming. “My Star Children. Your time has come at last. You will prepare the way.” She leans down and holds a wheelchair-bound woman’s hand. “All of you have been made whole. And now you will join your other selves in eternity.”" msgstr "" +"你们前往阿特伍德农场,云朵退去,露出血红色的落日,大地被笼罩在一片朦胧的暗影中。你跟著马尔克斯博士走过废弃的鸡舍跟谷仓,来到荒废农舍后方的门廊上。教授拿出一跟撬棍插进封死窗户的木板间,就在这时你看见她后面的口袋中插著一把左轮手枪,她说:“只是以防万一。”\n" +"你们花了一点时间才撬开木板,你跟在教授身后爬进窗户,立刻闻到一股刺鼻的腐败与患病气味。当你的眼睛适应了晦暗的光线,眼前的景象让你惊恐不已。肮脏的板床在墙边排成一列,地上堆满各种垃圾与废弃物,十几名带著病容的人或躺在板床上,或颓然的坐倒在墙边,他们的皮肤僵硬而纠结,长满尖锐的尖刺跟突起的瘤块。有几个人还长著几块松垮的赘肉,你细看后才发现那是退化的四肢。有些人用呆滞的目光看著你们,另一些有著发灰、粉末化皮肤的人则眼神空洞地盯著天花板。\n" +"“你们不该在这里的。”一道声音说,一个穿著破烂谷地罩袍的光头男子犹豫地走上前,对你们说到。马尔克斯博士瞇起眼睛,在微光中试图辨认来人:“泰德?开杂货店的?”在他回答前,你们听见前门廊传来声音,迅速躲到一堆破烂的家具后,门随即发出解锁的声响并打开,瑞秋主母带著六名身穿罩袍的身影走进来,还带著更多患病的当地人。\n" +"修女长问候房间中的人,大声宣告:“我的众星之子,你们的时刻终于到来了。你们将准备踏上道路。”她俯下身握住一名坐著轮椅的女人的手,“你们都已完整,现在是时候加入永恒中的另一个自我了。”" msgid "Confront Mother Rachel." -msgstr "" +msgstr "正面与瑞秋主母对峙。" msgid "Keep hidden." -msgstr "" +msgstr "继续躲藏。" msgid "You step out from your hiding place with Dr. Marquez. “This is barbaric. These people belong in a hospital!” The professor snarls at the matron." -msgstr "" +msgstr "你跟马尔克斯博士一起走出藏身处,教授对著修女长咆哮:“这太野蛮了,这些人应该去医院治疗!”" msgid "You wait in silence as a fetid breeze blows stirs the heavy air. Tad saunters forward to address Mother Rachel. “The witnesses are here,” he gestures to your hiding place. In moments, you and the professor are dragged roughly out into the open." -msgstr "" - -msgid "Add 1 [skull] token to the chaos bag for the remainder of the campaign." -msgstr "" +msgstr "你们保持沉默,恶臭的微风吹进房间,搅动沉重的空气。泰德缓步上前对瑞秋主母致意:“见证者们在这里。”他指著你们躲藏的地方说。片刻后你跟教授就被粗暴的拖出来,暴露在众人面前。" msgid "" "Mother Rachel smiles benevolently. “My children. There are some things we are not meant to see until it is our time to see them. But then, I suppose, it is your place to witness our ascension.” She holds her arms out in an exultant pose. “Each of us accepts our place in creation. We have been remade beyond the concerns of conventional medicine. I understand it may seem foolish, even cruel, to an outsider, but each of us is here of our own volition. Even you.” The room nods along in agreement.\n" "“You’re being deceived! Can’t you see?” Dr. Marquez says, furious. “These people are dying!” You search the room, hoping for some support." msgstr "" +"瑞秋主母慈祥地笑著说:“我的孩子们,有些事我们在被允许见证前,都不应该看见。不过我想,也许你们的天命就是见证我们的升华。”她欢欣鼓舞地伸出双臂,“我们每个人都要接受自己被创造出来的天命,我们已经重塑自我,超越了传统医学的范畴。我了解在外人的眼中,这很愚蠢,甚至残忍,然而我们每个人都是出于自身的意志来到这里的,即使是你们也一样。”房间中的人们点著头,出声同意。\n" +"“你们被蒙蔽了!妳还看不出来吗?”马尔克斯博士狂怒的大吼,“这些人正在死去!”你们扫视房间,希望有人能支持你们。" msgid "Check your Campaign Log for each resident who shared a dance. If 2 or more residents shared a dance:" -msgstr "" +msgstr "检查剧本日志有多少住民与你共舞。如果有至少2位住民与你共舞:" msgid "If exactly 1 resident shared a dance:" -msgstr "" +msgstr "如果有正好1位住民与你共舞:" msgid "Several hooded figures pull back their hoods and stand behind you: they are the friends you danced with just hours ago. Mother Rachel regards you each in turn. “So be it, then. We are the wheat; you the chaff.”" -msgstr "" +msgstr "几个带著兜帽的身影拉下帽子,站到你身后:他们是数小时前跟你共舞过的朋友。瑞秋主母的目光轮流落在他们每个人身上,接著说:“那就这样吧。我们是麦穗,你们只是糟糠。”" msgid "A single figure steps out from behind Mother Rachel and comes to your side. It is the friend you danced with just hours ago. Mother Rachel regards them bitterly. “So be it, then. We are the wheat, and you the chaff.”" -msgstr "" +msgstr "一个带著兜帽的身影拉下帽子,站到你身后:他是数小时前跟你共舞过的朋友。瑞秋主母苦涩的目光落在他的身上,接著说“那就这样吧。我们是麦穗,你们只是糟糠。”" msgid "Add 1 [cultist] token and 1 [elder_thing] token to the chaos bag for the remainder of the campaign." -msgstr "" +msgstr "将1个[cultist]标记和1个[elder_thing]标记加入混乱袋,直到这个剧本结束。" msgid "Dr. Marquez’s plea hangs in the air, unanswered. The captives and the hooded figures remain silent as Mother Rachel regards you with a careworn smile. “Oh, my children. The people of the Vale are family. We each know our place. You may yet learn yours.”" -msgstr "" +msgstr "马尔克斯博士的请求悬在空中,没有得到任何回应。病人们跟带兜帽的身影都一言不发,瑞秋主母用一种悲天悯人的神情看著你们说:“喔,我的孩子,谷地的人民都是一家人,我们很清楚自己的天命,你们很快也会学会接受你们的。”" msgid "the investigators faced the longest night alone." -msgstr "" +msgstr "调查员独自面对漫漫长夜。" msgid "" "Mother Rachel’s eyes are glassy with tears as she addresses the room. “Your sacrifice is not in vain. Tonight, you each will fulfill your place in creation and join us tomorrow for the great ascension.” The matron wears a careworn smile as she addresses you. “This is not your sacrifice to make. Please, return to the Vale.” Dr. Marquez glowers in response. Mother Rachel’s eyes well with tears as she leaves with her procession.\n" @@ -83,292 +85,335 @@ msgid "" "Together, you and the professor scavenge the collapsing farm for spare parts. You find scraps of wood, barbed wire, and old trapping equipment to fortify your position. If you can outlast the night, some of the captives might be saved. A hideous baying breaks the still air as the sun sets.\n" "The shortest night of the year just became the longest." msgstr "" +"瑞秋主母的眼中充满晶莹的泪水,对房间中的人们布道:“你们的牺牲不会白费。今晚,你们都将实现自己在伟大造物中的天命,并在明日加入我们伟大的升华。”随后修女长带著憔悴的笑容面对你们:“你们不需要做出这种牺牲,请返回谷地。”马尔克斯博士对她怒目而视作为回应。瑞秋主母眼中噙满眼泪,跟她的追随者们一齐离去。\n" +"“她说的‘实现自己在伟大造物中的天命’是什么意思?”马尔克斯博士转头对泰德发问,他正揉著自己前臂上的一个吓人的肿胞,这个光头男子笑著说:“明晚,血月会见证我们的升华。但今晚,一年中最短的夜晚,所有森林里跟原野上的生物会帮助我们完成旅程。”\n" +"“抱歉,但你没有回答到我的问题。”教授说。\n" +"泰德咧嘴笑到:“我们都会被吞噬,我们的天命就是牺牲。”他看向地平线,哀号声所组成的大合唱回荡在整个原野上。\n" +"教授盯著泰德,看起来吓坏了:“见鬼,你们不会真的这么做。”你跟著她走到外面,远方的山丘上立著无数黑暗的形影,教授一瞬间陷入沉思,然后猛吸了一口气:“我怀疑他们的思绪都不太正常,但如果我们可以支撑足够长的时间,也许可以让他们得到适当的照顾跟关注。”你的目光扫过农舍跟前方开阔的田野,太阳完全下山前绝对来不及把这些病人撤离。话说回来,你也不确定他们会不会愿意跟你们走,但你必须全力一试。\n" +"你跟教授一起设法在荒废的农场里找到了一些可用的材料,一些木板、带刺的铁丝,还有老旧的陷阱工具,可以利用它们来巩固你们的防御。如果你们能撑过这个夜晚,也许有些病人能获救。日落了,一声充满恨意的嚎叫打破了静寂的空气。\n" +"最短的夜晚对你们来说将会是最长的一夜。" msgid "When gathering The Midnight Masks encounter set, only gather the treachery cards. Do not gather the locations, acts, agendas, or enemies from this set." -msgstr "" +msgstr "找出午夜假面遭遇组时,只从该遭遇组拿取诡计卡牌。不要拿取该遭遇组的地点、场景、密谋和敌人。" msgid "Put the Night Two Time Marker card into play. Don't lose heart." -msgstr "" +msgstr "将第二夜时刻卡牌放置入场。不要失去希望。" msgid "Randomly remove 1 Outer Fields location from the game." -msgstr "" +msgstr "随机将1张边陲农田从游戏中移除。" msgid "Put each remaining location into play as shown in the Location Placement diagram below." -msgstr "" +msgstr "将所有剩余的地点放置入场。" msgid "Put The Captives story asset into play at The Farmhouse." -msgstr "" +msgstr "将俘虏故事支援放置入场,位于农舍。" msgid "Each investigator begins play at a location of their choice." -msgstr "" +msgstr "每位调查员从自己选择的任意地点开始游戏。" msgid "Outer Fields" -msgstr "" +msgstr "边陲农田" msgid "Atwood Farm" -msgstr "" +msgstr "阿特伍德农场" msgid "The Farmouse" -msgstr "" - -msgid "North" -msgstr "" - -msgid "South" -msgstr "" - -msgid "West" -msgstr "" - -msgid "East" -msgstr "" +msgstr "农舍" msgid "To build the Enemy deck, gather the 15 red-backed enemy cards in The Longest Night encounter set (see The Enemy Deck)." -msgstr "" +msgstr "设置敌人牌库,找出长夜遭遇组中15张红色牌背的敌人卡牌(见敌人牌库)。" msgid "Put the Ursine Hybrid enemy into play at the west Outer Fields location." -msgstr "" +msgstr "将熊属杂生物放置入场,位于西方边陲农田。" msgid "Shuffle the remaining enemy cards to build the Enemy deck. Place it next to the agenda deck." msgstr "" +"混洗剩余的敌人卡牌,形成敌人牌库。将其放到密谋牌库\n" +"旁。" msgid "Deal 2 [per_investigator] damage to the Ursine Hybrid enemy and exhaust it." -msgstr "" +msgstr "对熊属杂生物造成2[per_investigator]点伤害并将其横置。" msgid "Prepare your defenses! Regardless of their starting position, investigators choose, as a group, to place a total of 1 decoy, 1 trap, and 1 [per_investigator] barriers, divided as they want among any number of locations. (See Barriers, Decoys, and Traps below.)" -msgstr "" +msgstr "准备好你的防御措施!无论起始地点为何,调查员们作为团队选择放置总计1个诱饵、1个陷阱和1[per_investigator]个路障,可以在多个地点间任意分配放置。(见下方路障诱饵陷阱)。" msgid "Put the “Barriers, Decoys, and Traps” Token Reference Card next to the scenario reference card." msgstr "" +"将“路障、诱饵和陷阱”标记参考卡牌放到冒险参考卡牌\n" +"旁。" msgid "Each investigator gains 3 clues (from the token pool)." -msgstr "" +msgstr "每位调查员获得3个线索(从供应堆拿取)。" msgid "Each investigator gains 2 clues (from the token pool)." -msgstr "" +msgstr "每位调查员获得2个线索(从供应堆拿取)。" msgid "Put Dr. Rosa Marquez into play under the control of an investigator. She does not take up an ally slot during this scenario." -msgstr "" +msgstr "将萝莎.马尔克斯博士放置入场,置于任意调查员的控制之下。本场冒险期间,她不占用盟友槽位。" msgid "Put each resident who shared a dance into play under the control of an investigator, divided as evenly as possible." -msgstr "" +msgstr "将每个与……共舞过的每个住民放置入场,置于任意调查员的控制之下,尽可能平均分配这些住民。" + +msgid "Leah Atwood" +msgstr "莉亚.阿特伍德" + +msgid "Simeon Atwood" +msgstr "西缅.阿特伍德" + +msgid "William Hemlock" +msgstr "威廉.赫姆拉克" + +msgid "River Hawthorne" +msgstr "芮福.霍桑" + +msgid "Gideon Mizrah" +msgstr "吉迪恩.米兹拉" msgid "If Helen shared a dance:" -msgstr "" +msgstr "如果与海伦共舞:" msgid "Search each investigator’s deck for the Helen Peters story asset and put it into play under the control of an investigator. She does not take up an ally slot for this scenario." -msgstr "" +msgstr "查找每位调查员的牌库,找出海伦.彼得斯剧情支援并将其放置入场,置于任意调查员的控制之下。本场冒险期间,她不占用盟友槽位。" msgid "Set all 5 Fire! treacheries and the Ajax story asset aside, out of play." -msgstr "" +msgstr "将所有5张著火!诡计和亚杰克斯剧情支援放在一旁,置于场外。" msgid "Some card abilities allow the investigators to put up barriers around the farm. Barriers block the movement of enemies." -msgstr "" +msgstr "有些卡牌能力能使调查员在农场周围放置路障。路障将阻挡敌人的移动。" msgid "To put up a barrier, place 1 resource token (from the token pool) between your location and a connecting location, as a barrier. If a card effect instructs you to place a barrier “at” your location, choose an adjacent location and place the barrier between your location and the chosen location. This barrier is considered to be “at” both locations for the purposes of card effects." -msgstr "" +msgstr "在放置路障时,将1个资源标记(从供应堆拿取)放到你所在地点和一个连接地点的中间,作为一个路障。如果有卡牌效果指示你将路障放到你的“所在”地点,选择一个相邻的地点,并将路障放到你的所在地点和所选地点的中间。在参照某些卡牌能力时,该路障同时视为“位于”这两个地点上。" msgid "There is no limit to the number of barriers between locations." -msgstr "" +msgstr "在地点之间的路障数量没有限制。" msgid "When an enemy would move via a keyword (i.e. hunter or patrol) and one or more barriers are between its location and the location it is moving to, remove one of those barriers, then cancel the effects of the move instead." -msgstr "" +msgstr "当一个敌人将要透过关键字移动时(例如猎手或巡逻),而此时至少有一个路障在其所在地点和其将要移动到的地点之间,移除其中个路障,然后改为取消该移动的效果。" msgid "Enemies that ignore barriers do not resolve any of the above effects (including removing the barrier)." -msgstr "" +msgstr "忽略路障的敌人不会结算上述的任何效果(因此也不会移除路障)。" msgid "Some card abilities set up decoys around the farm to stall enemies." -msgstr "" +msgstr "有些卡牌能力能使调查员在农场周围放置诱饵来拖延敌人。" msgid "To set up a decoy, place 1 horror token (from the token pool) on your location, as a decoy. Limit 1 decoy per location." -msgstr "" +msgstr "在放置诱饵时,将1个恐惧标记(从供应堆拿取)放到你的所在地点,作为一个诱饵。每个地点仅限1个诱饵。" msgid "When an enemy enters a location with a decoy, remove the decoy, deal 1 damage to that enemy, disengage it from all investigators, and exhaust it. That enemy cannot ready for the remainder of the round." -msgstr "" +msgstr "当一个敌人进入有诱饵的地点时,移除该诱饵并对该敌人造成1点伤害,将其与所有调查员解除交战并横置。该敌人在本轮的剩余时间内无法重整。" msgid "Enemies that ignore decoys do not resolve any of the above effects (including removing the decoy)." -msgstr "" +msgstr "忽略诱饵的敌人不会结算上述的任何效果(因此也不会移除诱饵)。" msgid "Some card abilities lay traps around the farm for enemies to fall into." -msgstr "" +msgstr "有些卡牌能力能使调查员在农场周围放置陷阱来陷害敌人。" msgid "To set up a trap, place 1 damage token (from the token pool) on your location, as a trap. Limit 1 trap per location." -msgstr "" +msgstr "在放置陷阱时,将1个伤害标记(从供应堆拿取)放到你的所在地点,作为一个陷阱。每个地点仅限1个陷阱。" msgid "When an enemy enters a location with a trap, remove the trap and deal 2 damage to that enemy." -msgstr "" +msgstr "当一个敌人进入有陷阱的地点时,移除该陷阱并对该敌人造成2点伤害。" msgid "Enemies that ignore traps do not resolve any of the above effects (including removing the trap)." -msgstr "" +msgstr "忽略陷阱的敌人不会结算上述的任何效果(因此也不会移除陷阱)。" msgid "" "During the setup of this scenario, a second deck with a different encounter back is constructed: the Enemy deck. This deck is a separate deck made up of only enemies, and represents the relentless horde of frenzied beasts coming for the captives. During the mythos phase, the agenda’s forced effect prompts each investigator to draw the top card of the Enemy deck.\n" "The Enemy deck has its own discard pile and is immune to player card effects. Non-weakness enemies in this scenario are discarded to the Enemy discard pile. If the Enemy deck is empty, shuffle the Enemy discard pile back into the Enemy deck." msgstr "" - -msgid "Agenda advanced" -msgstr "" +"在本场冒险的设置中,需要构建一个由不同遭遇牌背组成的第二个牌库:敌人牌库。这个牌库是一个独立的牌库,并且只由敌人组成,用以表示骇人野兽残忍地往俘虏进攻。在神话阶段期间,密谋的强制效果将会使每位调查员抽取敌人牌库顶的卡牌。\n" +"敌人牌库拥有属于自己的弃牌堆,并且免疫玩家卡牌的效果。本场冒险中的非弱点敌人将会被弃到敌人弃牌堆。如果敌人弃牌堆为空,将敌人弃牌堆混洗回敌人牌库。" msgid "Codex Ω: Ajax" -msgstr "" +msgstr "圣典Ω:亚杰克斯" msgid "A lupine figure with sharp, glistening teeth charges you, laughing like a hyena. Leah steps between you and brings her shovel down on the creature’s head. “Don’t you dare!” she yells at it." -msgstr "" +msgstr "一只狼型生物冲向你,锐利的獠牙闪烁著寒光,还发出土狼般的笑声。莉亚站到你们之间,挥舞她的铲子砸向这只生物的脑袋。“休想!”她对怪物大声叫嚣。" msgid "In Leah Atwood’s Notes, record Leah stood by you." -msgstr "" +msgstr "在莉亚.阿特伍德的笔记中,记录下莉亚与你并肩作战。" msgid "Leah stood by you." -msgstr "" +msgstr "莉亚与你并肩作战。" msgid "Deal 3 damage to the nearest enemy." -msgstr "" +msgstr "对最近的敌人造成3点伤害。" msgid "“You gotta lure them out and trip ‘em!” Simeon cackles, looping a thread of baling wire around a collapsed fence. Just beyond it, he fills a shallow pit with half-eaten bones and gore. “Now we wait,” he whispers. His obvious delight in placing lethal traps is troubling, to say the least." -msgstr "" +msgstr "“你得引诱牠们,把牠们绊倒!”西缅发出咯咯的笑声,将一卷铁丝缠绕在一座倾倒的栅栏上,栅栏前是一个浅坑,他已经在里面填满了吃剩一半的骨头跟血块。“现在我们只要等著就好。”他低声说,对于设置致命陷阱显得有点太兴高采烈了,你觉得有点 — 保守地说,不安。" msgid "In Simeon Atwood’s Notes, record Simeon stood by you." -msgstr "" +msgstr "在西缅.阿特伍德的笔记中,记录下西缅与你并肩作战。" msgid "Simeon stood by you." -msgstr "" +msgstr "西缅与你并肩作战。" msgid "Place 1 decoy at any location." -msgstr "" +msgstr "将1个诱饵放到任意地点上。" msgid "“I found this stowed in the cellar.” William sets a knapsack filled with tools and scrap metal on the ground. “I hope it helps. I must say, I’m not particularly handy myself.” You thank him before rummaging through the bag for supplies." -msgstr "" +msgstr "“我在地下室找到了这个。”威廉把一包装满工具跟金属废料的背包放在地上,“希望这帮得上忙。我得说,我自己可能帮不上太多忙。”你向他道谢,然后开始翻找背包里有用的东西。" msgid "In William Hemlock’s Notes, record William stood by you." -msgstr "" +msgstr "在威廉.赫姆拉克的笔记中,记录下威廉与你并肩作战。" msgid "William stood by you." -msgstr "" +msgstr "威廉与你并肩作战。" msgid "You explain your plan to River after spotting a pair of glowing blue eyes across the yard. “Don’t worry, darling. I’m used to having all eyes on me. Thankfully for you, I used to be quite the sprinter.” River dashes across the clearing shouting expletives as they draw the creature away." -msgstr "" +msgstr "一对发蓝光的眼睛正穿过院子逼近,你向芮福解释你的计划,“别担心亲爱的,我已经习惯吸引所有人的目光了。你运气不错,我以前是个厉害的短跑选手。”芮福冲过空地,对那只生物大声咒骂,将牠引走。" msgid "In River Hawthorne’s Notes, record River stood by you." -msgstr "" +msgstr "在芮福.霍桑的笔记中,记录下芮福与你并肩作战。" msgid "River stood by you." -msgstr "" +msgstr "芮福与你并肩作战。" msgid "Choose a non-[[Elite]] enemy. Move that enemy to any location." -msgstr "" +msgstr "选择一个非[[精英]]敌人。将该敌人移动到任意地点。" msgid "“Keep yer eyes peeled fer a strong door or lock,” Gideon instructs. “If ye take enough care, I may be able to trap one. Reminds me of the time I nearly died in the jungles of New Guinea. Summat was following me from...” You quickly lose track of the old man’s story." -msgstr "" +msgstr "“注意有没有坚固的门或锁头可以用。”吉迪恩指示你,“如果你够小心,我也许可以困住一只。这让我想起了有一次我差点死在新几内亚的丛林里,有东西跟著我,一路从……”你很快就没心思继续听老人口中的故事。" msgid "In Gideon Mizrah’s Notes, record Gideon stood by you." -msgstr "" +msgstr "在吉迪恩.米兹拉的笔记中,记录下吉迪恩与你并肩作战。" msgid "Gideon stood by you." -msgstr "" +msgstr "吉迪恩与你并肩作战。" msgid "The next time an investigator would draw a card from the Enemy deck, discard that card instead." -msgstr "" +msgstr "调查员下次将要从敌人牌库抽取一张卡牌时,改为弃掉该卡牌。" msgid "“About time they brought the hunt to us. I was getting tired of hiking all over the island just for a little action,” She points her rifle at a pit lined with sharp scrap metal. “I say we wait for ‘em to get here and rain hell.”" -msgstr "" +msgstr "“也该是时候牠们自己找上门来了,我已经厌倦跑遍整座岛,只为了找那一点点踪迹。”她用她的来福枪指向一个装满锐利金属碎片的小坑。“要我说,我们就在这等,等牠们来尝尝地狱的滋味。”" msgid "In Judith Park’s Notes, record Judith stood by you." -msgstr "" +msgstr "在茱蒂丝.朴的笔记中,记录下茱蒂丝与你并肩作战。" msgid "Judith stood by you." -msgstr "" +msgstr "茱蒂丝与你并肩作战。" msgid "Place 1 trap at any location." -msgstr "" +msgstr "将1个陷阱放到任意地点上。" msgid "Theo’s blue truck barrels down the road toward you with a pack of snarling, ravenous creatures in hot pursuit. “Get in!” Theo shouts as he brakes. You hop into the truckbed as he guns the engine." -msgstr "" +msgstr "西奥的蓝色卡车冲下道路,朝你的方向驶来,后面有一群嘶吼著的饥饿怪物正在追逐他。“快上车!”西奥在你面前煞车并大喊,你跳上车斗,西奥立刻猛踩油门。" msgid "In Theo Peters’ Notes, record Theo stood by you." -msgstr "" +msgstr "在西奥.彼得斯的笔记中,记录下西奥与你并肩作战。" msgid "Theo stood by you." -msgstr "" +msgstr "西奥与你并肩作战。" msgid "You may move 1 barrier, decoy, or trap from your location to any location. Disengage from each enemy engaged with you and move to that location." -msgstr "" +msgstr "你可以将1个路障、诱饵或陷阱从你的所在地点移动到任意地点。将每个与你交战的敌人解除交战,并移动到该地点。" msgid "“This is Cantigny all over again,” Dr. Marquez says as she drags several heavy crates to form a barrier. She tells you more about her first and last battle in the Great War, and the death of her partner. “We can’t die. Not like this,” she says. “We just have to hold out until dawn.”" -msgstr "" +msgstr "“这根本就是康蒂尼战役重演。”马尔克斯博士一边嘟哝著,一边拖来几个沉重的箱子作为路障。她告诉你自己在世界大战中参与的第一场,也是最后一场战役的故事,她的搭档也在这场战役中牺牲了。“我们不能死,不能这样死去。”她说,“只要坚持到日出就好。”" msgid "Place 2 barriers at your location." -msgstr "" +msgstr "将2个路障放到你的所在地点上。" msgid "A braying sound from the barn sets your nerves on edge. You step tentatively toward the barn, expecting to see yet another monstrosity, but instead find a palomino horse standing in a dirty cell. The name Ajax is engraved on a sign next to him. The noble beast lets out an impatient whinny as he tosses his head." -msgstr "" +msgstr "一阵嘶叫声从谷仓里传来,让你神经紧绷了起来。你小心翼翼地靠近谷仓,预期会看到另一只怪物,但只有一支金黄色的马独自在站在肮脏的厩舍中。旁边挂著的名牌上写著亚杰克斯,这只雄壮威武的动物摇晃著头,不耐烦的喷著气。" msgid "Take control of the Ajax story asset. He does not take up an ally slot for the remainder of this scenario." -msgstr "" +msgstr "控制亚杰克斯剧情支援。本场冒险期间,他不占用盟友槽位。" msgid "Each defeated investigator is devoured (they are killed)." -msgstr "" +msgstr "每位被击败的调查员被吞噬(他们阵亡)。" msgid "If there are no surviving investigators to continue the campaign:" -msgstr "" +msgstr "如果没有足够的调查员继续游戏:" msgid "How much damage is on The Captives story asset?" -msgstr "" - -msgid "Damage:" -msgstr "" +msgstr "俘虏剧情支援上有多少伤害?" msgid "Because there is 0 damage on The Captives, each investigator earns 5 bonus experience." -msgstr "" +msgstr "因为俘虏剧情支援上没有伤害,每位调查员取得5点奖励经验值。" msgid "Because there is 1 or 2 damage on The Captives, each investigator earns 4 bonus experience." -msgstr "" +msgstr "因为俘虏剧情支援上有1-2点伤害,每位调查员取得4点奖励经验值。" msgid "Because there is 3 or 4 damage on The Captives, each investigator earns 3 bonus experience." -msgstr "" +msgstr "因为俘虏剧情支援上有3-4点伤害,每位调查员取得3点奖励经验值。" msgid "Because there is 5 or 6 damage on The Captives, each investigator earns 3 bonus experience." -msgstr "" +msgstr "因为俘虏剧情支援上有5-6点伤害,每位调查员取得3点奖励经验值。" msgid "Because there is 7 or 8 damage on The Captives, each investigator earns 2 bonus experience." -msgstr "" +msgstr "因为俘虏剧情支援上有7-8点伤害,每位调查员取得2点奖励经验值。" msgid "Because there is 9 damage on The Captives, each investigator earns 1 bonus experience." -msgstr "" +msgstr "因为俘虏剧情支援上有9点伤害,每位调查员取得1点奖励经验值。" msgid "the captives were saved." -msgstr "" +msgstr "俘虏被拯救。" msgid "many captives were lost." -msgstr "" +msgstr "许多俘虏丧生。" msgid "all the captives were lost." -msgstr "" +msgstr "所有俘虏丧生。" msgid "The guilt from failing to help those in need haunts you forever. Each investigator must search the collection for a random basic Madness weakness and add it to their deck." -msgstr "" +msgstr "无法协助这些无助俘虏的罪恶感将会伴随你们的一生。每位调查员必须从收藏中找出一张随机的[[疯狂]]基础弱点,并将其加入自己的牌库中。" msgid "If the Ajax story asset was under the control of an investigator at the end of this scenario:" -msgstr "" +msgstr "如果冒险结束时,亚杰克斯剧情支援位于任意调查员的控制之下:" msgid "Was the Ajax story asset under the control of an investigator at the end of this scenario?" -msgstr "" +msgstr "如果冒险结束时,亚杰克斯剧情支援是否位于任意调查员的控制之下?" msgid "Choose an investigator to add it to their deck for the remainder of the campaign. It does not count toward their deck size." -msgstr "" +msgstr "选择一位调查员将其加入他的牌库中,直到这个剧本结束。这张卡牌不计入该调查员的牌库卡牌张数。" msgid "Choose an investigator to add the Dr. Rosa Marquez story asset to their deck for the remainder of the campaign. It does not count toward their deck size." -msgstr "" +msgstr "选择一位调查员将萝莎.马尔克斯博士剧情支援加入自己牌库,直到这个剧本结束。这张卡牌不计入该调查员的牌库卡牌张数。" msgid "Record Dr. Marquez has a plan." -msgstr "" +msgstr "记录下马尔克斯博士有个计划。" msgid "In the “Areas Surveyed” section of your Campaign Log, check off Southern Fields." -msgstr "" +msgstr "在剧本日志中“已调查区域”的区域,将南方田野打勾。" msgid "Dr. Marquez has a plan." -msgstr "" +msgstr "马尔克斯博士有个计划。" msgid "Souther Fields" +msgstr "南方田野" + +msgid "" +"The last thing you remember before the nightmarish shapes overwhelm you is a feeling of intense calm. The silver moonlight bathes the farm in stark monochrome as the creatures rip into your flesh. For a moment, you see your place in this world, as Mother Rachel intended. You are merely energy being converted to another form of energy.\n" +"Nothing else seems so perfect." +msgstr "" +"无尽的平静,这是你在被梦魇般的形体淹没前,感受到的最后一丝情绪。诡异的生物撕扯你的血肉时,银色的月光将农场染上一层诡异的单色调。这瞬间,你看见了自己在这个世界上的归处,就像瑞秋主母说的一样。你只不过是从一种能量,转变成另一种形式的能量。\n" +"无与伦比的完美。" + +msgid "“Please, listen,” Dr. Marquez implores the captives. “Each of you deserves to live a full life. We can help! You can receive care on the mainland.” Tad spits in response. “You’ve robbed us of a great privilege. We were chosen.” Dr. Marquez hardly answers before a jagged plank of wood swings out from behind her, striking her on the shoulder. One of the captives holds it overhead, while several others gather round. Tad looks balefully at the professor and growls, “Leave now.” Dr. Marquez rises gingerly and walks out of the farmhouse. You follow her. “Idiots. We saved their lives,” she scoffs. As you leave, a young girl wearing a rabbit mask peers out from under some debris. You recognize her as Rebecca, Mother Rachel’s daughter." +msgstr "“拜托,听著。”马尔克斯博士恳求这些俘虏,“你们所有人都值得好好生活,我们可以帮忙!你们在大陆上可以获得更多医疗帮助。”泰德吐了一口口水做回应:“你们夺走了我们伟大的权力,我们是被选中的人!”马尔克斯博士还来不及回答,一根粗糙的木板从后面砸中她的肩膀,一名病患将木板举高过头,其他几个病患也开始聚集。泰德用恶毒的眼神盯著她,低吼到:“现在就离开。”马尔克斯博士战战兢兢地起身,走出农舍,你跟在她身后。“一群笨蛋,我们救了他们的命。”她怒斥著。你们离开时,一个戴著兔子面具的小女孩从瓦砾堆底下偷看你们,你认出她是蕾贝卡,瑞秋主母的女儿。" + +msgid "Tad stands in the center of the farmhouse, his white- gold Vale cloak stained crimson. Surrounding him, the half-eaten corpses of the slain captives are arranged in a kind of circle. When you approach, the middle-aged man laughs bitterly. “Why was I spared, and so many others taken?” He raises both hands to his face and laughs hysterically. “Why is everything so bright?!” he giggles, clawing at his own eyes. You turn away and join Dr. Marquez outside, hunched over a pile of wreckage. A young girl wearing a rabbit mask scrambles out from underneath the debris. You recognize her as Rebecca, Mother Rachel’s daughter." +msgstr "泰德站在农舍正中央,谷地衬金白袍被染上鲜红的颜色。在他周围,被啃食一半的俘虏尸体排成了一个奇怪的圆。你们靠近时,这位中年男子露出苦笑:“为什么只有我被留下了,而其他人都被带走了?”他双手摀面,歇斯底里地大笑,“为什么所有东西都这么亮?!”他狂笑著,紧抓著双眼。你转身离开,到外面与马尔克斯博士会合,她弯身看著一片残骸,一个戴著兔子面具的小女孩跌跌撞撞地从瓦砾堆底下走出来。你认出她是蕾贝卡,瑞秋主母的女儿。" + +msgid "“We can’t stay!” Dr. Marquez shouts. Utterly overwhelmed, you dash out of the fray and into the cornfields. Nightmarish shadows charge past you, braying and howling. You think of the captives in the farmhouse, staring their deaths head-on. At the far edge of the field, you find Dr. Marquez holding a young girl wearing a rabbit mask. You recognize her as Rebecca, Mother Rachel’s daughter." +msgstr "“我们不能待在这!”马尔克斯博士大喊。你被恐惧淹没,脱离战场冲进玉米田中,梦魇般的形体从你身旁跑过,发出嘶吼与嚎叫,你想起了农舍里的俘虏,眼睁睁看著他们死去。在田野的另一端,你找到了马尔克斯博士,她牵著一个戴著兔子面具的小女孩,你认出她是蕾贝卡,瑞秋主母的女儿。" + +msgid "" +"The morning sun beats down, blindingly bright, as you cut through the fields back to the Vale. Flecks of slick, dark liquid drip from the withered stalks as you push through. Dr. Marquez stops and runs a hand under the brittle leaves. “The fields are painted with blood. But why?” She wipes the blood on a handkerchief and surveys the dripping field. “What kind of monster would do this? Sentencing her followers—her own daughter—to death. It’s almost biblical.”\n" +"Rebecca pulls back her mask and shakes her head. “Mother says it’s our way. And she doesn’t want me to die. She told me to hide. She said we were playing a game. ‘Make yourself very small and hide near the barrels of kerosene. The animals won’t smell you there’.”\n" +"“But why bring you here at all?” the professor asks.\n" +"“Some people didn’t want to come to the barn. But when mama told them I would be there too, they said it was okay.”\n" +"The group falls silent as you pass from one field and back into view of the Vale, veiled in gold under the radiant dawn. Suddenly, Dr. Marquez stops and takes you aside. “We may be able to use this as leverage. Rebecca is living proof of Mother Rachel’s hypocrisy, as horrible as that sounds. Everyone on Hemlock Isle will be at the Feast tonight. If we ask Rebecca to tell them what Mother Rachel said to her, we may be able to sway at least some of them to leave. And if that doesn’t work, we can high-tail it back to the mainland and get the law involved.”\n" +"The professor turns to Rebecca. “Can we play a game? Like last night? Your mother told me she wants you to hide until the Feast.” The young girl nods. Dr. Marquez lets out a manic giggle: strangely out of character for her usual controlled affect. You can’t help but suppress a grin, too, despite the horrors you just witnessed." +msgstr "" +"你们穿过田野回到谷地,早晨的阳光洒落,刺眼的令人盲目。你们经过一片枯萎的花茎旁,黏稠的液体滴落在地上,形成黑色的斑点。马尔克斯博士停下脚步,轻轻扶起一片脆弱的叶子,“这片田野被洒上了鲜血,为什么?”她用手帕擦去血迹,在血迹斑斑的田野中调查。“什么样的怪物才能做出这种事,要她的追随者 —甚至是自己的女儿去送死。这是什么旧约故事。”\n" +"蕾贝卡抬起面具,摇著头说:“妈妈说这是我们的天命,还有她不想要我死掉,她叫我躲起来,她说我们在玩游戏,她叫我‘把自己卷缩起来,躲在煤油桶附近,动物就闻不到妳了。’”\n" +"“但她一开始为什么要把妳带到这里?”教授问到。“有些人不想去谷仓那里,但妈妈跟他们说我也会去,他们就说好了。”\n" +"所有人都陷入沉默,你们穿过田野,俯瞰著谷地,灿烂的阳光在村庄蒙上一层金色的面纱。马尔克斯博士突然停下,示意你到一旁说话:“我们也许可以把这个当作筹码,揭穿瑞秋主母虚伪的面具,蕾贝卡就是活生生的证据,如果事情真的像她说的一样恐怖的话。今晚赫姆拉克岛上的所有人都会来参加盛宴,如果我们能让蕾贝卡说出瑞秋主母对她说的话,至少能说服一部份的人离开。如果不管用的话,我们就尽速离开,回到大陆上,让法律介入。”\n" +"教授转身对蕾贝卡说:“我们也来玩个游戏好吗?就像昨天晚上一样?妳妈妈跟我说希望妳躲起来,直到盛宴开始。”小女孩点点头,马尔克斯博士发出一声咯咯的笑声,跟她平常严肃的形象完全不合。让你也差点笑了出来,一瞬间忘了稍早目睹的恐怖景象。" + +msgid "Agenda advanced" msgstr "" msgid "Which choice from agenda 1b did you take?" @@ -427,26 +472,3 @@ msgstr "" msgid "Theo Peters sacrificed himself for the investigators." msgstr "" - -msgid "" -"The last thing you remember before the nightmarish shapes overwhelm you is a feeling of intense calm. The silver moonlight bathes the farm in stark monochrome as the creatures rip into your flesh. For a moment, you see your place in this world, as Mother Rachel intended. You are merely energy being converted to another form of energy.\n" -"Nothing else seems so perfect." -msgstr "" - -msgid "“Please, listen,” Dr. Marquez implores the captives. “Each of you deserves to live a full life. We can help! You can receive care on the mainland.” Tad spits in response. “You’ve robbed us of a great privilege. We were chosen.” Dr. Marquez hardly answers before a jagged plank of wood swings out from behind her, striking her on the shoulder. One of the captives holds it overhead, while several others gather round. Tad looks balefully at the professor and growls, “Leave now.” Dr. Marquez rises gingerly and walks out of the farmhouse. You follow her. “Idiots. We saved their lives,” she scoffs. As you leave, a young girl wearing a rabbit mask peers out from under some debris. You recognize her as Rebecca, Mother Rachel’s daughter." -msgstr "" - -msgid "Tad stands in the center of the farmhouse, his white- gold Vale cloak stained crimson. Surrounding him, the half-eaten corpses of the slain captives are arranged in a kind of circle. When you approach, the middle-aged man laughs bitterly. “Why was I spared, and so many others taken?” He raises both hands to his face and laughs hysterically. “Why is everything so bright?!” he giggles, clawing at his own eyes. You turn away and join Dr. Marquez outside, hunched over a pile of wreckage. A young girl wearing a rabbit mask scrambles out from underneath the debris. You recognize her as Rebecca, Mother Rachel’s daughter." -msgstr "" - -msgid "“We can’t stay!” Dr. Marquez shouts. Utterly overwhelmed, you dash out of the fray and into the cornfields. Nightmarish shadows charge past you, braying and howling. You think of the captives in the farmhouse, staring their deaths head-on. At the far edge of the field, you find Dr. Marquez holding a young girl wearing a rabbit mask. You recognize her as Rebecca, Mother Rachel’s daughter." -msgstr "" - -msgid "" -"The morning sun beats down, blindingly bright, as you cut through the fields back to the Vale. Flecks of slick, dark liquid drip from the withered stalks as you push through. Dr. Marquez stops and runs a hand under the brittle leaves. “The fields are painted with blood. But why?” She wipes the blood on a handkerchief and surveys the dripping field. “What kind of monster would do this? Sentencing her followers—her own daughter—to death. It’s almost biblical.”\n" -"Rebecca pulls back her mask and shakes her head. “Mother says it’s our way. And she doesn’t want me to die. She told me to hide. She said we were playing a game. ‘Make yourself very small and hide near the barrels of kerosene. The animals won’t smell you there’.”\n" -"“But why bring you here at all?” the professor asks.\n" -"“Some people didn’t want to come to the barn. But when mama told them I would be there too, they said it was okay.”\n" -"The group falls silent as you pass from one field and back into view of the Vale, veiled in gold under the radiant dawn. Suddenly, Dr. Marquez stops and takes you aside. “We may be able to use this as leverage. Rebecca is living proof of Mother Rachel’s hypocrisy, as horrible as that sounds. Everyone on Hemlock Isle will be at the Feast tonight. If we ask Rebecca to tell them what Mother Rachel said to her, we may be able to sway at least some of them to leave. And if that doesn’t work, we can high-tail it back to the mainland and get the law involved.”\n" -"The professor turns to Rebecca. “Can we play a game? Like last night? Your mother told me she wants you to hide until the Feast.” The young girl nods. Dr. Marquez lets out a manic giggle: strangely out of character for her usual controlled affect. You can’t help but suppress a grin, too, despite the horrors you just witnessed." -msgstr "" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/fhv/12_dawn_of_the_final_day.po b/i18n/zh-cn/campaigns/fhv/12_dawn_of_the_final_day.po index 8703548a3..57dc880a4 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/fhv/12_dawn_of_the_final_day.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/fhv/12_dawn_of_the_final_day.po @@ -1,96 +1,94 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Language: zh\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Poedit 3.4.2\n" msgid "Dawn of the Final Day" -msgstr "" +msgstr "终日黎明" msgid "Prelude: Dawn of the Final Day" -msgstr "" +msgstr "序章:终日黎明" msgid "After a few scant hours of sleep, you emerge from your room to find Dr. Marquez groggily sipping hot black coffee. “You look like death,” she says darkly. You tell her she looks the same, and she laughs emptily. “I’ve had worse. Not much worse. But worse.”" -msgstr "" +msgstr "睡了短短几小时后,你走出房间,看见马尔克斯博士有气无力地啜饮著一杯热黑咖啡。“你看起来像个死人。”她阴沉地说,你回嘴说她也差不多,她发出空洞笑声:“我遇过更惨的,没惨多少,但还是比较惨一点。”" msgid "You awaken to the sound of singing outside your window. You head downstairs to find Dr. Marquez groggily sipping black coffee, her expression grim. When you ask about the events of last night, she looks at you wearily. “Whatever happened last night is not going into the report, is all I’ll say.” Further questions are met with a stony silence." -msgstr "" +msgstr "你被窗外歌唱的声音吵醒。你走到楼下,看见马尔克斯博士有气无力地啜饮著一杯热黑咖啡,表情阴沉。你问起昨晚的事,她带著疲惫的神情看著你:“我只能说,我不会把昨晚的事写进报告里。”你的其他问题都只得到冷硬的沉默。" msgid "After a quick breakfast, you emerge from the Boarding House into an almost fairy tale atmosphere: locals dancing in circles, singing lilting melodies, and reclining on quilts. Dozens of outsiders in everyday clothes mingle with the locals, laughing. Fully aware of the danger ahead, you make preparations for one last survey." -msgstr "" +msgstr "迅速用完早餐后,你走出旅店。外面的气氛让你感觉彷佛走进童话故事中一样,当地人围成一圈跳著舞,高声唱著轻快的乐曲,斜躺在柔软的被褥上。数十名穿著日常服饰的外来者交错在当地人之间,一同说笑。现在你完全了解眼前潜藏的危险,开始为最后一次调查做准备。" msgid "More survey assistance has arrived. Any player whose investigator was killed in The Longest Night scenario may select a new investigator and upgrade their new deck to half the earned experience of their previous investigator (rounded up)." -msgstr "" +msgstr "更多的协助调查者抵达了。任何在长夜冒险中阵亡的调查员可以选择一位新的调查员,并升级其牌库,起始经验值等同于前一位调查员取得经验值的一半(向上取整)。" msgid "Put the Day Three Time Marker card into play. Are you hungry yet?" -msgstr "" +msgstr "将第三日时刻卡牌放置入场。你还饿吗?" msgid "Build the act and agenda deck using All is Full of Love and Dawn of the Final Day. Remove each other act and agenda from the game." -msgstr "" +msgstr "使用爱意满盈和终日黎明构建场景和密谋牌库。将其他的场景和密谋从游戏中移除。" msgid "Put each location except for The Crossroads and The Old Mill into play on its (Day [day]) side according to the location layout below." -msgstr "" +msgstr "将十字路口和老磨坊地点以外的地点放置入场,以(白日[day])面朝上。" msgid "Use The Crossroads and The Old Mill locations from the Day of the Feast encounter set, (Morning) side faceup. Remove the other The Crossroads and The Old Mill locations from the game." -msgstr "" +msgstr "使用盛宴之日遭遇组的十字路口和老磨坊地点,(白日)面朝上。将其他的十字路口和老磨坊地点从游戏中移除。" msgid "Put Mother Rachel and Judith Park into play at The Crossroads, asset side faceup." msgstr "" - -msgid "Remove Judith Park from the game." -msgstr "" - -msgid "Remove Helen Peters from the game." -msgstr "" +"将瑞秋主母和茱蒂丝.朴放置入场,位于十字路口,支援面\n" +"朝上。" msgid "Set the Agents of the Colour encounter set aside, out of play." -msgstr "" +msgstr "将异彩使徒遭遇组放在一旁,置于场外。" msgid "A crowd of tourists and locals in white-gold cloaks gathers around the effigy in the center of Hemlock Vale. Mother Rachel stands in their midst, regarding each and every one of them with an exultant smile." -msgstr "" +msgstr "一群旅客和身穿衬金白袍的当地人聚集在铁杉谷中央的肖像树周围。瑞秋主母站在他们中间,用欢欣的微笑接待每个人。" msgid "Check the Areas Surveyed section of your Campaign Log. If the box next to Southern Fields is checked:" -msgstr "" +msgstr "检查剧本日志的已调查区域:如果南方田野旁的方框已打勾:" msgid "You cannot reach the matron." -msgstr "" +msgstr "你无法接近主母。" msgid "Feeling bold, you cut through the crowd. The matron’s eyes brim with tears when she sees you. “Oh, my child. I prayed for your safe return.” She takes your hand as the crowd disperses. “It was not my place to interfere, although I was wracked with guilt. I am so thankful you are alive.”" -msgstr "" +msgstr "你大胆无畏的穿过人群,主母看见你时,眼中盈满了泪水:“喔,我的孩子,我一直祈祷你能安全归来。”人群散开,她抓住你的手:“我不应该介入,那不是我的天命,但我依然深受内疚所苦。看到你还活著,我非常感恩。”" msgid "“Thank you for your prayers.”" -msgstr "" +msgstr "“谢谢妳的祈祷。”" msgid "“I see you for what you really are.”" -msgstr "" +msgstr "“我知道妳的真面目。”" msgid "The matron smiles warmly. “I hope you will stand by me at the Feast tonight, as a guest of honor.” Before you can reply, you are pulled into the dancing circle around the effigy." -msgstr "" +msgstr "修女长带著温暖的微笑说:“我希望今晚的盛宴你可以站在我身边,作为贵宾。”你在回答前就被拉进围绕著肖像树跳舞的人群中。" msgid "the investigators learned their place." -msgstr "" +msgstr "调查员取得宴会的一席之地。" msgid "The matron replies with a cold stare. “And I, too, see you for what you are. I hope you join us for the Feast.” Before you can reply, you are pulled into the dancing circle around the effigy." -msgstr "" +msgstr "修女长冷漠的瞪著你:“而我也一样,看到了真实的你。我希望你能来参加盛宴。”你在回答前就被拉进围绕著肖像树跳舞的人群中。" msgid "Decrease Mother Rachel’s Relationship Level. Each investigator earns 1 bonus experience." -msgstr "" +msgstr "降低瑞秋主母的友好度。每位调查员取得1点奖励经验值。" msgid "Leah sits on the front porch, head cradled in her hands. She looks up as you approach. “Simeon was always talking about his ‘Secret Order of Miners.’ And he was—he was always talking about the mines. He said he’d been practicing for something. A ‘ journey to the center of the earth’ or whatever nonsense he’s been talking about with that boy Theo.”" -msgstr "" +msgstr "莉亚坐在前廊,将脸埋在双手中。你走近时她抬起头说:“西缅总是把他的‘矿工秘密兄弟会’挂在嘴边,还总是在说矿坑的事。他说自己在做实验,要去一趟‘直达地心的旅程’,还有他跟那个男孩西奥聊过的那些天马行空的故事。”" msgid "The front door of the Atwood House slams, and Leah makes a beeline for you. “Simeon told me what you did for him. I can’t believe he—” She raises one hand to her head. “I’m just glad you were there to help. Thank you, from the bottom of my heart. If there’s anything we can do for you, please, don’t hesitate to ask.”" -msgstr "" +msgstr "阿特伍德大宅的大门关著,但莉亚为你开了一条小缝。“西缅告诉我你们帮了他,我不敢相信他居然 — ”她用手拍了拍额头,“我只是很高兴你们伸出援手,谢谢你,真的很感谢。如果有什么我能做的,别客气,尽管说。”" msgid "Increase Leah Atwood’s Relationship Level by 2. Each investigator earns 2 bonus experience." -msgstr "" +msgstr "提升莉亚.阿特伍德2格友好度。每位调查员取得2点奖励经验值。" msgid "" "You find William scratching notes in his commonplace book. “I wonder if I should quote Socrates. No, it would be rather gauche...” When you ask him to explain, he shows you a handsome poem written in flowing script:\n" @@ -100,21 +98,27 @@ msgid "" "
An effulgent fledgling joy.
\n" "" msgstr "" +"你看到威廉正在他朴素的书本上书写。“我在想要不要引用苏格拉底,还是不了,太普通了……”你问他到底在说什么,他将一首字体流畅的诗拿给你看:\n" +"
我逗留在紫罗兰花海中
\n" +"
庆贺我所预期中你的想望:
\n" +"\n" +"
雏鸟新生般光辉灿烂的喜悦。
\n" +"" msgid "Check your Campaign Log. If William stood by you:" -msgstr "" +msgstr "检查剧本日志:如果威廉与你并肩作战:" msgid "William looks grave as you hand back his book. “Last night’s events have cast a pall on the Feast. I do not know Mother Rachel’s true intentions, but I think it’s time the Hemlocks dug in. Perhaps it would be better if River and I stood as one ...”" -msgstr "" +msgstr "你将书交回给表情阴郁的威廉,“昨晚的事为盛宴蒙上了阴影,我不知道瑞秋主母的真实意图,但也许是赫姆拉克家族介入的时候了。如果芮福可以跟我站在同一阵线就好了……”" msgid "If William took heart:" -msgstr "" +msgstr "如果威廉重新振作:" msgid "In William Hemlock’s Notes, record William is resolved." -msgstr "" +msgstr "在威廉.赫姆拉克的笔记中,记录下威廉下定决心。" msgid "William is resolved." -msgstr "" +msgstr "威廉下定决心。" msgid "" "“Ah! I’ve got it,” William exclaims. After a minute of furious scribbling, he shares more:\n" @@ -123,180 +127,191 @@ msgid "" "
My vision brims
\n" "
For our glorious ascension is nigh.
" msgstr "" +"“啊,我想到了。”威廉大声宣告。他飞快地振笔疾书,然后跟你分享更多诗词:\n" +"
辉光闪燃
\n" +"
我心渴望天空。
\n" +"
我眼中充满光明
\n" +"
我们荣耀的升华已近。
" msgid "If River stood by you and the scheme is in motion:" -msgstr "" +msgstr "如果芮福与你并肩作战密谋涌动" msgid "River breaks from the crowd and takes you aside. “I helped you last night, so now I need something in return. During the Feast tonight, I need you to distract my sweet William using any means necessary. If he threatens violence, I expect your help!”" -msgstr "" +msgstr "芮福推开人群,站到你身边:“我昨晚帮了你,现在我需要你帮我。在今晚的盛宴,我需要你用一切办法让亲爱的威廉分心。如果他威胁要诉诸暴力,我希望你会出手帮忙!”" msgid "In River Hawthorne’s Notes, record River is reclaiming their legacy." -msgstr "" +msgstr "在芮福.霍桑的笔记中,记录下芮福要夺回他的遗产。" msgid "River is reclaiming their legacy." -msgstr "" +msgstr "芮福要夺回他的遗产。" msgid "“I’ll have you all know that I risked life and limb for all of the cranberry sauce at today’s feast,” River looks imperiously at their entourage, who listen attentively. “So I expect each and every one of you to not only vote for my sauce in the competition, but also to eat a double helping of it. If I don’t get my prize, I’ll go straight to Langston and ask him to write a very unflattering poem about each of you.”" -msgstr "" +msgstr "“我要你们知道,我冒著生命危险,就为了盛宴上会用到的蔓越莓酱。”芮福跋扈的跟身边的人说到,他们专注地听著,“所以我期待看到你们在比赛中投票给我的酱,然后也给我多吃一点。如果我没得到我应得的奖,我会直接去找我的诗人朋友,兰斯顿,让他给我写一首关于在座各位都很令人讨厌的诗。" msgid "If Gideon stood by you:" -msgstr "" +msgstr "如果吉迪恩与你并肩作战:" msgid "Gideon sits at the back of the chapel, hat in his hands. He smiles at your approach. “I weren’t much for religion, but I’d ne’er heard a sermon like Mother Rachel’s. Nothin’ like the New Church Green in Innsmouth. They were always beggin’ fer coin. An’ the sermons were a mite fishy.”" -msgstr "" +msgstr "吉迪恩坐在礼拜堂的后排,手中拿著他的帽子。他对走来的你露出微笑:“我跟宗教不是很熟,但我从没听过像瑞秋主母这种布道方式。和印斯茅斯的新格林教堂完全不一样,他们总是在跟大家要钱,内容根本是一摊臭水。”" msgid "Gideon sits at the back of the sanctuary, either praying or asleep. Rather than disturb him, you stop to admire several wooden spiral sculptures." -msgstr "" +msgstr "吉迪恩坐在礼拜堂的后排,可能在祷告或只是睡著了。你决定不要打扰他,驻足欣赏几座螺旋状的木雕。" msgid "“Something’s off,” Judith stares up at the sun, one hand on the holster of her gun. Above, a dark patch of sky flits and then descends as a cloud of smoke, dispersing a gaggle of tourists. Judith raises her gun and prepares to fire into the smoke." -msgstr "" +msgstr "“有事情不太对劲。”茱蒂丝抬头看著太阳,一只手放在枪托上。天空中有块黑斑一闪而过,接著像乌云般开始下降,一群观光客一哄而散。茱蒂丝举起枪瞄准,准备对乌云开火。" msgid "Search the set-aside Agents of the Colour encounter set for 1 copy of the Miasmatic Shadow enemy and spawn it at The Crossroads." -msgstr "" +msgstr "查找放在一旁的异彩使徒遭遇组,找出1张瘴雾鬼影敌人,并将其生成到十字路口。" msgid "Check your Campaign Log. If Judith stood by you, and/or The Thing in the Depths was defeated, and/or Judith Park is at Relationship Level 4 or higher:" -msgstr "" +msgstr "检查剧本日志。如果茱蒂丝与你并肩作战和/或池底之物已被击败和/或茱蒂丝.朴的友好度至少有4格:" msgid "You shout at the bodyguard to stop. She lowers her gun as the roiling cloud flickers like a mirage. “With me!” Judith beckons you." -msgstr "" +msgstr "你大声喝止这位保镳,她放低枪口,翻滚的云朵像海市蜃楼般逐渐消散。茱蒂丝呼唤你:“跟我来!”" msgid "In Judith Park’s Notes, record you backed Judith up." -msgstr "" +msgstr "在茱蒂丝.朴的笔记中,记录下你支援茱蒂丝。" msgid "you backed Judith up." -msgstr "" +msgstr "你支援茱蒂丝。" msgid "The bodyguard fires blindly into the cloud. Shouts of alarm ring through the Crossroads as tourists dive for cover. The roiling cloud flickers like a mirage. “Son of a—” Judith exclaims, thunderstruck." -msgstr "" +msgstr "茱蒂丝盲目地对乌云开火,十字路口枪声大作,观光客惊慌地找寻掩护。接著翻滚的云朵像海市蜃楼般逐渐消散,“该死的 — ”茱蒂丝发出如雷的怒吼。" msgid "Discard 1 card at random from your hand." -msgstr "" +msgstr "随机从你手牌弃掉1张牌。" msgid "If Theo stood by you:" -msgstr "" +msgstr "如果西奥与你并肩作战:" msgid "“I’ll get you that dog mask right away, Mr. Sanders!” Theo shouts. The young man is inundated by requests from locals and tourists alike, but when he sees you, his face lights up. “Stay there! I wanted to talk to you about last night,” he takes a break and leads you to a small dark room at the back of the store. “I know the Vale has taken care of me. Mother Rachel’s taken care of me. But I...I don’t know anymore. What if my sister was right? What does Mother Rachel think she’s doing?” He bites his lip. “You’re the only one I can talk to about this.”" -msgstr "" +msgstr "“我马上帮你拿那个狗面具来,桑德斯先生!”西奥大喊著说。他被当地人跟观光客的各种要求淹没,但当他看见你时眼睛一亮:“等一下!我想跟你谈谈昨晚的事。”他找到机会休息了一下,将你带到店铺后昏暗的小房间。“我知道谷地很照顾我,瑞秋主母也很照顾我。但是我……我现在不确定了。如果我老姊是对的呢?瑞秋主母到底觉得自己在做什么?”他紧咬著下唇,“你是我唯一可以聊这些事的人。”" msgid "In Theo Peters’ Notes, record Theo is having second thoughts." -msgstr "" +msgstr "在西奥.彼得斯的笔记中,记录下西奥产生疑虑。" msgid "Theo is having second thoughts." -msgstr "" +msgstr "西奥产生疑虑。" msgid "“I’ll get you that dog mask right away, Mr. Sanders!” Theo shouts. “Do you mind delivering this to the Commons for me?” He hands you a package. “It’s for my cousins in Portland.”" -msgstr "" +msgstr "“我马上帮你拿那个狗面具来,桑德斯先生!”西奥大喊著说。“你可以帮我把这个送到城镇大堂吗?”他将一个包裹交给你,“这是要送给我在波特兰的表亲的。”" msgid "Remember that “you are delivering a package.”" -msgstr "" +msgstr "请记住“你正在运送包裹。”" msgid "Ms. Olmstead can’t stop laughing as you ask her about the festivities and who is at work around the Vale." -msgstr "" +msgstr "奥姆斯德太太在你询问关于庆典的事时笑得合不拢嘴,你询问每个人会在哪里帮忙准备庆典。" msgid "“I think William had something to do at the Old Mill.” Search the set-aside Residents encounter set for William Hemlock and put him into play at The Old Mill, asset side faceup." -msgstr "" +msgstr "“威廉好像在老磨坊那边有什么事。”查找放在一旁的住民遭遇组,找出威廉.赫姆拉克,并将他以支援面朝上放置入场,位于老磨坊。" msgid "“Theo was supposed to manage Tad’s Store today.” Search the set-aside Residents encounter set for Theo Peters and put him into play at Tad’s General Store, asset side faceup." -msgstr "" +msgstr "“西奥应该在泰德的杂货店,他今天负责顾店。”查找放在一旁的住民遭遇组,找出西奥.彼得斯,并将他以支援面朝上放置入场,位于泰德的杂货店。" msgid "“I think I saw River vamping with some of their friends here in the study.” Search the set-aside Residents encounter set for River Hawthorne and put them into play at Boarding House, asset side faceup." -msgstr "" +msgstr "“芮福跟一群朋友好像躲在这里某个地方,在研究些什么。”查找放在一旁的住民遭遇组,找出芮福.霍桑,并将其以支援面朝上放置入场,位于旅店。" msgid "An investigator may trigger this codex again." -msgstr "" +msgstr "任意一位调查员可以再次触发此圣典。" msgid "Mark 1 tally next to “The plan is underway.” (Hint: You need to hide 1 [per_investigator] fireworks to help Simeon.)" -msgstr "" +msgstr "在“计划正在进行中”旁做一次标记(提示:你会需要藏匿1[per_investigator]个烟火来帮助西缅。)" msgid "the plan is underway: #X#" -msgstr "" +msgstr "计划正在进行中:#X#" msgid "Check Simeon Atwood’s Notes. If The plan is underway:" -msgstr "" +msgstr "检查西缅.阿特伍德的笔记。如果计划正在进行中" msgid "The Crossroads thrum with activity. Mother Rachel watches the proceedings as the colorful ribbons are hung from the towering effigy." -msgstr "" +msgstr "“十字路口门庭若市,充满吵杂声。瑞秋主母看著工人们施工,他们正在将五颜六色的彩带从高耸的肖像树上垂挂而下。" msgid "The Crossorads thrum with activity. You carefully jam some fireworks in the mortar of a flowering fence." -msgstr "" +msgstr "十字路口门庭若市,充满吵杂声。你小心翼翼地把一些烟火塞进用花朵装饰的栅栏之间。" msgid "Test [willpower] or [combat] (3) to hide the fireworks." -msgstr "" +msgstr "检定[willpower]或[combat](3)来藏匿烟火。" msgid "Did the test succeed?" -msgstr "" +msgstr "检定是否成功?" msgid "As a kind of wedding ceremony unfolds in a grove nearby, you attempt to discretly hide a cluster of fireworks in the chapel eaves." -msgstr "" +msgstr "某种像婚礼的仪式正在旁边的小树林中举行。你试著蹑手蹑脚地将一串烟火藏在礼拜堂的屋簷上。" msgid "If he is not already in play, search the set-aside Residents encounter set for Gideon Mizrah and put him into play at Hemlock Chapel, asset side faceup" -msgstr "" +msgstr "如果吉迪恩.米兹拉不在场上,查找放在一旁的住民遭遇组,找出吉迪恩.米兹拉,并将他以支援面朝上放置入场,位于铁杉谷礼拜堂" msgid "Test [agility] (2) to hide the fireworks." -msgstr "" +msgstr "检定[agility](2)来藏匿烟火。" msgid "A throng of people stand watching a kind of wedding ceremony in front of the chapel. The couple smile and begin to dance." -msgstr "" +msgstr "某种像婚礼的仪式正在举行,一群人站在礼拜堂前观礼。那对情侣相视一笑,接著开始跳起舞来。" msgid "Search the set-aside Residents encounter set for Gideon Mizrah and put him into play at Hemlock Chapel, asset side faceup." -msgstr "" +msgstr "查找放在一旁的住民遭遇组,找出吉迪恩.米兹拉,并将他以支援面朝上放置入场,位于铁杉谷礼拜堂。" msgid "The Atwood House’s dour façade sticks out like an ugly sore in the sea of bright flowers and garlands." -msgstr "" +msgstr "阿特伍德大宅阴郁的轮廓与周遭的景象格格不入,像是耸立在花海之间的一颗丑陋巨岩。" msgid "Search the set-aside Residents encounter set for Leah Atwood and put her into play at The Atwood House, asset side faceup." -msgstr "" +msgstr "查找放在一旁的住民遭遇组,找出莉亚.阿特伍德,并将她以支援面朝上放置入场,位于阿特伍德大宅。" msgid "The rooftop of Tad’s is the perfect place to stick some fireworks. The morning sun is already burning hot as you climb up." -msgstr "" +msgstr "杂货店的屋顶是个藏匿烟火的完美地点,当你爬上去时,艳阳已高挂天空。" msgid "Test [intellect] or [agility] (3) to hide the fireworks." -msgstr "" +msgstr "检定[intellect]或[agility](3)来藏匿烟火。" msgid "The general store is swamped with visitors, buying flower wreaths and bright quilts as workers come and go." -msgstr "" +msgstr "杂货店里挤满了游客,抢购鲜艳的花圈与拼布,工人们进进出出。" msgid "You may spend 5 resources to search your deck for an [[Item]] card and play it, ignoring its cost. Any other investigator may trigger this codex again." -msgstr "" +msgstr "你可以花费5资源,从你的牌库查找1张道具卡牌并将其打出,忽略其费用。任意一位调查员可以再次触发此圣典。" msgid "The schoolhouse is deserted. You find a large empty barrel behind the outhouse and try to plant the fireworks." -msgstr "" +msgstr "学校空无一人,你在校舍后方找到一个空木桶,试著往里面塞一些烟火。" msgid "Test [combat] or [agility] (3) to hide the fireworks." -msgstr "" +msgstr "检定[combat]或[agility](3)来藏匿烟火。" msgid "The schoolhouse is empty today. Several hand-drawn pictures on the wall depict dozens of bright, many-colored creatures." -msgstr "" +msgstr "学校今天空荡荡的,墙上贴著几张涂鸦般的画作,画著数十只颜色鲜艳多彩的生物。" msgid "If “you are delivering a package”:" -msgstr "" +msgstr "如果“你正在运送包裹”:" msgid "You hand the package across the counter to Martha Jean, who regards you with a long smile. A teacup lies shattered on the floor nearby." -msgstr "" +msgstr "你将包裹交给站在柜台后的玛莎.吉恩,她微笑著接过。附近的地上有个摔碎的茶杯。" msgid "“Got a gift for a special someone?” Martha Jean slurs, staring. “Why didn’t you ask me to dance last night? I would have said yes.”" -msgstr "" +msgstr "“要送礼物给某个特别的人是吧?”接著玛莎.吉恩瞪著你,含糊地说:“你昨晚为什么不邀我跳舞?我会答应的。”" msgid "Place 1 doom on the lead investigator’s investigator card." -msgstr "" +msgstr "在调查员队长的调查员卡牌上放置1个毁灭标记。" msgid "Dr. Marquez has a hunch." -msgstr "" +msgstr "马尔克斯博士有个预感。" msgid "Update your Campaign Log. In Simeon Atwood’s Notes, if there are at least 1 [per_investigator] tallies next to the plan is underway:" -msgstr "" +msgstr "更新剧本日志。西缅.阿特伍德的笔记中,如果计划正在进行中旁至少有1[per_investigator]个标记:" msgid "The Vale is full of fireworks." -msgstr "" +msgstr "山谷内堆满了烟火。" msgid "Make preparations for your final survey." -msgstr "" +msgstr "为你的最后调查作准备。" msgid "A ring of villagers wearing animal masks pulls you to your feet. As you stand, you can’t help but grin as a soothing bliss washes over you. A woman wearing a deer mask helps you back to the Boarding House to reconvene with the survey." -msgstr "" +msgstr "一圈戴著动物面具的村民簇拥著你,让你的双脚几乎离地。当你站起身后,无法抵抗那种喜乐跟抚遍全身的舒畅感,只能呆呆地露出傻笑。一个戴著鹿面具的女人搀扶你回到旅店跟其他人会合,好继续进行调查。" msgid "Dr. Marquez nods along to Bertie’s observation. “You’re onto something. The bliss is almost a kind of lure. Draw in prey, numb them to pain and drain them of their faculties, then devour what remains.” The professor arches an eyebrow. “It would have to be a highly advanced apex predator. Although I’m still suspicious the odd behavior is due to toxic gas.”" -msgstr "" +msgstr "马尔克斯博士听著柏蒂描述他观察到的情况,一边点头同意:“你说到重点了,这种极乐感几乎像是某种诱饵。将猎物吸引来,麻痺他们的痛觉,抽干他们的感官能力,然后吞噬掉所剩的一切。”教授抬起一边的眉毛,“这一定是出自于某种高度进化的顶级掠食者,但我还是在怀疑这些行为是不是由有毒气体造成的。”" msgid "Dr. Marquez looks utterly exhausted as she hefts her pack into the back of Theo’s blue truck. “Today’s the last day,” she says. “Let’s make the most of it.”" +msgstr "马尔克斯博士把她的行李装上西奥的蓝色卡车后,看起来筋疲力尽。“今天是最后一天了。”她说,“让我们好好利用吧。”" + +msgid "Remove Judith Park from the game." +msgstr "" + +msgid "Remove Helen Peters from the game." msgstr "" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/fhv/13_the_final_evening.po b/i18n/zh-cn/campaigns/fhv/13_the_final_evening.po index bd04005d8..ef92f011e 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/fhv/13_the_final_evening.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/fhv/13_the_final_evening.po @@ -1,426 +1,444 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Language: zh\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Poedit 3.4.2\n" msgid "The Final Evening" -msgstr "" +msgstr "终夜" msgid "Prelude: The Final Evening" -msgstr "" +msgstr "序章:终夜" msgid "A flowering procession filled with riotous, gaudy colors files through the village toward the Crossroads. There must be several hundred people here tonight, if not more. You keep pace with Dr. Marquez toward the ghoulish effigy, spinning with reflected lights. Mother Rachel stands at the center of the crowd, holding her arms out like branches before the mirrored tree." -msgstr "" +msgstr "拥挤的人群熙熙攘攘地朝著十字路口前进,至少有几百个人,每个人身上都充满明艳的色彩。你跟著马尔克斯博士,朝著那棵令人毛骨悚然的肖像树前进,被一路上反射而来的光线弄得头晕目眩。瑞秋主母站在人群的正中央,面向挂满镜子的肖像树,如同树枝伸展般伸出双手。" msgid "The professor strides forward, holding Rebecca’s hand. All festivities cease as Mother Rachel turns around. “Everyone listen! Last night, Mother Rachel condemned a house full of sick people to death. I was there. They were not in their right mind.” Dr. Marquez entreats the revelers. “But that’s not all. There’s something living underneath this island. It’s sucking the life out of everything around it, and could devastate this entire village. We need to leave the island at once!” Mother Rachel looks at you, wounded. “What do you accuse me of? I gave my daughter as a sacrifice, and she was given back to me.”" -msgstr "" +msgstr "教授握著蕾贝卡的手,大步走上前。瑞秋主母转过身来,庆祝活动戛然而止。“所有人听我说!昨晚,瑞秋主母将一整屋的病人宣判死刑,我当时就在场,他们全都神智不清。”马尔克斯博士向这些狂欢者发出恳求,“不只是这样,这座岛底下生活著某种东西,它正在吸取这座岛上的一切生命,整个村庄都有可能被毁灭,我们必须立刻离开这里!”瑞秋主母用受伤的目光看著你:“你们到底在控诉我什么?我献出自己的女儿作为牺牲,现在她被归还给我了。”" msgid "Check your Campaign Log. The investigators must decide (choose one):" -msgstr "" +msgstr "检查剧本日志。调查员必须决定(选择一项):" msgid "“You have done nothing wrong.”" -msgstr "" +msgstr "“妳做得一点都没错。”" msgid "You may only choose this if Mother Rachel’s Relationship Level is 3." -msgstr "" +msgstr "如果瑞秋主母的友好度至少有3格以上,你才可以选择此选项。)" msgid "the investigators believed." -msgstr "" +msgstr "调查员们成为信徒。" msgid "“You have done nothing wrong.” (You are lying.)" -msgstr "" +msgstr "“妳做得一点都没错。”(你在说谎。)" msgid "“You have sentenced this village to death.”" -msgstr "" +msgstr "“妳这是给村子判了死刑。”" msgid "Dr. Marquez lets out an audible gasp as you step forward and lay yourself at Mother Rachel’s feet. The matron regards you warmly. “You are more than welcome to join us around the table. You may sit at my right hand so that you see what miracle awaits us on this day.” She grasps your hands firmly in an iron grip to lead you to the feast. You follow her dutifully." -msgstr "" +msgstr "你走上前,跪倒在瑞秋主母的脚边,马尔克斯博士看到这幕,倒抽了一大口气。主母用温暖的目光看著你说:“你将受到无尽的欢迎,盛宴将有你的一席之地。你可以坐在我的右手边,一同见证我们等待已久的奇迹。”她牢牢的紧抓你的双手,领著你加入盛宴,你顺从的跟随。" msgid "Search each investigator’s deck for the Dr. Rosa Marquez story asset and remove it from the game." -msgstr "" +msgstr "查找每位调查员的牌库,找出萝莎.马尔克斯博士剧情支援并将其从游戏中移除。" msgid "In your Campaign Log, record the investigators believed." -msgstr "" +msgstr "在剧本日志中,记录下调查员们成为信徒。" msgid "You give a signal to Dr. Marquez before stepping forward to bow before Mother Rachel. The matron regards you warmly. “You are more than welcome to join us around the table. You may sit at my right hand so that you see what miracle awaits us on this day.” She grasps your hands firmly in an iron grip to lead you to the feast. You follow her warily." -msgstr "" +msgstr "你给了马尔克斯博士一个眼色,接著走上前,在瑞秋主母面前弯下身鞠躬。主母用温暖的目光看著你说:“你将受到无尽的欢迎,桌边将有你的一席之地。你可以坐在我的右手边,一同见证我们等待已久的奇迹。”她牢牢的紧抓你的双手,领著你加入盛宴,你谨慎的跟随。" msgid "the investigators lied to Mother Rachel." -msgstr "" +msgstr "调查员们对瑞秋主母说谎。" msgid "" "The professor strides forward and shouts above the revelry. “The food here is poison! You’re all in grave danger: whatever this is, it’s changing everything around it. See?” Dr. Marquez tears mask after mask off each reveler, exposing frenzied, grinning faces. The surrounding crowd goes silent. Then, a clapping sounds, along with the sound of laughter. Mother Rachel raises her arms to silence them. “Cast out these slanderers! But let it not keep us from our celebration. The heavens beckon us! Let us feast!”\n" "The last thing you see as you are pushed away from the clamor is the matron’s triumphant smile." msgstr "" +"教授走向陷入狂喜状态的群众,大声喊到:“这里的食物有毒!你们正处在极度的危险中:不管那是什么东西,它正在改变周遭的所有事物,看到了吗?”马尔克斯博士拉下每个狂欢者的面具,露出背后颠狂、狰狞的笑容,周围的群众一瞬间陷入寂静。接著,一阵拍手声伴随大笑声响起,瑞秋主母举起手要求静默,然后宣布:“驱逐这些造谣者!别让任何事阻止我们的庆典,天堂在召唤我们!让我们大快朵颐!”\n" +"你在叫嚣声中被推离,你最后看见的是主母脸上洋溢的胜利笑容。" msgid "Add 1 [tablet] token and 1 [elder_thing] token to the chaos bag for the remainder of the campaign." -msgstr "" +msgstr "将1个[tablet]和1个[elder_thing]标记加入混乱袋,直到这个剧本结束。" msgid "the investigators interrupted the Feast." -msgstr "" +msgstr "调查员们打断盛宴。" msgid "Put the Day Three Time Marker card into play. Are you ready?" -msgstr "" +msgstr "将第三日时刻卡放置入场。你准备好了吗?" msgid "Build the agenda and act deck using only the Around the Table agenda. It is both the current act and agenda. Set the Lambs to the Slaughter special agenda aside, out of play. Remove each other act and agenda from the game." -msgstr "" +msgstr "使用宴会桌边形成密谋和场景牌库。其同时是当前的场景和密谋。将待宰羔羊特殊密谋放在一旁。将每张其他的场景和密谋从游戏中移除。" msgid "Use The Crossroads and The Old Mill locations from the Day of the Feast encounter set, (Evening) side faceup. Remove the other The Crossroads and The Old Mill locations from the game." -msgstr "" +msgstr "使用盛宴之日遭遇组的十字路口和老磨坊,以(傍晚)面朝上。将其他的十字路口和老磨坊从游戏中移除。" msgid "Put 1 copy of the Frenzied Reveler enemy into play at The Commons. If there are 3 or 4 investigators in the game, put the other copy of Frenzied Reveler into play at Hemlock Chapel." -msgstr "" +msgstr "将1张丧心狂欢者敌人放置入场,位于城镇大堂。如果有3或4位调查员在游戏中,将另一张丧心狂欢者放置入场,位于铁杉谷礼拜堂。" msgid "Check your Campaign Log. If North Point Mine is not checked off under “Areas Surveyed”:" -msgstr "" +msgstr "如果在“已调查区域”下的北角矿坑没有被打勾:" msgid "Each investigator begins play at The Boarding House." -msgstr "" +msgstr "每位调查员从旅店开始游戏。" msgid "Set each other resident aside, out of play." -msgstr "" +msgstr "将每张其他住民放在一旁,置于场外。" msgid "Put Mother Rachel into play at The Crossroads, asset side faceup." -msgstr "" +msgstr "将瑞秋主母放置入场,位于十字路口,支援面朝上。" msgid "If Bertie had an epiphany:" -msgstr "" +msgstr "如果柏蒂受到启示:" msgid "Put Bertie Musgrave into play at The Crossroads, enemy side faceup." -msgstr "" +msgstr "将柏蒂.马斯格雷夫放置入场,位于十字路口,敌人面朝上。" msgid "Because the investigators interrupted the feast, search each investigator’s deck and all out-of-play areas for Dr. Marquez and put her into play under the control of an investigator. She does not take up an ally slot for the remainder of this prelude." -msgstr "" +msgstr "因为调查员们打断盛宴,查找每位调查员的牌库和所有场外区域,找出马尔克斯博士并将她放置入场,置于任意调查员的控制之下。本场序章期间,她不占用盟友槽位。" msgid "Put Leah Atwood into play at Hemlock Chapel, asset side faceup." -msgstr "" +msgstr "将莉亚.阿特伍德放置入场,位于铁杉谷礼拜堂,支援面朝上。" msgid "Because her Relationship Level is 2 or lower, put Leah Atwood into play at Hemlock Chapel, enemy side faceup." -msgstr "" +msgstr "因为莉亚.阿特伍德的友好度不超过2,将她放置入场,位于铁杉谷礼拜堂,敌人面朝上。" msgid "Put Simeon Atwood into play at the Vale Schoolhouse, asset side faceup." -msgstr "" +msgstr "将西缅.阿特伍德放置入场,位于谷地学校,支援面朝上。" msgid "Because his Relationship Level is 3 or lower, put Simeon Atwood into play at the Vale Schoolhouse, enemy side faceup." -msgstr "" +msgstr "因为西缅.阿特伍德的友好度不超过3,将他放置入场,位于谷地学校,敌人面朝上。" msgid "Put Gideon Mizrah into play at The Commons, asset side faceup." -msgstr "" +msgstr "将吉迪恩.米兹拉放置入场,位于城镇大堂,支援面朝上。" msgid "Because his Relationship Level is 3 or lower, put Gideon Mizrah into play at The Commons, enemy side faceup." -msgstr "" +msgstr "因为吉迪恩.米兹拉的友好度不超过3,将他放置入场,位于城镇大堂,敌人面朝上。" msgid "Put Judith Park into play at The Old Mill, asset side faceup." -msgstr "" +msgstr "将茱蒂丝.朴放置入场,位于老磨坊,支援面朝上。" msgid "Because her Relationship Level is 2 or lower, put Judith Park into play at The Old Mill, enemy side faceup." -msgstr "" +msgstr "因为茱蒂丝.朴的友好度不超过2,将她放置入场,位于老磨坊,敌人面朝上。" msgid "Put Theo Peters into play at Tad’s General Store, asset side faceup." -msgstr "" +msgstr "将西奥.彼得斯放置入场,位于泰德的杂货店,支援面朝上。" msgid "Because his Relationship Level is 2 or lower, put Theo Peters into play at Tad’s General Store, enemy side faceup." -msgstr "" +msgstr "因为西奥.彼得斯的友好度不超过2,将他放置入场,位于泰德的杂货店,敌人面朝上。" msgid "The long table in the Boarding House is covered in greasy bones and gutted fruit skins. An antlered skull—not quite a deer’s—rests in the center of the table, garnished with bright wildflowers." -msgstr "" +msgstr "旅馆的长桌上满是油腻的骨头和剥开的水果皮。一个长角的颅骨置于桌子中央,看起来不完全像是鹿的骨架,上面点缀著鲜艳的野花。" msgid "Either draw 3 cards or gain 3 resources." -msgstr "" +msgstr "抽取3张卡牌或获得3资源。" msgid "“Join the dance!” A giddy reveler grabs your hand to dance around a bonfire. Nearby tables are piled with decaying food, warped meats, and grey, powdery fruit. Revelers pile the food in heaps on their plates and shovel portions into their mouths, seemingly oblivious." -msgstr "" +msgstr "“一起跳舞吧!”一个兴高采烈的狂欢者拉著你的手,在篝火周围跳起了舞。附近的桌子上堆满了腐烂的食物、变形的肉类和灰色的粉状水果。狂欢者用盘子装满堆积如山的食物,然后一口接一口地塞进嘴里,似乎毫无察觉异状。" msgid "Choose any enemy in play. Disengage the chosen enemy from all investigators, move it to The Crossroads, and exhaust it." -msgstr "" +msgstr "选择在场上的任意一个敌人。该敌人与所有调查员解除交战,然后将其移动到十字路口并横置。" msgid "A couple in bright wedding clothes embrace in front of the chapel as several revelers dance in a circle around them. As you approach, you see they are bound with tight red ribbon at the waist and are giggling incessantly." -msgstr "" +msgstr "一对身穿鲜艳婚服的情侣在礼拜堂前相拥,周围有几个狂欢者围成一个圈跳舞。当你靠近时,你会看到他们的腰间被紧绷的红色缎带缠绕著,不住地咯咯笑。" msgid "Either draw 1 card or gain 1 resource." -msgstr "" +msgstr "抽取1张卡牌或获得1资源。" msgid "The sails of the mill are completely overgrown with creeping vines and riotous flowers. Something rustles in the undergrowth." -msgstr "" +msgstr "风车的帆布完全被攀缘植物和鲜艳的花朵覆盖。灌木丛中传来一些沙沙声。" msgid "Choose a [[Resident]] enemy at this location or a connecting location and test any skill (2). If you succeed, automatically evade the chosen enemy." -msgstr "" +msgstr "选择位于本地点或一个连接地点上的[[住民]]敌人并检定任意技能(2)。如果你检定成功,自动躲避所选敌人。" msgid "You arrive at the general store to find it locked up. A trio of tourists standing out front join a train of revelers headed to the Crossroads. One of them laughs at you drunkenly before tripping and falling. They continue laughing even as you help them up." -msgstr "" +msgstr "你到达杂货店,却发现它已经锁上了门。三名游客站在店前,加入一群前往十字路口的狂欢者队伍。其中一人醉醺醺地对著你笑,结果绊倒,跌倒在地。你搀扶他站起来的同时,他仍然不停地傻笑。" msgid "The schoolhouse is deadly quiet. A ring of bonfires flicker from the distant Crossroads, and beautiful music fills the evening air. Several children in animal masks silently peer out at you from the shadows." -msgstr "" +msgstr "学校像死一般的寂静。远处十字路口有一圈篝火闪烁,美妙的音乐悠扬在夜晚的空气中。几个戴著动物面具的孩子从阴影中静静地窥视著你。" msgid "Choose a [[Resident]] enemy at this location and test any skill (2). If you succeed, automatically evade the chosen enemy." -msgstr "" +msgstr "选择本地点的一个[[住民]]敌人并检定任意技能(2)。如果你检定成功,自动躲避所选敌人。" msgid "“I don’t know why you’d wanna send anything anywhere,” Martha Jean leans over the counter. Her eyes are wide, and a thin line of drool trails down her chin. She presses her face to the wooden counter and looks up at you. “Sorry, but I’m about to head to the Feast. Have you seen the postman? I haven’t seen him in days...” The young woman laughs as she scratches a flaking gray patch of skin on her forearms." -msgstr "" +msgstr "“我不知道你为什么想要寄东西。”玛莎.吉恩俯身靠在柜台上。她的眼睛圆睁,下巴垂下一条薄薄的口水线。她把脸贴在木柜台上,抬头看著你。“抱歉,我正要去参加盛宴。你有看到邮差吗?我好几天没见到他了……”这位年轻女子笑著,一边抓著她前臂上一块剥落的灰色皮肤。" msgid "You may immediately move to any other location. If you do, you may take an additional action this turn." -msgstr "" +msgstr "你可以立即移动到任意一个其他地点。如果你这么做,你可以在本回合中额外进行一次行动。" msgid "“Why don’t you believe Mother Rachel?” Bertie huffs. The dancing and revelry continue around, unabated. Everyone seems lost in a separate reverie, oblivious to the young man’s pain. You feel a pang of regret as you hold him. Bertie reaches out toward the effigy, glimmering with many lights. “I can see it coming. Can you feel it? Welling up from the ground underneath...” Bertie’s eyes roll back in his head, a broad smile on his face." -msgstr "" +msgstr "“你为什么不相信瑞秋主母呢?”柏蒂气喘吁吁地说著。舞蹈和狂欢持续进行,无人能够阻止。每个人似乎都迷失在各自的思绪中,对这位年轻人的痛苦毫无知觉。当你紧紧抱著他时,你感到一阵遗憾。柏蒂将手伸向著那颗闪烁著众多灯光的肖像树:“我能看到它即将到来。你能感觉到吗?从地下涌出……”柏蒂的眼睛上翻,脸上露出龇牙咧嘴的笑容。" msgid "Choose and discard 3 cards from your hand." -msgstr "" +msgstr "选择从你手牌弃掉3张牌。" msgid "Bertie perished." -msgstr "" +msgstr "柏蒂殒落。" msgid "“Has everyone gone mad?” Dr. Marquez stares at the throngs of dancers spinning in circles or speaking to empty air. A cloud of glowing spores rises from the surrounding forest and trees. The professor holds a cloth to her mouth to hold back a sneeze. “Don’t breathe in whatever it is,” she signals." -msgstr "" +msgstr "“大家都疯了吗?”马尔克斯博士望著那些不停旋转,或对著空气说话的舞者。一团发光的孢子从周围的森林和树木中升起,教授用布巾捂住口鼻,抑制住一阵喷嚏。“不要吸进任何东西,谁知道那是什么。”她警示到。" msgid "Choose an investigator at any location to draw 5 cards." -msgstr "" +msgstr "选择任意地点上的一位调查员抽取5张卡牌。" msgid "If the investigators believed:" -msgstr "" +msgstr "如果调查员们成为信徒:" msgid "" "Mother Rachel stands up as you approach. The succulent spread of roasted meats and grilled vegetables makes your mouth water. Everything is so beautiful. The matron addresses you: “I had a dream last night. A vision. In this dream, I was not myself. I was a reflection. An Other Rachel. A Rachel who has known neither pain nor regret. I was myself as I ought to be: a transfiguration of this tired earthly self. Transformed. Remade in paradise. For paradise is creation as it was always meant to be.”\n" "The matron draws a long ceremonial knife. “But there are some who do not yet believe. They must be taught their place. I need you to help each of them understand.”" msgstr "" +"瑞秋主母在你走近时站起身迎接你,烤肉与蔬菜的香味让你口水直流,一切都是如此美丽。主母向你问候:“我昨晚做了个梦,一个预视梦。梦里我不是自己,而是一个倒影,另一个瑞秋,一个没有苦痛也没有懊悔的瑞秋,我是我命定中要成为的样子:脱离这个令人厌倦的尘世,变貌而成的另一个存在。变形、在天堂中重新塑造,只因在天堂中,一切都应是其原本的样貌。”\n" +"主母抽出一把长长的仪式刀。“但仍有些不信者。他们必须学习,让他们知道自己的归处。我需要你的帮助,让每个人都明白。”" msgid "Flip each [[Resident]] card except Mother Rachel to its enemy side." -msgstr "" +msgstr "将除了瑞秋主母以外的每张[[住民]]翻至其敌人面。" msgid "Gather each set-aside [[Resident]] card and put each into play, one at a time, at an empty location, enemy side faceup." -msgstr "" +msgstr "收齐每张放在一旁的[[住民]]卡牌,将其放置入场,一次一张,放到无人地点,敌人面朝上。" msgid "Remove all doom from the current agenda and swap it with the set-aside Lambs to the Slaughter agenda." -msgstr "" +msgstr "移除当前密谋上的所有毁灭标记,并将其与放在一旁的待宰羔羊密谋交换。" msgid "If the investigators lied to Mother Rachel:" -msgstr "" +msgstr "如果调查员们对瑞秋主母说谎:" msgid "" "Mother Rachel stands up as your approach. Flies buzz around the feast: a ghastly display of two-headed creatures and what look like roast chickens with massively swollen organs. The matron addresses the crowd. “I had a dream last night. In it, I was not myself but a reflection. An Other Rachel. A Rachel who has known neither pain nor regret. I was myself as I ought to be. Remade in paradise—”\n" "You interrupt her reverie with a perfectly-timed strike. Mother Rachel staggers back, but then, with an almost unnatural strength, she steadies herself. Her composure broken, she draws a long ceremonial knife and glowers wickedly.\n" "“You will regret that, my little lamb.”" msgstr "" +"当你走近时,瑞秋主母起身迎接你。苍蝇在盛宴周围嗡嗡飞舞,桌上摆著一只双头生物和内脏严重肿胀的烤鸡。主母对著人群说道:“我昨晚做了个梦。梦里我不是自己,而是一个倒影,另一个瑞秋,一个没有苦痛也没有懊悔的瑞秋,我是我命定中要成为的样子。在天堂中重新塑造 — ”\n" +"你在完美的时机点发动偷袭,打断了她的幻想。瑞秋主母踉跄后退,但接著以一种近乎超自然的力量恢复平衡。她的沉著被打破,抽出一把长长的仪式刀,邪恶地怒视著你。\n" +"“你会后悔的,我的小羔羊。”" msgid "Flip Mother Rachel to her enemy side and deal 2 damage to her." -msgstr "" +msgstr "将瑞秋主母翻至她的敌人面,并对她造成2点伤害。" msgid "Mother Rachel stands up from her place at the table. Flies buzz around the feast as the matron draws a long ceremonial knife and buries it in the chest of one of her followers. The rest barely take notice as they shovel food into their hungry mouths. “There can be no miracle without an equal measure of sacrifice,” she says, then looks at you, eyes full of pity. “And it is your place to witness the Feast.”" -msgstr "" +msgstr "瑞秋主母从桌子旁站了起来。苍蝇在盛宴周围嗡嗡飞舞,她抽出一把长长的仪式刀,随即插进她的一个追随者的胸膛。其他人几乎毫不在意,只顾著饥渴地将食物铲进嘴中。“伴随著牺牲,奇迹才会到来。”她说到,然后转头看著你,眼中充满怜悯。“而你的使命就是见证这场盛宴。”" msgid "Flip Mother Rachel to her enemy side." -msgstr "" +msgstr "将瑞秋主母翻至她的敌人面。" msgid "If Leah saw something in the mine:" -msgstr "" +msgstr "如果莉亚在矿坑中见到某种东西:" msgid "Leah is seated on a bench at the back of the chapel. “I helped build this chapel with my sister,” Leah says, her eyes glassy— she seems unaffected by the odd bliss that grips the Vale." -msgstr "" +msgstr "莉亚坐在礼拜堂后排的长椅上。“我和我姐姐一起建造了这座礼拜堂,”莉亚说,眼神有些呆滞。她似乎不受笼罩著谷地的极乐情绪影响。" msgid "“What did you see in North Point Mine?”" -msgstr "" +msgstr "“妳在北角矿坑看到了什么?”" msgid "Say nothing." -msgstr "" +msgstr "保持沉默。" msgid "Leah’s hand shakes as she tucks a stray hair behind one ear. “I—I don’t know. There was something that looked like Simeon. But it wasn’t him. Or maybe it was part—” Her expression hardens. “Of course, you and your survey are just here to record the facts. I don’t want this published in your ‘research.’ Don’t ever talk to me again.”" -msgstr "" +msgstr "莉亚的手颤抖著,将一缕散落的头发拨到耳后。“我 — 我不知道,那东西看起来像西缅。但那不是他,或者可能只是部分的 — ”她的表情变得冷硬。“当然,你和你的调查是来做记录。我不想看到这个被刊登在你的‘研究’中。别再跟我说话了。”" msgid "Set Leah Atwood’s Relationship Level to 0." -msgstr "" +msgstr "将莉亚.阿特伍德的友好度设置为0。" msgid "Rather than press the Vale cook for any details, you sit on a nearby bench in the stillness. The forest thrums with beating insect wings, now sinister. Leah buries her head in her hands. The sound of singing from a group of revelers drowns out the sound of soft weeping." -msgstr "" +msgstr "你决定不再追问这位谷地厨师任何细节,只是静静地坐在附近的长椅上。森林中充斥著昆虫扑动翅膀的声音,显得有些阴森恐怖。莉亚将头埋在双手中,狂欢者的歌声掩盖了她微弱的啜泣声。" msgid "Take control of Leah Atwood." -msgstr "" +msgstr "控制莉亚.阿特伍德。" msgid "“I helped build this chapel with my sister,” Leah smiles warmly. Her eyes are glazed over as she stares into the sunset. “It’s all so beautiful. Don’t you feel it? We are on the edge of infinity. Waiting to cross over. Maybe Rachel was right...”" -msgstr "" +msgstr "“我和我姐姐一起建造了这座礼拜堂。”莉亚露出温暖的微笑。她的眼神呈现恍惚,凝视著夕阳。“一切都是如此美丽。你有感觉到吗?我们处于无垠的边缘,正等著跨越那条界线。也许瑞秋是对的……”" msgid "If The Vale is full of fireworks:" -msgstr "" +msgstr "如果山谷内堆满了烟火:" msgid "“Welcome to the most important meeting of the Miner’s Secret Order of Mischief,” Simeon draws you underneath the eaves of the schoolhouse. “Now that the fireworks are all placed, we just have to wait for the right moment to set them off. Aunt Rachel is gonna be so mad!” He grins mischievously. “You’ve done well for an expendable grunt. Keep it up and I may give you a promotion.”" -msgstr "" +msgstr "“欢迎来到恶作剧矿工秘密兄弟会最重要的会议。”西缅把你拉到校舍的屋簷下。“现在所有烟火都已经放好了,我们只需要在对的时间引爆它们。瑞秋阿姨会气疯的!”他调皮地笑著。“以一个不重要的基层成员来说,你做得很好。继续保持,或许我会帮你升等。”" msgid "Take control of Simeon Atwood." -msgstr "" +msgstr "控制西缅.阿特伍德。" msgid "“Prepare for trouble!” Simeon jumps out of the bushes holding what looks to be a lit stick of dynamite. Reacting quickly, you dive for cover as the ‘dynamite’ bursts into a shower of sparks. Simeon cackles at you as you stand up." -msgstr "" +msgstr "“麻烦来了!”西缅从灌木丛中跳出来,手中拿著一根看起来像点燃的炸药棒。你迅速反应,低身躲进掩护处,只见那根“炸药”爆炸成一小片火花。你站起身,看见西缅对著你咯咯笑著。" msgid "Increase Simeon Atwood’s Relationship Level by 1. Each investigator earns 1 bonus experience." -msgstr "" +msgstr "提升西缅.阿特伍德的友好度。每位调查员取得1点奖励经验值。" msgid "" "You keep River at bay as William gathers the documents. His cheeks flush as he holds the documents in his hands, and then he begins to weep. “What have I done? The island is ruined. And it’s all that damned Rachel’s fault.”\n" "“It’s not too late,” River stands up, snarling. “You can still give me what’s mine.”" msgstr "" +"你让芮福保持距离,威廉捡拾那些文件。他捧著文件,脸颊泛红,然后开始哭泣。“我做了什么?这座岛被毁了。都是那该死的瑞秋的错。”\n" +"“现在还不算太晚。”芮福站起身,咆哮,“你该把属于我的东西交出来。”" msgid "Increase William Hemlock’s Relationship Level by 2. Each investigator earns 2 bonus experience." -msgstr "" +msgstr "提升威廉.赫姆拉克的友好度。每位调查员取得2点奖励经验值。" msgid "Take control of William Hemlock." -msgstr "" +msgstr "控制威廉.赫姆拉克。" msgid "Set River Hawthorne’s Relationship Level to 0." -msgstr "" +msgstr "将芮福.霍桑的友好度设置为0。" msgid "Search the set-aside Residents encounter set for River Hawthorne and put them into play at The Atwood House on their enemy side." -msgstr "" +msgstr "查找放在一旁的住民遭遇组,找出芮福.霍桑,并将其以敌人面朝上放置入场,位于阿特伍德大宅。" msgid "" "You keep William at bay as River snatches up the last of the documents. “That didn’t go exactly according to plan,” they say. “But that’s still check and mate. I’ll have these notarized back in New York and you can believe I’ll be back. I think we’ll drain the bog first,” they smirk.\n" "“Like hell you will!” William roars, raising his fists." msgstr "" +"你阻止威廉靠近,同时芮福抓到了最后一批文件。“跟原本的计划不太一样。”芮福说,“但还是‘将军’了。我会回去纽约公证这些文件,我会回来的,你可以肯定。我想我们会先把那些沼泽抽干。”芮福脸上挂著得意的笑容。\n" +"“做梦!”威廉咆哮著,挥舞著拳头。" msgid "Increase River Hawthorne’s Relationship Level by 2. Each investigator earns 2 bonus experience." -msgstr "" +msgstr "提升芮福.霍桑的友好度。每位调查员取得2点奖励经验值。" msgid "Take control of River Hawthorne." -msgstr "" +msgstr "控制芮福.霍桑。" msgid "Set William Hemlock’s Relationship Level to 0." -msgstr "" +msgstr "将威廉.赫姆拉克的友好度设置为0。" msgid "Search the set-aside Residents encounter set for William Hemlock and put him into play at The Atwood House on their enemy side." -msgstr "" +msgstr "查找放在一旁的住民遭遇组,找出威廉.赫姆拉克,并将其以敌人面朝上放置入场,位于阿特伍德大宅。" msgid "If Gideon told the tale of the Annabelle Lee and Gideon found his treasure:" msgstr "" +"如果吉迪恩讲述了关于安娜贝拉.李的故事吉迪恩找到\n" +"了传家宝" msgid "" "As the revelry unfolds outside, you enter the commons to find Gideon seated at a table across from Dr. Marquez. “We ne’er should have taken anythin’ from that wreck. Ne’er shoulda brought it back. My crewmates grew so sick an’ died one by one.” He blinks away a few tears and produces a small shard of glassy rock. “All of ‘em ‘cept us who had pieces of the rock. The guilt haunted Captain Hemlock to the end of his days. One day, the cap’n threw his accursed rock down the well in the village center. That were afore all the strange happenin’s.”\n" "The professor listens intently, saying nothing. Gideon reaches into his old coat and hands her a shining, rainbow shard. “I’m still a bit superstitious,” he says bashfully. “So I kep’ mine hid down on the shore. I’d rather ye made use of it.”\n" "You and Dr. Marquez thank the old sailor, then head outside. She holds the shard up to the light, to refract strange bands of color. “Only the crewmates with the shards were protected from the...the sickness. I wonder if the crystals and these strange phenomena are linked.”" msgstr "" +"外头的狂欢持续进行,你走进城镇大堂,发现吉迪恩坐在桌边,对面则是马尔克斯博士。“我们不该从那个船难残骸中拿走任何东西的。不该把它带回来。船员们一个接一个生病,然后死去。”他眨著眼,掉下几滴泪水。吉迪恩拿出一块小小的玻璃状岩石。“除了我们这些拥有岩石碎片的人外,其他人全都死了。这份内疚一直折磨著赫姆拉克船长,直到他生命的尽头。有一天,船长把这该死的岩石扔进村中心的井里,就在所有怪事发生之前。”\n" +"教授聚精会神地听著,一言不发。吉迪恩伸手进自己的旧外套,将一块闪耀著虹彩的碎片递给她。“我还是有点迷信。”他局促不安地说。“所以我把我的那块藏在岸边,但现在我宁愿你们能好好利用它。”\n" +"你和马尔克斯博士向这位老水手表示感谢,然后一同走到外面。她将碎片举向光源,看到奇怪的色带折射出来。“只有那些拥有碎片的船员才免于那种……疾病。我在想这些水晶和这些奇怪的现象是否有所关联。”" msgid "In Gideon Mizrah’s Notes, record Gideon finished the tale of the Annabelle Lee." -msgstr "" +msgstr "在剧本日志中,记录下吉迪恩说完了安娜贝拉.李的故事。" msgid "Gideon finished the tale of the Annabelle Lee." -msgstr "" +msgstr "吉迪恩说完了安娜贝拉.李的故事。" msgid "Increase Gideon Mizrah’s Relationship Level. Each investigator earns 2 bonus experience." -msgstr "" +msgstr "提升吉迪恩.米兹拉的友好度。每位调查员取得2点奖励经验值。" msgid "Take control of Gideon Mizrah." -msgstr "" +msgstr "控制吉迪恩.米兹拉。" msgid "Gideon sits at a long table, an untouched plate of food in front of him. He reacts with a start when you seat yourself beside him. “Ah, sorry,” he says. “I were miles away. Everything that’s happenin’ on the island, it makes me think back to our sailors after the wreck of the Annabelle Lee...” he trails off, lost in thought." -msgstr "" +msgstr "吉迪恩坐在一张长桌旁,面前摆著一盘没动过的食物。当你在他旁边坐下时,他吃惊地反应过来。“啊,对不起。”他说,“我心不在焉。岛上发生的一切,让我回想起安娜贝尔.李号失事后的水手们……”他的话声渐渐消失,陷入了沉思之中。" msgid "If You backed Judith up:" -msgstr "" +msgstr "如果你支援茱蒂丝:" msgid "A small many-limbed shadow leaps out at you as you approach Judith. Before you can react, a gunshot echoes through the air and what looks like a porcupine crossed with a wolverine collapses in a burst of blood. Judith steps forward and looks over the corpse, smoking rifle in hand. “Ol’ Jomo saves your ass again,” she says as she slings the rifle over her shoulder. “My contract’s up after today. Soon as it is, I’m leaving this place.” She looks you over. “I hope you do, too.”" -msgstr "" +msgstr "当你靠近茱蒂丝时,一个具有数对肢体的影子向你袭来。在你反应过来前,一声枪响回荡在空中,看起来像豪猪和獾的混种动物倒在血花中。茱蒂丝走上前,手中拿著冒烟的步枪,审视著尸体。“老乔莫又救了你的命一次。”她说,一边将步枪挂回肩上。“我的合约只到今天,一旦合约结束,我就会离开这个鬼地方。”她打量著你,“我希望你也这么做。”" msgid "Increase Judith Park’s Relationship Level by 2. Each investigator earns 2 bonus experience." -msgstr "" +msgstr "提升茱蒂丝.朴的友好度。每位调查员取得2点奖励经验值。" msgid "" "As you approach, a thorn-covered rodent erupts from the underbrush, lunging at you and latching onto your leg. Judith casually emerges from around the side of the mill. You finally kick the creature free, and there’s an echoing gunshot as Judith draws her .45 and shoots the creature dead faster than you can blink.\n" "“This party is getting crazy,” she says. “Once it’s over, I’m out of here.”" -msgstr "" - -msgid "If Theo is having second thoughts and Theo reconciled with Helen:" -msgstr "" +msgstr "當你走近時,一隻長滿刺的嚙齒動物從灌木叢中突然躍出,向你撲來並纏住你的腿。茱蒂絲懶散的從磨坊一側出現。當你終於把這隻動物踢開,眨眼間一聲槍響,茱蒂絲拔出她的點45手槍,迅速將這隻動物射殺。“這場派對真是越來越瘋狂了。”她說,“一結束我就會離開這裡。”" msgid "You find Theo folding his white-gold cloak next to the general store. “I’ve gotta go back to Akwan. If I hurry, the causeway’ll be open. Mother Rachel. She—she—” he holds one hand to his bruised cheek. “I have to help Helen. Gotta find my truck. I think they used it to carry the tables.”" -msgstr "" +msgstr "你發現西奧在雜貨店旁,正在將他的襯金白袍摺起。“我必須回去艾灣。如果我動作夠快,就還來的及通過陸橋。瑞秋主母。她 — 她 — ”他用一隻手捂著瘀青的臉頰,“我必須幫海倫。我得先找到我的卡車,他們好像用它來運送桌子。”" msgid "Increase Theo Peters’ Relationship Level. Each investigator earns 2 bonus experience." -msgstr "" +msgstr "提升西奧.彼得斯的友好度。每位調查員取得2點獎勵經驗值。" msgid "If only Theo is having second thoughts is recorded:" -msgstr "" +msgstr "如果只有記錄西奧產生疑慮" msgid "You find Theo folding his white-gold cloak next to the general store, nursing a bruise on his right cheek. When you ask him what happened, he winces. “I just asked Mother Rachel some questions. And she— she—” he stops. “I gotta find my truck. The tide might still be low.”" -msgstr "" +msgstr "你發現西奧在雜貨店旁,正在將他的襯金白袍摺起,右臉上有一處瘀傷。當你問他發生了什麼事時,他皺了皺眉說:“我只是問了瑞秋主母一些問題。然後她 — 她就 — ”他閉口不言,“我得找到我的卡車,潮水應該還沒漲上來。”" msgid "You find Theo donning his white-gold cloak behind the general store, grinning from ear to ear. “I never thought things could get any better, but I was wrong!” he exclaims, then pulls out a new copy of The Lost World by Doyle. “I saw one of the visitors reading this and they just gave it to me! For free!” The young man won’t stop laughing as he scratches a red patch of skin on his neck." -msgstr "" +msgstr "你發現西奧穿著襯金白袍,站在雜貨店後方,咧開大嘴笑著。“我從來沒想過事情可以變得更好,但我錯了!”他大聲宣告,然後拿出一本全新的《失落的世界》小說。“我看到一個遊客正在讀這本書,他們竟然直接送了我一本!”這年輕人一直笑個不停,同時抓撓著頸部一塊紅腫的皮膚。" msgid "If “The Hemlocks are hashing it out”:" -msgstr "" +msgstr "如果“赫姆拉克家族爭執不休”:" msgid "The two heirs sit in the grass, winded. “What would Mother think of us?” William sighs. River stares at the stack of papers between them. “I don’t believe she thinks much anymore, dear William,” River says. Before William can retort, they go on. “But you’re right. There’s no use fighting with one another.” River looks as though they might choke as they force out an apology. William magnanimously accepts." -msgstr "" +msgstr "兩位繼承人坐在草地上,氣喘吁吁。“如果母親看到我們這樣會怎麼想?”威廉嘆氣。芮福凝視著散落在他們之間的文件堆,“我想她沒辦法多想些什麼,親愛的威廉。”芮福說。在威廉還沒來得及反駁前,芮福繼續說到:“但你是對的,爭吵毫無意義。”芮福勉強吐出一句道歉,威廉寬容地接受了。" msgid "the Hemlocks made a truce." -msgstr "" +msgstr "赫姆拉克家族停戰。" msgid "Increase both William Hemlock’s and River Hawthorne’s Relationship Levels. Each investigator earns 2 bonus experience." -msgstr "" +msgstr "提升威廉.赫姆拉克和芮福.霍桑的友好度。每位調查員取得2點獎勵經驗值。" msgid "Search the set-aside Residents encounter set for either William Hemlock or River Hathorne and put 1 of them into play under your control." -msgstr "" +msgstr "查找放在一旁的住民遭遇組,找出威廉.赫姆拉克或芮福.霍桑,將其中一個放置入場,在你的控制下。" msgid "You find William and River locked in a struggle in front of the old Atwood House. River holds one side of a bundle of old documents, and William holds the other. “This is our legacy. We must preserve it!” William says through clenched teeth. “Like hell it’s a legacy,” says River. “I could make this island the toast of New England!” The sheaf of documents splits with a sharp rip, scattering papers in the grass. The pair immediately drop to their knees to gather up the mess." -msgstr "" +msgstr "威廉和芮福正在老舊的阿特伍德大宅前激烈地爭執。芮福抓住一捆舊文件的一側,而威廉抓住另一側。“這是我們的遺產,我們必須保護它!”威廉咬緊牙關地說。“去你的,這算什麼傳承。”芮福說,“我可以讓這座島成為新英格蘭的焦點!”文件在一聲尖銳的撕裂聲中裂開,紙片散落在草地上。 兩人立即跪下收拾那些碎片。" msgid "Side with River." -msgstr "" +msgstr "站在芮福這邊。" msgid "You may only choose this option if River is reclaiming their legacy is recorded in River Hawthorne’s Notes" -msgstr "" +msgstr "如果在芮福.霍桑的筆記中有記錄芮福要奪回遺產,才可以選擇此選項" msgid "Side with William." -msgstr "" +msgstr "站在威廉這邊" msgid "You may only choose this option if William is resolved is recorded in William Hemlock’s Notes" -msgstr "" +msgstr "如果在威廉.赫姆拉克的筆記中有記錄威廉下定決心,才可以選擇此選項" msgid "Search the set-aside Residents encounter set for River Hawthorne and put them into play at The Atwood House on their asset side." -msgstr "" +msgstr "查找放在一旁的住民遭遇組, 找出芮福.霍桑並將其以支援面放置入場,位於阿特伍德大宅。" msgid "Search the set-aside Residents encounter set for William Hemlock and put him into play at The Atwood House on his asset side." -msgstr "" +msgstr "查找放在一旁的住民遭遇組, 找出威廉.赫姆拉克並將其以支援面放置入場,位於阿特伍德大宅。" msgid "If either William is resolved or River is reclaiming their legacy is recorded in William Hemlock or River Hawthorne’s Notes:" -msgstr "" - -msgid "No effect." -msgstr "" +msgstr "如果威廉.赫姆拉克跟芮福.霍桑的筆記中有記錄威廉下定決心芮福要奪回遺產:" msgid "Remember “the Hemlocks are hashing it out.” You may trigger this codex again." msgstr "" +"请记住“赫\n" +"姆拉克家族争执不休”。你可以再次触发此圣典。" msgid "Each investigator is devoured by the Colour Out of Space." -msgstr "" +msgstr "每位调查员被星之彩吞噬。" msgid "Or at least, this version of each investigator is devoured. As you ascend, you see other versions of yourself." msgstr "" +"或者起码,这个分支的每位调查员都被吞噬了。当你\n" +"飞升之时,你见到了其他分支的自己。" msgid "Would you like to replay the prelude to try for a different outcome?" -msgstr "" +msgstr "你希望重新尝试本序章,进入不同的结局吗?" msgid "Cross out The investigators believed in your campaign guide." -msgstr "" +msgstr "将剧本日志上的调查员们成为信徒划掉。" msgid "Each investigator earns experience equal to the Victory X value of each card in the victory display, along with any bonus experience awarded during this prelude. Each investigator may now spend the experience recorded under “Unspent Experience” in your Campaign Log." -msgstr "" +msgstr "每位调查员取得经验值,数量等于胜利区所有卡牌的胜利X数值之和。每位调查员现在可以花费剧本日志中,“未花费的经验值”下所记录的经验值。" msgid "You awaken to a crowd of smiling faces and silent animal masks staring at you, swaying in the evening air. You are tied to the effigy by barbed wire. Mother Rachel wipes blood from a long sharp knife and stands before you, smiling warmly. “I’m so glad you’re awake.”" -msgstr "" +msgstr "你醒来时,看到周围的人面带微笑、戴著动物面具,他们不发一语的凝视著你,身躯随著夜风轻轻摇摆。你被带著倒刺的铁丝捆绑在肖像树上。瑞秋主母拿著一把锋利的长刀站在你面前,轻轻拭去上面的血迹,她露出温暖的微笑说著:“很高兴你醒了。”" msgid "" "Mother Rachel staggers back, clutching her side. “Don’t you see our true purpose? We are light coiled in flesh. And the flesh longs to join an even greater light: an infinite and eternal brilliance.” The matron casts off her cloak, flecked with blood, to bare her shoulder. Her skin is knotted like bark with glowing nodes and alien patterns. Suddenly, the moon darkens in a total lunar eclipse, casting everything in crimson.\n" "“My children, the hour is at hand,” Mother Rachel says rapturously. She raises her arms up to mimic the many-faced effigy. A hush falls over the crowd as each of the revelers mimics her pose in turn." msgstr "" +"瑞秋主母踉跄后退,摀住自己的腰侧:“你难道看不到我们的天命吗?我们是被包裹在肉体中的光,而这肉体渴望与更伟大的光合一:一种无限而永恒的光辉。”主母脱掉沾满血迹的罩袍,露出肩膀。她的皮肤像树皮一样扭结,上面长著发光的节点和诡异的图案。突然,月亮被掩蔽,陷入月全食,将一切都染成深红色。\n" +"“我的孩子们,时刻已经到来。”瑞秋主母狂喜地说。她模仿著刻划众多人面的肖像树的形像举起双臂,人群安静下来,每个狂欢者都模仿著她的姿势。" msgid "You stammer an apology, but Mother Rachel holds one hand up to silence you and says dispassionately, “You failed me. But I suppose I was wrong to ask so much of you. All things move toward their end. You were called to witness the final miracle. The heavenly ascendance. And witness it you shall.”" -msgstr "" +msgstr "你支吾著道歉,但瑞秋主母举起一只手示意你保持沉默,冷冷地说:“你辜负了我。但我想,要求你承担这么多可能是我错了。所有事物都会走向终结,你被召唤来见证最后的奇迹。神圣的升华,而你将见证这一切。”" msgid "" "Mother Rachel stands before the effigy in the crossroads, her arms unfurled like branches toward the sky. The ground around her is littered with the bones and the corpses of her followers. The crowd sighs in unison as a rush of euphoria spreads through the room. “It is here!” the matron shouts. The moon darkens in a total lunar eclipse, casting everything in crimson.\n" @@ -428,8 +446,20 @@ msgid "" "Your breath stops as you feel yourself transfigured into a hundred other versions of yourself: human and inhuman, alive and dead, young and old. As you stare upward at a roiling, miasmic cloud, you see Mother Rachel tranfigured into an effulgent, glassy shape wreathed in mist. This is your place. Your purpose. As your flesh hardens into gray rock, then glassy crystal, you reach up, straining to touch her divine shape.\n" "And then, a cold and quiet emptiness." msgstr "" +"瑞秋主母站在十字路口的肖像树前,双臂宛如树枝般展开,伸向天空,周围的地面散落著追随者的骸骨和尸体。众人齐声叹息,一阵陶醉的喜悦在其中蔓延。“它来了!”她大声喊到。月亮被遮蔽,陷入月全食,将一切都染成深红色。\n" +"肖像树周围的大地破裂,塌陷成一个天坑。你的狂喜转为恶心和剧痛,皮肤成片脱落。当你坠入晶莹剔透的深空时,瑞秋主母的声音融入一首虔诚的圣歌,伴随著喜悦、愤怒、空虚、悲伤、好奇、渴望和绝望。\n" +"你的呼吸停止,感觉自己变幻成了许多其他版本的自己:人类和非人类、活著和死去、年轻和年老。当你仰望著一片翻腾的迷蒙云雾时,你看见瑞秋主母变成了一个灿烂、玻璃般剔透的形体,被薄雾环绕。这就是属于你的位置、你的天命。当你的肉体硬化成灰色的岩石,接著变成玻璃般的水晶时,你伸手向上,努力想碰触她神圣的形体。\n" +"随即而来的是一片冰冷而寂静的虚无。" msgid "" "“That’s enough,” Dr. Marquez strides past the grinning revelers and strikes Mother Rachel with her cane. She turns to exhort the crowd. “It’s not too late! We can still leave!” You shout your support. Mother Rachel lurches to her feet, drunkenly holding the ceremonial knife, and swings weakly at the professor. Marquez pushes her away with a well-timed kick.\n" "The earth around the effigy cracks with prismatic light, then turns blindingly bright as the pillar collapses into crystalline shards. A blinding pillar of light shoots out of the nearby well. All you hear as the crossroads collapse is Mother Rachel’s empty laughter." msgstr "" +"“够了!”马尔克斯博士大步穿过露齿狂笑的狂欢者,用拐杖击打著瑞秋主母。她转身恳求人们:“还不算太晚!我们还能离开这里!”你则大声响应。瑞秋主母摇摇晃晃地站起来,像醉酒般握著仪式刀,虚弱地朝教授挥舞。马尔克斯用一记时机完美的踢击击退了她。\n" +"肖像树周围的地面发出炫目的光芒,然后变得耀眼明亮,树干迸裂,透出棱彩般的光芒。附近的井口射出一道刺眼的光柱。当整个十字路口崩塌时,你能听到的只有瑞秋主母空洞的笑声。" + +msgid "If Theo is having second thoughts and Theo reconciled with Helen:" +msgstr "" + +msgid "No effect." +msgstr "" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/fhv/14_fate_of_the_vale.po b/i18n/zh-cn/campaigns/fhv/14_fate_of_the_vale.po index bb2ecc633..d37892685 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/fhv/14_fate_of_the_vale.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/fhv/14_fate_of_the_vale.po @@ -1,27 +1,26 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Language: zh\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Poedit 3.4.2\n" msgid "Scenario: Fate of the Vale" -msgstr "" - -msgid "The Abyss" -msgstr "" +msgstr "冒险:谷中宿命" msgid "The Cosmis Emissary" -msgstr "" +msgstr "星界神使" msgid "Shattered Self" -msgstr "" +msgstr "破碎的自我" msgid "" "Head spinning, you stand up in an iridescent cavern. Smooth polished walls flicker with cool blue light, reflecting nightmarish images. Twisted stalagmites furl and unfurl into spirals, reaching up toward the ceiling like the stalks of some antediluvian flora. Screams fill the air: the cavern floor is covered in revelers clutching their limbs or heads. Cracks of shining light form on their skin and grow in intensity. Everything in the shining chamber is distorted by a gelid phosphorescence. You feel as though you are breathing heavy smoke in the thick warm air.\n" @@ -30,423 +29,440 @@ msgid "" "An all-too-familiar euphoria floods your senses as the alien light pulses and bends the chamber around it. You feel an invisible hand on your shoulder; you brush it away. Something feels different. You hold up one hand to see a small, spidery crack of light form on your palm. The fissure lengthens to creep up your wrist, then your arm. The accompanying pain sends you into a dead faint.\n" "You wake up and you see yo urs e lfst an d in ga ttheed geo fab road chasms ta rin g dOwn yoU sEe y our sel Fin the bod yof abl ack ca Tan dAsaq UeEnaswim Mi nGth Inga CrAwlIngchA otIc dA rkNes Sw Hoare youaNdWHYaRe yOuhEre?" msgstr "" +"你头晕目眩的起身,发现自己身处一个虹彩灿烂的洞穴里。光滑的墙壁闪烁著蓝色冷光,反射出梦魇般的影像。扭曲的钟乳石形成螺旋状,向著天花板伸展,犹如某种上古植物的茎。尖叫声充斥在空气中:洞穴地板上满是抓挠著四肢或头部的狂欢者,他们的皮肤上出现闪亮的裂缝,光芒并越来越强烈。整个灿烂的洞室被一种冰冷的磷光扭曲,你感觉就像在浓厚的暖空气中呼吸著浓烟。\n" +"在洞穴中心,转瞬即逝的形体环绕著一个火焰状的光辉。在纯白色光芒的核心前,映照出瑞秋主母的轮廓,她的头发披散开来,仿佛在深水中飘动。当凝视著这光辉时,你的头剧烈阵痛,于是垂头看向洞穴地板。受伤的狂欢者停止了活动,皮肤变得灰色而粉末状,有些人甚至像玻璃一样透明,将深空的明亮光线折射成一个个虹色的阵列。其他人则僵硬地站著,将手臂伸向光辉,每一张脸都被凝固在一幅悚异的笑容中。\n" +"瑞秋主母的笑声在洞穴中回荡,她凝视著深空,双臂高举过头。烟雾围绕著她,将她的身体溶解成气体。你对现在发生的事感到疑惑,沿著一个由石化的人形构成的山丘向瑞秋主母和深空跑去。无数骸骨和干枯的尸体在脚下碎裂,你终于攀爬到山顶。瑞秋主母看著你,满脸狂喜,然后她的身体升华成苍白的火焰。\n" +"一股过于熟悉的喜乐涌上你的感官,异异样的光芒跳跃并扭曲著四周的洞穴。你感觉到一只看不见的手放在你的肩膀上,你将它拨开,却感觉手上有异样,你举起一只手,看见手掌上出现一道小小的网状裂缝,裂缝逐渐延伸,蔓延到腕部,然后是手臂。随之而来的剧痛使你昏厥了过去。\n" +"你醒来,发现自己正站在一道宽阔的裂缝前,向下俯视。你看见自己不断变扌 奂, 一隹又黑 猫、一亻立女 王、一件氵票 流 白 勺东 西、一隹又在 氵军沌 与黑日 音 中爪巴 行白 勺生牛 物。 你是言隹 ?你为亻十 么在辶言 里?" msgid "Put the Night Three Time Marker card into play. You are not alone." -msgstr "" +msgstr "将第三日时刻卡牌放置入场。你并不孤单。" msgid "Replace each player’s investigator card with a Shattered Self investigator card (see Shattered Self below). Remove each other Shattered Self card from the game." -msgstr "" +msgstr "将每位玩家的调查员卡牌替换成破碎的自我调查员卡牌(见下方破碎的自我)。将每张其他的破碎的自我从游戏中移除。" msgid "Gather each location from the Fate of the Vale encounter set along with each copy of the double-sided Cosmic Emissary enemy." -msgstr "" +msgstr "收齐谷中宿命遭遇组的每个地点和每个双面的星界神使敌人。" msgid "Shuffle the 4 Mirror Nest locations so you do not know which is which and put them into play, unrevealed, along with the Cosmic Emissary enemy according to the diagram below. Each Cosmic Emissary enemy begins play with its [[Colour]] side faceup." -msgstr "" +msgstr "将4张群镜之巢地点混洗,使你无法辨认它们,并将它们放置入场,未揭示面朝上,也根据第63页的图例摆放星界神使敌人。每个星界神使敌人以[[彩]]面朝上开始游戏。" msgid "Note that each Mirror Nest location is connected to the location clockwise and counter-clockwise from it." -msgstr "" +msgstr "注意每个群镜之巢地点连接到其顺时针和逆时针方向的地点。" msgid "Each investigator begins play at a different Mirror Nest location of their choice." -msgstr "" +msgstr "每位调查员从自己所选的一个不同的群镜之巢地点开始游戏。" msgid "Set the following cards aside, out of play: The Abyss story card, each location from The Vale and Horrors in the Rock encounter sets, the Day of the Feast, Residents, and Fire! encounter sets, each copy of Act 3a—Fate of the Vale (v.I-IV), and both Crystal Parasite enemies." -msgstr "" +msgstr "将下列卡牌放在一旁,置于场外:深空剧情卡牌、山谷石中骇物遭遇组的每个地点、盛宴之日住民著火!遭遇组、每张场景3a谷中宿命(版本一至四),以及2张晶化寄生虫敌人。" msgid "Remove the scenario reference card from The Vale encounter set from the game." -msgstr "" +msgstr "将山谷遭遇组的冒险参考卡牌从游戏中移除。" msgid "After drawing opening hands, create The Abyss (see The Abyss below)." -msgstr "" +msgstr "在抽取起始手牌后,构建深空(见下方深空)。" msgid "Shuffle each remaining encounter card along with the top 5 cards of each investigator’s deck together." -msgstr "" +msgstr "将剩余的遭遇卡牌和每位调查员牌库顶的5张卡牌一起混洗。" msgid "Split the shuffled deck in half and set one half aside. Shuffle each “true” investigator card into one half, and place this half on top of the other half. This is The Abyss." -msgstr "" +msgstr "将混洗后的牌库分成一半,并将另一半先放在一旁。将每张“真实的”调查员卡牌洗入其中一半,然后将洗有调查员卡牌的一半放到另一半的顶部。这个牌库即为深空。" msgid "Place the double-sided The Abyss card on top of The Abyss, story card side faceup." -msgstr "" +msgstr "将双面的深空卡牌放到深空的顶部,剧情卡牌面朝上。" msgid "" "The double-sided The Abyss card always covers the top of The Abyss, and is never shuffled in. If 1 or more cards are placed on top of The Abyss, they are placed just beneath The Abyss card, on top of all other cards in The Abyss. If 1 or more cards are shuffled into The Abyss, remove The Abyss card, shuffle the cards into The Abyss, then place The Abyss card back on top.\n" "Whenever an investigator would draw 1 or more cards from the encounter deck (e.g. during the mythos phase, or via a card effect), they instead reveal cards from the bottom of The Abyss until a card with an encounter card back is revealed, and draw that card. Each other revealed card is shuffled and placed back on top of The Abyss (beneath The Abyss card)." msgstr "" +"双面的深空卡牌总是覆盖在深空的顶部,且永远不会被洗入深空。如果有卡牌将要被放到深空的顶部,将其放到深空卡牌下方(紧接深空卡牌),再将其他深空放到其下方。如果有卡牌将要被洗入深空,先将深空卡牌移除,将那些卡牌洗入深空后,再将深空卡牌放回深空的顶部。\n" +"每当有调查员将要从遭遇牌库抽取至少1张卡牌时(例如:在神话阶段期间,或是透过卡牌效果等),则改为他从深空牌库的底部揭示卡牌,直到揭示了一张有遭遇牌背的卡牌,并抽取该卡牌。将每张其他揭示的卡牌混洗后放到深空牌库的顶部(深空卡牌下方)。" msgid "Whenever a card is drawn from The Abyss, refer to the double- sided The Abyss story card to determine how to resolve it." -msgstr "" +msgstr "每当从深空抽取出卡牌时,参照双面的深空剧情卡牌来决定如何结算该卡牌。" msgid "Player card and weakness effects that look at, search, add cards to, or discard cards from the encounter deck cannot interact with The Abyss and all fail." -msgstr "" +msgstr "如果有玩家卡牌和弱点效果要查找遭遇牌库、搜寻遭遇牌库、将卡牌放入遭遇牌库、从遭遇牌库弃牌等,这些效果将无法与深空互动并失败。" msgid "When an encounter card would be discarded in this scenario, it is always placed on top of The Abyss." -msgstr "" +msgstr "在本场冒险期间,当遭遇卡牌将要被弃掉时,总是将其放到深空的顶部。" msgid "(Note: Card sleeves may make it easier to spot your cards in The Abyss. This is fine! Do not feel obligated to re-sleeve your cards to play this scenario.)" -msgstr "" +msgstr "(注意:你有可能会因为牌套的缘故而导致你比较容易注意到你在深空中的卡牌。但这并不是大问题!不要觉得自己一定要在游玩这场冒险时更换牌套。)" msgid "The Cosmic Emissary" -msgstr "" +msgstr "星界神使" msgid "The Cosmic Emissary is made of multiple Cosmic Emissary enemies." -msgstr "" +msgstr "星界神使由数个星界神使敌人构成。" msgid "Each Cosmic Emissary enemy enters play “in formation” as shown in the diagram below." -msgstr "" +msgstr "每个星界神使敌人将使用以下图例的“结构”放置入场。" msgid "Each Cosmic Emissary enemy must always stay in formation unless otherwise instructed. If the Cosmic Emissary ever breaks formation, each enemy will move independently from one another." -msgstr "" +msgstr "每个星界神使敌人必须总是依照该结构放置,除非另有指示。如果星界神使的结构发生改变,每个敌人将会独立于其他敌人进行移动。" msgid "Each Cosmic Emissary enemy can be fought and evaded separately. (Unless they have a health value, no damage can be dealt to these enemies.)" -msgstr "" +msgstr "你们可以分别攻击或躲避每个星界神使敌人。(如果他们没有生命值,则无法对其造成任何伤害。)" msgid "While in formation, each Cosmic Emissary enemy is considered to be at the Mirror Nest its card is physically bordering." -msgstr "" +msgstr "星界神使具有结构时,每个星界神使敌人都各自被视为位于其摆放位置上相邻的群镜之巢地点。" msgid "Cosmic Emissary Diagram" -msgstr "" +msgstr "星界神使图例" msgid "Mirror Nest" -msgstr "" +msgstr "群镜之巢" msgid "(When Cosmic Emissary is placed according to this diagram, it is considered to be “in formation.”)" -msgstr "" +msgstr "(当星界神使按照本图例进行摆放时,将其视为“具有结构”。)" msgid "This Cosmic Emissary enemy is at this Mirror Nest location." -msgstr "" +msgstr "这个星界神使敌人位于该群镜之巢。" msgid "This Mirror Nest is only connected to the two locations clockwise and counter-clockwise from it." -msgstr "" +msgstr "每个群镜之巢地点只会连接到其顺时针和逆时针方向的两个地点。" msgid "During setup for this scenario, each investigator is instructed to replace their investigator card with a Shattered Self investigator card included in the Fate of the Vale encounter set." -msgstr "" +msgstr "在本场冒险的设置期间,每位调查员会被指示将自己的调查员卡牌替换为包含在谷中宿命遭遇组中的破碎的自我调查员卡牌。" msgid "Each investigator’s deck remains the same. For a portion of this scenario, investigators must use the Shattered Self investigator card, and cannot use any of their investigator’s abilities." -msgstr "" +msgstr "每位调查员的牌库保持不变。在这场冒险的部分时间内,调查员必须使用破碎的自我调查员卡牌,并且无法使用任何其调查员的能力。" msgid "Each investigator should still use their investigator mini-card so they can tell who is who." -msgstr "" +msgstr "每位调查员应继续使用各自的迷你卡牌,借此来分辨由每位玩家。" msgid "Any effects on your investigator card that direct you to begin play with a specific asset are resolved prior to swapping your investigator card for a Shattered Self investigator card." -msgstr "" +msgstr "你的调查员卡牌上的任何指示你以某张特定支援开始游戏的效果将会优先结算,然后再将你调查员卡牌与破碎的自我调查员卡牌交换。" msgid "Any trauma that would normally be placed on your investigator is transferred to your Shattered Self investigator card." -msgstr "" +msgstr "在一般情况下放到你调查员上的任何创伤,将转移到你的破碎的自我调查员卡牌。" msgid "Any cards that were attached or placed underneath your investigator card are attached to or placed underneath your Shattered Self card." -msgstr "" +msgstr "附属或放在你调查员卡牌下方的卡牌将会附属或放到你的破碎的自我调查员卡牌。" msgid "Any card effects that refer to your “true” investigator card refer to your original investigator card and not your Shattered Self card." -msgstr "" +msgstr "任何参照到你“真实的”调查员卡牌的效果会参照到你原先的调查员卡牌,而不是你的破碎的自我卡牌。" msgid "Your Shattered Self card has the same card title as your “true” investigator card (e.g: If you are playing Kōhaku Narukami, treat the Shattered Self card as if its title were “Kōhaku Narukami.”)" -msgstr "" +msgstr "你的破碎的自我卡牌具有与你“真实的”调查员卡牌相同的名称(例如:如果你使用鸣上琥珀进行游戏,将破碎的自我卡牌视为其名称为“鸣上琥珀”。)" msgid "If your Shattered Self is defeated during this scenario, you are driven insane." -msgstr "" +msgstr "如果在本场冒险期间你的破碎的自我被击败,你发疯。" msgid "Which Fate of the Vale entry should be read?" -msgstr "" +msgstr "你要阅读哪一条谷中宿命条目?" msgid "Fate of the Vale 1" -msgstr "" +msgstr "谷中宿命1" msgid "Fate of the Vale 2" -msgstr "" +msgstr "谷中宿命2" msgid "Fate of the Vale 3" -msgstr "" +msgstr "谷中宿命3" msgid "Fate of the Vale 4" -msgstr "" +msgstr "谷中宿命4" msgid "Dr. Marquez stares at the delicate filigree patterns that form and fade in the glassy chamber. “It’s devouring us. If we don’t do something, it’ll destroy this island, and everything on it. But I have an idea,” she holds up an iridescent shard and smiles cockily. “Do you trust me?”" -msgstr "" +msgstr "马尔克斯博士凝视著在玻璃般的房间中不断形成又消失的精致花纹。“它正在吞噬我们。如果我们不采取措施,它会摧毁这座岛,以及其中的一切,我有一个主意。”她举起一块虹彩碎片,自信地微笑,“你相信我吗?”" msgid "If the Dr. Marquez story asset is not in play, search each investigator’s deck and all out-of-play areas for Dr. Marquez and put her into play under the control of an investigator. She does not take up an ally slot for the remainder of this scenario." -msgstr "" +msgstr "如果马尔克斯博士剧情支援不在场上,查找每位调查员的牌库和所有场外区域,找出马尔克斯博士并将她放置入场,置于任意调查员的控制之下。本场冒险期间,她不占用盟友槽位。" msgid "Flip The Abyss story card to its location side." -msgstr "" +msgstr "将深空剧情卡牌翻至其地点面。" msgid "Flip each Cosmic Emissary enemy to its [[Shattered]] side (breaking their formation). Place the Cosmic Emissary (The Abyss) enemy at The Abyss location. Place each other Cosmic Emissary enemy the Mirror Nest location it was physically bordering." -msgstr "" +msgstr "将每个星界神使敌人翻至其[[破碎]]面(破坏其结构)。将星界神使(深空)敌人放置到深空地点。将每个其他星界神使敌人放到其摆放位置上相邻的群镜之巢地点。" msgid "Put Act 3a—Fate of the Vale (v.I) into play. Remove each other act from the game." -msgstr "" +msgstr "将场景3a谷中宿命(版本一)放置入场。将所有其他场景从游戏中移除。" msgid "With Dr. Marquez’s help, you clamber out of the sinkhole to find Hemlock Vale engulfed in blood-red mist. After scouring the village for survivors, you find several friends. “We have to save as many people as we can,” Dr. Marquez says. As you begin your search, the shining entity emerges from the sinkhole, refracted like shattered glass." -msgstr "" +msgstr "在马尔克斯博士的帮助下,你爬出了天坑,发现铁杉谷被血红色的迷雾所笼罩。你们在村庄中寻找幸存者,最后找到了几位朋友。“我们必须尽可能拯救更多的人。”马尔克斯博士说。当你开始搜寻时,那闪亮的实体从天坑中浮现,像破碎的玻璃般折射著光芒。" msgid "Remove each Mirror Nest and [[Cave]] location from the game (Discard each enemy and attachment at those locations)." -msgstr "" +msgstr "将每个群镜之巢和[[洞穴]]地点从游戏中移除。(弃掉这些地点上的所有敌人和附属的卡牌)。" msgid "Put each set-aside [[Hemlock Vale]] location into play on its (Night) side according to the diagram below." -msgstr "" +msgstr "将每个放在一旁的[[铁杉谷]]地点放置入场,(黑夜)面朝上。" msgid "Move each investigator to The Crossroads." -msgstr "" +msgstr "将每位调查员移动到十字路口。" msgid "Search all in- and out-of-play areas for Helen Peters and Theo Peters and put each into play under the control of any investigator(s), asset side faceup." -msgstr "" +msgstr "查找所有场上和场外区域,找出海伦.彼得斯和西奥.彼得斯并将他们放置入场,置于任意调查员的控制之下,支援面朝上。" msgid "Search all in- and out-of-play areas for River Hawthorne and William Hemlock and put each into play under the control of any investigator(s), asset side faceup." -msgstr "" +msgstr "查找所有场上和场外区域,找出芮福.霍桑和威廉.赫姆拉克并将他们放置入场,置于任意调查员的控制之下,支援面朝上。" msgid "Put Act 3a—Fate of the Vale (v.II) into play. Remove each other act from the game." -msgstr "" +msgstr "将场景3a谷中宿命(版本二) 放置入场。将所有其他场景从游戏中移除。" msgid "Search the Day of the Feast encounter set for 2 copies of Frenzied Reveler, shuffle them with each set-aside [[Resident]] card, and place them, enemy side faceup, beneath each location except The Crossroads, distributed as evenly as possible." -msgstr "" +msgstr "查找盛宴之日遭遇组,找出2张丧心狂欢者敌人,将其与每张放在一旁的[[住民]]卡牌混洗,以敌人面朝上放置他们,将其放到除了十字路口以外的每个地点下方,尽可能平均分配他们。" msgid "Flip each Cosmic Emissary enemy to its [[Shattered]] side (breaking their formation). Place Cosmic Emissary (The Abyss) at The Crossroads. Shuffle the remaining Cosmic Emissary enemies and place one of each at The Boarding House, The Commons, and The Atwood House." -msgstr "" +msgstr "将每个星界神使敌人翻至其[[破碎]]面(破坏其结构)。将星界神使(深空)敌人放置到十字路口。混洗剩余的星界神使敌人并将其分别放到旅店、城镇大堂和阿特伍德大宅上。" msgid "With Dr. Marquez’s help, you clamber out of the sinkhole to find Hemlock Vale engulfed in blood-red mist. If this alien presence is feeding off the people, flora, and fauna of the island, you may still be able to deprive it of a meal. The village is full of fireworks. Perhaps it is enough to set the island ablaze..." -msgstr "" +msgstr "在马尔克斯博士的帮助下,你爬出了天坑,发现铁杉谷被血红色的迷雾所笼罩。如果这个外星存在正在以岛上的人、植物和动物为食,你也许仍来得及剥夺它的养分来源。村庄里满是烟火,或许足够引发让这座岛陷入火海的大火。" msgid "Put Act 3a—Fate of the Vale (v.III) into play. Remove each other act from the game." -msgstr "" +msgstr "将场景3a谷中宿命(版本三) 放置入场。将所有其他场景从游戏中移除。" msgid "With Dr. Marquez’s help, you clamber out of the sinkhole to find Hemlock Vale engulfed in blood-red mist. The professor presses her hands to her temples as she takes stock. “We need to find my notes. And Bertie, if he’s still alive. I—I don’t like it, but we have to escape. South Point Lighthouse might just be far enough away. Maybe we’ll be safe there.”" -msgstr "" +msgstr "在马尔克斯博士的帮助下,你爬出了天坑,发现铁杉谷被血红色的迷雾所笼罩。教授用手揉著太阳穴,评估现状:“我们需要找到我的笔记,还有柏蒂,如果他还活著的话。我……我不喜欢这样,但我们必须逃离。南角灯塔可能距离够远,也许我们在那里会安全些。”" msgid "Put Act 3a—Fate of the Vale (v.IV) into play. Remove each other act from the game." -msgstr "" +msgstr "将场景3a谷中宿命(版本四)放置入场。将所有其他场景从游戏中移除。" msgid "Silver light shines through the mist, casting strange shadows. Some of them are figures of frenzied villagers." -msgstr "" +msgstr "银色的光芒穿透雾气,投下奇异的阴影。其中一些是狂乱村民的身影。" msgid "Remove the set-aside Bertie Musgrave story asset from the game." -msgstr "" +msgstr "将放在一旁的柏蒂.马斯格雷夫剧情支援从游戏中移除。" msgid "Put the set-aside Bertie Musgrave story into play at The Boarding House, asset side faceup." -msgstr "" +msgstr "将放在一旁的柏蒂.马斯格雷夫剧情支援以支援面放置入场,位于旅店。" msgid "Search the Day of the Feast encounter set for 2 copies of Frenzied Reveler, shuffle them with each set-aside [[Resident]] card, and place them, enemy side faceup, at each empty location except The Crossroads, distributed as evenly as possible. (If there are no empty locations remaining, immediately stop.)" -msgstr "" +msgstr "查找盛宴之日遭遇组,找出2张丧心狂欢者敌人,将其与每张放在一旁的[[住民]]卡牌混洗,以敌人面朝上放置他们,将其放到除了十字路口以外的每个无人地点上,尽可能平均分配他们。(如果分配的过程中没有无人地点了,立即停止。)" msgid "Remove each remaining [[Resident]] card from the game." -msgstr "" +msgstr "将剩余的每张[[住民]]卡牌从游戏中移除。" msgid "If it is Act 2:" -msgstr "" +msgstr "如果目前是场景2:" msgid "If it is Act 3:" -msgstr "" +msgstr "如果目前是场景3:" msgid "“What on earth?” Leah gasps in awe and holds one hand up against the light, as if pressing it to a pane of glass. “It’s so incredible.”" -msgstr "" +msgstr "“这到底是怎么回事?”莉亚发出惊叹,不可思议地将一只手伸向光芒,彷佛在摸索玻璃的表面,“太难以置信了。”" msgid "Search all out-of play areas for an [[Item]] asset and draw it. An investigator may trigger this codex again during a different act." -msgstr "" +msgstr "查找所有位于场外区域的卡牌,找出一张[[道具]]支援并抽取它。任意一位调查员可以在不同场景再次触发此圣典。" msgid "“This was our home,” Leah weeps. “Rachel, what were you thinking? This is all my fault. I stood by and let this happen.”" -msgstr "" +msgstr "“这里是我们的家。”莉亚哽咽著,“瑞秋,妳在想什么?这都是我的错,是我袖手旁观,任由这一切发生。”" msgid "Each investigator may either draw 2 cards or heal 1 horror." -msgstr "" +msgstr "每位调查员可以抽取2张卡牌或治愈1点恐惧。" msgid "Simeon looks at the dazzling light with wide eyes. “This is more beautiful than any fireworks,” he says, mesmerized." -msgstr "" +msgstr "西缅睁大双眼看著那耀眼的光芒:“这比任何烟火都还要美。”他著迷地说到。" msgid "Automatically evade each Cosmic Emissary enemy in play. An investigator may trigger this codex again during a different act." -msgstr "" +msgstr "自动躲避在场上的每个星界神使敌人。任意一位调查员可以在不同场景再次触发此圣典。" msgid "If it is Act 3a: Fate of the Vale (v.III):" -msgstr "" +msgstr "如果目前是场景3a:谷中宿命(版本三):" msgid "Simeon jumps on top of a smoldering hay bale, cackling. “This is amazing! Take that, Auntie Rachel!” He lobs a firecracker." -msgstr "" +msgstr "西缅跳上一堆冒著烟的草堆,咯咯笑著:“这太棒了!看看这个,瑞秋阿姨!”随即丢出一枚鞭炮。" msgid "Choose a location and place 3 resources on it, as kindling." -msgstr "" +msgstr "选择一个地点,在其上放置3资源,作为点燃。" msgid "“Have you seen Digby?” Simeon looks around, seemingly lost." -msgstr "" +msgstr "“你有看到迪比吗?”西缅带著迷惘的神情四处张望。" msgid "Each investigator may either draw 1 card or gain 2 resources." -msgstr "" +msgstr "每位调查员可以抽取1张卡牌或获得2资源。" msgid "“I never imagined something so transcendent and terrible could exist.” The Hemlock heir stares, transfixed, at the swirling light." -msgstr "" +msgstr "“我从未想过会有这么超然而可怕的存在。”这位赫姆拉克的后裔凝视著漩涡状的光芒,著迷不已。" msgid "Each investigator gains 1 clue (from the token pool). An investigator may trigger this codex again during a different act." -msgstr "" +msgstr "每位调查员获得1个线索(从供应堆拿取)。任意一位调查员可以在不同场景再次触发此圣典。" msgid "If it is Act 3a: Fate of the Vale (v.II):" -msgstr "" +msgstr "如果目前是场景3a:谷中宿命(版本二):" msgid "“Get them all to safety!” William shouts, brandishing a table leg." -msgstr "" +msgstr "“把他们带到安全的地方!”威廉挥舞著一根桌脚大喊著。" msgid "Draw a [[Resident]] card underneath any location and put it into play at that location, exhausted, enemy side faceup." -msgstr "" +msgstr "从任意一个地点下方抽取一张[[住民]]卡牌并将其放置入场,位于该地点上,敌人面朝上并将其横置。" msgid "William jots another purple verse in his pocketbook. “My family’s legacy is so like the cup of Socrates. Death lies therein, but so does freedom and release...Oh, and. And...release rhymes with ‘ feast’...”" -msgstr "" +msgstr "威廉在随身的小本子上写下另一首紫色的诗句,“我家族的传承就像苏格拉底的杯子。之中蕴含死亡与自由,拥抱自由,超脱执念……噢,而且,执念和‘盛宴’押韵呢……”" msgid "Each investigator may draw up to 2 cards." -msgstr "" +msgstr "每位调查员可以抽取最多2张卡牌。" msgid "“Oh, my stars—” River stares at the glimmering horror at the center of the chamber. For once, they are at a loss for words." -msgstr "" +msgstr "“哦,我的星辰啊 — ”凝视著房间中心闪烁的恐怖之物,芮福有史以来第一次显得不善言辞。" msgid "You may play an [[Item]] card from your hand, ignoring all costs. An investigator may trigger this codex again during a different act." -msgstr "" +msgstr "你可以从手牌中打出一张[[道具]]卡牌,忽略所有费用。任意一位调查员可以在不同场景再次触发此圣典。" msgid "“Hurry up. You’re slower than an evening with my extended family,” River herds a local toward you. “Here, take them!”" -msgstr "" +msgstr "“快点!你比和我的亲戚一起度过的晚上还慢!”芮福把一位当地居民往你这边赶,“快,带他们走!”" msgid "“Well, this whole thing was a wash.” River looks at you glumly. “But I suppose this miserable rock was always a lost cause.” Their expression turns mischievous. “At least the Hemlock fortune is where it belongs.”" -msgstr "" +msgstr "“唉,都白费力气了。”芮福沮丧地看著你,“但我想这个可悲的岛屿一直都是一个无可救药的地方。”他的表情变得戏谑,“至少赫姆拉克家族的财富回到了对的人手上。”" msgid "The many-colored abyss is reflected in the old sailor’s eyes. “T’ain’t the first time I seen this,” he says soberly, but says nothing more." -msgstr "" +msgstr "这位老水手的眼中映著多彩的深空:“这不是我第一次看到这个了。”他冷静地开口,但没有再多说什么。" msgid "Each investigator may take an additional action during their next turn. An investigator may trigger this codex again during a different act." -msgstr "" +msgstr "每位调查员可以在他们的下一回合额外进行一次行动。任意一位调查员可以在不同场景再次触发此圣典。" msgid "If it is Act 3a: Fate of the Vale (v.I):" -msgstr "" +msgstr "如果目前是场景3a: 谷中宿命(版本一):" msgid "Gideon holds up a glassy shard. “It came from the rock. The one the captain threw down the well. But we weren’t rid of it. Ne’er were.”" -msgstr "" +msgstr "吉迪恩举起一块玻璃般的碎片:“它来自那块石头,船长扔进井里的那块。但我们从来没有摆脱它,从来没有。”" msgid "Automatically evade the Cosmic Emissary enemy at your location." -msgstr "" +msgstr "自动躲避你所在地点的星界神使敌人。" msgid "“If I don’ make it out of here, find my niece an’ give ‘er this. She’s all I have left,” Gideon says, handing you a salt-stained journal." -msgstr "" +msgstr "“如果我没有从这里活著出去,找到我姪女,把这给她。她是我唯一的亲人了。”吉迪恩说著,将一本被海水浸过的日记递给你。" msgid "Remove 1 doom from the current agenda." -msgstr "" +msgstr "从当前密谋上移除1个毁灭标记。" msgid "Judith fires at the shining void, then lowers her rifle and stares at the spirals of light and color. “What the hell is this thing?”" -msgstr "" +msgstr "茱蒂丝朝著闪烁的虚空开枪,然后放下来福枪,凝视著光芒和色彩的漩涡:“这到底是什么鬼玩意?”" msgid "Choose an enemy at any location and automatically evade it. An investigator may trigger this codex again during a different act." -msgstr "" +msgstr "选择一个位于任意地点的敌人并自动躲避该敌人。任意一位调查员可以在不同场景再次触发此圣典。" msgid "“If we make it out of this alive, you’re buying me a drink. There’s a speakeasy in Boston that makes the best hooch.” She locks eyes with you. “And no, I’m not taking no for an answer.”" -msgstr "" +msgstr "“如果我们能活著离开这里,你得请我喝一杯。波士顿有一家秘密酒吧,他们有最好的烈酒。”她与你对视,“别说不行,我不接受拒绝。”" msgid "Search your deck, hand, and discard pile for a [[Weapon]] card and play it, ignoring all costs." -msgstr "" +msgstr "查找你的牌库、手牌和弃牌堆,找出一张[[武器]]卡牌并打出,忽略所有费用。" msgid "“It’s so beautiful,” Theo looks up at the shimmering light and holds one hand out, as if to touch it. “Like at least five sunsets’ worth of beautiful. I wish Lizzie could see this.” He pauses. “Actually, I’m glad she can’t.”" -msgstr "" +msgstr "“太美了。”西奥仰望著闪烁的光芒,伸出一只手,彷佛要去触摸它,“至少跟五个日落一样美丽,真希望丽莎也能看到。”他停顿了一下,“事实上,我很高兴她不需要看到这一切。”" msgid "You may search The Abyss for a location, put it into play, and immediately move to it. An investigator may trigger this codex again during a different act." -msgstr "" +msgstr "你可以查找深空牌库,找出一张地点,将其放置入场并立即移动到该地点上。任意一位调查员可以在不同场景再次触发此圣典。" msgid "“My sister was right,” Theo says soberly. “She was right about everything. I just hope I get to see her again.”" -msgstr "" +msgstr "“老姐是对的。”西奥沉重地说,“她在所有事情上都是对的,我只希望能再见到她。”" msgid "Disengage from each enemy and move to any location." -msgstr "" +msgstr "与每个敌人解除交战并移动到任意地点。" msgid "What is the current act?" -msgstr "" +msgstr "目前是场景几?" msgid "“Marika?” The woman with the dark hair looks at you, dazed. You can’t remember your name, but Marika doesn’t sound right...does it? “I forgot something, Marika. But I remembered you.”" -msgstr "" +msgstr "“玛莉卡?“这名黑发女子茫然地看著你,你忘记了自己的名字,但似乎不是玛莉卡……对吧?“我忘记了一些事,玛莉卡,但我还记得你。“" msgid "Reveal the bottom 6 cards of The Abyss. You may draw any of them. Place the rest back on top of The Abyss in any order. An investigator may trigger this codex again during a different act." -msgstr "" +msgstr "揭示深空牌库底部的6张卡牌,你可以抽取其中的任意张数,将剩余的卡牌按任意顺序放回深空牌库顶。任意一位调查员可以在不同场景再次触发此圣典。" msgid "" "“I understand what it is,” Dr. Marquez says. “It’s a living being. Some primal species, or something not of this world. It was brought here— perhaps by Captain Hemlock—and burrowed deep underground, where it permeated water, soil, crops. Everything. It is inherently poisonous to everything around it. Sort of a living miasma. A barely sentient numbing sickness. It emerged from Pearl Ridge 20 years ago, but it wasn’t ready to...to leave.” The professor pulls out a phosphorescent shard. “I think it came from this. One of the original shards that brought it to the island. The being drains its host like a parasite and leaves a crystallized husk behind. Freezes it in time. And then the parasite hatches as a gas from the ‘shell,’ joining...It.”\n" "She sighs. “The grant committee is never going to believe this.”" msgstr "" +"“我懂了。”马尔克斯博士说,“这是一个活生生的存在。某种原始的物种,或者来自异世界的东西。它被带到这里,也许是赫姆拉克船长带回来的,然后深深潜入地下,渗透到水源、土壤、作物。它对周围的一切都具有毒性。像是一种活生生的瘴气。一种几乎没有意识的麻痺疾病。它在二十年前从珍珠山脉浮现,但它还没有打算……离开。”教授拿出一块磷光碎片,“我想它就是从这个来的。这是被带到岛上的原始碎片之一。这个生物像寄生虫一样吸取宿主的生命,只留下一个水晶般的外壳,冻结时间,接著寄生虫以气体形式从‘壳’中孵化出来,与它……合而为一。”\n" +"她叹了口气说:“拨款委员会是永远不会相信这个的。”" msgid "“We never should have come here. This is all my fault.” Dr. Marquez says despondently." -msgstr "" +msgstr "“我们不该来这里的,全都是我的错。”马尔克斯博士消沉地说。" msgid "“It was rather like a trap, wasn’t it?” The young man looks grave at the devastation unfolding throughout the village. “The infectious bliss was a way for this invisible predator to keep its victims docile.” He laughs emptily. “I am a scientist. I suppose I should be jotting notes and taking samples. But all I want to do is go somewhere warm and safe.”" -msgstr "" +msgstr "“这就像是一个陷阱,不是吗?”这位年轻人严肃地看著村庄中持续不断的灾祸,“这种具感染性的欢愉是这个无形的掠食者让受害者保持服从的方式。”他空虚地笑了笑,“我是一名科学家。我想我应该写下笔记,或采集样本什么的。但我唯一想做的就是赶紧逃到一个温暖安全的地方。”" msgid "Take control of Bertie Musgrave." -msgstr "" +msgstr "控制柏蒂.马斯格雷夫。" msgid "If it is Act 3a: Fate of the Vale (v.IV):" -msgstr "" +msgstr "如果目前是场景3a:谷中宿命(版本四):" msgid "Remember that “Bertie is fleeing.”" -msgstr "" +msgstr "请记住“柏蒂逃走了”。" msgid "the investigators became the true Feast of Hemlock Vale." -msgstr "" +msgstr "调查员们成为了铁杉谷真正的盛宴。" msgid "Update your Campaign Log. Cross out the name of each resident that was not under control of an investigator at the end of the game." -msgstr "" +msgstr "更新剧本日志。检查每位住民。如果游戏结束时,该住民不在任何调查员的控制下,划掉该住民的名字。" msgid "Under control:" -msgstr "" +msgstr "控制的住民:" + +msgid "Mother Rachel" +msgstr "瑞秋主母" msgid "Dr. Marquez sacrificed herself for the Vale." -msgstr "" +msgstr "马尔克斯博士为谷地牺牲自己。" msgid "If Dr. Rosa Marquez is part of an investigator’s deck, remove her from that investigator’s deck." -msgstr "" +msgstr "如果萝莎.马尔克斯博士在任何调查员的牌库中,将她从该调查员的牌库中移除。" msgid "Each investigator suffers 1 physical trauma and 1 mental trauma as they grieve the loss of Dr. Marquez and recover from the degenerative effects of the Colour." -msgstr "" +msgstr "每位调查员承受1点肉体创伤与1点精神创伤,他们哀悼马尔克斯博士的逝去,并从星之彩造成的退化性突变中恢复。" msgid "Each investigator earns 5 bonus experience, as they have defeated the Cosmic Emissary and the Colour Out of Space." -msgstr "" +msgstr "每位调查员取得5点奖励经验值,由于他们击败了星界神使与星之彩。" msgid "the investigators sacrificed themselves for the Vale." -msgstr "" +msgstr "调查员们为谷地牺牲自己。" msgid "The investigators are devoured (each investigator is killed)." -msgstr "" +msgstr "调查员们被吞噬(每位调查员阵亡) 。" msgid "The investigators win the campaign, but are annihilated." -msgstr "" +msgstr "调查员赢得游戏胜利,但灰飞烟灭。" msgid "Update your Campaign Log. Cross out the name of each resident that was in the victory display at the end of the game." -msgstr "" +msgstr "更新剧本日志。检查每位住民。如果游戏结束时,该住民在胜利区,划掉该住民的名字。" msgid "In Victory Display:" -msgstr "" +msgstr "在胜利区的住民:" msgid "the Vale was saved." -msgstr "" +msgstr "谷地被拯救。" msgid "Each investigator suffers 2 physical trauma and 2 mental trauma as they grapple with the profound loss of life and the terror that still lives beneath Hemlock Isle." -msgstr "" +msgstr "每位调查员承受2点肉体创伤与2点精神创伤,无数逝去的生命沉重的压在他们心头,以及依然存活在赫姆拉克岛下的恐怖之物的恐惧挥之不去。" msgid "Each investigator earns 3 bonus experience, as they have saved the people of Hemlock Isle from a terrible fate." -msgstr "" +msgstr "每位调查员取得3点奖励经验值,由于他们拯救了赫姆拉克岛的人民免于恐怖的命运。" msgid "the Vale burned." -msgstr "" +msgstr "谷地付之一炬。" msgid "Each investigator earns 3 bonus experience for eradicating the Colour Out of Space...right?" -msgstr "" +msgstr "每位调查员取得3点奖励经验值,由于他们根除了星之彩……对吧?" msgid "investigators barely survived the Feast of Hemlock Vale." -msgstr "" +msgstr "调查员们从铁杉谷的盛宴中幸存。" msgid "Each investigator suffers 3 physical trauma and 3 mental trauma as they are haunted by the brilliant, maddening effects of the Colour Out of Space." -msgstr "" +msgstr "每位调查员承受3点肉体创伤与3点精神创伤,由于他们被星之彩的光芒与令人发狂的力量所折磨。" msgid "Each investigator earns 2 bonus experience for surviving the Feast." -msgstr "" +msgstr "每位调查员取得2点奖励经验值,由于他们在盛宴中存活了下来。" msgid "The investigators win the campaign...but nobody else did." -msgstr "" +msgstr "调查员游戏胜利……但没有其他人活下来。" msgid "" "Your surroundings are swallowed by an unspeakable brilliance. A familiar euphoria grips you as reality itself shatters around you, and you catch a fleeting glimpse of other faces: human, alien, animal. The bliss turns to excruciating pain as your body sublimates into red gas. As you scream, the thousand other faces scream with you in your mind: you realize each of them is another you in other times, other realities. The other faces refract, split in two, and fracture like a broken mirror again, as every version of you is remade into something new. And then, a warmth. A wholeness. There is no you anymore. Only color and light.\n" "At last, you have found your place." msgstr "" +"你的周围被一种难以言喻的光芒吞噬。熟悉的快感笼罩著你,现实本身在你周围破碎。你一瞬间瞥见了其他面孔:人类、外星人、动物。愉悦转变成了难以忍受的痛苦,你的身体瓦解成红色的气体。当你尖叫时,其他上千个面孔也在你脑海中与你一同尖叫:你意识到每个面孔都是其他时代、其他现实中的另一个你。所有面孔折射、分裂,像破碎的镜子一样再次崩裂,每个分支的你都被重塑成新的形态。然后,一种温暖、一种完整感,再没有你的存在,只有色彩和光芒。\n" +"至少,你找到了属于你的归处。" msgid "" "“Don’t forget me.” Dr. Marquez climbs up to the cusp of the brilliant void and looks down at you with measured resolve before she flings herself into the corona of light. The smoky human shape within the brilliant ring wavers, then merges into an undimensioned rainbow that shoots upward out of the dying fluorescence. A small shockwave knocks you prone.\n" "In darkness, the massive undergound chamber feels like a grave. You clamber to the top of the mound and look up through the sinkhole at a sky full of stars. The silver light spirals weakly off into the distance. Your heart is heavy as you clutch Dr. Marquez’s satchel: all that is left of the professor, as far as you know.\n" "“Is anyone down there?” calls a shaky voice. You look up to see the silhouette of one of the Vale residents, wearing a tattered white-gold cloak. They have the look of someone who has awoken from a bad dream. You hesitate, but then call back. After a minute, a thick rope drops down, and you are hauled up to stand in the splintered wreckage of Hemlock Vale. The survivors gather around you. “Please, if you can find it in your heart, forgive us,” one says. Another sheds their mask and tattered cloak. Past the edge of the crowd, you think you see a familiar rabbit mask peeking out from the shadows, but when you turn your head to look, it has already vanished." msgstr "" +"“不要忘记我。”马尔克斯博士攀爬而上,直到那个耀眼虚空的边缘,脸上写满坚定的决心,然后投身光芒之中。在光环内部,烟雾般的人形轮廓动摇著,然后融入无维度的彩虹,冲向消逝的萤光中。一道小型冲击波把你击倒在地。\n" +"在黑暗中,这个巨大的地下洞穴感觉像一个坟墓。你艰难地爬上土堆,透过天坑望向满天星辰。银色的光芒虚弱地盘旋而上,逐渐消失在彼方。你的心情沉重,手中紧握著马尔克斯博士的背包:这是教授仅存的遗物,至少就你目前所知是如此。\n" +"“有人在下面吗?”一个颤抖的声音呼喊著。你抬头看到一个居民的轮廓,身上的衬金白袍已经破烂不堪。他们看起来像是从噩梦中惊醒的人。你犹豫了一下,但随后出声回应。过了一会儿,一条粗绳被放了下来,你被拉出洞穴,站在荒废的铁杉谷中。幸存者们围在你身边,“拜托,如果你能释怀,请原谅我们。”其中一个人说,另一个则动手撕碎他们的面具和破烂的罩袍。在人群的边缘,你似乎看到熟悉的兔子面具在阴影中窥视,但当你转头看时,它已经消失了。" msgid "" "Realizing the professor’s intention, you press her satchel back into her arms clamber up the petrified pile of bodies to stand before the blinding abyss. You clutch the prismatic shard in your hand and look back one last time. The professor stares up at you with a look of utter disbelief. She shouts your name as you turn to face the brilliant spiraling maw. Holding the prismatic shard to your chest, you fling yourself into the infinite void.\n" @@ -454,18 +470,28 @@ msgid "" "A wordless scream registers in your splintered mind, accompanied by excruciating pain. You feel yourself dissolve, along with the abyss.\n" "And then, oblivion." msgstr "" +"意识到教授的意图,你将她的背包重新塞回她的手中,爬上那一堆石化的尸体,站在那耀眼的深渊前。你紧握著棱彩碎片,回头看了最后一眼,教授震惊地望著你,大声喊著你的名字,而你转向那旋转著的光亮巨口,将碎片紧紧拥在胸前,投身于无尽的虚空之中。\n" +"强烈的快感迎接著你。在旋转的光芒中,有各种面孔:人类、动物、外星人。你笑了,而成千上万的面容也随之而笑:每一个都是你在另一个时刻、另一个地方、另一个现实的反映,你能感受到与这些其他自我之间温暖的联系。随著你深入虚空之中,愉悦逐渐转为宁静,然后逐渐麻木。其他的面孔折射、分裂,再次折射,因你的存在本身已被打碎。\n" +"一声无言的尖叫在你支离破碎的心灵中响起,伴随著难以忍受的痛苦。你感到自己和深空一同消散。\n" +"然后,寂灭到来。" msgid "" "You nearly collapse from exhaustion as soon as you enter the derelict lighthouse. Your motley crew of survivors is composed of many dazed locals, mariners from Akwan, and confused tourists. As you dress their wounds, they look at you helplessly. Outside, the sun colors the sky in vivid hues.\n" "You step out into the clean morning light and draw your first easy breath in days. The entirety of Hemlock Isle is buried under white snowy ash, giving it the look of early winter. All that remains of the fecund western woods is the great, knotted hollow of an ancient tree, its tangled branches clawing at the sky.\n" "“We have plenty to tell the board at Miskatonic University,” Dr. Marquez sidles up next to you, then lets out a weary sigh. “But I doubt they’ll understand what really happened here.” You nod, distracted. Across the bay, a brief, gossamer wisp of cloud catches the sunlight. When you blink, it has vanished." msgstr "" +"一进入荒废的灯塔,你几乎因为疲惫而倒下。幸存者们包含许多茫然的当地居民、来自艾湾的水手和困惑的游客。当你为他们包扎伤口时,他们无助地看著你。外面,阳光使天空呈现鲜艳的色彩。\n" +"你走进洁净的清晨光线中,深吸了一口气,这是你数天来第一次放松下来。整个赫姆拉克岛都被白色的雪灰所掩埋,彷佛像是初冬时分。繁茂的西部大森林所剩无几,只剩下一棵古老树木盘根错节的树洞,纠结的树枝向著天空伸展。\n" +"“我们有很多事要向米斯卡塔尼克大学报告。”马尔克斯博士走近,发出疲惫的叹息:“但我怀疑他们永远不能真正理解在这里发生的事。”你点点头,心不在焉。在海湾的对岸,一缕如薄纱般轻盈的云霞抓住了阳光。当你眨眼时,它已经消失了。" msgid "" "The lighthouse is wreathed in a murky gray smoke. You and the remaining survivors try to sleep through the night, but you are plagued by nightmares. A burning tree. A falling star. The ghostly outline of Mother Rachel, pointing accusingly at you with a long ceremonial knife.\n" "In the morning, you step out into the gray, featureless landscape. Nothing was spared from the blaze. The island is covered in fine gray ash, broken only by a few bent trees.\n" "“We have plenty to tell the board at Miskatonic University,” Dr. Marquez sidles up next to you, then lets out a weary sigh. “But I doubt they’ll understand what really happened here.” You nod, distracted. Across the bay, a brief, gossamer wisp of cloud catches the sunlight. When you blink, it has vanished." msgstr "" +"灯塔被笼罩在灰蒙蒙的烟雾中。你和其他幸存者试著在剩余的夜晚中入睡,但噩梦缠绕著你。燃烧的树、坠落的流星、瑞秋主母幽灵般的轮廓,用一把长长的祭仪式刀指著你,控诉著。\n" +"清晨,你走出灯塔,眼前是一片灰色、毫无生气的景象。大火无情地摧毁了一切。整座岛被细细的灰烬覆盖,只有几棵弯曲的树木凸出地表。\n" +"“我们有很多事要向米斯卡塔尼克大学报告。”马尔克斯博士走近,发出疲惫的叹息:“但我怀疑他们永远不能真正理解在这里发生的事。”你点点头,心不在焉。在海湾的对岸,一缕如薄纱般轻盈的云霞抓住了阳光。当你眨眼时,它已经消失了。" msgid "" "Dr. Marquez shakes you awake. “You were talking in your sleep. It didn’t sound like you, though. It wasn’t any language I’ve ever heard.” Your mind is flooded with unfamiliar memories. You, in a smoky speakeasy, speaking in someone else’s voice. Skirting the shadows of a street corner as a tabby cat. Drinking in sunlight as a lilac blossom. Weeping into your hands in a chapel.\n" @@ -474,3 +500,8 @@ msgid "" "“Are you alright?” Dr. Marquez repeats your name. The more you hear it, the more absurd it sounds. You say it back to her, giggling. The world around you shines with a horrible incandescence.\n" "Try as you might, you can’t stop laughing." msgstr "" +"马尔克斯博士轻轻摇醒你:“你说了梦话,但听起来不像是你,那不是我听过的任何语言。”陌生的记忆涌入你的脑海中:你在一家烟雾缭绕的秘密酒吧,用别人的声音说话;化身为虎斑猫在街角游走;变成紫丁香畅饮阳光;在教堂里放声痛哭。\n" +"你不想多做分享,跟著教授走入外面毒辣的上午阳光中。阳光本身让你想起深藏在谷地下方的漩涡般的深空,让你感到不适。整个赫姆拉克岛都被白色的雪灰所掩埋,彷佛像是初冬时分。\n" +"“我们有很多事要向米斯卡塔尼克大学报告。”马尔克斯博士走近,发出疲惫的叹息:“但我怀疑他们永远不能真正理解在这里发生的事。”你点点头,眼前的视野不断旋转。即使闭上眼睛,你依然能看见那道不自然的辉光。\n" +"“你还好吗?”马尔克斯博士重复著你的名字,听得越多次,它听起来越荒谬。你对她重复著你的名字,你咯咯地笑著。你周围的世界闪耀著可怕的光芒。\n" +"不管你怎么努力,都无法停止发笑。" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/fhv/15_epilogue.po b/i18n/zh-cn/campaigns/fhv/15_epilogue.po index daf9f09fc..c81be0173 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/fhv/15_epilogue.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/fhv/15_epilogue.po @@ -1,15 +1,17 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Language: zh\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Poedit 3.4.2\n" msgid "" "June 1926\n" @@ -18,6 +20,12 @@ msgid "" "Dr. Marquez, unfortunately, was not so lucky. Enclosed with this letter is a comprehensive account detailing her observations of this unique ecosystem. What it does not contain is the story of how—and how bravely—she gave her life. That is a story we wish to share with you in person. We ask, out of respect for her memory, that you not dismiss these records as mere fantasy. Faithfully yours,\n" "The Miskatonic Survey" msgstr "" +"1926年6月\n" +"致亨利.阿米蒂奇博士办公室:\n" +"赫姆拉克岛的调查已经完成,但马尔克斯博士却未能回来。在那个荒凉的岛屿上,我们发现了令人难以置信的事物。一个外星存在支配著当地生态系统,扭曲每一个与之接触的生物的身心健康。我们目睹了从未被记录过的物种,很可能永远不会再次被目击。当地居民与这个存在共存了数十年,似乎或有意地忽视了它造成的突变性退化,有些人甚至崇拜它。我们很幸运才能幸存下来。\n" +"不幸的是,马尔克斯博士没有分享到这份幸运。这封信附上了她对这个独特生态系统的详细观察报告。但其中并未记录她是如何,以及多么勇敢地献出自己的生命,这是我们希望亲自向您分享的故事。为了尊重博士的牺牲,我们请求您,希望您不要将这些记录视为纯粹的幻想。\n" +"致上最诚恳的问候。\n" +"米斯卡塔尼克实地调查" msgid "" "June 1926\n" @@ -27,6 +35,12 @@ msgid "" "I will explain everything in further detail upon my return.\n" "Dr. Rosa Marquez" msgstr "" +"1926年6月\n" +"致亨利.阿米蒂奇博士办公室:\n" +"赫姆拉克岛的调查已完成,却付出极大代价。在三天的考察过程中,我们目睹了一切理性都无法解释的恐怖和奇观。一种前所未见的寄生生物以当地的生态系统为养分,扭曲著周围每一个生物的生物特征。我在此附上了我们目睹的现象的详细报告,以及样本、笔记和素描。\n" +"虽然一开始我对您的联络人们抱持怀疑态度,但在整个调查过程中,他们提供了宝贵的支援。最终,我们发现的奇异气体实体夺走了他们的生命。如果没有他们的牺牲,我和大半个赫姆拉克岛上的生物都将失去生命。\n" +"一切细节待我返归后详细向您解释。\n" +"萝莎.马尔克斯博士" msgid "" "June 1926\n" @@ -36,44 +50,52 @@ msgid "" "I will explain everything in further detail upon my return. Until then, the survey team and I plan to take a long-deserved rest.\n" "Dr. Rosa Marquez" msgstr "" +"1926年6月\n" +"致亨利.阿米蒂奇博士办公室:\n" +"赫姆拉克岛的调查已完成。在三天的考察过程中,我们目睹了一切理性都无法解释的恐怖和奇观。一种前所未见的寄生生物以当地的生态系统为养分,扭曲著周围每一个生物的生物特征。我在此附上了我们目睹的现象的详细报告,以及样本、笔记和素描。\n" +"虽然一开始我对您的联络人们抱持怀疑态度,但在整个调查过程中,他们提供了宝贵的支援。如果没有他们的帮助,我和许多人都将丧命。我有意邀请他们再度参与我的下次实地调查。\n" +"一切细节待我返归后详细向您解释。但在那之前,我和调查团队计划要好好休息一阵子。\n" +"萝莎.马尔克斯博士" msgid "If there are any surviving investigators remaining, you may read any codex entry in the epilogue for which you meet the requirements." -msgstr "" +msgstr "如果有任何存活的调查员,你可以阅读尾声中任何你符合条件的圣典条目。" msgid "If neither Leah Atwood’s nor Simeon Atwood’s names are crossed out:" -msgstr "" +msgstr "如果莉亚.阿特伍德与西缅.阿特伍德的名字皆没有被划掉:" msgid "[codex] Codex 2 & 3: The Atwoods" -msgstr "" +msgstr "[codex]圣典2&3:阿特伍德一家" msgid "Simeon and Leah are bent over studying a tense game of marbles. “Stop cheating,” Leah slaps her son’s hand. Simeon protests, and the pair look up to you. “Thank you for all your help,” the former Vale cook says. “We’re headed to Kingsport. I hear it’s nice in the winter.” Simeon flicks a marble into the ring and looks up at you. “I changed the name of my club. We’re the Botanists’ Secret Order of Mischief now!”" -msgstr "" +msgstr "西缅和莉亚正弯著腰,全神贯注在一局紧张的弹珠游戏上。“别再作弊了。”莉亚打了儿子的手,西缅抗议著,然后他们一起转头看向你:“感谢你,谢谢你做的一切。”铁杉谷的前任厨师说,“我们要去金斯波特,听说那里的冬天很舒服。”西蒙把一颗弹珠弹入圈中,然后抬头看你:“我改了俱乐部的名字,现在我们是植物学家恶作剧秘密兄弟会了!”" msgid "In your Campaign Log, if The Hemlocks made a truce and neither William Hemlock’s nor River Hawthorne’s names are crossed out:" -msgstr "" +msgstr "如果剧本日志中记录赫姆拉克家族停战,且威廉.赫姆拉克与芮福.霍桑的名字皆没有被划掉:" msgid "[codex] Codex 4 & 5: The Hemlocks" -msgstr "" +msgstr "[codex]圣典4&5:赫姆拉克一家" msgid "The two cousins sit on the shoreline, staring out across the causeway toward the mainland. Gulls fly low over the choppy gray waves. “Hemlock Isle would have made an awful getaway. My friends in New York are already whispering about my fall from grace,” River says bitterly. William regards his cousin. “I think it’s time I returned to society. I’m sure I can set your friends right.” River pauses, then smirks as an idea comes to them. “Oh, William. My friends will love you. All you need to do is share one of your poems. I’m sure they’ll find it utterly captivating.”" -msgstr "" +msgstr "这两个表亲并肩坐在海岸边,凝视著通向大陆的陆桥。海鸥在起伏的灰色海浪上低飞著。”赫姆拉克岛是个糟糕的度假地。我纽约的朋友已经在私下议论我堕落了。”芮福语带苦涩地说,威廉注视著他的表亲:“我想我是时候回到社交圈了。我肯定可以修复你的朋友们对你的看法。”芮福愣了一下,然后咧嘴一笑,似乎想到了什么:“哦,威廉,我的朋友们会喜欢你的。你只需要分享一首你的诗,我相信他们会完全被你迷住的。”" msgid "If Judith Park is at Relationship Level 5 or higher and her name is not crossed out:" -msgstr "" +msgstr "如果茱蒂丝.朴的友好度至少有5格且她的名字没有被划掉:" msgid "[codex] Codex 7: Judith Park" -msgstr "" +msgstr "[codex]圣典7:茱蒂丝.朴" msgid "" "Judith’s hunting jacket is splattered with blood and her hair is a mess as she approaches you, rifle slung over her shoulder. She looks down at her jacket when she sees your concern. “Oh, don’t worry. You should see the other guy,” she winks. You ask if she’s still going to Boston, and she shrugs. “Maybe, maybe not. I was gonna ask where you’re headed next.”\n" "You tell her you’re headed to Arkham, and she suppresses a snort of disbelief. “Arkham, huh? The city that’s in the news with weird shit every other week? You’re really headed back there?” She goes quiet for a moment as if considering something. “You’re going to need someone to watch your back,” she ventures. You tell her you plan to take a long rest, and she smirks. “I’ve got a buddy who runs a speakeasy somewhere in Easttown. After everything we’ve been through, I’d say I owe you a drink.”" msgstr "" +"茱蒂丝的狩猎夹克上沾满了鲜血,头发凌乱,肩膀上挂著步枪。当她走近,看到你关切的神情时,她低头看了看自己的夹克,冷冷一笑说:“哦,别担心。你应该看看另一个家伙的惨状。”她眨著眼向你使个眼色。你问她是否仍打算前往波士顿,她耸耸肩:“也许,也许不。我本来是要问问你接下来打算去哪。”\n" +"你告诉她你打算前往阿卡姆,她忍不住轻笑:“阿卡姆啊?那个每两周就有怪事登上新闻的城市?你真的要回去?”她静静沉思片刻,似乎在考虑著什么。“你需要有人帮你守著背后。”她陡然说到。你告诉她你打算好好休息一段时间,她得意地笑了笑:“我有个朋友在东城区经营一家地下酒吧。经历了这一切,我想我欠你一杯。”" msgid "If Theo Peters is at Relationship Level 5 or higher and his name is not crossed out:" -msgstr "" +msgstr "如果西奥.彼得斯的友好度至少有5格且他的名字没有被划掉:" msgid "[codex] Codex 8: Theo Peters" -msgstr "" +msgstr "[codex]圣典8:西奥.彼得斯" msgid "Theo grins sheepishly as you approach, then wraps you in a bear hug. As he pulls away, you see he is crying. When you ask him why, he looks down. “I really don’t know why.” He pauses to think, then goes on. “I always wanted a place that...that felt like home again. After mom and pop passed, Helen got—she got tough. And then I started to help out around the Vale, and they didn’t care how tough I was. It felt like home. And now that’s gone too.” He blinks tears from his eyes. “I guess home is what you make it. You should come visit us in Portland some time. I know you’ll love it,” he smiles." -msgstr "" +msgstr "西奥脸上露出一个害羞的笑容,当你走近他,他用力地拥抱了你一下。当他放开你时,你看到他哭了。当你问他为什么时,他低头看著地面:“我真的不知道原因。”他停下来思考,然后继续说到:“我一直希望有个感觉像家的地方。在爸妈过世后,海伦变得更……强了。然后我开始在谷地帮忙,这里的人不在乎我坚不坚强,感觉就像在家一样,而现在这一切也消失了。”他眨掉眼眶中的泪水,“但我想家是要自己去创造的。你该来波特兰拜访我们,我知道你会喜欢的。”他微笑著说。" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/fhv/campaign.po b/i18n/zh-cn/campaigns/fhv/campaign.po index 679bcf109..f45e394ec 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/fhv/campaign.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/fhv/campaign.po @@ -1,216 +1,230 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Language: zh\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Poedit 3.4.2\n" + +msgid "The Feast of Hemlock Vale" +msgstr "铁杉谷盛宴" msgctxt "masculine" msgid "Simeon Atwood" -msgstr "" +msgstr "西缅.阿特伍德" msgctxt "masculine" msgid "William Hemlock" -msgstr "" +msgstr "威廉.赫姆拉克" msgctxt "masculine" msgid "Gideon Mizrah" -msgstr "" +msgstr "吉迪恩.米兹拉" msgctxt "masculine" msgid "Theo Peters" -msgstr "" +msgstr "西奥.彼得斯" + +msgid "Areas Surveyed" +msgstr "已调查区域" msgid "Southern Fields" -msgstr "" +msgstr "南方田野" + +msgid "Day / Time" +msgstr "日期 / 时刻" msgid "The Codex [codex]" -msgstr "" +msgstr "圣典[codex]" msgid "Three Days, Three Nights" -msgstr "" +msgstr "三日,三夜" msgid "Residents & Relationship Levels" -msgstr "" +msgstr "住民和友好度" msgid "Location Adjacency in this Campaign" -msgstr "" +msgstr "此剧本中的地点相邻规则" msgid "Day [day] and Night [night]" -msgstr "" +msgstr "白日[day]和黑夜[night]" msgid "Elusive" -msgstr "" +msgstr "避战" msgid "Against Nature" -msgstr "" +msgstr "违背自然" msgid "" "“It was just a colour out of space—a frightful messenger from unformed realms of infinity beyond all Nature as we know it; from realms whose mere existence stuns the brain and numbs us with the black extra-cosmic gulfs it throws open before our frenzied eyes.”\n" "– H. P. Lovecraft, “The Colour Out of Space”" msgstr "" +"“这是来自异星的色彩,无垠宇宙外的不可名状领域所派遣的信使,颠覆所有我们认知的自然法则,光是认识到这个领域的存在就能让我们的大脑超出负荷。在我们狂乱的目光中,祂将开启漆黑的外星涡流,剥夺我们最后的意识与感官。”\n" +"——H.P.洛夫克拉夫特《星之彩》" msgid "I want to dance!" -msgstr "" +msgstr "只想尽情起舞!" msgid "I want to feast!" -msgstr "" +msgstr "一心享受盛宴!" msgid "I want to be transfigured!" -msgstr "" +msgstr "渴望体无完肤!" msgid "I want the Abyss!" -msgstr "" +msgstr "一同堕入深渊!" msgid "Day 1 ([day])" -msgstr "" +msgstr "第一日([day])" msgid "Apertif" -msgstr "" +msgstr "开胃菜" msgid "Complete The Feast of Hemlock Vale campaign once on any difficulty." -msgstr "" +msgstr "以任意难度完成《铁杉谷盛宴》剧本一次。" msgid "Unshattered" -msgstr "" +msgstr "完整无缺" msgid "Achieve every ending in this campaign." -msgstr "" +msgstr "达成这个剧本的每一种结局。" msgid "A Strong, Silent Type" -msgstr "" +msgstr "刚毅静默" msgid "Finish The Feast of Hemlock Vale campaign without voluntarily triggering any codex entries." -msgstr "" +msgstr "在没有主动触发任何圣典条目的状况下,完成《铁杉谷盛宴》剧本。" msgid "Colour Outside the Lines" -msgstr "" +msgstr "言外之彩" msgid "Skip both The Twisted Hollow and The Longest Night during a single playthrough." -msgstr "" +msgstr "在单次剧本中,同时跳过盘根空树长夜冒险。" msgid "Life of the Party" -msgstr "" +msgstr "派对动物" msgid "Complete The Feast of Hemlock Vale campaign with each resident at Relationship Level 2 or higher." msgstr "" +"在所有住民的友好度皆至少有2格的状况下,完成\n" +"《铁杉谷盛宴》剧本。" msgid "Dancing Queen" -msgstr "" +msgstr "舞池女王" msgid "Share a dance with 4 different residents during The Second Evening prelude." -msgstr "" +msgstr "在次夜序章中,与4位不同的住民共舞。" msgid "Audrey III" -msgstr "" +msgstr "奥黛莉三世" msgid "Complete a scenario engaged with a Poisonblossom having 10 or more overgrowth on it." msgstr "" +"在与至少有10个过度生长的毒花交战的状况\n" +"下,完成一场冒险。" msgid "Hold on to your Potatoes!" -msgstr "" +msgstr "抓紧你的马铃薯!" msgid "Complete Written in Rock with both a resident and the Prismatic Shard asset under your control." -msgstr "" +msgstr "同时控制住民以及棱彩晶体的状况下,完成铭刻于石。" msgid "Dream Home Breakover" -msgstr "" +msgstr "改造梦想家园" msgid "Complete Hemlock House with 10 locations in the victory display." -msgstr "" +msgstr "在胜利区中有10个地点的状况下,完成铁杉之家。" msgid "Settling the Score" -msgstr "" +msgstr "清算旧帐" msgid "Defeat the Thing in the Depths in The Thing in the Depths." -msgstr "" +msgstr "在池底之物中,击败池底之物。" msgid "“Here, Crabby Crabby!”" -msgstr "" +msgstr "“来这里,小虾虾”" msgid "Make the Limulus Hybrid flip at least 8 times during The Lost Sister." -msgstr "" +msgstr "在迷途姊妹中,使鳖属杂生物翻面至少8次。" msgid "A Different Kind of Sting Ops" -msgstr "" +msgstr "另类的针刺战术" msgid "Complete The Silent Heath without spawning the Brood Queen." -msgstr "" +msgstr "在没有生成虫巢女王的状况下,完成静寂荒原。" msgid "Wait, There’s No Shrouded Shrine?" -msgstr "" +msgstr "等等,没有隐藏神庙吗?" msgid "Survive The Twisted Hollow in Standalone Mode until you reach at least Darkness Level 10." -msgstr "" +msgstr "在单场冒险模式中进行盘根空树,并存活下来直到在黑暗等级达到10。" msgid "Bear Necessities" -msgstr "" +msgstr "熊的必需品" msgid "Defeat the Ursine Hybrid in The Longest Night using only scenario card effects." -msgstr "" +msgstr "在长夜中,仅使用冒险卡牌效果击败熊属杂生物。" msgid "Let’s Do the Time Warp!" -msgstr "" +msgstr "让我们扭曲时间!" msgid "Complete the Lambs to the Slaughter Resolution in Prelude: The Final Evening." -msgstr "" +msgstr "在序章:终夜中完成待宰羔羊结局。" msgid "Oblivion Shmoblivion" -msgstr "" +msgstr "反向湮灭" msgid "Win the Fate of the Vale with each Cosmic Emissary enemy in the victory display." -msgstr "" +msgstr "在每个星界神使都在胜利区的状况下,赢得谷中宿命冒险胜利。" msgid "High Dive" -msgstr "" +msgstr "深空跳水" msgid "Sacrifice yourself for the Vale in Fate of the Vale." -msgstr "" +msgstr "在谷中宿命中,为谷地牺牲自己。" msgid "Best Friends Forever!" -msgstr "" +msgstr "知心好友!" msgid "Reach Relationship Level 6 with the following residents:" -msgstr "" +msgstr "与以下的住民达到6格友好度:" msgid "Know Your Place" -msgstr "" +msgstr "拥抱天命" msgid "Win The Feast of Hemlock Vale campaign with Mother Rachel at Relationship Level 3." -msgstr "" +msgstr "在与瑞秋主母的友好度至少有3格的状况下,赢得《铁杉谷盛宴》剧本胜利。" msgid "Heart of Steel" -msgstr "" +msgstr "钢铁之心" msgid "Win The Feast of Hemlock Vale campaign with Judith Park at Relationship Level 7." -msgstr "" +msgstr "在与茱蒂丝.朴的友好度为7格的状况下,赢得《铁杉谷盛宴》剧本胜利。" msgid "Holding Out for a Himbo" -msgstr "" +msgstr "花美男又怎样" msgid "Win The Feast of Hemlock Vale campaign with Theo Peters at Relationship Level 7." -msgstr "" +msgstr "在与西奥.彼得斯的友好度为7格的状况下,赢得《铁杉谷盛宴》剧本胜利。" msgid "Captivating Scream" -msgstr "" +msgstr "迷人尖啸" msgid "Win The Feast of Hemlock Vale campaign as Patrice Hathaway." -msgstr "" - -msgid "Line in the Sand" -msgstr "" +msgstr "以派翠丝.海瑟薇作为调查员,赢得《铁杉谷盛宴》剧本胜利。" msgid "Win The Feast of Hemlock Vale campaign with at least three Ultimatums active." -msgstr "" +msgstr "在至少三个变体 Ultimatums 挑战启用的情况下,赢得《铁杉谷盛宴》剧本胜利。" msgid "Hemlock Expertise" -msgstr "" +msgstr "赫姆拉克岛专家" msgid "Win The Feast of Hemlock Vale campaign on Expert difficulty" -msgstr "" +msgstr "以专家难度,赢得《铁杉谷盛宴》剧本胜利。" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/fhv/core.po b/i18n/zh-cn/campaigns/fhv/core.po index 761fa255f..12a31769b 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/fhv/core.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/fhv/core.po @@ -1,342 +1,304 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Language: zh\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Poedit 3.4.2\n" msgid "Location Layout" -msgstr "" +msgstr "摆放位置" msgid "Hemlock Chapel" -msgstr "" +msgstr "铁杉谷礼拜堂" msgid "Tad's General Store" -msgstr "" +msgstr "泰德的杂货店" msgid "The Atwood House" -msgstr "" +msgstr "阿特伍德大宅" msgid "The Crossroads" -msgstr "" +msgstr "十字路口" msgid "The Commons" -msgstr "" +msgstr "城镇大堂" msgid "The Old Mill" -msgstr "" +msgstr "老磨坊" msgid "Boarding House" -msgstr "" +msgstr "旅店" msgid "Vale Schoolhouse" -msgstr "" +msgstr "谷地学校" msgid "Decrease Mother's Rachel's Relationship Level." -msgstr "" +msgstr "降低瑞秋主母的友好度。" msgid "Decrease Leah Atwood's Relationship Level." -msgstr "" +msgstr "降低莉亚.阿特伍德的友好度。" msgid "Decrease Simeon Atwood's Relationship Level." -msgstr "" +msgstr "降低西缅.阿特伍德的友好度。" msgid "Decrease William Hemlock's Relationship Level." -msgstr "" +msgstr "降低威廉.赫姆拉克的友好度。" msgid "Decrease River Hawthorne's Relationship Level." -msgstr "" +msgstr "降低芮福.霍桑的友好度。" msgid "Decrease Gideon Mizrah's Relationship Level." -msgstr "" +msgstr "降低吉迪恩.米兹拉的友好度。" msgid "Decrease Judith Park's Relationship Level." -msgstr "" +msgstr "降低茱蒂丝.朴的友好度。" msgid "Decrease Theo Peter's Relationship Level." -msgstr "" +msgstr "降低西奥.彼得斯的友好度。" msgid "Which resident asset was defeated?" -msgstr "" +msgstr "哪一位住民支援被击败?" msgid "Check the Campaign Log for the current day. Because it is Day 1, gather The First Day encounter set." -msgstr "" +msgstr "检查剧本日志,确认目前的日期与时刻。因为目前是第一日,收齐首日遭遇组。" msgid "Check the Campaign Log for the current day. Because it is Night 1, gather The First Day encounter set." -msgstr "" +msgstr "检查剧本日志,确认目前的日期与时刻。因为目前是第一夜,收齐首日遭遇组。" msgid "Check the Campaign Log for the current day. Because it is Day 2, gather The Second Day encounter set." -msgstr "" +msgstr "检查剧本日志,确认目前的日期与时刻。因为目前是第二日,收齐次日遭遇组。" msgid "Check the Campaign Log for the current day. Because it is Night 2, gather The Second Day encounter set." -msgstr "" +msgstr "检查剧本日志,确认目前的日期与时刻。因为目前是第二夜,收齐次日遭遇组。" msgid "Check the Campaign Log for the current day. Because it is Day 3, gather The Final Day encounter set." -msgstr "" +msgstr "检查剧本日志,确认目前的日期与时刻。因为目前是第三日,收齐终日遭遇组。" msgid "Check the Campaign Log for the current day. Because it is Night 3, gather The Final Day encounter set." -msgstr "" +msgstr "检查剧本日志,确认目前的日期与时刻。因为目前是第三夜,收齐终日遭遇组。" msgid "Put the Day One Time Marker card into play." -msgstr "" +msgstr "将第一日时刻卡牌放置入场。" msgid "Put the Night One Time Marker card into play." -msgstr "" +msgstr "将第一夜时刻卡牌放置入场。" msgid "Put the Day Two Time Marker card into play." -msgstr "" +msgstr "将第二日时刻卡牌放置入场。" msgid "Put the Night Two Time Marker card into play." -msgstr "" +msgstr "将第二夜时刻卡牌放置入场。" msgid "Put the Day Three Time Marker card into play ." -msgstr "" +msgstr "将第三日时刻卡牌放置入场。" msgid "Put the Night Three Time Marker card into play." -msgstr "" +msgstr "将第三夜时刻卡牌放置入场。" msgid "Check the “Areas Surveyed” section of your Campaign Log and choose a scenario that has not yet been checked off." -msgstr "" +msgstr "检查剧本日志中的“已调查区域”,选择一个还未打勾的冒险。" msgid "Brave the decaying North Point Mine in Written in Rock." -msgstr "" +msgstr "勇敢直面铭刻于石的险境。" msgid "Investigate the long-abandoned Hemlock House." -msgstr "" +msgstr "调查弃置已久的铁杉之家。" msgid "Explore the eerily quiet Pearl Ridge in The Silent Heath." -msgstr "" +msgstr "探索诡异而静谧的珍珠山脉下的静寂荒原。" msgid "Explore the Akwan Shoreline up north in The Lost Sister." -msgstr "" +msgstr "探索北方艾湾海岸线的迷途姊妹。" msgid "Survey Eastwick Bog and risk an encounter with The Thing in the Depths." -msgstr "" +msgstr "深入并冒著不可知的遭遇来研究池底之物。" msgid "Night 1 ([night])" -msgstr "" +msgstr "第一夜([night])" msgid "Day 2 ([day])" -msgstr "" +msgstr "第二日([day])" msgid "Night 2 ([night])" -msgstr "" +msgstr "第二夜([night])" msgid "Day 3 ([day])" -msgstr "" +msgstr "第三日([day])" msgid "Night 3 ([night])" -msgstr "" +msgstr "第三夜([night])" msgid "The fatigue from the long night catches up to you. Draw tokens from the chaos bag at random until you have 2 non-symbol tokens. Replace these tokens with a chaos token of a value 1 lower for the remainder of the campaign. (If you cannot replace a token, repeat this process until a total of 2 chaos tokens have been replaced.)" -msgstr "" +msgstr "漫漫长夜的疲劳涌上了你的身体。从混乱袋随机抽取标记,直到你有2个非符号的标记。将其以数值低1的混乱标记取代,直到这个剧本结束。(如果你无法用数值更低的标记取代该标记,重复这个过程直到取代了2个混乱标记。)" msgid "Note: the app will ask you for the tokens sequentially, and only show those that are eligible to be swapped." -msgstr "" +msgstr "注意:APP会按顺序要求你输入抽取出的标记,并只会显示可取代的标记。" msgid "First token:" -msgstr "" - -msgid "+1" -msgstr "" - -msgid "0" -msgstr "" - -msgid "−1" -msgstr "" - -msgid "−2" -msgstr "" - -msgid "−3" -msgstr "" - -msgid "−4" -msgstr "" - -msgid "−5" -msgstr "" - -msgid "−6" -msgstr "" - -msgid "−7" -msgstr "" +msgstr "第一个标记:" msgid "Second token:" -msgstr "" +msgstr "第二个标记:" msgid "An investigator may search their deck, discard pile, or hand for an [[Item]] story asset and permanently remove it from their deck." -msgstr "" +msgstr "任意一位调查员可以查找自己的牌库、弃牌堆或手牌,找出一张[[道具]]剧情支援,并将该支援从自己的牌库中永久移除。" msgid "If they do, check the Campaign Log and choose a resident with a Relationship Level of 2 or lower. Increase the chosen resident’s Relationship Level. Each investigator earns 1 bonus experience." -msgstr "" +msgstr "如果他这么做,检查剧本日志并选择一位友好度不超过2的住民。提升所选住民的友好度。每位调查员取得1点奖励经验值。" msgid "Which [[Item]] story asset would you like to give as a gift?" -msgstr "" +msgstr "你要将哪一张[[道具]]剧情支援作为礼物送出?" msgid "Prismatic Shard" -msgstr "" +msgstr "棱彩晶体" msgid "Little Sylvie" -msgstr "" - -msgid "Corn Husk Doll" -msgstr "" +msgstr "席尔维娅小姐" msgid "Worry Rock" -msgstr "" +msgstr "忘忧石" msgid "Pearl Diary" -msgstr "" - -msgid "A side-story asset" -msgstr "" - -msgid "Which side-story asset would you like to give as a gift?" -msgstr "" - -msgid "Alien Instruments" -msgstr "" - -msgid "Ancient Ankh" -msgstr "" - -msgid "Bauta" -msgstr "" - -msgid "Bloodstained Dagger" -msgstr "" - -msgid "Cloak of the Outer Realm" -msgstr "" - -msgid "Dimensional Beam Machine" -msgstr "" - -msgid "Enchanted Skull" -msgstr "" - -msgid "Gilded Volto" -msgstr "" - -msgid "Khopesh of the Abyss" -msgstr "" - -msgid "Medico Della Peste" -msgstr "" - -msgid "Meteorite Sample" -msgstr "" - -msgid "Pantalone" -msgstr "" - -msgid "Shellblade Tribute" -msgstr "" - -msgid "Universal Solvent" -msgstr "" - -msgid "You will have to manually remove the card from your deck." -msgstr "" +msgstr "帕洛日记" msgid "Who would you like to send this gift to?" -msgstr "" +msgstr "你想将这份礼物送给谁?" msgid "" "The Feast of Hemlock Vale campaign features a new gameplay concept: The Codex. During this campaign, some card effects may direct players to read a specific codex entry. While playing, keep the Campaign Guide on hand for easy reference.\n" "Certain locations, characters, or enemies in The Feast of Hemlock Vale have codex entries, marked with ([codex] X). To read a character or location’s codex entry, you must pay all costs on that ability first, then turn to the current scenario or prelude’s Codex in this Campaign Guide and resolve all text." msgstr "" +"《铁杉谷盛宴》剧本中包含新的游戏概念:圣典。剧本期间,部分卡牌效果会指示玩家阅读特定的圣典条目。进行游戏时,请将剧本手册放在手边,以便阅读。\n" +"《铁杉谷盛宴》中特定的地点、角色或敌人也会有圣典条目,以([codex]X)作为标示。要阅读一位角色或地点的圣典条目时,你必须支付该能力的所有花费,然后在剧情手册中,找到对应冒险或序章的圣典并结算所有文字叙述。" msgid "Each codex entry cannot be resolved more than once per scenario or prelude unless otherwise stated." -msgstr "" +msgstr "在每场冒险或序章中,每条圣典条目不能被结算数次,除非另有指示。" msgid "When resolving a codex entry, the player who triggered that entry resolves all effects (resolving a test, dealing damage, paying resources, etc.). If it is unclear who triggered the codex entry, the lead investigator resolves the entry." -msgstr "" +msgstr "当结算一条圣典条目时,触发该条目的玩家结算所有效果(结算检定、造成伤害、支付资源等)。如果无法清楚判别由哪位玩家触发,则由调查员队长结算该条目。" msgid "If a codex entry instructs players to put a named set-aside resident into play, put that character into play with their story asset side faceup unless otherwise stated." -msgstr "" +msgstr "如果圣典条目指示玩家将放在一边的具名住民放置入场,将该角色以剧情支援面朝上放置入场,除非有另外指示。" msgid "A resident whose name is crossed out in your Campaign Log cannot enter play during preludes or scenarios. If a resident’s name is crossed out, so are all entries in that resident’s Notes." -msgstr "" +msgstr "如果某位住民的名字在你的剧本日志中已经被划掉,该住民在序章或冒险期间将无法入场。如果某位住民的名字被划掉,该住民笔记中的所有条目也皆视为被划掉。" msgid "While resolving a codex entry for a specific character, you may only read a single section for which you meet the requirements. If you do not meet the requirements for the first section of a codex entry, skip to the folowing section. Only refer to that character’s Notes and Relationship Level in your Campaign Log unless otherwise stated. (e.g. “In River Hawthorne’s Notes, record River is a dreamboat” directs players to change the “Notes” section in River’s Campaign Log entry.)" -msgstr "" +msgstr "当结算特定角色的圣典条目时,你只能阅读你有达成条件的区域。如果你没有达成某条圣典条目中第一个区域的条件,直接跳到下一个区域。在你的剧本日志中,只对照该角色的笔记与友好度,除非有另外叙述。(范例:“在芮福.霍桑的笔记中,记录下芮福魅力十足”指示玩家改变芮福在剧本日志中的“笔记”区域。)" msgid "After resolving a codex entry and making any changes in your Campaign Log, resume play." -msgstr "" +msgstr "结算完圣典条目,以及变更剧本日志后,继续进行游戏。" msgid "" "The Feast of Hemlock Vale campaign gives players just three days in-game to play out its story. This campaign also contains playable preludes in which investigators may interact with the residents of Hemlock Vale, learn the secrets of Hemlock Isle, and make preparations for the next scenario.\n" "Preludes are non-confrontational segments that are set up with locations and a scenario reference, act, and agenda. The end of each prelude provides several choices on which scenario to play next. Depending on the day and time, some scenarios may provide new story options or challenges. Players will not have time to play every scenario or befriend each resident on a single playthrough of this campaign." msgstr "" +"《铁杉谷盛宴》只给予玩家们三天的时间体验其剧情内容。此剧本也包含可游玩的序章,调查员们可以在这些序章中,与铁杉谷的住民们互动,揭开赫姆拉克岛的秘密,为接下来的冒险做准备。\n" +"序章是不含遭遇牌库的非对抗性游戏,同样由地点、冒险参考卡牌、场景与密谋组成。序章的结尾会提供数个选择,让你决定接下来会进行哪场冒险。取决于目前的日期与时刻,部分冒险会提供新的剧情选项与挑战。因为有日期的时间限制,玩家们在一整场剧情中无法游玩到每一场冒险,也无法与每一位住民达成友好关系。" msgid "Players may earn experience when playing preludes and interludes. Record this experience under “Unspent Experience,” but do not spend it until instructed to by the campaign guide." -msgstr "" +msgstr "玩家在进行序章与幕间故事时可以获得经验值。将这些经验值记录在“未花费的经验值”下方,在剧本手册指示你前,请勿花费这些经验值。" msgid "To keep track of the current day/time, you may refer to and update the “Day/Time” section in the Campaign Log." -msgstr "" +msgstr "使用剧本日志中,“日期 / 时刻”的区域记录并更新目前的日期/时刻。" msgid "At times, story text may instruct investigators to increase their Relationship Level with a particular resident. If instructed to do so, check the Campaign Log and find the specified resident’s entry." -msgstr "" +msgstr "剧本进行中,剧情叙述会指示调查员提升与某位特定住民的友好度。如果收到类似指示,检查剧本日志,找到该位住民的条目。" msgid "When referring to a resident’s Relationship Level, the number of checked boxes in their entry is that resident’s Relationship Level." -msgstr "" +msgstr "要查看住民的友好度时,有打勾的格子个数就等同于该位住民的友好度。" msgid "To increase a resident’s Relationship Level, check the leftmost unchecked box in that resident’s entry." -msgstr "" +msgstr "要提升一位住民的友好度时,将最靠左的空格子打勾。" msgid "To decrease a resident’s Relationship Level, erase the rightmost checked box in that resident’s entry." -msgstr "" +msgstr "要降低一位住民的友好度时,将最靠右的有打勾格子擦除。" msgid "Unless otherwise stated, you should increase or decrease a resident’s Relationship Level by 1 box at a time." -msgstr "" +msgstr "每次提升或降低住民的友好度时,只提升或降低1格友好度,除非有另外叙述。" msgid "If instructed to set a resident’s Relationship Level to 0, erase all checked boxes in that resident’s entry." -msgstr "" +msgstr "如果收到指示要将某位住民的友好度设置为0,将该位住民条目下的有打勾格子全部擦除。" msgid "A resident whose name is crossed out in your Campaign Log cannot enter play during preludes or scenarios." -msgstr "" +msgstr "如果某位住民的名字在你的剧本日志中已经被划掉,该住民在序章或冒险期间将无法入场。" msgid "Most scenarios in this campaign are arranged in a set grid pattern. During these scenarios, each location is connected to each location adjacent to it, in addition to any connection icons." -msgstr "" +msgstr "此剧本中的大部分冒险都将以特定的网格排列进行设置。在这些冒险期间,除了连接符号外,每个地点也皆与其相邻的地点连接。" msgid "Adjacent locations share a side (left, right, above, or below). Locations that share only a corner are not considered adjacent." -msgstr "" +msgstr "相邻的地点共享一个边(左、右、上或下)。共享一个角落的地点并不相邻。" msgid "When instructed to put a location into play, place it in an adjacent empty space above, below, or to the left or right of your location." -msgstr "" +msgstr "当受到指示将一个地点放置入场时,将其放置在你所在地点上方、下方、左侧或右侧的一个空格。" msgid "You cannot put a location into play where an existing location already is. When choosing where to put a new location, you must choose a spot unoccupied by a location, if able. If you cannot, no new locations are put into play." -msgstr "" +msgstr "将地点放置入场时,你不能放置到已经有地点存在的位置。当选择放置新地点的位置时,如果可能,你必须放置在一个未被任何地点占据的位置。如果你无法这么做,则不会有新地点被放置入场。" msgid "Note that during preludes and scenarios that utilize The Vale encounter set, locations are only connected via their icons." -msgstr "" +msgstr "请注意,在使用到山谷遭遇组的序章或冒险期间,地点只借由其符号连接。" msgid "" "During setup during this campaign, players may be instructed to put the Time Marker card into play. To do so, find the Time Marker card in the The First Day, The Second Day, or The Final Day encounter sets that corresponds to the current day and place it next to the agenda deck. This is the current day and time.\n" "Some cards have different effects depending on whether the scenario takes place during the Day or Night. Text following a (Day [day]) or (Night [night]) keyword is only active if the scenario or prelude being played is during the Day or Night, respectively. Any other ability not preceded by these keywords is active regardless of the time period.\n" "Setup instructions may have specific instructions depending on the current day and time. (e.g. “If it is Day 2, put River Hawthorne into play at the Cranberry Bog” only applies when playing that scenario as a Day 2 scenario and not a Night 2 scenario)." msgstr "" +"在此剧本的设置中,玩家会被指示将时刻卡牌放置入场。依照目前相应的日期,从首日次日终日遭遇组找出相符的时刻卡牌,将其放置在密谋牌库旁,此为目前的日期与时刻。部分卡牌会因冒险进行时为白日或黑夜而有不同效果。在(白日[day])(黑夜[night])关键字后的文字叙述,只有在该冒险或序章于对应时刻进行,才会启动。任何前述没有这些关键字的能力,无论当下时刻为何,皆会启动。\n" +"部分设置会取决于目前的日期或时刻,给予特定的指示。(范例:“如果目前是第二日,将芮福.霍桑放置入场,放到蔓越莓沼泽”此指示只适用于在第二日进行该冒险时,如果在第二夜进行该冒险,则不适用此指示。)" msgid "" "Some enemies in this campaign have the elusive keyword. Elusive enemies represent enemies who want to avoid the investigators for their own survival or to accomplish their own goals.\n" "If a ready enemy with the elusive keyword attacks or is attacked, after that attack resolves, that enemy immediately disengages from all investigators, moves to a connecting location (with no investigators, if able), and exhausts. This effect occurs whether the enemy was engaged with the attacking investigator or not." msgstr "" +"此剧本中部分敌人带有避战关键字。避战敌人会出于保持自身生存,或完成自己的目标等原因,避免与调查员接触。\n" +"如果一个有避战关键字的重整敌人进行攻击或被攻击,在该次攻击结算后,该敌人立即与所有调查员解除交战,移动到一个连接地点(如果可能的话,移动到没有调查员的地点),并横置。无论该敌人是否与进行攻击的调查员交战,此效果都会启动。" msgid "Some enemies in this campaign have the patrol keyword. During the enemy phase (in framework step 3.2), each ready, unengaged enemy with the patrol keyword moves to a connecting location along the shortest path toward the designated location (as described in parentheses next to the word patrol)." +msgstr "此剧本中部分敌人带有巡逻关键字。在敌军阶段期间(流程步骤3.2),每个未交战的重整敌人,若带有巡逻关键字,会沿著最短路线,向指定地点(会在巡逻旁的括号内说明)移动至一个连接地点。" + +msgid "If an enemy with patrol would be compelled to move to a location via a path that is blocked by a card ability, the enemy does not move." +msgstr "如果巡逻敌人将被强迫移动至一个地点,而该移动被卡牌能力阻断,则该敌人不移动。" + +msgid "A side-story asset" msgstr "" -msgid "If there are multiple locations that qualify as the designated location, the lead investigator may choose which location the enemy moves toward." +msgid "Which side-story asset would you like to give as a gift?" msgstr "" -msgid "If an enemy with patrol would be compelled to move to a location via a path that is blocked by a card ability, the enemy does not move." +msgid "Alien Instruments" +msgstr "" + +msgid "Ancient Ankh" +msgstr "" + +msgid "Bloodstained Dagger" +msgstr "" + +msgid "Cloak of the Outer Realm" +msgstr "" + +msgid "Enchanted Skull" +msgstr "" + +msgid "Khopesh of the Abyss" +msgstr "" + +msgid "Meteorite Sample" +msgstr "" + +msgid "Shellblade Tribute" +msgstr "" + +msgid "Universal Solvent" +msgstr "" + +msgid "You will have to manually remove the card from your deck." msgstr "" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/fof/campaign.po b/i18n/zh-cn/campaigns/fof/campaign.po index 1df6464fe..51ac0d491 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/fof/campaign.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/fof/campaign.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,26 +8,70 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" -msgid "Alarm Level" +msgid "Care to Try Your Luck?" +msgstr "想试试手气吗?" + +msgid "A casino in Monte Carlo is using probability-manipulating powers to accumulate wealth at the cost of endangering the populace. In Fortune and Folly, a unique scenario for Arkham Horror: The Card Game, 1-4 investigators must plan and execute a daring heist in order to capture the source of this cult's power and put a stop to their nefarious work. But will their meddling turn fortune in their favor? Or will their luck run out?" +msgstr "蒙特卡罗的一座赌场正在使用一股可能危害到大众的力量来搜刮财富。《时运与愚行》是《诡镇奇谈:卡牌版》的一场独特冒险。在这场冒险中,1到4位调查员要策划一场劫案来将邪教的力量之源夺走,以阻止他们邪恶的企图。幸运女神会对他们露出微笑吗?或是会离他们而去?" + +msgid "" +"The setup of this scenario instructs the players to place 1 doom on each investigator card, marking their current “alarm level.” As the heist progresses, alarm level may increase or decrease based on the investigators' actions and decisions. A higher alarm level means the casino is closer to discovering your actions, which will endanger the chances of a successful heist. If an effect raises an investigator’s alarm level by any amount, place that much doom on that investigator’s card to represent this. Likewise, if an effect reduces an investigator’s alarm level by any amount, remove that much doom from that investigator’s card. An investigator's alarm level cannot be reduced below 1 or raised above 10.\n" +"Even though it is marked using doom tokens, an investigator’s alarm level is not doom, and does not count toward the agenda’s doom threshold.\n" +"An investigator’s alarm level has the following additional effect:" msgstr "" +"在本场冒险的设置时会指示玩家放置1个毁灭标记到各自的调查员卡牌,标示其各自的当前“警戒等级”。在劫案的过程中会根据调查员的行动或决定,警戒等级可能会提升或降低。较高的警戒等级表示赌场越容易注意到你的一举一动,这也表示会对劫案的成功与否造成不良影响。如果有个效果提升调查员的警戒等级,将指定数量的毁灭标记放到该调查员卡牌旁来表示提升。同样地,如果有个效果降低调查员的警戒等级,将指定数量的毁灭标记从调查员卡牌旁移除。调查员的警戒等级不能降低到小于1,或提升到大于10。\n" +"虽然使用毁灭标记作为标示,调查员的警戒等级不被视为毁灭标记,也不会被计入当前密谋的毁灭阈值。\n" +"调查员的警戒等级具有以下的额外效果:" + +msgid "Each [[Casino]] enemy at the location of an investigator with an alarm level of 6 or higher loses aloof." +msgstr "每个在有警戒等级为6或更高的调查员所在地点的[[赌场]]敌人失去冷漠。" msgid "Isamara Ordoñez" -msgstr "" +msgstr "伊萨玛拉·奥多涅斯" + +msgid "Isamara Ordoñez is a double-sided story asset card. If Isamara Ordoñez leaves play for any reason, or if an investigator that controls Isamara Ordoñez is defeated, she is set aside." +msgstr "伊萨玛拉·奥多涅斯是一张双面剧情支援卡牌。如果伊萨玛拉·奥多涅斯因为任何原因离场,或是控制伊萨玛拉·奥多涅斯的调查员被击败,将她放在一旁。" + +msgid "During this scenario, locations are arranged into two main \"hubs\" consisting of either [[Public]] or [[Restricted]] locations. If an enemy's patrol location is \"clockwise\" or \"counterclockwise\" that means they will move to the connecting location in the clockwise or counterclockwise direction for the hub they are in." +msgstr "在本场冒险期间,地点将会被安排成两个主要的“圈”,并包含[[开放区域]]或[[管制区域]]地点。如果一个敌人的巡逻地点是“顺时针”或“逆时针”,这表示他会以顺时针或逆时针方向,在所在圈内透过连接地点进行移动。敌人不会以此方式在这两个圈之间进行巡逻,除非他们透过其他方法移动。" msgid "Game Icons" -msgstr "" +msgstr "游戏图示" + +msgid "Encounter card abilities in this scenario will sometimes ask an investigator to discard cards from the encounter deck in order to \"check their game icons.\" To do so, that investigator discards the specified number of encounter cards and checks the game icons listed on each. The icons will consist of a color (red or black), a suit (♥, ♦, ♠, or ♣), and a rank (4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, J, Q, or K)." +msgstr "在本场冒险中的遭遇卡牌能力有时会使调查员从遭遇牌库弃掉卡牌,并“检查它们的游戏图示”。此时该调查员弃掉指示数量的遭遇卡牌,并检查每张列在卡牌上的游戏图示。该图示将会包含一种颜色(红色或黑色),一种花色(♥、♦、♠或♣),以及一种大小(4、5、6、7、8、9、10、J、Q或K)。" + +msgid "For the purpose of determining numerical value, J, Q, and K counts as 10. For the purposes of determining color, ♥ and ♦ are red, while ♠ and ♣ are black." +msgstr "在决定数值时,J、Q和K视为10。在决定颜色时,♥和♦视为红色,♠和♣视为黑色。" + +msgid "If the encounter deck runs out of cards while checking for game icons, set aside the cards that have already been discarded, shuffle the remainder of the discard pile into the encounter deck, then continue discarding cards." +msgstr "如果遭遇牌库因为检查游戏图示而用尽卡牌,先将刚才已弃掉的卡牌放在一旁,将弃牌堆剩余的卡牌重洗回遭遇牌库,然后继续弃牌。" + +msgid "\"Sequential rank\" on a card effect indicates that the rank of checked game icons are in consecutive order (i.e. \"in a row\")." +msgstr "如果某张卡牌的效果为“大小形成顺子”,则表示检查游戏图示的那些卡牌中,其大小必须是逐个上升的数字(即“连续”)。" + +msgid "If a card with no game icons is discarded, set it aside and discard an additional card in its place. (Any cards set aside this way are discarded once game icons have been checked.)" +msgstr "如果被弃掉的卡牌没有游戏图示,将其放到一旁,然后额外弃掉一张卡牌以取代之。(一旦检查完游戏图示后,弃掉任何以此方式放在一旁的卡牌。)" + +msgid "Note: A rank of \"A\" is present on some encounter cards. These particular cards do not enter the encounter deck and therefore these icons are never used when checking game icons." +msgstr "注意:在某些遭遇卡牌上会显示大小“A”。这些特定的卡牌并不会进入遭遇牌库,因此在检查游戏图示时永远不会被用到。" msgid "Mulligans" -msgstr "" +msgstr "重调" + +msgid "Some [[Game]] location efffects that instruct you to discard cards from the encounter deck will specify that you can take a mulligan. This means that after an investigator discards the specified number of encounter cards and checks their game icons, they can set aside as many of those discarded cards as they wish. Then, they discard an equal number of cards from the encounter deck to replace the set-aside cards. Once the effect is resolved, they discard the set-aside cards." +msgstr "某些[[游戏]]地点的效果会指示你从遭遇牌库弃牌,并指出你可以进行一次重调。这表示在该调查员弃掉指定数量的遭遇卡牌并检查其游戏图示后,他可以将这些弃掉卡牌中任意数量的卡牌先放在一旁。然后他继续从遭遇牌库弃掉等同于该数量的卡牌,并使用这些弃掉的卡牌取代放在一旁的卡牌。一旦这个效果被结算后,弃掉刚才放在一旁的卡牌。" msgid "The Wellspring of Fortune" -msgstr "" +msgstr "时运泉源" -msgid "Care to Try Your Luck?" -msgstr "" +msgid "This scenario includes The Wellspring of Fortune, which is a \"key,\" a new cardtype introduced in The Scarlet Keys campaign. The full rules for the key cardtype can be found in The Scarlet Keys campaign guide. For the purposes of this scenario, The Wellspring of Fortune is only used as a marker for tokens and an objective for investigators to obtain. Treat The Wellspring of Fortune's text box as if it were blank for the duration of this scenario. The full rules for key cards are therefore not required to play this scenario; however, if the investigators are playing this scenario as part of The Scarlet Keys campaign, they may be able to earn The Wellspring of Fortune and use it in future scenarios." +msgstr "本场冒险包含了时运泉源,它是一个“密钥”,这种新的卡牌类型是《绯红密钥》剧本中所引入的新类型。关于密钥卡牌类型的完整规则可以在《绯红密钥》剧本手册中找到。而在这场冒险中,时运泉源只会被用于标示标记,同时也是调查员获取的目标。在本场冒险期间,将时运泉源的文字方块视为空白。因此本场冒险并不需要密钥卡牌的完整规则,然而,如果调查员将本场冒险作为《绯红密钥》剧本的一部分进行游玩,他们或许有机会赢取时运泉源,并用在未来的冒险之中。" -msgid "A casino in Monte Carlo is using probability-manipulating powers to accumulate wealth at the cost of endangering the populace. In Fortune and Folly, a unique scenario for Arkham Horror: The Card Game, 1-4 investigators must plan and execute a daring heist in order to capture the source of this cult's power and put a stop to their nefarious work. But will their meddling turn fortune in their favor? Or will their luck run out?" -msgstr "" +msgid "This scenario is split into two parts. Players may choose to play these parts one at a time (with a break between each part), or they may play both parts one after the other as part of a longer session. Each part is its own game with its own setup and resolution. After completing the first part of this scenario, the campaign guide directs the investigators to a Checkpoint that instructs them on how to proceed. If the investigators wish to proceed directly to the next part of the scenario, the Checkpoint instructs them on how to clean up the game to prepare for the next part. If the investigators wish to take a break and resume playing during their next game session, the Checkpoint instructs them to record information in the Campaign Log that makes setup for the next session quick and easy." +msgstr "本场冒险分为两个部分。玩家可以选择一次玩完这些部分(每个部分之间有休息时间),或者也可以一个接一个地玩两个部分,作为一场较长的游戏。每个部分都是一场游戏,有各自的冒险设置和结局。完成本场冒险的第一部分后,剧本手册会将调查员引导到一个记录点,用以指示他们如何进行。如果调查员希望直接进入冒险的下一部分,记录点会指示他们该如何整理游戏配件并准备下一部分。如果调查员希望在下一场游戏前稍作休息,记录点也会指示他们在剧本手册中记录讯息,以便简单快速开始下一场游戏的冒险设置。" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/fof/checkpoint_the_plan.po b/i18n/zh-cn/campaigns/fof/checkpoint_the_plan.po index f26a6ba82..b2bd2118a 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/fof/checkpoint_the_plan.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/fof/checkpoint_the_plan.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,173 +8,175 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" msgid "The Plan" -msgstr "" +msgstr "计划" msgid "Checkpoint: The Plan" -msgstr "" +msgstr "记录点:计划" msgid "Checkpoint" -msgstr "" +msgstr "记录点" msgid "With the stakeout completed, the time has come to plan out the actual heist. There are only a few days until Saturday night at Défis de la Roulette, the busiest night of the week and the perfect time to get lost in a crowd. The plan for the heist is simple, at least in theory. With the casino staff and security occupied by the Saturday crowd, you will first enter the public areas, just as you did last time. There, you will try to avoid notice as much as you can while completing any needed tasks. Once that's done, you will slip into the restricted areas in the back of the casino that are reserved for staff. This area holds the vault itself, where the Wellspring of Fortune is located. According to Isamara, the vault door is not only secured by solid steel, but also held shut by some kind of energy. If that wasn't enough, it is constantly monitored by guards, patrols, and the cultists of the Fortune's Chosen. It will take a carefully executed plan, and some improvisation, to succeed against all odds. With only a short time to gather supplies and practice the approach, there may not be enough time to rest and recuperate from your first tangle with the casino." -msgstr "" +msgstr "你完成了准备工作,是时候进行真正的劫案了。离周六只剩几天,那是轮盘挑战一周中最忙碌的时候,很适合在人潮的掩护下消失。计划很简单,至少理论上是这样。当赌场员工跟保全被周六的人潮忙得焦头烂额时,你首先会进入开放区域,就像上次一样。接著在避免引起注意的状况下完成所需的任务。完成后你就能溜进禁止进入的员工区域,也就是金库的所在位置,时运泉源就锁在里面。据伊萨玛拉所说,金库大门不只是厚重的钢铁,还有某种能量保持其封闭。棘手的还不止这个,守卫会全天候监视著大门,还可能遇上巡逻队或时运之子。你必须非常小心的执行计划,并随机应变,才能克服所有困难。所剩的时间不多,你必须找齐装备、进行演练。在你与赌场正面交锋前没多少时间可以休息了。" msgid "Do you wish to proceed to Fortune and Folly, Part II immediately, or take a break?" -msgstr "" +msgstr "你想要立即进行下个部分的冒险时运与愚行,第二部分,还是你想要休息?" msgid "Gather the facedown assets from beneath Casino Floor that are part of the \"stash for the heist.\" In your Campaign Log, record \"Stashed:\" and next to this, the names of each gathered asset." -msgstr "" +msgstr "收齐在赌场大厅下方作为“为了劫案而藏匿”的面朝下支援。在剧本日志中,记录下“藏匿卡牌:”,在旁边记录每张收齐支援的名称。" msgid "Stashed:" -msgstr "" +msgstr "藏匿卡牌:" msgid "Stashed: #name# (#X#)" -msgstr "" +msgstr "藏匿卡牌:#name# (#X#)" msgid "Record each investigator's alarm level in your Campaign Log." -msgstr "" +msgstr "将每位调查员的警戒等级记录到你的剧本日志中。" msgid "Alarm level" -msgstr "" +msgstr "警戒等级" msgid "Alarm level: #name# (#X#)" -msgstr "" +msgstr "警戒等级:#name# (#X#)" msgid "Record the number of clues on The Wellspring of Fortune in your Campaign Log" -msgstr "" +msgstr "将时运泉源上的线索数量记录到你的剧本日志中。" msgid "Clues:" -msgstr "" +msgstr "线索:" msgid "Clues on The Wellspring of Fortune: #X#" -msgstr "" +msgstr "时运泉源上的线索数量:#X#" msgid "Completed Tasks" -msgstr "" +msgstr "已完成的任务" msgid "Found a vent" -msgstr "" +msgstr "找到通风口" msgid "Impersonated a high roller" -msgstr "" +msgstr "扮演高额赌客" msgid "Convinced Isamara to participate in the heist" -msgstr "" +msgstr "说服伊萨玛拉参与劫案" msgid "Obtained an employee uniform" -msgstr "" +msgstr "取得员工制服" msgid "Stole Abarran's keys" -msgstr "" +msgstr "盗取阿巴兰的钥匙" msgid "Cleaned out the house" -msgstr "" +msgstr "满载而归" msgid "In your Campaign Log, record each line of text that you were instructed to remember during this scenario. (You will have to remember these for Part II, as well.)" -msgstr "" +msgstr "在你的剧本日志中,记录下每行你在本冒险期间被指示要记住的文字。(在第二部分时你也会需要记下这些。)" msgid "the investigators found a vent." -msgstr "" +msgstr "调查员找到通风口。" msgid "the investigators impersonated a high roller." -msgstr "" +msgstr "调查员扮演高额赌客。" msgid "the investigators convinced Isamara to participate in the heist." -msgstr "" +msgstr "调查员说服伊萨玛拉参与劫案。" msgid "the investigators obtained an employee uniform." -msgstr "" +msgstr "调查员取得员工制服。" msgid "the investigators stole Abarran's keys." -msgstr "" +msgstr "调查员盗取阿巴兰的钥匙。" msgid "the investigators cleaned out the house." -msgstr "" +msgstr "调查员满载而归。" msgid "With a deep breath, you make your final preparations..." -msgstr "" +msgstr "你深吸一口气,进行最终的准备……" msgid "Check the total amount of damage and horror on each investigator." -msgstr "" +msgstr "检查每位调查员身上的伤害和恐惧总数。" msgid "Does any investigator have 6 or more combined damage and horror?" -msgstr "" +msgstr "有任何调查员的伤害和恐惧总数大于等于6点吗?" msgid "Remember that \"the investigators need time to rest.\"" -msgstr "" +msgstr "在剧本日志中,记录下“调查员们需要点时间休息。”" msgid "the investigators need time to rest." -msgstr "" +msgstr "调查员们需要点时间休息。" msgid "Gather the facedown assets from beneath Casino Floor that are part of the \"stash for the heist.\" Each investigator takes the stashed assets that they own and sets them aside." -msgstr "" +msgstr "收齐在赌场大厅下方作为“为了劫案而藏匿”的面朝下支援。每位调查员拿取各自所有的藏匿起的支援,并将它们放在一旁。" msgid "Do not remove any locations from play. (All tokens on these locations are removed and all cards at these locations, except The Wellspring of Fortune, Isamara Ordoñez, and Abarran Arrigorriagakoa, are discarded as normal.)" -msgstr "" +msgstr "不要移除场上的任何地点。(在这些地点上的所有标记都会被移除,照常弃掉这些地点上的所有卡牌,除了以下卡牌:时运泉源、伊萨玛拉·奥多涅斯和阿巴兰·阿里戈里亚。)" msgid "For every 1 [per_investigator] clues on The Stakeout story card at the conclusion of part I, the investigators, as a group, choose one of the following options:" -msgstr "" +msgstr "在第一部分总结时,事前准备剧情卡牌上每有1[per_investigator]个线索。调查员作为团队,选择以下一项:" msgid "Reduce each investigator's alarm level by 1." -msgstr "" +msgstr "将每位调查员的警戒等级降低1。" msgid "Choose a [[Role]] card that was under an investigator's control when the game ended. Flip the chosen card to its [[Practiced]] side." -msgstr "" +msgstr "选择当游戏结束时在一位调查员控制之下的一张[[角色]]卡牌。将所选卡牌翻至其[[熟练]]面。" msgid "Record the name of each [[Role]] card under an investigator's control when the game ended. If you chose to flip any to their [[Practiced]] side, be sure to choose the appropriate option." -msgstr "" +msgstr "记录下游戏结束时在调查员控制之下的每张[[角色]]卡牌的名称。如果你有将任何卡牌翻至其[[熟练]]面,请记得要选取正确的选项。" msgid "Record each [[Role]]:" -msgstr "" +msgstr "记录每张[[角色]]卡牌:" msgid "The Face" -msgstr "" +msgstr "万人迷" msgid "#name#: The Face" -msgstr "" +msgstr "#name#:万人迷" msgid "The Muscle" -msgstr "" +msgstr "打手" msgid "#name#: The Muscle" -msgstr "" +msgstr "#name#:打手" msgid "The Thief" -msgstr "" +msgstr "神偷" msgid "#name#: The Thief" -msgstr "" +msgstr "#name#:神偷" msgid "The Grifter" -msgstr "" +msgstr "老千" msgid "#name#: The Grifter" -msgstr "" +msgstr "#name#:老千" msgid "The Face (Practiced)" -msgstr "" +msgstr "万人迷(熟练)" msgid "#name#: The Face (Practiced)" -msgstr "" +msgstr "#name#:万人迷(熟练)" msgid "The Muscle (Practiced)" -msgstr "" +msgstr "打手(熟练)" msgid "#name#: The Muscle (Practiced)" -msgstr "" +msgstr "#name#:打手(熟练)" msgid "The Thief (Practiced)" -msgstr "" +msgstr "神偷(熟练)" msgid "#name#: The Thief (Practiced)" -msgstr "" +msgstr "#name#:神偷(熟练)" msgid "The Grifter (Practiced)" -msgstr "" +msgstr "老千(熟练)" msgid "#name#: The Grifter (Practiced)" -msgstr "" +msgstr "#name#:老千(熟练)" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/fof/core.po b/i18n/zh-cn/campaigns/fof/core.po index e7fccfb3e..3b0fb9f29 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/fof/core.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/fof/core.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -10,51 +10,3 @@ msgstr "" "Language-Team: \n" "Content-Type: \n" "Content-Transfer-Encoding: \n" - -msgid "" -"The setup of this scenario instructs the players to place 1 doom on each investigator card, marking their current “alarm level.” As the heist progresses, alarm level may increase or decrease based on the investigators' actions and decisions. A higher alarm level means the casino is closer to discovering your actions, which will endanger the chances of a successful heist. If an effect raises an investigator’s alarm level by any amount, place that much doom on that investigator’s card to represent this. Likewise, if an effect reduces an investigator’s alarm level by any amount, remove that much doom from that investigator’s card. An investigator's alarm level cannot be reduced below 1 or raised above 10.\n" -"Even though it is marked using doom tokens, an investigator’s alarm level is not doom, and does not count toward the agenda’s doom threshold.\n" -"An investigator’s alarm level has the following additional effect:" -msgstr "" - -msgid "Each [[Casino]] enemy at the location of an investigator with an alarm level of 6 or higher loses aloof." -msgstr "" - -msgid "Isamara Ordoñez is a double-sided story asset card. If Isamara Ordoñez leaves play for any reason, or if an investigator that controls Isamara Ordoñez is defeated, she is set aside." -msgstr "" - -msgid "Some enemies have the patrol keyword. During the enemy phase (in framework step 3.2), each ready, unengaged enemy with the patrol keyword moves to a connecting location along the shortest path toward the designated location (as described in parentheses next to the word patrol)." -msgstr "" - -msgid "If an enemy with patrol would be compelled to move to a location which is blocked by a card ability, the enemy does not move." -msgstr "" - -msgid "During this scenario, locations are arranged into two main \"hubs\" consisting of either [[Public]] or [[Restricted]] locations. If an enemy's patrol location is \"clockwise\" or \"counterclockwise\" that means they will move to the connecting location in the clockwise or counterclockwise direction for the hub they are in." -msgstr "" - -msgid "Encounter card abilities in this scenario will sometimes ask an investigator to discard cards from the encounter deck in order to \"check their game icons.\" To do so, that investigator discards the specified number of encounter cards and checks the game icons listed on each. The icons will consist of a color (red or black), a suit (♥, ♦, ♠, or ♣), and a rank (4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, J, Q, or K)." -msgstr "" - -msgid "For the purpose of determining numerical value, J, Q, and K counts as 10. For the purposes of determining color, ♥ and ♦ are red, while ♠ and ♣ are black." -msgstr "" - -msgid "If the encounter deck runs out of cards while checking for game icons, set aside the cards that have already been discarded, shuffle the remainder of the discard pile into the encounter deck, then continue discarding cards." -msgstr "" - -msgid "\"Sequential rank\" on a card effect indicates that the rank of checked game icons are in consecutive order (i.e. \"in a row\")." -msgstr "" - -msgid "If a card with no game icons is discarded, set it aside and discard an additional card in its place. (Any cards set aside this way are discarded once game icons have been checked.)" -msgstr "" - -msgid "Note: A rank of \"A\" is present on some encounter cards. These particular cards do not enter the encounter deck and therefore these icons are never used when checking game icons." -msgstr "" - -msgid "Some [[Game]] location efffects that instruct you to discard cards from the encounter deck will specify that you can take a mulligan. This means that after an investigator discards the specified number of encounter cards and checks their game icons, they can set aside as many of those discarded cards as they wish. Then, they discard an equal number of cards from the encounter deck to replace the set-aside cards. Once the effect is resolved, they discard the set-aside cards." -msgstr "" - -msgid "This scenario includes The Wellspring of Fortune, which is a \"key,\" a new cardtype introduced in The Scarlet Keys campaign. The full rules for the key cardtype can be found in The Scarlet Keys campaign guide. For the purposes of this scenario, The Wellspring of Fortune is only used as a marker for tokens and an objective for investigators to obtain. Treat The Wellspring of Fortune's text box as if it were blank for the duration of this scenario. The full rules for key cards are therefore not required to play this scenario; however, if the investigators are playing this scenario as part of The Scarlet Keys campaign, they may be able to earn The Wellspring of Fortune and use it in future scenarios." -msgstr "" - -msgid "This scenario is split into two parts. Players may choose to play these parts one at a time (with a break between each part), or they may play both parts one after the other as part of a longer session. Each part is its own game with its own setup and resolution. After completing the first part of this scenario, the campaign guide directs the investigators to a Checkpoint that instructs them on how to proceed. If the investigators wish to proceed directly to the next part of the scenario, the Checkpoint instructs them on how to clean up the game to prepare for the next part. If the investigators wish to take a break and resume playing during their next game session, the Checkpoint instructs them to record information in the Campaign Log that makes setup for the next session quick and easy." -msgstr "" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/fof/fortune_and_folly_part_1.po b/i18n/zh-cn/campaigns/fof/fortune_and_folly_part_1.po index ad9d50bce..133e116d6 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/fof/fortune_and_folly_part_1.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/fof/fortune_and_folly_part_1.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,29 +8,31 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" msgid "The Stakeout" -msgstr "" +msgstr "筹划" msgid "Part I: The Stakeout" -msgstr "" +msgstr "第一部分:筹划" msgid "Part I" -msgstr "" +msgstr "第一部分" msgid "MAN STRUCK BY LIGHTNING TWICE MINUTES AFTER WINNING BIG! This sensational headline is what first grabbed your attention. You might have written it off as just an extraordinary and unlikely event exaggerated to sell papers, if it weren't for the other stories that followed, all centering around the same place: a casino in Monte Carlo called Défis de la Roulette. In addition to the unlucky patron being struck down mere moments after leaving the casino with his winnings, others have also met grisly yet improbable fates either within or nearby. Upon inquiring further, it seems that this casino appeared quickly and unexpectedly, and the authorities in Monaco have been suspiciously tight-lipped about where exactly it came from and who owns it. Since its opening, the casino has been a magnet for the unnatural and implausible. The more you learn, the more it seems worth at least taking a look to determine whether these events are simply coincidence, or the result of something much more sinister." -msgstr "" +msgstr "两道闪电击中大奖赢家!这个耸动的标题是第一篇引起你注意的报导,你一开始认为这只是记者为了吸引读者而夸大的事件。但在短时间内,几个类似的事件接连发生,而且全都围绕著同个地点:蒙特卡罗一座名为轮盘挑战的赌场。不只是那些满载而归的赌客,血腥的厄运也降临在赌场中或附近地区的民众身上。在深入调查后,你发现这座赌场崛起的非常突然而快速,更可疑的是,摩纳哥政府当局对于赌场的来历跟经营者的资讯守口如瓶。自从赌场开幕,这里似乎吸引了许多超自然跟无法解释的事件。你越深入调查,越确定自己必须走一趟,亲眼确认这些事件是诡异的巧合;还是背后藏有更大的阴谋。" msgid "If you are playing Fortune and Folly as a side-story while playing The Scarlet Keys campaign:" -msgstr "" +msgstr "如果你是在《绯红密钥》剧本中,进行支线故事《时运与愚行》:" msgid "Your cell has been given the name of a contact at Défis de la Roulette: Isamara Ordoñez. Isamara is not just an employee there, she is the \"Flor de Nicaragua,\" a singer whose performances have become a major draw for the casino. She has repeatedly reached out to various parties for help over the course of the past month, concerned with some of the events she has witnessed behind the scenes. The Foundation has reason to believe a Key may be involved in these strange events. You find a table in the casino lounge, and wait for an opportune moment to attract her attention. Only a few minutes later, a woman in a striking red dress takes the stage. Her performance is so captivating that she is already leaving the stage before you remember why you are here. There is no doubt that she is the one you are looking for. As she glances at the crowd, you give a small wave. At first, she appears to take little notice, but then her eyes fall to the flower that you were told to wear. She approaches your table and sits down. A casual smile adorns her face, but her words are sharp and pointed. \"If you were sent by Them, its not safe to talk here. Meet me in an hour.\" She hands you a card with the address of a nearby café. She then stands, smoothing out her dress. \"Thank you so much for the kind words about my performance!\" she says for the benefit of anyone nearby. Hope to see you again soon!\"" -msgstr "" +msgstr "你取得了一个名字:伊萨玛拉·奥多涅斯,她是你在轮盘挑战中的联络人。伊萨玛拉不是普通员工,她是被称为“尼加拉瓜之花”的歌手,她的表演是赌场的主要卖点。据说她在过去几个月秘密帮助了几个想调查这些奇异事件的组织,她对于自己在幕后目击到的一些事件非常担忧。根据目前掌握的情报,基石相信这些超自然事件背后有密钥的力量作祟。你在赌场交谊厅的一张空桌坐下,等待引起她注意的时机。几分钟后,一名女子身穿一袭令人惊艳的红色礼服走上舞台,她的表演摄人心魄,一直到她走下舞台,你才重新想起自己前来的原因。毫无疑问,她就是你要找的人。当她扫视人群时,你向她低调的挥手。一开始她似乎并没有注意,但接著她看见了你配戴的花,这是你们约定好的暗号。她走到你的桌子旁坐下,脸上挂著轻松的微笑,但话语却紧绷而尖锐:“这里不安全,一个小时后跟我碰面。”她将一张卡片塞进你手中,上面写著附近一间咖啡厅的地址。她随即起身,抚平礼服上的皱褶。“谢谢各位的赞美!”她向所有观众说,“希望很快能再相见!”" msgid "Although you ask around town about the casino for several days, promising leads seem to be scarce. When you visit the casino itself, nothing appears out of place, although your probing questions don't go entirely unnoticed. As you sit in the casino lounge, assessing whether the trip to Monte Carlo was a complete waste of time and if nothing is amiss here after all, a woman in a striking red dress sits down at your table. You recognize her as Isamara Ordoñez, the singer who had performed just moments before, capturing the audience with her hauntingly beautiful voice. A casual smile adorns her face, but her words are sharp and pointed. \"You're being too careless. We can't talk here. If you want to know the truth, meet me in an hour.\" She hands vou a card with the address of a nearby café. She then stands, smoothing out her dress. \"Thank you so much for the kind words about my performance,\" she says for the benefit of anyone nearby. \"Hope to see you again soon!\"" -msgstr "" +msgstr "你在赌场周边的地区花了好几天搜集情报,但始终缺乏有力的线索。而当你终于进入赌场,却没有发现任何不寻常的地方,但你四处探听的行为吸引了某人的注意。你坐在赌场交谊厅的桌边,评估著这次蒙特卡罗之旅是否完全是浪费时间,或许这里并没有值得追查的东西。此时,一名女子身穿一袭令人惊艳的红色礼服在你身边坐下。你认出她是刚才在舞台上歌手,她动人的歌声俘虏了所有观众的心。她脸上挂著轻松的微笑,但话语却紧绷而尖锐:“你太莽撞了。这里不安全,如果你想知道真相,一个小时后跟我碰面。”她将一张卡片塞进你手中,上面写著附近一间咖啡厅的地址。她随即起身,抚平礼服上的皱褶。“谢谢各位的赞美!”她向所有观众说,“希望很快能再相见!”" msgid "" "Isamara is wearing a long overcoat of the darkest blue when you meet, her wavy brown hair partially hidden beneath a wide-brimmed hat. Clearly, she is worried about someone recognizing her. \"You're right to be suspicious about what's happening at Défis,\" she begins, wasting no time with pleasantries. \"On the surface, it's a casino like any other. But there's more going on than anyone could guess, Behind the scenes, a cult called the Fortune's Chosen are the ones that really run the show. They are deadly and dangerous. Anyone who has gotten too close to the truth or crossed the casino in some way has met a horrible fate.\"\n" @@ -40,122 +42,127 @@ msgid "" "Her words seem not so much a plea for help as a call to action. You find yourself agreeing to the task almost without conscious thought. As you move to stand, she stops you with her hand.\n" "\"One last thing: do not underestimate Abarran. He is a dangerous man. He puts on a face of civility to the world, but underneath that mask there is a barely contained anger that can explode if he feels his prize is threatened. I've seen his temper, and I don't doubt it could drive him to tear a man limb from limb with his bare hands if he felt he had the cause.\" Left with that cheery thought, you begin planning a heist with the highest stakes." msgstr "" +"伊萨玛拉来时穿著深蓝色的风衣,宽边帽下露出一缕卷曲的棕发。很显然她不希望被认出来。她没有浪费时间寒暄,直接切入重点:“你对赌场的怀疑是对的。表面上它只是一般的赌场,但背后其实有常人难以想像的力量。幕后黑手是一个名为‘时运之子’的邪教,他们才是真正的掌权者。他们极度危险,任何太接近真相或阻碍他们的人都会面临凄惨的命运。”\n" +"你询问赌场老板是谁,他又跟邪教有什么关联。伊萨玛拉苦笑著说:“你是说阿巴兰吧?他就是首领,不只如此,他还是他们之中最糟的。是他把赌场带来这里,更重要的是,他带来了‘泉源’。”\n" +"伊萨玛拉说赌场的金库中放著一个充满力量的神秘遗物。就是它导致赌场那些奇异事件发生。这件物品叫做时运泉源,它具有操纵机率跟运气的力量。阿巴兰不允许任何人靠近它,它能让幸运永远眷顾它的拥有者,不管出于多自私的行为,甚至能造成毁灭。长年来他收拢了一群忠诚的使徒,利用遗物的力量给予他们一些小恩小惠以控制他们,他们将这件遗物奉为神明。很容易区别那些信徒跟一般的赌场员工,他们脖子上都会带著独特、外型像钱币的护身符。“阿巴兰出于某种原因而信任我,他甚至邀请我加入。也许他将我视为某种有潜力的资产。”伊萨玛拉呢喃著说。\n" +"你问伊萨玛拉希望你怎么做。“我想不到委婉的说法,所以我就直说了:偷走时运泉源,把它带离这里。只要它还在阿巴兰手中,他就会继续利用它来造成悲剧。更可怕的是,我害怕越是使用它的力量,人们就会遭受更大的危险,谁知道它还能招来多巨大的灾难?”\n" +"她不像是在请求帮助,反而比较像在下达命令,但你还是想都没想就答应了。你准备起身离开时,她拉住了你的手。\n" +"“最后一件事:别低估了阿巴兰,他非常危险。他在别人面前带著一张文明的面具,但在伪装之下是满腔的怒火,如果他发现有人觊觎自己的东西,就会毫不犹豫的爆发出来。我见识过他的怒气,我毫不怀疑他能徒手将人五马分尸,如果他觉得有必要的话。”你带著这个令人“振奋”的消息离开,开始筹划一场惊天劫案。" msgid "Would you like to skip the stakeout and jump straight to the heist? (Warning: Skipping the stakeout will dramatically increase the difficulty of Part II.)" -msgstr "" +msgstr "你想要跳过筹划阶段,直接跳到劫案阶段吗?(警告:跳过筹划阶段会使第二部分的游戏难度大幅升高。)" msgid "Several days later, you meet with Isamara to discuss a plan for staking out the casino in advance of the heist. Isamara explains what you need to look for as the night of the stakeout approaches, warning that you will not have time to accomplish everything:" -msgstr "" +msgstr "几天过后,你跟伊萨玛拉碰面讨论在行动前能进行的准备。她提出几个可能的下手方向,但也警告你不可能同时完成每个方面:" msgid "Location Placement (Public Hub)" -msgstr "" +msgstr "地点摆放位置(开放区域圈)" msgid "" "Clockwise Patrol Route: Casino Lounge → Roulette Wheel → Slot Machines → Casino Floor → Poker Table → Baccarat Table → High Roller's Table → Casino Lounge.\n" "Counterclockwise Patrol Route: High Roller's Table → Baccarat Table → Poker Table → Casino Floor → Slot Machines → Roulette Wheel → Casino Lounge → High Roller's Table." msgstr "" +"顺时针巡逻路线:赌场交谊厅 → 轮盘赌桌 → 拉霸机 → 赌场大厅 → 扑克赌桌 → 百家乐 → 高注赌桌 → 赌场交谊厅。\n" +"逆时针巡逻路线:高注赌桌 → 百家乐 → 扑克赌桌 → 赌场大厅 → 拉霸机 → 轮盘赌桌 → 赌场交谊厅 → 高注赌桌。" msgid "High Roller's Table" -msgstr "" +msgstr "高注赌桌" msgid "Casino Lounge" -msgstr "" +msgstr "赌场交谊厅" msgid "Baccarat Table" -msgstr "" +msgstr "百家乐" msgid "Roulette Wheel" -msgstr "" +msgstr "轮盘赌桌" msgid "Poker Table" -msgstr "" +msgstr "扑克赌桌" msgid "Casino Floor" -msgstr "" +msgstr "赌场大厅" msgid "Slot Machines" -msgstr "" +msgstr "拉霸机" msgid "What follows is a summary of the information Isamara conveys to the investigators about the upcoming stakeout of the casino." -msgstr "" +msgstr "以下是根据伊萨玛拉的情报,调查员可能进行的准备。" msgid "High rollers are held in high regard. If you throw enough money around, it will open up options during the heist." -msgstr "" +msgstr "赌资丰厚的赌客会受到特别关注,如果你愿意一掷千金,也许能为劫案制造机会。" msgid "Obtaining a uniform from one of the casino employees could go a long way toward allowing you to pass by unnoticed." -msgstr "" +msgstr "取得赌场员工的制服能让你神不知鬼不觉的混进去。" msgid "Isamara is very invested in the heist, but she is also understandably concerned about getting directly involved. Perhaps you can change her mind?" -msgstr "" +msgstr "伊萨玛拉对这个行动很投入,但她不想被直接牵扯进去。虽然可以理解,但你或许能让她改变主意?" msgid "The more money you win, the greater the chance that the casino will have to roll out cash carts for the busy night of the heist. These carts happen to have enough space inside for a person to hide..." -msgstr "" +msgstr "如果你赢的钱够多,赌场就必须使用现金推车进出金库。推车的大小正好能容纳一个人躲进去……" msgid "Somewhere in the casino is a major vent that runs from the public areas directly to the employee areas, bypassing the normal employee entrance." -msgstr "" +msgstr "赌场的主要通风管直接连通开放区域跟员工区域,你可以绕过正常的员工出入口不被发现。" msgid "Abarran keeps the keys to his office on his person while making his daily rounds. It's a risk, but if you can get the keys off him, you won't have to find a way into his office later." -msgstr "" +msgstr "阿巴兰在日常巡视时会将办公室的钥匙带在身上。虽然很冒险,但若你能设法拿到钥匙,就不需要烦恼如何进入办公室。" msgid "There is a space within the main hall of the casino that can be used to hide assets for the heist. Any assets placed here will be immediately available when the big night begins." -msgstr "" +msgstr "赌场大厅中有个空间能隐藏劫案所需的装备。正式行动时,你能立刻拿到放在那的工具。" msgid "The Wellspring of Fortune feeds off and manipulates forces of fortune and luck. The more you play games of chance, the easier and faster it will be to gain control of it later." -msgstr "" +msgstr "时运泉源操控著命运与运气,反之也受到其滋润。你参与越多高风险的游戏,就能更快更容易取得对它的控制。" msgid "Finally, the more clues you can gather about casino operations, the better your chances of keeping a low profile when it comes time for the actual heist and the more prepared you will be for your role." -msgstr "" +msgstr "最后,你搜集越多跟赌场有关的资讯,你就越能融入角色,不引起怀疑。当正式行动时,你会做好万全准备!" msgid "Build the agenda deck using only agenda 1 and the act deck using only act 1. Set the remaining agenda and act cards aside, out of play." -msgstr "" +msgstr "只使用密谋1构筑密谋牌库,只使用场景1构筑场景牌库。将剩余的密谋和场景卡牌放在一旁,置于场外。" msgid "Put Casino Floor, Casino Lounge, and High Roller's Table into play with the Calm Night side faceup. Put each other [[Public]] location into play." -msgstr "" +msgstr "将赌场大厅、赌场交谊厅和高注赌桌放置入场,平静之夜面朝上。将每张其他的[[开放区域]]地点放置入场。" msgid "Place The Stakeout story card next to Casino Floor." -msgstr "" +msgstr "将事前准备剧情卡牌放在赌场大厅旁。" msgid "Each investigator begins play in Casino Floor (Calm Night)." -msgstr "" +msgstr "每位调查员从赌场大厅(平静之夜)开始游戏。" msgid "Set each [[Restricted]] location aside, out of play." -msgstr "" +msgstr "将每张[[管制区域]]地点放在一旁,置于场外。" msgid "Put the Isamar Ordoñez (Lounge Singer) story asset into play at Baccarat Table, Inconspicuous side faceup." -msgstr "" +msgstr "将伊萨玛拉·奥多涅斯(交谊厅歌姬)剧情支援放置入场,放到百家乐上,[[未同谋]]面朝上。" msgid "Spawn Abarran Arrigorriagakoa enemy at High Roller's Table (The Man with the Ruby Ring) side faceup." -msgstr "" +msgstr "将阿巴兰·阿里戈里亚加敌人生成到高注赌桌,(戴红宝石戒指的男子)面朝上。" msgid "Spawn 1 copy of Casino Guard at Roulette Wheel. Attach the If the Uniform Fits... story card to it (If the Uniform Fits... is on the reverse side of the Package Delivery story card)." -msgstr "" +msgstr "将1张赌场警卫敌人生成到轮盘赌桌。将“制服合身的话……”剧情卡牌叠加到其上(“制服合身的话……”是“包裹送达”剧情卡牌的另外一面)。" msgid "Each investigator chooses one of the [[Role]] story assets and takes control of it, [[Unpracticed]] side faceup. If there is exactly one investigator in the game, that investigator chooses and takes control of an additional [[Role]] story asset, [[Unpracticed]] side faceup." -msgstr "" +msgstr "每位调查员选择其中一张[[角色]]剧情支援并控制它,[[不熟练]]面朝上。如果只有正好一位调查员在游戏中,该调查员选择并控制额外一张[[角色]]剧情支援,[[不熟练]]面朝上。" msgid "Remove each [[Role]] story asset not chosen from the game." -msgstr "" +msgstr "将未选到的每张[[角色]]剧情支援从游戏中移除。" msgid "Attach The Wellspring of Fortune key, Stable side faceup, to the act deck. Place 7 [per_investigator] clues on it. Its text box is considered to be blank for the duration of this scenario." -msgstr "" +msgstr "将时运泉源密钥叠加到场景牌库,[[稳定]]面朝上。在其上放置7[per_investigator]个线索。在本场冒险期间,将其文字方块视为空白。" msgid "Set the following cards aside, out of play: the three Fortune's Disfavor story cards, the Cash Cart story asset, the Deck of Possibilities story asset, and the Isamara Ordoñez (The Torch Singer) story asset." -msgstr "" +msgstr "将下列卡牌放在一旁,置于场外:三张时运不济剧情卡牌、现金推车剧情支援、命运牌库剧情支援和伊萨玛拉·奥多涅斯(火红歌姬)剧情支援。" msgid "Place 1 doom next to each investigator card. This doom represents that investigator's current alarm level (see \"Alarm Level\" below). It does not count as doom and does not count toward the current agendas doom threshold." -msgstr "" - -msgid "Shuffle the remainder of the encounter cards to form the encounter deck." -msgstr "" +msgstr "在每张调查员卡牌旁各放置1个毁灭标记。这个毁灭标记表示该调查员的警戒等级(参阅“警戒等级”)。其不被视为毁灭标记,也不会被计入当前密谋的毁灭阈值。" msgid "Each investigator who did not resign raises their alarm level by 2." -msgstr "" +msgstr "每位未撤退的调查员将各自的警戒等级提升2。" msgid "Investigators cannot spend experience or alter their decks in between Fortune and Folly, Part I and Fortune and Folly, Part II." -msgstr "" +msgstr "调查员不能在时运与愚行,第一部分和时运与愚行,第二部分之间花费经验值或更改各自的牌组。" msgid "You find yourself forcefully removed from the casino after attracting far too much attention. It is certain that soon your description will circulate among the staff. This will undoubtedly make matters much more difficult when the heist begins." -msgstr "" +msgstr "你吸引了过多的注意力,被强制赶出赌场。你确定很快你的样子就会被告知所有员工。这无疑会让正式行动变得更加艰难。" msgid "You hope that what you were able to learn and accomplish tonight will be enough. You can at least rest a little easier knowing that the staff did not seem to take any special interest in you. That will make it easier to keep a low profile when the heist begins in earnest." -msgstr "" +msgstr "你希望你得知的跟完成的准备已经足够了。至少没有员工特别注意到你,这会让事情简单一点。你在紧接著的正式行动中能更容易保持低调。" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/fof/fortune_and_folly_part_2.po b/i18n/zh-cn/campaigns/fof/fortune_and_folly_part_2.po index 906e5aed8..33058e48f 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/fof/fortune_and_folly_part_2.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/fof/fortune_and_folly_part_2.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,244 +8,242 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" msgid "The Heist" -msgstr "" +msgstr "劫案" msgid "Part II: The Heist" -msgstr "" +msgstr "第二部分:劫案" msgid "Part II" -msgstr "" +msgstr "第二部分" msgid "Only a few hours remain until the heist begins. Isamara paces nervously in front of you before taking a deep breath to calm her nerves. She steps forward to the table where a map of the casino is displayed. With one hand, she gestures toward it. \"I m still not sure exactly how you're going to pull this off, but this is what I know...\"" -msgstr "" +msgstr "离开始行动只剩几个小时。伊萨玛拉焦急的来回踱步,不断深呼吸来缓解自己的紧张。她走到展示著赌场平面图的桌边,用一只手指著它说:“我还是不确定你要怎么让计划成功,但我会尽力告诉你我所知的东西……”" msgid "The floor manager of the casino enjoys playing high-stakes poker. It's possible that if you sit in on a game with him and do well enough, you may be able to force him to wager his Fortune's Chosen medallion." -msgstr "" +msgstr "赌场经理喜欢挑战牌技高超的赌客。如果你在牌局中表现得够好,他有可能会将时运之子的护身符拿出来做赌注。" msgid "Abarran keeps a sigil that allows him to tap into the arcane power of the casino and the Wellspring. It's unknown exactly where he keeps it, but it's more than likely held somewhere very close to him." -msgstr "" +msgstr "阿巴兰有某种符咒能让他随时汲取赌场中的秘术能量与泉源的力量。没人知道他将它藏在哪,但一定是在他唾手可得的地方。" msgid "There is an employee that works as a counter that is known to be open to a little action on the side. He can provide a schematic of the ductwork that runs throughout the casino." -msgstr "" +msgstr "有一名赌场会计,众所皆知他在一些小事上可以被收买。他可以提供连通整座赌场的管道蓝图。" msgid "In the back areas of the casino, there is a staging area for the guards. If you combine an employee uniform with some of the equipment found there, you should be able to pass yourself off as one of them." -msgstr "" +msgstr "赌场后方有一个守卫的整装区。如果你能在那里弄到一些装备,再加上员工制服,你就能混进他们之中。" msgid "Surveillance is extensive, but the exact means of keeping an eye on the casino is unknown. If you can turn this surveillance on the security staff, it might help you observe their movement." -msgstr "" +msgstr "监视非常密集,但也许危机就是转机。如果你可以设法收归己用,就能监视保全们的动向。" msgid "If you're able to take control of a cash cart, you might be able to hide inside at key moments." -msgstr "" +msgstr "如果你能掌控一台现金推车,就可以在某个关键时刻躲进去。" msgid "The casino provides a service to the most important of patrons: securing their valuables in the vault itself. This is one potential way to get important items close to or inside the vault," -msgstr "" +msgstr "赌场会为最重要的顾客提供特别服务:将他们贵重物品保管在金库中。这是一个接近甚至进入金库的潜在机会。" msgid "If you were able to find the vent during the stakeout, you should plan on finding it again and accessing it during the heist." -msgstr "" +msgstr "如果你在事前准备时有找到通风管的入口,你得计划如何在劫案正式开始时找到并进入它。" msgid "Hint: The more tasks you accomplish throughout the course of Part II, the better your chance of finding additional rewards!" -msgstr "" +msgstr "提示:你在第二部分中完成越多任务,就越有机会找到额外的奖励!" msgid "Set the following cards aside, out of play: the three Fortune's Disfavor story cards, the Package Delivery story card, the Deck of Possibilities story asset, the Isamara Ordoñez (The Torch Singer) story asset, and Abarran Arrigorriagakoa, (Abarran Unleashed) side faceup. (Package Delivery is on the reverse side of the If the Uniform Fits... story card.)" -msgstr "" +msgstr "将下列卡牌放在一旁,置于场外:三张时运不济剧情卡牌、包裹送达剧情卡牌、命运牌库剧情支援、伊萨玛拉·奥多涅斯(火红歌姬)剧情支援和阿巴兰·阿里戈里亚加(失控的阿巴兰)面朝上。(“包裹送达”是“制服合身的话……”剧情卡牌的另外一面。)" msgid "If you played Part I:" -msgstr "" +msgstr "如果你有游玩过第一部份:" msgid "Set each investigator's alarm level equal to what was recorded in the Checkpoint." -msgstr "" +msgstr "将每位调查员各自的警戒等级设为在记录点中记下的警戒等级。" msgid "Set each investigator's alarm level to 1." -msgstr "" +msgstr "将每位调查员各自的警戒等级设为1。" msgid "If you \"convinced Isamara to participate in the heist:\"" -msgstr "" +msgstr "如果你“说服伊萨玛拉参与劫案”:" msgid "Put Isamara Ordoñez (Lounge Singer), [[Crew]] side faceup, into play at Casino Lounge." -msgstr "" +msgstr "将伊萨玛拉·奥多涅斯(交谊厅歌姬)放置入场,[[团队]]面朝上,放到赌场交谊厅。" msgid "Put Casino Floor, Casino Lounge, and High Roller's Table into play, (Busy Night) sides faceup. Put all other locations into play. (See Location Placement for both hubs. The restricted hub should be placed above the public hub.)" -msgstr "" +msgstr "将赌场大厅、赌场交谊厅和高注赌桌放置入场,(繁忙之夜)面朝上。将所有其他地点放置入场。(参阅地点摆放位置,摆放成两个圈。管制区域圈的地点摆放位置,应放在开放区域圈上方。)" msgid "Place The Heist story card next to Vault Door. (The Heist is on the reverse side of The Stakeout story card.)" -msgstr "" +msgstr "将劫案开始剧情卡牌放在金库大门旁。(“劫案开始”是“事前准备”剧情卡牌的另外一面。)" msgid "Attach The Wellspring of Fortune to Relic Room, Stable side faceup. If you played Part I, place the recorded number of clues on it. (Otherwise, place 7 [per_investigator] clues on it.)" -msgstr "" +msgstr "将时运泉源密钥叠加到遗物室,[[稳定]]面朝上。如果你玩过第一部份,将记录的线索数量放到其上。(否则,放置7[per_investigator]个线索到其上。)" msgid "Each investigator begins play in Casino Floor." -msgstr "" +msgstr "每位调查员从赌场大厅开始游戏。" msgid "Setup (from Scratch)" -msgstr "" +msgstr "冒险设置(从零开始)" msgid "Before drawing their opening hand for this scenario, each investigator may search their deck for all of their cards that were recorded as \"Stashed\" and set them aside (1 copy for each copy recorded). Each investigator adds each of their set-aside stashed cards to their opening hand after mulligans are taken." -msgstr "" +msgstr "在各自抽取本场冒险的起始手牌前,每位调查员可以查找各自牌库内所有记录在“藏匿卡牌:”上自己的卡牌,并将其放在一旁(每张记录的卡牌都拿取1张)。每位调查员在进行完重调后,将各自放在一旁的藏匿卡牌加入自己的起始手牌中。" msgid "Build the agenda deck using agendas 2-4 and the act deck using acts 2-3. Set the remaining agenda and act cards aside, out of play." -msgstr "" +msgstr "使用密谋2-4构筑密谋牌库,使用场景2-3构筑场景牌库。将剩余的密谋和场景卡牌放在一旁,置于场外。" msgid "Setup (from Checkpoint)" -msgstr "" +msgstr "冒险设置(接续记录点)" msgid "Each investigator adds each of their set-aside stashed cards to their opening hands after mulligans are taken." -msgstr "" +msgstr "每位调查员将各自放在一旁的藏匿卡牌加入自己的起始手牌中(在进行完重调后加入)。" msgid "Because you skipped Part I, each investigator chooses any 1 of the [[Role]] story assets and takes control of it, [[Unpracticed]] side faceup. If there is exactly 1 investigator in the game, that investigator chooses and takes control of an additional Role storv asset, [[Unpracticed]] side faceup." -msgstr "" +msgstr "因为你跳过第一部分,每位调查员选择其中一张[[角色]]剧情支援并控制它,[[不熟练]]面朝上。如果只有正好一位调查员在游戏中,该调查员选择并控制额外一张[[角色]]剧情支援,[[不熟练]]面朝上。" msgid "Each investigator takes control of the [[Role]] story assets recorded for that investigator in the Campaign Log, [[Unpracticed]] side faceup. If the chosen [[Role]] has been recorded in your Campaign Log as [[Practiced]], then it enters play [[Practiced]] side faceup instead." -msgstr "" +msgstr "每位调查员各自拿取记录在剧本日志中控制的[[角色]]剧情支援,[[不熟练]]面朝上。如果所选的[[角色]]在剧本日志中记录为[[熟练]],将其以[[熟练]]面朝上放置入场。" msgid "Build the agenda deck using agendas 2-4 and the act deck using acts 2-3." -msgstr "" +msgstr "使用密谋2-4构筑密谋牌库,使用场景2-3构筑场景牌库。" msgid "If \"the investigators need time to rest\":" -msgstr "" +msgstr "如果“调查员们需要点时间休息”:" msgid "Place 1 doom on agenda 2a." -msgstr "" +msgstr "在密谋2a上放置1个毁灭标记。" msgid "Put each Restricted location into play. (See Location Placement - Restricted. These locations should be placed just above the public hub.)" -msgstr "" +msgstr "将每张管制区域地点放置入场。(参阅地点摆放位置 - 管制区域圈。这些地点应放在开放区域圈的上方。)" msgid "Flip The Stakeout story card to The Heist side and place it near Vault Door." -msgstr "" +msgstr "将事前准备剧情卡牌翻至劫案开始面,将其放到金库大门旁。" msgid "Attach The Wellspring of Fortune key to the Relic Room, [[Stable]] side faceup, keeping on it the number of clues that were remaining at the end of Part I." -msgstr "" +msgstr "将时运泉源密钥叠加到遗物室,[[稳定]]面朝上。在上方保留第一部分结束时剩下的线索数量。" msgid "Location Placement (Restricted Hub)" -msgstr "" +msgstr "地点摆放位置(管制区域圈)" msgid "" "Clockwise Patrol Route: Vault Door → Counting Room → Guard Room → Staff Access Hallway → Security Office → Owner's Office → Vault Door.\n" "Counterclockwise Patrol Route: Vault Door → Owner's Office → Security Office → Staff Access Hallway → Guard Room → Counting Room → Vault Door." msgstr "" +"顺时针巡逻路线:金库大门 → 会计室 → 守卫室 → 员工通道 → 监控室 → 老板办公室 → 金库大门。\n" +"逆时针巡逻路线:金库大门 → 老板办公室 → 监控室 → 员工通道 → 守卫室 → 会计室 → 金库大门。" msgid "Relic Room" -msgstr "" +msgstr "遗物室" msgid "Vault Door" -msgstr "" +msgstr "金库大门" msgid "Owner's Office" -msgstr "" +msgstr "老板办公室" msgid "Counting Room" -msgstr "" +msgstr "会计室" msgid "Security Office" -msgstr "" +msgstr "监控室" msgid "Guard Room" -msgstr "" +msgstr "守卫室" msgid "Staff Access Hallway" -msgstr "" +msgstr "员工通道" msgid "Flip Casino Floor, Casino Lounge, and High Roller's Table to their (Busy Night) sides." -msgstr "" +msgstr "将赌场大厅、赌场交谊厅和高注赌桌翻至其(繁忙之夜)面。" msgid "Each investigator begins play at Casino Floor." -msgstr "" +msgstr "每位调查员从赌场大厅开始游戏。" msgid "Flip Isamara Ordoñez (Lounge Singer) to her [[Crew]] side (discarding any clues trom her) and move her to Casino Lounge." -msgstr "" +msgstr "将伊萨玛拉·奥多涅斯(交谊厅歌姬)翻至其[[团队]]面(弃掉她身上的所有线索),并将她移动到赌场交谊厅。" msgid "Set Isamara Ordoñez aside, out of play." -msgstr "" +msgstr "将伊萨玛拉·奥多涅斯放在一旁,置于场外。" msgid "If you \"cleaned out the house:\"" -msgstr "" +msgstr "如果你“满载而归”:" msgid "Put the set-aside Cash Cart into play at High Roller's Table." -msgstr "" +msgstr "将放在一旁的现金推车放置入场,放到高注赌桌上。" msgid "For each revealed location, add clues to it until has clues equal to its clue value." -msgstr "" +msgstr "将线索放置到每个已揭示的地点上,直到线索等同于这些地点各自的线索值。" msgid "Set the Package Delivery story card aside, out of play. (Package Delivery is on the reverse side of the If the Uniform Fits... story card. Each other card that was still set aside at the end of Fortune and Hollv Part remains set aside.)" -msgstr "" +msgstr "将包裹送达剧情卡牌放在一旁,置于场外。(“包裹送达”是“制服合身的话……”剧情卡牌的另外一面,在时运与愚行:第一部分时,放在一旁的每张其他卡牌仍会保持放在一旁。)" msgid "Flip the Abarran Arrigorriagakoa enemy to his (Abarran Unleashed) side and set him aside, out of play." -msgstr "" +msgstr "将阿巴兰·阿里戈里亚加翻至其(失控的阿巴兰)面,并将他放在一旁,置于场外。" msgid "Search the encounter deck for 1 copy of Casino Guard. Spawn it at High Roller's Table. Then, search the encounter deck for 1 copy of Security Patrol. Spawn it at Casino Lounge." -msgstr "" - -msgid "If any investigator resigned:" -msgstr "" +msgstr "查找遭遇牌库,找出1张赌场警卫敌人,将其生成到高注赌桌。然后,查找遭遇牌库,找出1张巡逻保全敌人,将其生成到赌场交谊厅。" msgid "In your Campaign Log, record that Fortune's Chosen have bound you with bad luck. Choose any number token in the chaos bag. Replace it with a number token of a value 2 lower (e.g. You may replace a 0 token with a -2 token, or a -3 token with a -5 token)." -msgstr "" +msgstr "在剧本日志中,记录下时运之选已将坏运束缚到你们身上。选择混乱袋中一个数字标记,使用比该标记低2的标记替换掉(例如:你可以用-2的标记替换掉0的标记,或是用-5的标记替换掉-3的标记)。" msgid "Which token do you want to replace?" -msgstr "" - -msgid "Additional Rewards" -msgstr "" +msgstr "你想替换掉那个标记?" msgid "Check the number of tasks on The Heist story card that were completed during this scenario." -msgstr "" +msgstr "检查本场冒险期间劫案开始剧情卡牌上完成的任务数量。" msgid "Completed tasks:" -msgstr "" +msgstr "完成的任务:" msgid "If you skipped part I:" -msgstr "" +msgstr "如果你跳过第一部分:" msgid "Treat the number of tasks completed as two more than what was completed during the scenario (this is handled automatically)." -msgstr "" +msgstr "将完成的任务数量视为本场冒险期间完成的任务数量加2(APP会自动计算)。" msgid "Each investigator earns 1 bonus experience for each additional task beyond the minimum of 4 completed on The Heist story card." -msgstr "" +msgstr "在劫案开始剧情卡牌,除了完成该卡牌上最低4项任务的需求外,每额外完成一项,每位调查员获得1点奖励经验值。" msgid "If only 4 or fewer tasks were completed:" -msgstr "" +msgstr "如果只有完成4项或更少任务:" msgid "No additional rewards are granted." -msgstr "" +msgstr "不会获得额外奖励。" msgid "If 5 or more tasks were completed:" -msgstr "" +msgstr "如果完成5项或更多任务:" msgid "Was Isamara Ordoñez in play at the end of the scenario?" -msgstr "" +msgstr "冒险结束时伊萨玛拉·奥多涅斯是否在场上?" msgid "The investigators have earned Isamara Ordoñez. Any one investigator may choose to add Isamara Ordoñez (The Torch Singer) to their deck. This card does not count toward that investigator's deck size." -msgstr "" +msgstr "调查员们取得了伊萨玛拉·奥多涅斯。任意一位调查员可以选择将伊萨玛拉·奥多涅斯(火红歌姬)加入自己牌组。这张卡牌不计入该调查员牌组的卡牌张数。" msgid "If 6 or more tasks were completed:" -msgstr "" +msgstr "如果完成6项或更多任务:" msgid "If 6 or more tasks were completed, the investigators have earned the Deck of Possibilities. Any one investigator may choose to add the Deck of Possibilities to their deck. This card does not count toward that investigator's deck size. During the setup of each scenario, that investigator gathers the encounter cards from Fortune and Folly with the following game icons: J♠, J♥, J♦, J♣, Q♦, Q♠, K♣, K♥, A♠. These cards are shuffled into a separate \"possibilities deck.\" (Alternatively, you may use standard playing cards instead of encounter cards from Fortune and Folly.)" -msgstr "" +msgstr "如果完成6项或更多任务,则调查员们取得了命运牌库。任意一位调查员可以选择将命运牌库加入自己牌组。这张卡牌不计入该调查员牌组的卡牌张数。在每场冒险的设置期间,该调查员从时运与愚行遭遇组收齐以下游戏图示的卡牌:J♠、J♥、J♦、J♣、Q♦、Q♠、K♣、K♥、A♠。将这些卡牌独立混洗成一个额外的“命运牌库”。(或者你也可以不使用《时运与愚行》的遭遇卡牌,改为使用标准的扑克牌。)" msgid "If you are playing The Scarlet Keys campaign:" -msgstr "" +msgstr "如果你正在游玩《绯红密钥》剧本:" msgid "the cell meddled in Abarran’s affairs." -msgstr "" +msgstr "搅乱阿巴兰的计划。" msgid "Choose an investigator to be the bearer of The Wellspring of Fortune and update the Campaign Log accordingly." -msgstr "" +msgstr "选择一位调查员成为时运泉源承受者,并将此记录在剧本日志中。" msgid "Bearer of The Wellspring of Fortune" -msgstr "" +msgstr "时运泉源承受者" msgid "Abarran Arrigorriagakoa is the bearer of The Wellspring of Fortune. Update the Campaign Log accordingly." -msgstr "" +msgstr "阿巴兰·阿里戈里亚加成为时运泉源承受者,并将此记录在剧本日志中。" msgid "Together with Isamara, you examine the relic that was the source of all this trouble. Sometimes it looks just like an ordinary coin, albeit an incredibly ancient one from some long forgotten civilization. At other times, however, the air around it distorts and warps. You also know now from experience the ways in which it can make the seemingly impossible all too real. For the first time, you see a genuine smile on Isamara's face. \"I have to thank you for this. For getting it out of Abarran's hands. And getting it away from this place. I don't know what would have happened if you didn't. Tonight was bad enough, but nothing would have stopped Abarran from holding tight to his prize, no matter how many died along the way.\" You begin to gather your things, as Isamara does the same. You know that you will need to leave Monte Carlo immediately, as any of the Fortune's Chosen who have survived, including Abarran himself, will hunt for you and the Wellspring. \"I saw him one last time, before we escaped,\" Isamara explains, \"The look of rage in his eyes... Without his precious artifact he'll be even more unstable.\" You tell her that maybe he is the one that should be scared instead. After all, she successfully orchestrated his downfall from within. At your words, that same smile crosses her face once more. \"I could get used to that idea.\" With everything ready to go and the Wellspring in hand, you leave Monte Carlo behind, hoping your luck will hold." -msgstr "" +msgstr "你跟伊萨玛拉一起检视著这个遗物,一切麻烦的源头。有时候它看起来就只是普通的钱币,来自某个远古以前、早已被遗忘的文明。但在某些时刻,它周遭的空气中会出现扭曲或模糊的状况。现在你从过往的经验中得知它的确具有将不可能化为可能的力量。伊萨玛拉笑著说,这是你第一次看到她露出真心的笑容:“我得谢谢你,将它从阿巴兰的魔掌中拿走,并带离这个地方。我不知道如果你失败的话会发生什么事,今晚已经够糟了,但如果让阿巴兰继续持有它的话,不管有多少人受害,他都不会停止使用这股力量。”你跟伊萨玛拉开始收拾自己的东西,你们知道自己必须立刻离开蒙特卡罗,因为任何还存活的时运之子,包括阿巴兰自己,都会为了时运泉源猎杀你们。“我在逃离前看到他最后一眼。”伊萨马拉说道,“他的双眼中充满了愤怒……失去他的宝贝必定会让他变得更不稳定。”你告诉她,或许阿巴兰才是该感到害怕的人,毕竟她在他的眼皮子底下策划一切,还亲手让他垮台。伊萨玛拉听到这又再度露出真挚的笑容:“我喜欢这个想法。”一切都准备好后,你带著泉源离开蒙特卡罗,希望幸运始终眷顾你。" msgid "By all accounts, escaping from the clutches of those horrible creatures and an army of casino staff and security could be called a successful night. Yet the Wellspring, the whole purpose for this ill-fated heist, has eluded your grasp. In the days that follow, you wonder if you are courageous or mad enough to try again, but the casino never reopens its doors and there is no further sign of Abarran or the Fortune's Chosen. The newspapers are strangely muted regarding the night's events, making no mention of the fantastical monsters that terrorized casino patrons. More than ever, it seems that some person or group helped Abarran set up his operation here and is protecting him after the fact as well. More importantly, after your attempted heist and the strange dimensional incursion, Abarran has taken the Wellspring somewhere far from here. It is possible that you could track him down and find some other way to obtain the relic, but for now, there are no leads and no sign of where he may have gone. You leave Monte Carlo, licking your wounds and wondering if you will have the fortune, or misfortune, of running into Abarran and the Wellspring again one day." -msgstr "" +msgstr "不管怎么样,能从那些可怕的生物跟赌场人员手中逃出生天,已经是一场胜利了。虽然这场命运多舛的劫案原本的目标——时运泉源从你的指缝间溜走了。接下来几天,你考虑著自己是否有足够的勇气——或疯狂,来再度尝试。但赌场的大门保持紧闭,从未再打开过,也没有阿巴兰跟时运之子的消息。报纸也出奇的沉默,没有任何关于当天晚上的报导,没有提到那些造成赌客们惊恐万分的怪物。看来真的有些人在协助阿巴兰并掩盖他的所作所为,防止真相被揭露。更重要的是,由于你的介入,还有奇怪的异次元干扰,阿巴兰似乎不得不将泉源转移,离开这里。你也许可以追踪他,并找到其他方式取得那个遗物。但眼下无线索可循,你无法得知他去了哪里。你离开蒙特卡罗,照料自己的伤口,想著也许有一天你会幸运的——或不幸的,再度遇上阿巴兰跟泉源。" msgid "When you come to consciousness some me later, you are struck first by the absolute quiet. As you rise to your feet, the casino is completely empty. No cultists. No monsters. No patrons. Not a single soul to be seen. And it doesn't take much to realize that the relic you sought is long gone too. You stumble out into the daylight to find the city going about its business, as if nothing untoward had taken place. In the days that follow, the casino closes its doors for good. There is no further sign of Abarran or the Fortune's Chosen. You leave Monte Carlo, nursing your wounds and wondering if you will have the fortune, or misfortune, of running into Abarran and the Wellspring again one day." -msgstr "" +msgstr "当你恢复意识时,全然的寂静像当头棒喝般袭来。你站起身,发现赌场已经一片空荡,没有邪教徒、没有怪物,也没有赌客,没有任何有生命的东西还留在这。你很快也发现你追寻的遗物也消失了。你步履蹒跚的踏进阳光中,发现城市依然照常运转著,就像什么事都没发生过一样。接下来几天,赌场大门深锁,似乎已永久停业,也没有任何阿巴兰跟时运之子的踪迹。你离开蒙特卡罗,照料自己的伤口,想著也许有一天你会幸运的——或不幸的,再度遇上阿巴兰跟泉源。" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/gob/campaign.po b/i18n/zh-cn/campaigns/gob/campaign.po index d3bb32a1e..ed2c3027b 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/gob/campaign.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/gob/campaign.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,20 +8,10 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" - -msgid "Explore" -msgstr "" - -msgid "Story Cards" -msgstr "" - -msgid "Strength of the Abyss" -msgstr "" - -msgid "“Taken by the Abyss”" -msgstr "" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" msgid "While not an official variant, some people like to play the two scenarios included in the Guardians of the Abyss expansion as a two scenario mini-campaign. Because this is an unofficial variant, note that you might want to utilize standalone deckbuilding rules, since the product was intended to be played with decks with some amount of XP." -msgstr "" +msgstr "尽管官方无此变体,但一些人喜欢将深渊守卫扩充(含两场冒险)当作一个包含两场冒险的迷你剧本。因为这是一种非官方变体的玩法,且此扩充原本是设计给已经取得一些经验的牌组来进行,你也许会想采用独立扩充包的牌组构建规则(以降低难度)。" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/gob/core.po b/i18n/zh-cn/campaigns/gob/core.po index 63e6858f6..3b0fb9f29 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/gob/core.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/gob/core.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -10,37 +10,3 @@ msgstr "" "Language-Team: \n" "Content-Type: \n" "Content-Transfer-Encoding: \n" - -msgid "" -"Some abilities in Guardians of the Abyss are identified with an Explore action designator. Such abilities are generally used to find new locations to put into play, and are initiated using the “activate” action.\n" -"Explore abilities instruct you to draw the top card of the “exploration deck,” which is a separate deck that will be constructed during this scenario. This deck consists of several single-sided locations and treachery cards." -msgstr "" - -msgid "Each Explore ability indicates a particular type of location that you are seeking to draw. If a location of that type is drawn, it is put into play, and you move to that location. This is considered a “successful” exploration." -msgstr "" - -msgid "If any other location is drawn, place it next to the exploration deck, and draw the next card from the exploration deck. Repeat this process until a location of the indicated type is drawn, or a treachery is drawn. After this action has ended, shuffle each location next to the exploration deck back into the exploration deck." -msgstr "" - -msgid "If a treachery card is drawn, it is resolved as normal. If it is discarded, place it in the encounter discard pile as you would normally. There is no discard pile for the exploration deck. This is considered an “unsuccessful” exploration." -msgstr "" - -msgid "When a single-sided location is put into play from the exploration deck, place clues on that location equal to its clue value." -msgstr "" - -msgid "If the entire exploration deck is revealed without finding either a treachery card or a location specified by the explore ability, the exploration simply ends. It is neither successful nor unsuccessful. All locations drawn during the exploration should be shuffled back into the exploration deck, and the investigator’s action ends." -msgstr "" - -msgid "Example: Act 1a—“Search for the Gate” has the following ability: “[action]: Explore. Draw the top card of the exploration deck. If it is a connecting location, put it into play and move to it.” Ursula Downs is at the Expedition Camp and wishes to find a new location to travel to. She spends her first action to explore, drawing the top card of the exploration deck. The card she draws is Desert Oasis. Because Desert Oasis is a location that is not connected to the Expedition Camp, it is placed next to the exploration deck, and Ursula draws the next card in the exploration deck. This time, she draws the Sandstorm treachery card, which she resolves as normal and places in the encounter discard pile. Her exploration is unsuccessful, and she must shuffle the Desert Oasis that she drew previously back into the exploration deck. Ursula decides to explore one more time, spending a second action. This time, she draws Nile River, which is connected to the Expedition Camp. Her exploration is successful. Nile River is put into play with clues on it equal to its clue value, and Ursula immediately moves from the Expedition Camp to the Nile River." -msgstr "" - -msgid "" -"Story cards are a new cardtype in this scenario. These cards serve as an avenue for additional narrative and typically appear as the reverse side of another scenario card. When you are instructed to resolve a story card, simply read its story text and resolve its game text, if any.\n" -"(Note: When a location or enemy that is in play is flipped over to a story card on its other side, that location or enemy is still considered to be in play while that story card is being resolved.)" -msgstr "" - -msgid "During this scenario, resources on the scenario reference card represent the current strength of the abyss. When you are instructed to add strength to the abyss or remove strength from the abyss, adjust the number of resource tokens on the scenario reference card accordingly. The strength of the abyss has no inherent game effect on its own, though certain encounter card effects may grow stronger or change depending on the current strength of the abyss. Beware—as the abyss grows in strength, so too will the forces set against you. Should it grow too powerful, you will surely fail as Guardians of the Abyss." -msgstr "" - -msgid "If an effect states that a defeated investigator or [[Ally]] asset has been “taken by the abyss,” that character has been afflicted by a curse which puts them in a comatose state. When an investigator or [[Ally]] asset is taken by the abyss, first add 1 strength to the abyss. Then, if that card was unique, record in the campaign log that “(card name) was taken by the abyss.” An investigator who has been taken by the abyss is treated as if he or she was killed or driven insane. Additionally, for the remainder of the campaign, players cannot play copies of any unique [[Ally]] asset who has been taken by the abyss." -msgstr "" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/gob/the_eternal_slumber.po b/i18n/zh-cn/campaigns/gob/the_eternal_slumber.po index af86c4e9f..991c36f6a 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/gob/the_eternal_slumber.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/gob/the_eternal_slumber.po @@ -1,100 +1,18 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" - -msgid "" -"Greetings,\n" -"I'm sorry. I know it has been some time since my last correspondence. I am writing to you now because there is nobody I can trust here in Cairo. I don't even know if this letter will make it to you safely. I can only hope it does, for all our sakes.\n" -"There's something wrong in this city. It started a few weeks ago. The head curator of the Museum of Egyptian Antiquities fell asleep and simply never awoke. I thought nothing of it at first; just a medical curiosity, a mystery the doctors would solve in due time. But then it happened again. And again. More and more, people all across the city started falling into comas. Now it's happening every night. . . And as I write to you, they are taking my husband John to the hospital.\n" -"I'm scared. I don't want to fall asleep and never wake up again. But more than that, I'm worried that there are people purposely inflicting this curse on others. And if so, why?\n" -"Please, I am begging you. I need your help.\n" -"Yours sincerely,\n" -"Jessie Burk" -msgstr "" - -msgid "Put the following locations into play: Streets of Cairo, Outskirts of Cairo, Temple Courtyard, Museum of Egyptian Antiquities, Cairo Bazaar, and Expedition Camp. Each investigator begins play in the Streets of Cairo." -msgstr "" - -msgid "Set the following cards aside, out of play: Neith, John & Jessie Burke, Ancient Ankh, both copies of Abyssal Revenant, and each of the 7 single-sided locations (Nile River, Sands of Dashur, Dunes of the Sahara, Untouched Vault, Faceless Sphinx, Desert Oasis, and Sandswept Ruins)." -msgstr "" - -msgid "Find the 6 double-sided [[Brotherhood]] enemies (Professor Nathaniel Taylor, Dr. Layla El Masri, Dr. Wentworth Moore, Nadia Nimr, Farid, and Nassor). These enemies have story cards on their reverse sides (see “Story Cards” on page 6). For the best experience, do not look at the story cards on their reverse sides. Shuffle these 6 enemies together and place them beneath the scenario reference card." -msgstr "" - -msgid "For each investigator in the game, place 1 resource token on the scenario reference card, under “Strength of the Abyss.” For the remainder of this scenario, resources on the scenario reference card represent the current strength of the abyss (see “Strength of the Abyss”)." -msgstr "" - -msgid "In your Campaign Log, record dreamers in the abyss (X). X is the strength of the abyss when the scenario ended." -msgstr "" - -msgid "Strength of the Abyss:" -msgstr "" - -msgid "dreamers in the abyss (#X#)" -msgstr "" - -msgid "In your Campaign Log, record Brotherhood Agents Who Escaped: and list the names of each unique [[Cultist]] enemy that was in play or beneath the scenario reference card when the game ended." -msgstr "" - -msgid "Escaped" -msgstr "" - -msgid "Brotherhood Agents Who Escaped: #name#" -msgstr "" - -msgid "Any one investigator may choose to add the Ancient Ankh to their deck. It does not count toward that investigator’s deck size." -msgstr "" - -msgid "Any one investigator may choose to add John & Jessie Burke to their deck. This card does not count toward that investigator’s deck size." -msgstr "" - -msgid "the Brotherhood’s schemes continue unabated." -msgstr "" - -msgid "you are aware of Xzharah’s plans." -msgstr "" - -msgid "In your Campaign Log, record that the curse of slumber was lifted. Cross off all “(card name) was taken by the abyss” notes in your Campaign Log." -msgstr "" - -msgid "the curse of slumber was lifted." -msgstr "" - -msgid "Taken by the Abyss" -msgstr "" - -msgctxt "masculine" -msgid "#name# was taken by the abyss." -msgstr "" - -msgctxt "feminine" -msgid "#name# was taken by the abyss." -msgstr "" +"Language: zh\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Poedit 3.0.1\n" msgctxt "nonbinary" msgid "#name# was taken by the abyss." -msgstr "" - -msgid "Unique ally was taken by the abyss" -msgstr "" - -msgid "Investigator was taken by the abyss" -msgstr "" - -msgid "The city of Cairo sleeps and will never wake. In the west, the Brotherhood rejoices, fortheir prophecy is about to be fulfilled. And deep in the landof dreams, their Chosen grips his weapon for the first time." -msgstr "" - -msgid "Jessie Burke cries with joy as her husband opens his eyes for the first time in weeks. “J… Jessie?” John trembles as he tries and fails to stand. His wife places a hand on his shoulder to steady him. “I thought you would never wake,” she admits, wiping tears from her eyes. “If it weren’t for our friends here, you’d still be under.” John turns to you, his expression dire. “Then you’re the only ones who can stop what is coming,” he says cryptically. “In my dreams, I saw him. The one they called Xzharah.” He swallows hard. “And he is like nothing we’ve ever seen before.”" -msgstr "" - -msgid "Neith rises to her feet. Most of her power has been drained, but the strength of several dreamers still sustains her. “They have planned for centuries. Their day of reckoning is coming. Nothing can stop that. Not I. Certainly not you.” You notice she speaks as if she were a third party, and you press further. “Do you think I had a choice?” She scoffs. “None can withstand Xzharah. You will see. He will bend your will just as he did mine.” Her shadow grows and warps , misshapen. “It is the Abyss he wants. If you wish to stop him, head west. Xzharah awaits beyond the Gate.” Neith’s shadow consumes her body whole, and she vanishes from sight. Only her amulet remains." -msgstr "" +msgstr "#name#坠入深渊。" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/gob/the_nights_usurper.po b/i18n/zh-cn/campaigns/gob/the_nights_usurper.po index 451b40dc1..3b0fb9f29 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/gob/the_nights_usurper.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/gob/the_nights_usurper.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -10,66 +10,3 @@ msgstr "" "Language-Team: \n" "Content-Type: \n" "Content-Transfer-Encoding: \n" - -msgid "" -"Winlock fiddles with his mustache for a moment while he considers your words. As the leader of the expedition currently scouring through Dashur, the decision of whether or not to let you join the expedition is up to him. “Look, I read through the evidence you gathered. I know about what happened in Cairo. I believe your story. But, still…” He lets out an exasperated sigh. “I just don’t know how I’m going to convince the rest of the expedition crew. Ancient temples is one thing, but a gate to another dimension? This ‘Xzharah’ fellow? None of this can be real, right?”\n" -"Your research and your experience says otherwise. The threat is real. There is a secret organization operating within Egypt—The Brotherhood of the Beast—and if they are not stopped, their newfound “Chosen One” will begin a campaign of destruction that ends with the Earth.\n" -"You insist one last time to be allowed access to the expedition’s resources. “Alright, alright,” Winlock relents. “I don’t know what it is you’re looking for out there in the desert, but I hope you find it.” You shake your head in reply. You’d rather come up empty‑handed." -msgstr "" - -msgid "Put the Expedition Camp into play. Each investigator begins play in the Expedition Camp." -msgstr "" - -msgid "Set the following cards aside, out of play: Khopesh of the Abyss, Summoned Nightgaunt, the single-sided Eldritch Gate location, the double-sided Xzharah enemy, each of the 5 double-sided [[Otherworld]] locations, and both copies of Dreaded Shantak. Xzharah and the [[Otherworld]] locations have story cards on their reverse sides. For the best experience, do not look at the story cards on their reverse sides (see “Story Cards”)." -msgstr "" - -msgid "Create the exploration deck. This is done by shuffling together each of the 7 remaining single-sided locations, along with 1 copy each of the following treachery cards: Abyssal Reach, The Black Wind, Terror Under the Pyramids, and Swarm of Locusts." -msgstr "" - -msgid "Find the 6 double-sided [[Brotherhood]] enemies. These enemies have story cards on their reverse sides (see “Story Cards”). Some of these enemies are placed beneath the scenario reference card, as follows. The rest are removed from the game." -msgstr "" - -msgid "Because you have not played The Eternal Slumber, shuffle these 6 enemies together and place 3 of them beneath the scenario reference card without looking at them." -msgstr "" - -msgid "Place each of the enemies listed next to “Brotherhood Agents Who Escaped” in your Campaign Log beneath the scenario reference card." -msgstr "" - -msgid "Place a number of resource tokens on the scenario reference card (under “Strength of the Abyss”), as follows. (see “Strength of the Abyss”)" -msgstr "" - -msgid "Because you have not played The Eternal Slumber, place 1 resource for each investigator in the game." -msgstr "" - -msgid "Place resources equal to the number listed in parentheses next to “dreamers in the abyss” in your Campaign Log." -msgstr "" - -msgid "the Day of Reckoning is coming." -msgstr "" - -msgid "In your Campaign Log, record that the Abyss was saved. Cross off all “(card name) was taken by the abyss” notes in your Campaign Log." -msgstr "" - -msgid "the Abyss was saved." -msgstr "" - -msgid "you joined forces with Xzharah." -msgstr "" - -msgid "Any one investigator may choose to add Summoned Nightgaunt to their deck. This card does not count toward that investigator’s deck size." -msgstr "" - -msgid "Any one investigator may choose to add Khopesh of the Abyss to their deck. This card does not count toward that investigator’s deck size." -msgstr "" - -msgid "" -"“It’s just an arch. Why’re you so worked up, boss?” Winlock crossed his arms. Something about all of this felt wrong. He was sure that this was the place those folks from Arkham were looking for—a delicately patterned archway that led nowhere at all—and yet, Winlock was certain there was something on the other side. “It’s not Egyptian,” he noted, staring at the thing with narrow eyes. “It doesn’t even look…human.”\n" -"“You believed those loons? Look boss, it’s nothing!” one of his men laughed.\n" -"“Is it?” Winlock snapped, eyes wide. “Is it?”" -msgstr "" - -msgid "The essence fades from Xzharah’s body. Swirling clouds of mist surround him and force him to his knees. Creatures of the abyss appear wordlessly at your side, surrounding Xzharah with a quiet, expressionless hate. Xzharah’s sword betrays him and falls from his grip, the blade fracturing as it clatters to the ground. “…The prophecy must be fulfilled…” It is the last of his vile whispers. His physical form vanishes into the realm’s ethereal mist, and all is silent in the Great Abyss." -msgstr "" - -msgid "Xzharah places an ice-cold hand on your shoulder as you kneel before him. “You have proven your loyalty,” he decrees. Creatures of the abyss surround you, heads bowed in reverence to their new master. There are none left to oppose him. “Few of your kind have the wit or the will to see beyond the present. To see our prophecy fulfilled. But you are worthy enough to have your eyes opened. Far worthier than the fools I have trusted in the past.” He bids you to stand, and places the handle of his blood-soaked sword in your hands. “Now arise, Servant of the Beast, and take your place among us.”" -msgstr "" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/notz/arkham.po b/i18n/zh-cn/campaigns/notz/arkham.po index 0461cebaf..5e95d6733 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/notz/arkham.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/notz/arkham.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,79 +8,103 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" + +msgid "The Midnight Masks" +msgstr "午夜假面" msgid "Scenario II: The Midnight Masks" -msgstr "" +msgstr "冒险 II:午夜假面" + +msgid "+1, +1, 0, 0, 0, -1, -1, -1, -2, -2, [skull], [skull], [cultist], [tablet], [auto_fail], [elder_sign]" +msgstr "+1, +1, 0, 0, 0, -1, -1, -1, -2, -2, [skull], [skull], [cultist], [tablet], [auto_fail], [elder_sign]" + +msgid "+1, 0, 0, -1, -1, -1, -2, -2, -3, -4, [skull], [skull], [cultist], [tablet], [auto_fail], [elder_sign]" +msgstr "+1, 0, 0, -1, -1, -1, -2, -2, -3, -4, [skull], [skull], [cultist], [tablet], [auto_fail], [elder_sign]" + +msgid "0, 0, 0, -1, -1, -2, -2, -3, -3, -4, -5, [skull], [skull], [cultist], [tablet], [auto_fail], [elder_sign]" +msgstr "0, 0, 0, -1, -1, -2, -2, -3, -3, -4, -5, [skull], [skull], [cultist], [tablet], [auto_fail], [elder_sign]" + +msgid "0, -1, -1, -2, -2, -3, -3, -4, -4, -5, -6, -8, [skull], [skull], [cultist], [tablet], [auto_fail], [elder_sign]" +msgstr "0, -1, -1, -2, -2, -3, -3, -4, -4, -5, -6, -8, [skull], [skull], [cultist], [tablet], [auto_fail], [elder_sign]" msgid "Your house has burned to the ground." -msgstr "" +msgstr "房屋已烧毁。" msgid "your house has burned to the ground." -msgstr "" +msgstr "房屋已烧毁。" msgid "The woman came to you in a panic, raving about monsters emerging from the ground in a home near Rivertown. “I managed to trap them,” she explains, “but there are others. Other pits. Other domains.” Only last week, you would have thought she was a lunatic. Recent events, however, have challenged your preconceptions of normality. You decide to hear her out. She introduces herself as Lita Chantler and lays out a tale that strains the limits of your belief. “The creatures I speak of ,” she claims, “are called ghouls—cruel beings who plague the crypts, caverns, and tunnels beneath the city of Arkham…”" msgstr "" +"突然有一个女人慌慌忙忙地向你们跑来,说什么在河岸城旁边的一座房子里,有一堆怪物不停地从地底下涌出。“我想要把它们都困住,”她解释道,“但是数量太多了。而且它们不只有这一个出口。”如果上周遇到她,你可能觉得她是疯子。但是现在看来,这可能与近期的事件有所关联,尽管这一切都难以想像。你决定让她把话说完。\n" +"原来她名叫丽塔·钱德勒,她说了一些超越你想像的事实。“我提到的这些生物,”她说,“叫做食尸鬼,它们就在阿卡姆市地下的墓穴、洞窟以及隧道之中作乱……”" msgid "In the wake of the disaster at your home, Lita Chantler, the red-haired woman from your parlor, lays out a tale that—even in light of what you have just witnessed—strains the limits of your belief. “The creatures in your home,” she claims, “are called ghouls—cruel beings who plague the crypts, caverns, and tunnels beneath the city of Arkham…”" -msgstr "" +msgstr "你家中的灾难总算是结束了。丽塔·钱德勒,那个在你客厅中的红发女子,叙述了一些真相。就算你在家中看到了那副光景,你也难以想像她说的都是真实的。“你家里的那些生物,”她说,“叫做食尸鬼,它们就在阿卡姆市地下的墓穴、洞窟以及隧道之中作乱……”" msgid "" "“These creatures feed on the corpses of humans, and they are served by a dark cult within Arkham whose members have inexplicably come to worship the ancient master of the ghouls. This cult has been killing innocent people and feeding them to the ghouls, satiating a monstrous hunger. A dark balance was maintained. Until now. Recently,” Lita continues, “one of their lairs, where the corpses were stored, was destroyed. Since then, the ghouls have been more active than usual. I have tracked their movements and tried my best to stop them from running amok throughout the city. But I think there is something worse going on. The cult has been planning something darker, and more ominous, than anything I have yet observed. Indications are that this plan shall come to fruition tonight, shortly after midnight. Beyond that, I cannot fathom what to expect.\n" "“Many of the cultists,” Lita continues, “will seem like everyday people, despite their foul intentions. Whenever the cult meets, its members don masks shaped like the skulls of various animals to protect their identities from one another. These masks are our mark. Symbols of death and decay. We must unmask the cultists to expose and derail their plans. We have but a few hours. The more cultists we find before midnight, the better.”" msgstr "" +"“这些生物以吃人的尸体维生。在阿卡姆,有一个黑暗邪教组织,一直供奉著这些生物,他们崇信食尸鬼的远古之主。最近,教徒们杀了不少无辜的人,用来填满食尸鬼的无穷饥渴。以前,这些家伙只在暗处行动,避免被人发现。但是这段期间,”丽塔顿了顿,“一个用来囤放尸体的巢穴,被人破坏了。从那时起,食尸鬼就开始频繁地在地面活动。我跟踪过它们,也试著去阻止它们在市里到处乱跑。不过我想这件事不会这么单纯。教会的追求没有这么简单,他们想要的力量超过我的预料。今晚,他们就要完成计划了,时间就在午夜之后。不过具体会发生甚么,我也无法想像。”\n" +"“很多异教徒,”丽塔继续说道,“就隐藏在一般的民众之中,难以分辨。当教会召见时,他们就会戴上用动物头骨制成的面具,来隐藏其真实身分。这些面具象征著死亡和腐朽。我们必须揭开他们的假面,找出他们的计划。剩下的时间不太多了,午夜之前能找到的异教徒越多越好。”" msgid "Set the Cult of Umôrdhoth encounter set aside as a separate “Cultist deck,” and shuffle it." -msgstr "" +msgstr "将遭遇组乌默尔多斯的崇拜者放在一边,作为独立的“异教徒牌堆”,并混洗。" msgid "Choose one of the two Downtown locations and one of the two Southside locations at random and put them into play. Remove the other versions of Downtown and Southside from the game. Then, put the Northside, Easttown, Rivertown, St. Mary’s Hospital, Graveyard, Miskatonic University, and Your House locations into play." -msgstr "" +msgstr "将2张商业区和2张南区中,各随机选择一张放置入场,将另一张同名卡牌移出游戏。然后。将北区、东城区、河岸城、圣玛丽医院、墓地、米斯卡塔尼克大学和你的房子放置入场。" + +msgid "No changes are made." +msgstr "不进行变动。" msgid "Search the gathered encounter sets for 1 copy of Acolyte and spawn it at Southside." -msgstr "" +msgstr "查找遭遇组中1张祭司,并生成在南区。" msgid "Search the gathered encounter sets for 2 copies of Acolyte. Spawn 1 at Southside and 1 at Downtown." -msgstr "" +msgstr "查找遭遇组中2张祭司,在南区和商业区中,各生成1张。" msgid "Search the gathered encounter sets for 3 copies of Acolyte. Spawn 1 at Southside, 1 at Downtown, and 1 at the Graveyard." -msgstr "" +msgstr "查找遭遇组中3张祭司,在南区、商业区和墓地中,各生成1张。" msgid "Remove Your House from the game. Each investigator begins play at Rivertown." -msgstr "" +msgstr "将你的房子移出游戏。每位调查员从河岸城开始游戏。" msgid "Each investigator begins play at Your House." -msgstr "" +msgstr "每位调查员从你的房子开始游戏。" msgid "Shuffle the Ghoul Priest into the encounter deck." -msgstr "" +msgstr "将食尸鬼祭司与遭遇牌堆混洗。" msgid "Note: Some effects first encountered in this scenario may cause doom to be placed on enemies. Remember that doom on enemies counts toward the amount of doom that will advance the agenda." -msgstr "" +msgstr "注意:该剧本中,部分敌人在入场时会在敌人卡上放置毁灭标记。请记住这些标记也算入推进密谋的需求数值中。" msgid "In your Campaign Log, under “Cultists We Interrogated,” record the names of each unique Cultist enemy in the victory display." -msgstr "" +msgstr "在冒险日志中,“我们盘问过的异教徒”下,纪录下胜利牌区中,所有独特[[异教徒]]的名称。" msgid "Interrogated" -msgstr "" +msgstr "盘问过" msgid "In your Campaign Log, under “Cultists Who Got Away,” record the name of each unique enemy still remaining in the Cultist deck or in play. If it is Agenda 1, record “The Masked Hunter” under “Cultists Who Got Away” as well." -msgstr "" +msgstr "在冒险日志中,“逃跑的异教徒”下,纪录下异教徒牌堆或场上的,所有独特[[异教徒]]的名称。如果当前处于密谋1,则将“假面猎手”也记录下。" msgid "Got away" -msgstr "" +msgstr "逃跑" msgid "In your Campaign Log, under “Cultists Who Got Away,” record the name of each unique enemy still remaining in the Cultist deck or in play." -msgstr "" +msgstr "在冒险日志中,“逃跑的异教徒”下,纪录下异教徒牌堆或场上的,所有独特[[异教徒]]的名称。" msgid "Is the Ghoul Priest in the victory display?" -msgstr "" +msgstr "食尸鬼祭司是否在胜利牌区?" msgid "it is past midnight." -msgstr "" +msgstr "午夜已至。" msgid "You’ve managed to obtain some useful information about the cult and its plans. You can only hope it’s enough." -msgstr "" +msgstr "你成功获取了一些关于邪教计划的信息。但愿这一些够用。" msgid "Twelve bells ring out, signaling midnight. You’re out of time; the cult’s ritual will begin shortly. You’ve managed to obtain some useful information about the cult and its plans. You can only hope it’s enough." -msgstr "" +msgstr "钟声响起,标示著午夜的来临。你们已经没有时间了,异教徒的仪式马上就要开始。你们试著赶紧整理现在获得的信息,但愿能从中推理出异教徒们的计划。" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/notz/campaign.po b/i18n/zh-cn/campaigns/notz/campaign.po index c872d9f7c..361a38f22 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/notz/campaign.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/notz/campaign.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,11 +8,25 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.2\n" + +msgid "The Night of the Zealot" +msgstr "狂热之夜" + +msgid "Cultists We Interrogated" +msgstr "我们盘问过的异教徒" + +msgid "Cultists Who Got Away" +msgstr "逃跑的异教徒" msgid "" "Friday, September 18, 1925. Arkham, Massachusetts. It is the end of a long and abnormally hot summer. The first hints of autumn beckon, but a heavy heat persists, relentless. A silent, unspoken anger grips the town. Tempers are short, and in the last week alone there have been numerous reports of townspeople coming to heated, violent blows with one another over simple misunderstandings.\n" "And now, a call from James Hankerson. He claims to have found a dismembered body in his barn.\n" "Blaming the weather would be too easy. There is something wrong with this town, and not a whole lot this old soothsayer can do to stop the slide. My auguries indicate a small group of investigators will soon take note of these strange happenings and set forth to make things right. I’ll be watching their progress… but I won’t be holding my breath." msgstr "" +"1925年9月18日,星期五,马萨诸塞州,阿卡姆市。漫长而又炎热的夏天,终于到了尽头。秋天还刚来没多久,酷热仍未退去。城里垄罩著一种寂静、无法言说的愤懑氛围。人们的脾气变得暴躁,仅在上周就有多不可计的报导指出,市民们对于小小误会反应激烈,动辄暴力相向。\n" +"现在,你接到了詹姆士·汉克森的来电。他说在谷仓里找到了一具被肢解的尸体。\n" +"你可以把责任都推卸给这鬼天气。不过市里的这种情况很不寻常,快要进入一种连求神问佛都不管用的程度。你决定相信自己的直觉,并快速招募了一只调查小队决定找到这一系列怪事的发生原因,将一切扭回正轨。我会一直盯著你们的进度……但我可不会坐以待毙。" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/notz/tentacles.po b/i18n/zh-cn/campaigns/notz/tentacles.po index 4268c8883..1c22b6898 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/notz/tentacles.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/notz/tentacles.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,89 +8,100 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.2\n" + +msgid "The Devourer Below" +msgstr "地底噬魔" msgid "Scenario III: The Devourer Below" -msgstr "" +msgstr "冒险III:地底噬魔" msgid "" "After a frantic nighttime search throughout Arkham, you have tracked down and questioned several members of the cult. Your findings are disturbing: they claim to worship a being known as Umôrdhoth, a monstrous entity from another realm.\n" "You are able to confirm much of Lita’s story: the cult is agitated over the destruction of a ghoul lair. However, a surprising detail also turns up: the one who invaded the lair and set this night’s events in motion was none other than Lita Chantler herself! You are not sure why this important detail was omitted from Lita’s story—did she tell you only as much as was necessary to draw you into her conflict? But in another light, she seems to be fighting to protect the city of Arkham from a terrible menace.\n" "The final piece of the puzzle was found written in a journal possessed by one of the cultists. It describes a dark ritual to be performed deep within the woods south of Arkham, this very night. According to the journal, the ritual’s completion will open a gate and bring forth the cult’s dark master into this world. “If the cult is not stopped,” Lita warns, “there is a possibility that Umôrdhoth’s vengeance will consume all in its path.” Frightened but determined to stop the ritual, you head into the woods…" msgstr "" +"你们花了不少时间来搜索整个阿卡姆,终于在几名异教徒成员处,问出了一些信息。你们的发现令人不安:他们声称崇拜一个叫做“乌默尔多斯”的神,那是来自另一个世界的庞然大物。\n" +"现在,丽塔的故事终于和线索对上了:异教徒们对于食尸鬼巢穴被破坏十分气愤。然而事情又有点古怪:这样一来的话,破坏巢穴,并且参与午夜行动的人,只可能有一个——丽塔·钱德勒!可为什么呢?如果她的确做了这种事,又何必告诉你们,并与你们一起调查?难道她只是想骗取你们的信任和注意力?但是从另一个角度想,她的确是在保护阿卡姆免受灾难。\n" +"最后谜团的钥匙,在一名异教徒的日志中找到了。里面详细记录了一种仪式的执行方式,并提及举行地点就在阿卡姆南部的森林,时间就是今晚。根据日志纪载,当仪式完成时,地面的大门将打开,异教徒们黑暗的主人将来到这个世界。“如果不阻止这个仪式,”丽塔警告你们,“乌默尔多斯是永远不会满足的,它会吞噬所经过的一切。”你的心中充满恐惧,但事已至此,只能向森林进发……" msgid "Randomly choose one of following 4 encounter sets: Agents of Yog-Sothoth, Agents of Shub-Niggurath, Agents of Cthulhu, or Agents of Hastur." -msgstr "" +msgstr "在下列4个遭遇组中,随机选择1个:犹格·索托斯的使者莎布·尼古拉丝的使者克苏鲁的使者哈斯塔的使者。" msgid "Without looking at the chosen encounter set, shuffle it and the remainder of the encounter cards together to form the encounter deck. Remove the other 3 encounter sets from the game." -msgstr "" +msgstr "请不要查看所选的遭遇组,将其与剩余的已找出的遭遇牌混洗,组成遭遇牌堆。将未选择的遭遇组移出游戏。" msgid "Put the Main Path location into play. Shuffle the 6 copies of Arkham Woods, choose 4 of them at random, and put them into play without looking at their revealed sides. Remove the other 2 from the game. Each investigator begins play at the Main Path." -msgstr "" +msgstr "将主道路放置入场,将6张阿卡姆密林混洗,随机抽出4张放置入场,请不要查看已进入的一面。然后将另外2张移出游戏。每位调查员从主道路开始游戏。" msgid "Set the Ritual Site and Umôrdhoth cards aside, out of play." -msgstr "" +msgstr "将仪式场所和乌默尔多斯放在一边。" msgid "Place 1 doom on Agenda 1a." -msgstr "" +msgstr "在密谋1a上放置1个毁灭标记。" msgid "Place 2 doom on Agenda 1a." -msgstr "" +msgstr "在密谋1a上放置2个毁灭标记。" msgid "Place 3 doom on Agenda 1a." -msgstr "" +msgstr "在密谋1a上放置3个毁灭标记。" msgid "Each player discards 2 random cards from their starting hand." -msgstr "" +msgstr "每位玩家随机丢弃2张起始手牌。" msgid "Arkham succumbed to Umôrdhoth’s terrible vengeance." -msgstr "" +msgstr "阿卡姆被乌默尔多斯吞噬。" + +msgid "Each surviving investigator is killed." +msgstr "所有依然活著的调查员都阵亡。" msgid "The investigators lose." -msgstr "" +msgstr "调查失败。" msgid "the ritual to summon Umôrdhoth was broken." -msgstr "" +msgstr "召唤仪式被终止。" msgid "the investigators repelled Umôrdhoth." -msgstr "" +msgstr "调查员击退乌默尔多斯。" msgid "the investigators sacrificed Lita Chantler to Umôrdhoth." -msgstr "" +msgstr "向乌默尔多斯献祭了丽塔·钱德勒。" msgid "Each investigator suffers 2 mental trauma, as they never fully recover from their ordeal." -msgstr "" +msgstr "因为从折磨中受到的伤痛永远不会痊愈,每位调查员受到2点精神创伤。" msgid "Each investigator suffers 2 physical and 2 mental trauma, as the fight against Umôrdhoth has taken its toll on their body and mind." -msgstr "" +msgstr "因为看到乌默尔多斯的身影并与之战斗,对精神和肉体造成了不可磨灭的伤害,每位调查员受到2点肉体创伤和精神创伤。" msgid "Each investigator suffers 2 physical and 2 mental trauma, as the mere sight of Umôrdhoth has taken its toll on their body and mind." -msgstr "" +msgstr "仅仅看到乌默尔多斯就对精神和肉体造成了不可磨灭的伤害,每位调查员受到2点肉体创伤和精神创伤。" msgid "The guilt over sacrificing Lita forever haunts your memory. Each investigator must search the collection for a random [[Madness]] weakness and add it to their deck." -msgstr "" +msgstr "牺牲丽塔的罪恶,成为了你们心中永远的烙印。每位调查员必须从收藏中,将一张随机[[疯狂]]弱点卡加入其牌组。" msgid "Each investigator earns 5 bonus experience, as they have saved Arkham from a terrible fate." -msgstr "" +msgstr "因为拯救了阿卡姆,每位调查员获得额外5点经验。" msgid "Each investigator earns 10 bonus experience, as they have triumphed in battle against a truly terrible foe." -msgstr "" +msgstr "因为与一个可怕至极的敌人作战并且获胜,每位调查员获得额外10点经验。" msgid "The investigators win!" -msgstr "" +msgstr "调查员胜利!" msgid "The investigators have survived, but their actions weigh heavily on their consciences." -msgstr "" +msgstr "虽然调查员们活了下来,但这样的结局,真的能称为是调查成功吗?" msgid "Too frightened to face her fate, Lita flees into the night. She realizes that she has failed and Umôrdhoth’s vengeance will pursue her wherever she goes. The creature’s tendrils spread throughout the city of Arkham, searching for her. It lurks in the darkness of every corner, tugging at the seams of reality. But Lita is nowhere to be found, so the creature dwells in the shadows to this day, searching… killing." -msgstr "" +msgstr "丽塔满脸恐惧,他拒绝直面自己的命运,直接逃跑了。她意识到自己未能阻止仪式的进行,现在无论她去哪儿,乌默尔多斯都不会放过她的。那个生物将卷须布满阿卡姆的每个角落,拉扯现实的间隙。但丽塔已经没了踪影,所以那怪物一直藏身于阴影之中,不断寻找她……只为取她性命。" msgid "You have managed to prevent the cult from summoning its master. Although you’re unsure what would have happened had the cult succeeded, you’re relieved that—at least for the time being—Arkham is safe. You capture as many cultists as you can find, but very few townspeople believe your tale. Perhaps it was all in your head, after all." -msgstr "" +msgstr "你成功阻止了邪教的仪式,召唤被迫中止。尽管你不太确定如果他们完成仪式会发生什么,不过你觉得还是不要知道比较好,起码阿卡姆会是安全的。你抓住了不少邪教成员,可惜大家还是不愿意相信你的故事。也许这一切只是一场梦,谁知道呢。" msgid "Through force of arms and strength of will, you are somehow able to harm Umôrdhoth enough to send it reeling back to the dimension from which it emerged. Warmth and light return to the woods as the void-like mass is sucked in upon itself, vanishing in an instant. You aren’t sure if a being such as this can be killed, but for the time being it seems to have retreated. As their master vanishes, the ghouls nearby climb into the open pit below, fleeing with terrible cries and shrieks. You have stopped an evil plot, but the fight has taken its toll on your body and mind. Worse, you can’t help but feel insignificant in the face of the world’s mysteries. What other terrors exist in the deep, dark corners of reality?" -msgstr "" +msgstr "你的手腕强劲,你的意志坚定,你在乌默尔多斯身上留下了不少伤痕,足以让它滚回异世界去了。那怪物收起了触手,带著刺眼的光,一瞬间消失在森林中,阳光重新洒在地面上。你不太清楚是否有办法杀死那个怪物,但起码现在它已经撤退了。现在它们的主人已经离去,那些地上的食尸鬼们哭嚎著逃回了地下。这一晚,你已经目睹了太多可怕的事实,乌默尔多斯的身影,将永远折磨你的肉体和精神。更惨的是,你忍不住去想这个世界的真相是什么。既然能够存在这样的怪物,那么在现实深处的黑暗角落之中,是否还有你所不知道的其他怪物呢?" msgid "In the face of this horror, you don’t believe there is anything you can do to stop it. You have but one hope if you are to survive. You turn on Lita and throw her at the terrible monstrosity, watching in dread as its swirling void-like mass consumes her. She cries out in torment as the life is sucked from her body. “Umôrdhoth…Umôrdhoth…” the cultists chant. Lita Chantler vanishes without a trace. For a moment, you fear that the creature will now turn on you, but you hear one of the cultists say, “Umôrdhoth is a just god who claims only the guilty and the dead. Go, and you shall be spared.” The swirling mass vanishes, and warmth and light return to the woods. The cultists slink away, leaving you alive. Lita’s last moments are forever etched upon your memory." -msgstr "" +msgstr "面对这个世界中最黑暗的恐惧,你万念俱灰。你最后的愿望就是活著。你转向了丽塔,将她一把推向那个恐怖的怪物,你恐惧地看著她被那团虚空的漩涡吞噬。她痛苦地哭喊,转瞬间便失去了生命。“乌默尔多斯……乌默尔多斯……”邪教徒们的咏唱声永不停息,但丽塔·钱德勒已经不见踪影。有那么一刻,你害怕那个怪物会向你冲来,但邪教徒中有一人说道:“乌默尔多斯是最公正的神,它只会带走有罪的人和复苏的死者。走吧,你已经被神宽恕了。”说完,那怪物渐渐消失了,温暖与阳光重回这片森林。异教徒们纷纷离开,而你们还活著。但是,丽塔死前扭曲的脸,已经永远无法被忘怀。" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/notz/torch.po b/i18n/zh-cn/campaigns/notz/torch.po index 84454916e..8ac955b40 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/notz/torch.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/notz/torch.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,59 +8,67 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.2\n" + +msgid "The Gathering" +msgstr "聚集于此" msgid "Scenario I: The Gathering" -msgstr "" +msgstr "冒险I:聚集于此" msgid "You and your partners have been investigating strange events taking place in your home city of Arkham, Massachusetts. Over the past few weeks, several townspeople have mysteriously gone missing. Recently, their corpses turned up in the woods, savaged and half-eaten. The police and newspapers have stated that wild animals are responsible, but you believe there is something else going on. You are gathered together at the lead investigator’s home to discuss these bizarre events." -msgstr "" +msgstr "你和你的搭档们在故乡——马萨诸塞州的阿卡姆市,调查著一系列的奇怪事件。在过去几周内,发生了多起市民神秘失踪案。最近,有人在树林里发现了失踪者的尸体,尸体遭到甚么东西的啃咬,大半都被吃掉了。警察和报纸都声称是野兽惹的祸,不过你可不吃这套,背后肯定有甚么其他的原因。你们决定一同到队长家中,讨论这些怪异的事件。" msgid "Put the Study location into play. Set each other location aside, out of play. Each investigator begins play in the Study." -msgstr "" +msgstr "将地点“书房”放置入场。将其他地点卡放在一边。每位调查员从书房开始游戏。" msgid "Set the Ghoul Priest and Lita Chantler cards aside, out of play." -msgstr "" +msgstr "将食尸鬼祭司和丽塔·钱德勒放在一边。" msgid "your house is still standing." -msgstr "" +msgstr "房屋还在。" msgid "the Ghoul Priest is still alive." -msgstr "" +msgstr "食尸鬼祭司还活著。" msgid "Lita was forced to find others to help her cause." -msgstr "" +msgstr "丽塔不得不去找别的帮手。" msgid "The lead investigator earns the Lita Chantler card and may include it in their deck. This card does not count toward that investigator’s deck size." -msgstr "" +msgstr "队长获得丽塔·钱德勒,并可以加入其牌组中,该卡不计入卡牌张数限制。" msgid "The lead investigator earns 1 experience, as they refused to let the night’s events destroy their life." -msgstr "" +msgstr "因为不想让自己的生活从此被毁,队长获得额外1点经验。" msgid "Each investigator earns experience equal to the Victory X value of each card in the victory display (remember to add eligible locations to the victory display)." -msgstr "" +msgstr "每位调查员获得等同于胜利牌区中胜利点数总值的经验(记得将已完成调查的地点加入胜利牌区)。" msgid "The lead investigator suffers 1 mental trauma from watching their home become a smoldering ruin." -msgstr "" +msgstr "因为看到自己的家变成了一片灰烬,队长受到1点精神创伤。" msgid "Each investigator who has not resigned is killed. If there are not enough investigators to continue the campaign, the campaign is over and the players lose. Otherwise, advance to the next scenario. (Each player whose investigator has been killed must choose a new investigator from the pool of available investigators. Refer to page 13 of the Rules Reference for the full rules on killed investigators.)" -msgstr "" +msgstr "所有没有投降的调查员全部阵亡。如果剩余的调查员数量,不足以继续进行剧本,则剧本结束,游戏失败。否则,继续进行下一场冒险。(调查员阵亡的玩家必须选择新的调查员,详见《规则详解》第13页,来学习阵亡调查员相关规则。)" msgid "Each player whose investigator has been killed must choose a new investigator from the pool of available investigators." -msgstr "" +msgstr "调查员阵亡的玩家必须选择新的调查员。" msgid "Because the lead investigator was killed, choose an investigator to earn the Lita Chantler card. That investigator may include this card in their deck. It does not count toward that investigator’s deck size." -msgstr "" +msgstr "如果队长阵亡,选择一名调查员获得丽塔·钱德勒,并可以加入其牌组中,该卡不计入卡牌张数限制。" msgid "You barely manage to escape your house with your lives. The woman from your parlor follows you out the front door, slamming it behind her. “You fools! See what you have done?” She pushes a chair in front of the door, lodging it beneath the doorknob. “We must get out of here. Come with me, and I will tell you what I know. We are the only ones who can stop the threat that lurks beneath from being unleashed throughout the city.” You’re in no state to argue. Nodding, you follow the woman as she runs from your front porch out into the rainy street, toward Rivertown." -msgstr "" +msgstr "你们勉强保住性命逃出了这个房屋。客厅里的女人跟著你们走出了大门,然后把门重重关上。“你们这群白痴!看看你们干的好事!”她随手拿起一把椅子,抵在门把底下。“我们必须赶紧离开。跟我来,我会把我知道的一切告诉你们。那个潜伏在地底的威胁马上要蔓延到整个城市了,除了我们之外没人能够阻止它。”你们无暇多做争论,纷纷点头。跟著那个女人快速步入雨中的街道,向著河岸城走去。" msgid "You nod and allow the red-haired woman to set the walls and floor of your house ablaze. The fire spreads quickly, and you run out the front door to avoid being caught in the inferno. From the sidewalk, you watch as everything you own is consumed by the flames. “Come with me,” the woman says. “You must be told of the threat that lurks below. Alone, we are surely doomed…but together, we can stop it.”" -msgstr "" +msgstr "你点了点头,那个红发女人将手中的火炬丢在地上。霎时间,你的面前变成一片火海。为了不被火焰吞噬,你用尽全力跑出前门。你站在人行道上看著你所有的东西被火焰吞没。“跟我来吧,”那女人叹了一口气。“我想你们已经看到了地底的威胁之物。现在,是时候团结起来,去阻止这一切了。”" msgid "You refuse to follow the overzealous woman’s order and kick her out of your home for fear that she will set it ablaze without your permission. “Fools! You are making a grave mistake!” she warns. “You do not understand the threat that lurks below… the grave danger we are all in!” Still shaken by the night’s events, you decide to hear the woman out. Perhaps she can shed some light on these bizarre events…but she doesn’t seem to trust you very much." -msgstr "" +msgstr "你拒不服从那个疯女人的指示,并且把她赶出了你的家,生怕她再把甚么东西给烧了。“你们这群白痴!现在犯下的错误,以后就没有机会补偿了!”她试图警告你们。“你们根本不懂地底下的那个东西有多可怕……我们正面临著莫大的危险!”你们想到了刚才的事情,也许那个人说的是对的,她可能知道些你们不了解的内幕……不过她好像不太相信你们。" msgid "You run to the hallway to try to find a way to escape the house, but the burning-hot barrier still blocks your path. Trapped, the horde of feral creatures that have invaded your home close in, and you have nowhere to run." -msgstr "" +msgstr "你们跑到走廊,试图找到逃离这儿的方法,但是那个巨大而又滚烫的屏障依然挡著你们。你们现在已经被这些凶残的入侵者所包围,无处可逃。" + +msgid "Scenario I" +msgstr "冒险I" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/ptc/a_phantom_of_truth.po b/i18n/zh-cn/campaigns/ptc/a_phantom_of_truth.po index a34a2d0ea..fe9fcc218 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/ptc/a_phantom_of_truth.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/ptc/a_phantom_of_truth.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,178 +8,191 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.2\n" msgid "Scenario V: A Phantom of Truth" -msgstr "" +msgstr "冒险V:真相幻影" msgid "Note: while the app implements the introduction for this scenario correctly, it does not fully capture the incredible design of the printed rules. Since the experience is very different, if you have not played this scenario before I highly recommend using the printed instructions." -msgstr "" +msgstr "注意:虽然此APP已经正确地重现此冒险,但无法完全呈现纸本剧本的精巧设计之处。由于体验差距甚大,若你是第一次玩本冒险的话强烈地建议使用纸本剧本的指示游玩。" msgid "" "Several months have passed since The King in Yellow came to the Ward Theatre. You and your companions have been investigating the strange incidents that followed in its wake. What you have found makes you question the wisdom of continuing your investigation, but the truth calls out to you, and you cannot help but answer. It seems you weren’t the first to piece together the strange happenings surrounding The King in Yellow. Another group of investigators had been researching these events as well. Just a matter of days after the performance in Arkham, they were admitted to the asylum, ranting about the King’s return and the “monsters” that had attacked them. Somehow this doesn’t surprise you. Their fate makes you all the more certain you are on the right trail… And all the more certain that you should stop while you still have the chance.\n" "You’ve found the records those investigators kept before their incarceration, and picked up the trail where they left off. They had interviewed some of the cast and crew of The King in Yellow, and discovered several pieces of vital information. Their research also contains notes about their discoveries in Arkham’s Historical Society, and accounts from their time spent in the asylum, including interactions with a patient named “Daniel Chesterfield.” After a long night of compiling and comparing notes, you fall into a deep slumber. In your dreams, you are subjected to visions of Carcosa—its black stars, twin suns, shattered moons, and twisted spires." msgstr "" +"自从《黄衣之王》在沃德剧院上演以来,过去了几个月。你和你的同伴一直在调查在那之后发生的怪异事件。你的发现让你开始质疑是否调查还要继续,但真相在呼唤著你,让你欲罢不能。而且似乎你也不是第一批拼凑出围绕《黄衣之王》的怪异事件的人。还有一批调查员此前也曾调查过类似事件。但这部剧在阿卡姆上演后没几天,他们就被送进了疯人院,据了解,他们被送进去时大声吼著王的归来,还有攻击他们的“怪物”。这个发现并未出乎你的意料。他们的下场让你更加确信,你调查的方向非常正确……但也让你更加确信,你应该马上收手。\n" +"你找到了那些调查员在被抓去之前留下的记录,并一路继续追查。他们曾访问《黄衣之王》的演职人员,并且发现了一些至关重要的信息。他们的调查笔记中也提到了阿卡姆的历史协会,还详细描述了他们的疯人院里的经历,包括与一个名为“丹尼尔‧契斯特菲尔德”的病人的交流。你秉烛对笔记进行编录和比较,经过漫长的一夜,你沉沉睡去。在梦中,你进入了卡尔克萨——你看到了它黑色的星辰、双生的太阳、破碎的月球,和扭曲的尖柱。" msgid "It has been several weeks since the events in the asylum, and you are still no closer to the truth about The King in Yellow and Carcosa. You have scoured the city for signs of the others Daniel had mentioned—the ones who are “opening the path to Carcosa”—but found nothing. Either the trail has gone cold, or they’re no longer in Arkham. Perhaps Daniel truly was insane, and you are only following him deeper down the rabbit hole. Every night, you toss and turn as you are subjected to vivid dreams of Carcosa—its black stars, twin suns, shattered moons, and twisted spires." -msgstr "" +msgstr "自从疯人院事件以来,已经过去了几个星期,但你离《黄衣之王》和卡尔克萨的真相没有丝毫进展。你在全城搜找丹尼尔提到的其他线索——那群想要“开启通往卡尔克萨的路的人”——但结果一无所获。不是这条线索已经断了线,就是这批人已经离开了阿卡姆。当然丹尼尔也可能真的疯了,你只是被他牵著陷入了一个死局。每一晚,你都辗转反侧,在一道道鲜活的梦境中,你看到了卡尔克萨——它黑色的星辰、双生的太阳、破碎的月球,和扭曲的尖柱。" msgid "Smoke and embers float upwards into the starless night sky. The screams of burning creatures fill you with a horrid sense of accomplishment. They almost sound human, you consider. But you know that isn’t true." -msgstr "" +msgstr "烟尘和余烬飞向暗无星辰的夜空。看著火焰中的生物在哀嚎,你产生了一种恐怖的满足感。光听它们的声音还真以为是人类呢,你这么思忖著。但你知道那不是事实。" msgid "You peer in the mirror, and the Stranger peers back at you. His gaze drills into your mind. The mirror shatters." -msgstr "" +msgstr "你凝视著镜子,镜中的陌生人也凝视著你。他的目光刺入了你的神智。镜子粉碎了。" msgid "You fall through the empty abyss of Hali. Creatures of unknown and impossible origin lurk just beyond the darkness of your sight. Hastur looms above you, magnificent and yet bound in his prison of madness, manipulating your torturous descent with a sole outstretched arm." -msgstr "" +msgstr "你掉入了哈利湖空虚的深渊。在你目光无法触及的黑暗中,潜伏著来自未知且绝无可能存在来源的生物。哈斯塔那宏大的身影浮现在你的头顶,从他尚未摆脱的疯狂牢笼中伸出一条长长的手臂,把你拽下备受折磨的无底深渊。" msgid "Each investigator has earned the Lost Soul weakness (The Path to Carcosa #227) (does not count toward deck size). Shuffle one copy of this weakness into each investigator’s deck." -msgstr "" +msgstr "每位调查员获得失魂落魄弱点(《卡尔克萨之路》#227)(不计入牌组上限)。将此弱点洗入每位调查员的牌组。" msgid "You peer up at the stained glass, curious. What is the shape of the shadow along the window? What is the meaning behind this strange design?" -msgstr "" +msgstr "你好奇地盯著彩绘玻璃。窗上那暗影的形状是什么?这个奇怪的图案背后有什么含义?" msgid "Mark one Doubt in your Campaign Log." -msgstr "" +msgstr "在冒险日志上记1点疑惑。" msgid "Constance takes your hand and pulls you onto the polished dance floor. “Come now, don’t be shy. Tonight is a night for dancing! For celebration!”" -msgstr "" +msgstr "康斯坦丝拉起你的手,把你拖入华丽的舞池。“来吧,别害羞。今天让我们跳个尽兴!一起庆祝吧!”" msgid "You chase the Stranger through dark, chilly passageways composed of hundreds of thousands of skeletal bodies. Skulls watch as you run, their mouths rattling a mocking taunt as you pass. The Stranger reaches a solid wall of bone, and is grabbed by bony hands and pulled into the wall. Their mocking laughs reach an awful crescendo." -msgstr "" +msgstr "你追著陌生人,走进了一条通道,这条通道由几十万具骷髅包裹而成,黑暗而阴冷。你往前奔跑时,颅骨齐刷刷地看著你,它们的上下颌碰撞著向你发出嘲讽的声音。陌生人来到一堵白骨堆成的实墙面前,一群只剩白骨的手臂抓住了他,把他拖进了墙壁之中,他们可恶的嘲笑响彻整个通道。" msgid "You find yourself inside the Arkham Police Department, desperately trying to explain to the desk sergeant what happened in the Ward Theatre. He scoffs and refuses to believe you. “We know what you’re really up to,” he says, and claps a pair of handcuffs over your wrists. “You’re under arrest for larceny. Boys, take ‘em away.” Several other cops flank you and prevent any escape. Your protests go unheard as you are firmly escorted down a flight of concrete stairs and hurled into a cold jail cell. “Maybe some time in lockup will change your story,” the desk sergeant shouts. He slams the door behind him, leaving you with your spiraling thoughts. How did they find out? How could they possibly know?" -msgstr "" +msgstr "你突然发现自己身处阿卡姆警署,拼命在向接待警员解释沃德剧院里发生的事情。他却对你嗤之以鼻,根本不相信你的话。“我们知道你干了什么,”说著,他掏出一副手铐就铐在了你的手腕上。“你因盗窃罪被捕了。来人,给我带走。”其他几个警察从四面八方包围了你,以防你逃脱。你的抗议如石沉大海,警察死死抓住你,把你拖下一条混凝土的楼梯,扔进了一间冰冷的牢房。“也许关一段时间你就改口了。”那个接待人员吼道。他砰的一下关上了门,留下你一个人思绪万千。他们怎么会发现的?他们怎么可能知道?" msgid "Choose an investigator. The chosen investigator has earned the Paranoia weakness (Core 97) (does not count toward deck size). Shuffle 1 copy of this weakness into that investigator’s deck, if able." -msgstr "" +msgstr "选择一位调查员。选中的调查员获得妄想症弱点(基础97)(不计入牌组上限)。可能的话,将此弱点洗入该调查员的牌组。" msgid "You chase the Stranger up a steep staircase of broken stone, a torrent of rain crashing upon your back as you run. Lightning flashes in the distance. A vortex of swirling black clouds looms above you, threatening to swallow the world whole. The masked man dashes through a wide set of doors atop the stairs, and you follow close behind. The sound of crashing thunder is muffled as the doors close behind you. Looking up, you see a familiar depiction in stained glass. “Beautiful, is it not?” the Stranger says quietly." -msgstr "" +msgstr "你追著陌生人,走上了一条残破石块堆砌的陡峭楼梯,一路上暴雨如注,倾泻在你的背上。远方的天空闪著雷电。你头顶的乌云聚成了一个旋涡,随时准备把整个世界都吞入其中,戴著面具的男子一个箭步窜进了楼梯顶一扇宽阔的大门,你紧紧追随。你身后的门关上后,轰鸣的雷声也轻了许多。你一抬头,看见彩色玻璃上绘著一个熟悉的图画。“很漂亮,不是吗?”陌生人轻轻说道。" msgid "“How could any of this be beautiful to you?”" -msgstr "" +msgstr "“这一切对于你来说怎么会是漂亮的?”" msgid "“What exactly am I looking at?”" -msgstr "" +msgstr "“我看见的到底是什么啊?”" msgid "You avoid looking at the stained glass. If this vile man considers it to be beautiful, it is probably some trap meant to ensnare your mind. You clench your fist until your knuckles are white and step forward to confront the Stranger." -msgstr "" +msgstr "你将目光避开彩绘玻璃。如果说这个邪恶的男子觉得它漂亮,那多半是某种会控制你精神的陷阱。你把拳头攥得指节发白,上前一步,直面这个陌生人。" msgid "Mark one Conviction in your Campaign Log." -msgstr "" +msgstr "在冒险日志上记1点确信。" msgid "“Ah, if it isn’t our esteemed guest,” the man with the mustache and the silver-handled cane says. He grabs a bottle of wine from the nearby countertop and pours you a glass. “I hear you have taken quite the interest in our little production,” he says with a smile. “Tell me: how are you enjoying Act 2, so far?”" -msgstr "" +msgstr "“啊,这不是我们尊敬的客人嘛,”留著两撇小胡子的男子柱著银柄手杖说道。他从一旁的厨房台面上抓过一瓶红酒,给你倒了一杯。“我听说你对我们小小的剧作很有兴趣,”他微微一笑,“告诉我,就现在来看,你觉得第二幕还不错吧?”" msgid "Daniel’s voice calls out to you. “They are opening the path to Carcosa.”" -msgstr "" +msgstr "你听到了丹尼尔的声音:“他们将要开启通往卡尔克萨的路。”" msgid "The lights of the theatre dim and a spotlight shines on the stage. “Welcome, ladies and gentleman!” the creature exclaims. Its many tentacles reach across the stage, up into the rafters, and throughout the aisles. It tears the curtains down, and tattered red cloth falls over its bulbous form." -msgstr "" +msgstr "剧院的灯光暗了下来,一道聚光灯打在了舞台上。“欢迎,女士们,先生们!”那个生物大声说道。它的众多触手翻过舞台,爬上屋梁,穿过通道。它撕下幕布,破烂的红布落了下来,盖住了它球根状的身形。" msgid "You awaken from your fitful dream, sweating and gagging. This cannot go on any longer. You have only one option if you are to continue your investigation. You must find Nigel Engram, director of The King in Yellow, and architect of this madness. Only he will have the answers you seek. You pack your bags and plan your trip to Paris, the City of Lights." -msgstr "" +msgstr "梦境时断时续,你突然醒来,浑身冒汗,只觉一阵恶心。这不能再继续下去了。如果要继续调查,你只有一个选择。你必须找到奈杰尔·英格兰姆,《黄衣之王》的导演,这场疯狂的始作俑者。只有他才有你要追寻的答案。你收拾行李,准备启程前往光明之城巴黎。" msgid "Check Campaign Log. If Jordan Perry is listed under VIPs Interviewed:" -msgstr "" +msgstr "查看冒险日志。如果在“贵宾会谈”下方记录有乔丹·佩里:" msgid "According to Mr. Jordan Perry, who had financed several performances of The King in Yellow across the world, Nigel Engram was an eccentric and impassioned man, almost to the point of mania. Rumor was, he hadn’t directed any other works since discovering The King in Yellow. Jordan had first met with Mr. Engram at a café in Montparnasse, “L’agneau Perdu.” You travel there first, hoping to find Mr. Engram…" -msgstr "" +msgstr "乔丹·佩里先生曾资助过《黄衣之王》在全球进行多次演出,根据他的说法,奈杰尔·英格兰姆是一个古怪却富有激情的人,他的热忱简直称得上癫狂。传闻他自从发现了《黄衣之王》这部剧后,就再也没有导演过任何一部作品。乔丹第一次遇见英格兰姆先生是在蒙巴纳斯的一间咖啡馆里,这家店名叫“迷途羔羊”。那里就是你第一站,你希望在那里找到英格兰姆先生……" msgid "Each investigator begins the game with 3 additional resources. Instead of the normal starting location, each investigator begins play at Montparnasse." -msgstr "" +msgstr "每位调查员开始游戏时获得额外3资源。起始地点改为蒙巴纳斯,每位调查员从蒙巴纳斯开始游戏。" msgid "When gathering The Midnight Masks encounter set, only gather the 5 treachery cards (2x False Lead and 3x Hunting Shadow). Do not gather the location, act, agenda, or scenario reference cards from that set" -msgstr "" +msgstr "找出午夜假面遭遇组时,只找出其中5张诡计卡(2张错误指示和3张追猎鬼影),注意不要拿出该遭遇组中的地点、场景、密谋和冒险参考卡。" msgid "Because you have more (or equal) Doubt than Conviction:" -msgstr "" +msgstr "如果你的疑惑数超过或等于确信数:" msgid "Because you have more Conviction than Doubt:" -msgstr "" +msgstr "如果你的确信数超过疑惑数:" msgid "Search the gathered encounter sets for both copies of Twin Suns and all 3 copies of Hunting Shadow, and remove them from the game." -msgstr "" +msgstr "从已找出的遭遇组里搜寻,找出2张双生太阳和3张追猎鬼影,然后将它们移出游戏。" msgid "Search the gathered encounter sets for both copies of Black Stars Rise and both copies of False Lead, and remove them from the game." -msgstr "" +msgstr "从已找出的遭遇组里搜寻,找出2张黑星升起和2张错误指示,然后将它们移出游戏。" msgid "During this scenario, use Act 1—The Parisian Conspiracy (v. I). The other version of Act 1 is removed from the game." -msgstr "" +msgstr "在本场冒险期间,使用场景1—巴黎阴谋(版本一)。其他所有版本的场景1将被移出游戏。" msgid "During this scenario, use Act 1—The Parisian Conspiracy (v. II). The other version of Act 1 is removed from the game." -msgstr "" +msgstr "在本场冒险期间,使用场景1—巴黎阴谋(版本二)。其他所有版本的场景1将被移出游戏。" msgid "Choose one of the two Montmartre locations, one of the two Opéra Garnier locations, and one of the two Le Marais locations, at random. Put the chosen locations into play. Remove the other versions of those locations from the game." -msgstr "" +msgstr "随机选择2个蒙马特尔地点之一,2个加尼叶歌剧院地点之一,2个玛黑区地点之一。将所选地点放置入场。将这些地点的其他所有版本移出游戏。" msgid "Put the remaining locations (Montparnasse, Gare d’Orsay, Grand Guignol, Canal Saint‐Martin, Père Lachaise Cemetery, Notre‐Dame, and Gardens of Luxembourg) into play. Each investigator begins play at Gare d’Orsay." -msgstr "" +msgstr "将剩余地点(蒙巴纳斯、奥赛火车站、大木偶剧场、圣马丁运河、拉雪兹神父公墓、巴黎圣母院、卢森堡公园)放置入场。每位调查员从奥赛火车站开始游戏。" msgid "Set the double‐sided The Organist enemy aside, out of play." -msgstr "" +msgstr "将双面风琴手敌人卡放在一边,位于场外。" msgid "If there are any remaining copies of the Lost Soul weakness, set them aside, out of play." -msgstr "" +msgstr "如果仍有失魂落魄弱点,将它放在一边,位于场外。" + +msgid "Shuffle the remainder of the encounter cards to form the encounter deck." +msgstr "混洗剩余遭遇卡牌来创建遭遇牌堆。" msgid "Because you took the onyx clasp and the original bearer of the Clasp of Black Onyx weakness is not playing this scenario, another investigator must become the bearer." -msgstr "" +msgstr "由于你拿到了黑玛瑙扣环且持有黑玛瑙扣环弱点卡的调查员并未参与此次冒险,因此必须选择一位新的调查员将该卡加入其牌组。" msgid "Because the original bearer of The Man in the Pallid Mask weakness is not playing this scenario, another investigator must become the bearer." -msgstr "" +msgstr "由于苍白面具下的男子弱点卡的承受者并未参与此次冒险,因此必须选择一位新的调查员将该卡加入其牌组。" msgid "Defeated the Man in the Pallid Mask" -msgstr "" +msgstr "击败了苍白面具下的男子" msgid "In your Campaign Log, under “Chasing the Stranger,” place one tally mark." -msgstr "" +msgstr "在冒险日志中,在“追踪陌生人”下方做1次纪录。" msgid "you did not escape the gaze of the phantom." -msgstr "" +msgstr "你没能逃脱幻影的凝视。" msgid "you found Nigel's home." -msgstr "" +msgstr "你找到了奈杰尔的住宅。" msgid "Record in your Campaign Log that you found Nigel Engram. Each investigator suffers 1 mental trauma from the shock of their discovery. Each investigator earns 2 additional experience as they gain insight into the machinations of the Tattered King." -msgstr "" +msgstr "在冒险日志中,记录你找到了奈杰尔·英格兰姆。每位调查员都因为惊人的发现而承受1点精神创伤。调查员洞察了褴褛之王的阴谋,每位调查员获得2点额外的经验值。" msgid "you found Nigel Engram." -msgstr "" +msgstr "你找到了奈杰尔·英格兰姆。" msgid "you were unable to find Nigel." -msgstr "" +msgstr "你没能找到奈杰尔。" msgid "Is Jordan Perry (An Imposing Presence) in the victory display?" -msgstr "" +msgstr "乔丹·佩里(盛气凌人)位于胜利牌区吗?" msgid "In your Campaign Log, under \"VIPS Slain\", record Jordan Perry." -msgstr "" +msgstr "在你的冒险日志的“贵宾遇害”下方记录乔丹·佩里。" msgid "Remove all [cultist], [tablet], and [elder_thing] tokens from the chaos bag. Then, add 2 [tablet] tokens to the chaos bag." -msgstr "" +msgstr "从混乱袋中移除所有的[cultist]、[tablet]和[elder_thing]标记。然后将2个[tablet]标记加入混乱袋。" msgid "Remove all [cultist], [tablet], and [elder_thing] tokens from the chaos bag. Then, add 2 [cultist] tokens to the chaos bag." -msgstr "" +msgstr "从混乱袋中移除所有的[cultist]、[tablet]和[elder_thing]标记。然后将2个[cultist]标记加入混乱袋。" msgid "Remove all [cultist], [tablet], and [elder_thing] tokens from the chaos bag. Then, add 2 [elder_thing] tokens to the chaos bag." -msgstr "" +msgstr "从混乱袋中移除所有的[cultist]、[tablet]和[elder_thing]标记。然后将2个[elder_thing]标记加入混乱袋。" msgid "You lose track of yourself within the city as you flee for your life. Your feet move of their own accord. The beating of sinewy wings and screeching of creatures above you spurs you onward. Soon you find yourself running down a narrow avenue, passing a set of heavy iron gates. You are in a dead end—a court with tall, old houses on either side. You turn back toward the entrance to find the shapes of many winged creatures barring your path. They are perched on the gates and on the balconies above, awaiting your doom. Walking with cold, sinister confidence, the man in black opens the iron gate and enters the court. His face gleams in the darkness. His eyes pierce your soul. For a moment, you recognize him for what he truly is. It is the last you remember of that night." -msgstr "" +msgstr "你夺路而逃,回过神来时,已经迷失了方向。你只觉得两只脚不由自主地在飞奔。迺劲有力的翅膀在你头顶拍打著,不明生物的叫嚣催促著你不断往前逃跑。穿过一扇扇沉重的铁门,很快,你就把自己逼到了一条狭窄的林荫道上。这里是一条死胡同——两边都是高大老宅的庭院。你转身朝入口跑去,发现许多长著翅膀的生物栏住了你的去路。它们落在大门和你头顶的阳台上,静候著你的末日到来。那个黑衣男子打开铁门,走进庭院,脚步中充满了一股阴寒而险恶的自信。他的脸散发著黑暗。他的眼直刺你的灵魂,就在那一刻,你认出了他的真实身份。那是你那晚最后记得的一件事。" msgid "" "You can only assume this house belongs to Nigel Engram, the director of The King in Yellow. At last, you have finally found your quarry…and yet, it is little relief to your straining sanity. You feel like a dog being led by a leash, your fate decided by a cruel master who has long kept you in the dark. You push these gloomy thoughts to the back of your mind and knock on Mr. Engram’s door. There is no response but a flock of magpies that scatter from the rooftop at the sudden noise. You try the doorknob, hoping you won’t have to resort to more forceful measures. To your surprise, you find the door unlocked.\n" "Inside, Nigel’s home is a mess of notes, old books, and strange diagrams. Covering the coffee table in his living room is an old, faded map, bearing many fold creases and tattered edges. It looks to be an incomplete map of the catacombs beneath Paris, or at least a section of it. The food in his pantry is old and rotten. There is no sign of anyone having lived here for years, and yet the ink upon the living room walls is wet and fresh. Over and over, across nearly every inch of the wallpaper, it reads:\n" "
He is already here.
" msgstr "" +"你只能猜测这幢房子属于奈杰尔·英格兰姆,《黄衣之王》的导演。你终于找到了自己的猎物……但是你绷紧的心弦却并没有放松。你感觉自己就像被皮带牵著的一条狗,被一个残酷的主人常年关在黑暗之中,命运完全受人摆布。你努力把这些阴暗的念头挥之脑后,敲响了英格兰姆先生的门。屋内没有回应,只有屋顶的一群喜鹊突然四散而飞,闹出一阵噪音。你试了一下门把手,希望不会用上更为暴力的手段。结果你意外地发现门没有上锁。\n" +"奈杰尔的家里一片狼藉,笔记、旧书和奇怪的图文散落一地。你在他起居室的咖啡桌上看到了一张老旧褪色的地图。地图上满是折痕,纸张的边缘已经破烂不堪。看起来这是一张不完整的巴黎地下墓穴地图,或者说,是其中的一部分。厨房里的食物都已过期腐败。看起来这里已经好几年没有人住过了,但起居室墙壁上的墨渍却还没有干透。每一寸墙纸上都写满了字:\n" +"
他来了。
" msgid "" "You can only assume this house belongs to Nigel Engram, the director of The King in Yellow. At last, you have finally found your quarry…and yet, it is little relief to your straining sanity. You feel like a dog being led by a leash, your fate decided by a cruel master who has long kept you in the dark. You push these gloomy thoughts to the back of your mind and knock on Mr. Engram’s door. A flock of magpies scatters from the rooftop at the sudden noise. Then, to your surprise, the door opens.\n" "Across the threshold of the doorway stands a tall man with a thick, brown mustache. A familiar silver-handled cane leans against the wall next to his coat hanger. “So it’s you,” he says. “Come in. I have expected you for some time now.” He turns away and walks toward his kitchen. You can hear a teapot whistling, as though he’d been preparing for your arrival.\n" "You enter his home, unsure of what to do next. This gentle, unassuming man is not quite what you had expected. Nigel’s home is a mess of notes, old books, and strange diagrams. Covering the coffee table in his living room is an old, faded map, bearing many fold creases and tattered edges. It looks to be an incomplete map of the catacombs beneath Paris, or at least a section of it. Mr. Engram returns moments later with hot tea and a plate of cheese and crackers. “I assume you are here to find the path to Carcosa?” he asks, wearing an excited grin. You shake your head in response, but he doesn’t seem to notice. He paces back and forth around the room as he speaks rapidly. “He told me that you would be arriving soon. That I should… Prepare.” Nigel turns toward you as he reaches the wooden door across from you, his eyes flashing. “Don’t worry. All is ready. The way is paved.” He opens the door to his study and steps inside, leaving you behind to interpret his cryptic comments. You wait a few minutes for him to return, but when he does not, you begin to worry. Then you notice that mold has already begun to grow over the cheese he’d brought you. “Mr. Engram?” you call out, and you hesitantly knock on the door to his study. There is no response. When you enter the room, you find him hanging from the ceiling fan, his body rotting from weeks of decomposition." msgstr "" +"你只能猜测这幢房子属于奈杰尔·英格兰姆,《黄衣之王》的导演。你终于找到了自己的猎物……但是你绷紧的心弦却并没有放松。你感觉自己就像被皮带牵著的一条狗,被一个残酷的主人常年关在黑暗之中,命运完全受人摆布。你努力把这些阴暗的念头挥之脑后,敲响了英格兰姆先生的门。屋顶的一群喜鹊突然四散而飞,闹出一阵噪音。然后,你意外地发现,门开了。\n" +"门口出现一个高高瘦瘦的男子,留著两撇棕色的小胡子。墙边衣架旁斜靠著一把热悉的银柄手杖。“原来是你啊,”他说道,“进来吧,我已经等了你很久了。”他转身走进厨房。你听到茶壶发出了气鸣,就好像他早就在准备迎接你的到来。\n" +"你走进他的家,顿时不知所措。这个男子文雅谦逊,和你预想中的完全不一样。奈杰尔的家里一片狼藉,笔记、旧书和奇怪的图文散落一地。你在他起居室的咖啡桌上看到了一张老旧褪色的地图,地圈上满是折痕,纸张的边缘已经破烂不堪。看起来这是一张不完整的巴黎地下墓穴地图,或者说,是其中的一部分。过了片刻,英格兰姆先生端来了热茶,还有一盘奶酪和脆饼。“我猜你来这里是要找寻卡尔克萨之路?”他的脸上扬起了兴奋的微笑。你摇了摇头作为回应,但他似乎根本没有注意到你的这一举动。他在屋内来回踱步,连珠般地开始讲述。“他告诉我你很快就会来访。说我需要……做好准备。”奈杰尔走到你对面的木门旁,转头看著你,他的眼中闪烁著光芒。“别担心,我都准备好了。路已经铺好。”他打开书房的门,走了进去,只留下迷茫的你还在玩味他谜一般的话语。你等了几分钟,但他没有回来,于是你开始担心起来。这时,你才注意到他送来的奶酪上已经长出了霉斑。“英格兰姆先生?”你一边喊,一边犹豫地敲了敲他书房的门。门后没有回应。你走进房间,发现他吊在屋顶的风扇上,尸体看起来已经悬挂了数周而腐烂不堪。" msgid "As the sun rises once more over the skyline of Paris, you lose sight of the mysterious figure. Frustrated at your failure, you return to your hotel to sleep and recover from the horrors of the past few nights. Your fitful dreams return— dreams of Carcosa, of the King in Tatters, and of the shadowy figure whom you had pursued through the streets of Paris. When you awaken, you are no longer in your hotel room." -msgstr "" +msgstr "太阳再一次从巴黎的地平线上升起,而神秘人的身影也消失在你的视线之中。挫败感让你无比沮丧,你回到旅店沉沉睡去,想从这几夜的恐怖中好好回复。但你又回到了断断续续的梦境——你梦到了卡尔克萨,梦到了褴褛之王,还有你在巴黎街头追寻的黑衣人影。你醒来时,发现自己已经不在旅店的房间里。" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/ptc/black_stars_rise.po b/i18n/zh-cn/campaigns/ptc/black_stars_rise.po index 6ba6bef85..e09f4b862 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/ptc/black_stars_rise.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/ptc/black_stars_rise.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,118 +8,122 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.2\n" msgid "Scenario VII: Black Stars Rise" -msgstr "" - -msgid "Dual Agendas" -msgstr "" +msgstr "冒险VII:黑星升起" msgid "The island commune of Mont Saint-Michel lies off the northwestern coast of France. It is beautiful, elegant, and enigmatic—a place out of a fairy tale. Only this tale is one of horrors and madness. During low tide, you would be able to reach the island on foot by crossing the tidal causeway that emerges from the sea. However, by the time you reach the coast, the tide is much higher than you’d anticipated. Dark clouds cover the sky, and a distant crash of thunder signals the start of the oncoming storm. You find a boat whose captain is willing to take you to the island, and prepare for the ritual to come." -msgstr "" +msgstr "圣米歇尔山所在的岛屿就坐落在法国西北部的海岸线上。这里风景优雅而又神秘莫测——宛若神话中的仙境。只不过,这是一个恐怖而疯狂的神话。低潮时,你可以从海中露出的堤道步行走到岛上。可惜你到达海边时,潮水比你预期的要高出许多。空中乌云密布,远处传来的隆隆雷声预示著暴风雨即将来临。你找到一艘船,船长愿意载你上岛,而你也准备好面对即将到来的仪式。" msgid "Check Campaign Log. If Ashleigh Clarke is listed under VIPs Interviewed:" -msgstr "" +msgstr "查看冒险日志。如果在“贵宾会谈”下方记录有阿什莉·克拉克:" msgid "You recall the night where this all began, and your thoughts drift to the mesmerizing song Ashleigh sang that night. Somehow you remember the lyrics perfectly after all this time, and its haunting melody is ingrained in your mind. “Above the city the storm clouds rage, and waves crash through the gilded cage… Below the earth the salt water seeps, the shadows fall as the red sun sleeps…” Studying the island that lies before you, illuminated by flashes of lighting and assaulted by tumultuous waves, you can’t help but wonder if Ashleigh was singing about this very moment." -msgstr "" +msgstr "你回忆起一切开始的那个夜晚,你的思绪也飘向阿什莉那晚唱的迷人歌曲。虽然过了那么久,你却还能清晰地记起每一句歌词,而那个难以忘怀的旋律也已深深植入你的脑海。“城上雷云嚣哗,浪碎鎏金囚枷……碧水穿地涌浃,赤日西枕暗霞……”你端详著眼前的岛屿,在闪电和巨浪的侵袭之下,你不禁好奇,阿什莉唱的是不是就是眼前的这一刻。" msgid "During this scenario, as a [fast] triggered ability, an investigator may remove 1 doom from an agenda in play. (Group limit once per game.)" -msgstr "" +msgstr "在本场冒险中,作为一项[fast]触发能力,调查员可以从场上1张密谋卡牌上移除1个毁灭标记。(团队每场游戏限制一次。)" msgid "Be aware that some cards from the Black Stars Rise encounter set have multiple versions, some with The Flood Below encounter set icon on their reverse side, and some with The Vortex Above encounter set icon on their reverse side." -msgstr "" +msgstr "注意,黑星升起遭遇组中的部分卡牌有多个版本,其中部分卡牌背面有地底洪流遭遇组图标,而另一部分卡牌背面有空中漩涡遭遇组图标。" msgid "Sort each copy of the following cards into two separate piles, based on the encounter set icon on their reverse side: Agenda 2a—Let The Storm Rage, Agenda 2c—The Entity Above, Chapel of St. Aubert, and Abbey Tower." -msgstr "" +msgstr "将以下所有卡牌根据其背面的遭遇组图标,分类摆作两堆:密谋2a—风暴肆虐,密谋2c—悬空之物,圣奥伯特礼拜堂,修道院塔楼。" msgid "You should have two piles of exactly four cards. Each pile should have one copy of each of the above listed cards. The cards in the first pile should have The Flood Below encounter set icon on their reverse side, and the cards in the second pile should have The Vortex Above encounter set icon on their reverse side." -msgstr "" +msgstr "摆放完毕后应为2堆各4张卡牌。每堆卡牌应有上述列出的每种卡牌各一张。一堆卡牌的背面应为地底洪流遭遇组图标,而另一堆卡牌背面应为空中漩涡遭遇组图标。" msgid "Flip each pile over so that only the Black Stars Rise encounter set icon is showing. Randomize the two piles so you cannot tell which is which." -msgstr "" +msgstr "将每个牌堆翻面,使黑星升起遭遇组图标朝上。随机调换这两个牌堆,使你无法辨认每个牌堆背面为哪个遭遇组图标。" msgid "Choose one pile at random to remove from the game and one pile at random to use throughout this scenario’s setup. Do not look at the reverse sides of any of the cards in either pile." -msgstr "" +msgstr "随机选择一个牌堆并且将其移出游戏,而另一个牌堆则在冒险设置阶段用到。不要查看这两个牌堆内的任何卡牌的背面。" msgid "This scenario does not have an act deck. Instead, it has two agenda decks. One agenda deck is built using agendas 1a, 2a, and 3a. The other agenda deck is built using agendas 1c, 2c, and 3c (remember to use the versions of agendas 2a and 2c that were randomly chosen earlier)." -msgstr "" +msgstr "本场冒险没有场景牌堆,而有两个密谋牌堆。一个密谋牌堆由密谋1a、2a和3a构成。另一个密谋牌堆由密谋1c、2c和3c构成(注意密谋2a和2c要使用较早之前随机选择的版本)。" msgid "Set the following cards aside, out of play: Both act cards (Act 3a and Act 3c), Beast of Aldebaran, each copy of Tidal Terror, each copy of Rift Seeker, Cloister, Knight’s Hall, Abbey Tower, and Chapel of St. Aubert (remember to use the versions of Abbey Tower and Chapel of St. Aubert that were randomly chosen earlier)." -msgstr "" +msgstr "将下列卡牌放在一边,位于游戏场外:两张场景卡牌(场景3a和场景3c)、毕宿五的野兽、所有的潮汐骇物、所有的裂缝探求者、回廊、骑士大厅、修道院塔楼、圣奥伯特礼拜堂(注意修道院塔楼和圣奥伯特礼拜堂要使用较早之前随机选择的版本)。" msgid "Choose one of the two Choeur Gothique locations, at random, and set it aside. Remove the other version of Choeur Gothique from the game." -msgstr "" +msgstr "从2个哥特式唱诗台地点中随机选择一个地点,然后将它放在一边。将哥特式唱诗台地点的其他所有版本移出游戏。" msgid "Choose one of the two North Tower locations, one of the two Outer Wall locations, and one of the two Broken Steps locations, at random. Put the chosen locations into play. Remove the other versions of those locations from the game. Then, put the remaining locations (Porte de l’Avancée, Grand Rue, and Abbey Church) into play. Each investigator begins play at Porte de l’Avancée." -msgstr "" +msgstr "随机选择2个北部塔楼地点之一,2个外城墙地点之一,2个垮塌的台阶地点之一。将所选地点放置入场。将所选地点的其他版本移出游戏。然后,将剩余的晋升之门、环山大道和修道院教堂放置进场。每位调查员从晋升之门开始游戏。" msgid "Each investigator searches the collection for a random basic [[Madness]], [[Pact]], [[Cultist]], or [[Detective]] weakness and adds it to their deck." -msgstr "" +msgstr "每位调查员从收藏中找出一张随机的[[疯狂]]、[[契约]]、[[异教徒]]或[[侦探]]基础弱点,然后将它加入自己的牌组。" + +msgid "Dual Agendas" +msgstr "双重密谋" msgid "" "During this scenario, there are two agenda decks. One represents a means for you and your allies to open the path to Carcosa, and leads to one of the two set‐aside act cards. The other represents a means for Hastur to escape into our world, and spells demise for Earth.\n" "When playing this scenario, while there are two agenda decks in play, players must observe the following additional rules:" msgstr "" +"在本场冒险中,有两个密谋牌堆。其中一个牌堆为你和你的队友提供一种开启卡尔克萨之路的方法,并且引导你们到达放在一边的两张场景卡牌之一。而另一个牌堆则表明哈斯塔逃入我们的世界,并且施展法术毁灭地球。\n" +"进行本场冒险时,场上有两个密谋牌堆,玩家必须遵守以下额外规则:" msgid "Whenever 1 or more doom is placed on “the current agenda,” the players may decide which of the two agendas to place this doom on." -msgstr "" +msgstr "“当前密谋”上放置有1点或更多的毁灭标记时,玩家可以决定要将这点毁灭标记放在两张密谋卡牌中的哪张上方。" msgid "Doom on cards other than the two agendas (such as enemies, locations, or assets) count towards the doom threshold of both agendas." -msgstr "" +msgstr "在两张密谋卡牌以外的卡牌上的毁灭标记(例如敌人、地点或支援)也计入两张密谋卡牌的毁灭标记上限。" msgid "When one agenda advances, doom on the other agenda is not removed. All other doom in play is removed." -msgstr "" +msgstr "在推进密谋卡牌时,其他密谋卡牌上的毁灭标记不被移除。场上所有其他毁灭标记被移除。" msgid "If the doom thresholds of both agendas are satisfied during the “Check doom threshold” step of the Mythos phase, choose only one agenda to advance. Then, once you have completed advancing that agenda, check the doom threshold of the other agenda and advance it if its doom threshold is still satisfied." -msgstr "" +msgstr "在神秘阶段的“检查毁灭标记上限”步骤期间,如果达到了两张密谋卡牌的毁灭上限,只选择推进其中一张密谋卡牌。然后,当你推进该密谋卡牌后,检查另一张密谋卡牌的毁灭标记上限,如果仍达到其毁灭标记上限,那么推进那张密谋卡牌。" msgid "Set-aside Location Layout (spoilers)" -msgstr "" +msgstr "放在一边的地点卡的参考摆放位置(剧透)" msgid "Mark Conviction or Doubt" -msgstr "" +msgstr "标记确信或疑惑" msgid "Which should be marked, Conviction or Doubt?" -msgstr "" +msgstr "哪一个将被标记,确信或者疑惑?" msgid "Mark one Conviction." -msgstr "" +msgstr "记1点确信。" msgid "Mark one Doubt." -msgstr "" +msgstr "记1点疑惑。" msgid "you opened the path below." -msgstr "" +msgstr "你开启了下方通路。" msgid "you opened the path above." -msgstr "" +msgstr "你开启了上方通路。" msgid "Is Ashleigh Clarke (Songs Die Unheard) in the victory display?" -msgstr "" +msgstr "阿什莉·克拉克(歌声渐亡)位于胜利牌区吗?" msgid "In your Campaign Log, under \"VIPS Slain\", record Ashleigh Clarke." -msgstr "" +msgstr "在你的冒险日志的“贵宾遇害”下方记录阿什莉·克拉克。" msgid "Remove all [cultist], [tablet], and [elder_thing] tokens from the chaos bag. Then, add 2 [cultist] and 2 [elder_thing] tokens to the chaos bag." -msgstr "" +msgstr "从混乱袋中移除所有的[cultist]、[tablet]和[elder_thing]标记。然后,将2个[cultist]标记和2个[elder_thing]标记放入混乱袋中。" msgid "Remove all [cultist], [tablet], and [elder_thing] tokens from the chaos bag. Then, add 2 [cultist] tokens and 2 [tablet] tokens to the chaos bag." -msgstr "" +msgstr "从混乱袋中移除所有的[cultist]、[tablet]和[elder_thing]标记。然后,将2个[cultist]标记和2个[tablet]标记放入混乱袋中。" msgid "You’ve met with a terrible fate, haven’t you?" -msgstr "" +msgstr "你遭遇了极其可怕的命运,不是吗?" msgid "the realm of Carcosa merged with our own, and Hastur rules over them both." -msgstr "" +msgstr "你所在的世界与卡尔克萨融为一体并且被哈斯塔支配。" msgid "You hold your breath as you swim through freezing water toward the spires below. As you get closer, you see ripples throughout the water, as though you are peering into a reflection upon the sea’s surface. You break through the surface and gasp as air fills your lungs." -msgstr "" +msgstr "你屏住呼吸,跳下冰冷的海水,游向下方的尖柱。游到附近时,你可以看见海水泛起阵阵涟漪,就好像你眼前的是海平面的倒影。你冲破了这个海平面,大口把空气吸入肺中。" msgid "You marvel at the cloud-waves encircling you and fly toward the spires above. The desolate and inscrutable city of Carcosa towers before you. You suddenly realize you are falling—not floating—and a pulling force takes hold of your body." -msgstr "" +msgstr "你冲上云霄,直奔头顶的尖柱,身边环绕的云浪让你惊叹不已。你头顶上飘浮著荒凉而不可思议的卡尔克萨。你突然意识到你正在下坠——不是在上浮——有一股拉力牵住了你的身躯。" msgid "When you awaken, you are sitting in the choeur gothique of Mont Saint-Michel’s abbey. No rain pelts the glass of the windows above, and you hear no thunder, nor the screeching of winged horrors overhead. Somehow, you had escaped the island’s certain doom. You creep to the door of the abbey and open it with trepidation. A dazzling light sears your eyes, and you lift your hand to block the glare of two suns. You stand overlooking the Lake of Hali. Black stars hang in the heavens above. Beyond, over leagues of tossing cloud- waves, the towers of Carcosa rise behind the shattered moon." -msgstr "" +msgstr "你醒来时,发现自己坐在圣米歇尔山修道院的哥特式唱诗台上。没有雨点打在头顶的玻璃窗上,也听不到雷鸣和空中飞行骇物的尖叫。你莫名其妙就躲过了小岛注定的噩运。你爬向修道院的大门,颤颤巍巍推开了门。刺眼的阳光烧灼著你的双眼,你抬起手,遮蔽双生太阳的眩目强光。你站起身,俯瞰著哈利湖。黑星高悬在头顶的穹窿之上。在远方,在连绵起伏的翻腾云浪之外,卡尔克萨的尖塔从破碎的月球后方冉冉升起。" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/ptc/campaign.po b/i18n/zh-cn/campaigns/ptc/campaign.po index 175486986..c3072f53b 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/ptc/campaign.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/ptc/campaign.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,47 +8,110 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" -msgid "New Keyword: Hidden" -msgstr "" +msgid "The Path to Carcosa" +msgstr "卡尔克萨之路" -msgid "Doubt and Conviction" -msgstr "" +msgid "Chasing the Stranger" +msgstr "追踪陌生人" + +msgid "VIPs Interviewed" +msgstr "贵宾会谈" + +msgid "VIPs Slain" +msgstr "贵宾遇害" + +msgid "Doubt" +msgstr "疑惑" + +msgid "Conviction" +msgstr "确信" + +msgid "Campaign Log" +msgstr "冒险日志" msgid "Have You Seen the Yellow Sign?" -msgstr "" +msgstr "你曾见过黄色印记吗?" msgid "“He mentioned the establishment of the Dynasty in Carcosa, the lakes which connected Hastur, Aldebaran, and the mystery of the Hyades. He spoke of Cassilda and Camilla, and sounded the cloudy depths of Demhe and the Lake of Hali.” – Robert W. Chambers, “The Repairer of Reputations”" -msgstr "" +msgstr "“他提到了整个王朝是如何在卡尔克萨建立起来的,还有那些将哈斯塔、毕宿五和毕星团的秘密联系起来的湖泊。他还说起了卡西露达和卡米拉,还谈到了德姆赫和哈利湖那阴郁的深渊。”——《名誉修复师》罗伯特·W·钱伯斯" -msgid "The reprinted version of this campaign that is packaged in a single box (The Path to Carcosa Campaign Expansion) contains updated names and traits on many encounter cards. To help minimize confusion, this app can provide setup matching either version." -msgstr "" +msgid "New Keyword: Hidden" +msgstr "新的关键字:隐私" -msgid "Which version would you like to use?" -msgstr "" +msgid "Some encounter cards in The Path to Carcosa campaign have the “hidden” keyword. Hidden cards have Revelation abilities that secretly add them to your hand. This should be done without revealing that card or its text to the other investigators. While a hidden card is in your hand, treat it as if it were in your threat area. Its Constant abilities are active, and abilities on it can be triggered, but only by you. A hidden card counts toward your hand size, but it cannot be discarded from your hand by any means except those described on the card. When discarded, hidden cards are placed in the encounter discard pile. They do not remain a part of your deck like weaknesses do. For the best experience, players are encouraged to stay “in character” and not share information about hidden cards in their hand." +msgstr "《卡尔克萨之路》系列传说中的部分遭遇卡带有“隐私”关键字。隐私卡带有的显现能力会将这张卡秘密地加入你的手牌中。结算此能力效果时不翻开这张卡,也不向其他调查员展示卡牌上的文字。当你的手牌中有隐私卡时,视作它在你的威胁区域内。卡牌上的持续能力生效,并且卡牌上的能力只能被你触发。隐私卡计入你的手牌上限,但除非按照隐私卡上的文字描述执行,否则你无法以任何形式从你手牌中弃除它。隐私卡被弃掉时,放回遭遇弃牌堆。它们不会像弱点卡一样留在你的牌堆中。为了获得最佳的游戏体验,建议玩家“扮演角色”进行游戏,不要将手牌中的隐私卡任何内容公开。" -msgid "Original" -msgstr "" +msgid "Doubt and Conviction" +msgstr "疑惑和确信" -msgid "Deluxe Expansion + 6 Mythos Packs" +msgid "" +"Some story resolutions and interludes in The Path to Carcosa campaign instruct the players to “Mark one Doubt” or “Mark one Conviction” in their Campaign Log. This is done by filling in one of the boxes next to “Doubt” or “Conviction” in the Campaign Log.\n" +"Later in the campaign, some scenarios may be changed or altered depending on whether the investigators “have more Doubt than Conviction” or “have more Conviction than Doubt.” The investigators have more Doubt than Conviction if the number of boxes filled in next to Doubt is greater than the number of boxes filled in next to Conviction (and vice versa). Doubt and Conviction are shared among all of the investigators, and they are not tied to any specific investigator. Doubt and Conviction have no game effect except when explicitly referenced by the Campaign Guide or by a card effect." msgstr "" +"《卡尔克萨之路》剧本中的部分结局和幕间故事会让玩家在冒险日志上“记一点疑惑”或“记一点确信”。具体表现为填涂冒险日志下方的“疑惑”或“确信”旁边的一个格子。\n" +"在之后的冒险中,部分冒险可能会因调查员的“疑惑高于确信”或“确信高于疑惑”而发生改变。当疑惑旁边已填涂的格子数大于确信旁边已填涂的格子数时,称调查员的疑惑高于确信(反之亦然)。疑惑确信为全体调查员共有,不特指任何一位调查员。除非剧本手册或卡牌效果明确提到,否则疑惑确信不产生游戏效果。" -msgid "Reprint" -msgstr "" +msgid "Story Cards" +msgstr "剧情卡" -msgid "Single Campaign Expansion" -msgstr "" +msgid "Story cards are a new cardtype in The Path to Carcosa campaign. These cards serve as an avenue for additional narrative and typically appear as the reverse side of another scenario card. When you are instructed to resolve a story card, simply read its story text and resolve its game text, if any." +msgstr "剧情卡是在《卡尔克萨之路》剧本出现的一种新的卡牌类型。此类卡牌只出现在另一冒险卡的背面,作为另一种叙述的形式出现。当你收到指示要结算一张剧情卡时,阅读该卡上的故事文本然后结算其游戏文本(如果有的话)。" + +msgid "Easy (I want to watch the play)" +msgstr "简单(欣赏这部戏剧)" + +msgid "+1, +1, 0, 0, 0, -1, -1, -1, -2, -2, [skull], [skull], [skull], [auto_fail], [elder_sign]" +msgstr "+1, +1, 0, 0, 0, -1, -1, -1, -2, -2, [skull], [skull], [skull], [auto_fail], [elder_sign]" + +msgid "Standard (I want to read the signs)" +msgstr "普通(细看那些印记)" + +msgid "+1, 0, 0, -1, -1, -1, -2, -2, -3, -4, [skull], [skull], [skull], [auto_fail], [elder_sign]" +msgstr "+1, 0, 0, -1, -1, -1, -2, -2, -3, -4, [skull], [skull], [skull], [auto_fail], [elder_sign]" + +msgid "Hard (I want to speak the oath)" +msgstr "困难(大声说出誓言)" + +msgid "0, 0, 0, -1, -1, -2, -2, -3, -3, -4, -5, [skull], [skull], [skull], [auto_fail], [elder_sign]" +msgstr "0, 0, 0, -1, -1, -2, -2, -3, -3, -4, -5, [skull], [skull], [skull], [auto_fail], [elder_sign]" + +msgid "Expert (I want The King in Yellow)" +msgstr "专家(黄衣之王降临)" + +msgid "0, -1, -1, -2, -2, -3, -3, -4, -4, -5, -6, -8, [skull], [skull], [skull], [auto_fail], [elder_sign]" +msgstr "0, -1, -1, -2, -2, -3, -3, -4, -4, -5, -6, -8, [skull], [skull], [skull], [auto_fail], [elder_sign]" msgid "I want to watch the play" -msgstr "" +msgstr "欣赏这部戏剧" msgid "I want to read the signs" -msgstr "" +msgstr "细看那些印记" msgid "I want to speak the oath" -msgstr "" +msgstr "大声说出誓言" msgid "I want The King in Yellow" -msgstr "" +msgstr "黄衣之王降临" + +msgid "The reprinted version of this campaign that is packaged in a single box (The Path to Carcosa Campaign Expansion) contains updated names and traits on many encounter cards. To help minimize confusion, this app can provide setup matching either version." +msgstr "单一盒装的重制版剧本《卡尔克萨之路战役扩充》中,许多遭遇卡牌的名称与属性都有更新。为了避免混淆,本APP可以提供符合不同版本的设置。" + +msgid "Which version would you like to use?" +msgstr "你想使用哪个版本?" + +msgid "Original" +msgstr "原版" + +msgid "Deluxe Expansion + 6 Mythos Packs" +msgstr "豪华扩充+6个神秘档案" + +msgid "Reprint" +msgstr "重制版" + +msgid "Single Campaign Expansion" +msgstr "单一盒装剧本扩充" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/ptc/core.po b/i18n/zh-cn/campaigns/ptc/core.po index 39b657489..3b0fb9f29 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/ptc/core.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/ptc/core.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -10,14 +10,3 @@ msgstr "" "Language-Team: \n" "Content-Type: \n" "Content-Transfer-Encoding: \n" - -msgid "Some encounter cards in The Path to Carcosa campaign have the “hidden” keyword. Hidden cards have Revelation abilities that secretly add them to your hand. This should be done without revealing that card or its text to the other investigators. While a hidden card is in your hand, treat it as if it were in your threat area. Its Constant abilities are active, and abilities on it can be triggered, but only by you. A hidden card counts toward your hand size, but it cannot be discarded from your hand by any means except those described on the card. When discarded, hidden cards are placed in the encounter discard pile. They do not remain a part of your deck like weaknesses do. For the best experience, players are encouraged to stay “in character” and not share information about hidden cards in their hand." -msgstr "" - -msgid "" -"Some story resolutions and interludes in The Path to Carcosa campaign instruct the players to “Mark one Doubt” or “Mark one Conviction” in their Campaign Log. This is done by filling in one of the boxes next to “Doubt” or “Conviction” in the Campaign Log.\n" -"Later in the campaign, some scenarios may be changed or altered depending on whether the investigators “have more Doubt than Conviction” or “have more Conviction than Doubt.” The investigators have more Doubt than Conviction if the number of boxes filled in next to Doubt is greater than the number of boxes filled in next to Conviction (and vice versa). Doubt and Conviction are shared among all of the investigators, and they are not tied to any specific investigator. Doubt and Conviction have no game effect except when explicitly referenced by the Campaign Guide or by a card effect." -msgstr "" - -msgid "Story cards are a new cardtype in The Path to Carcosa campaign. These cards serve as an avenue for additional narrative and typically appear as the reverse side of another scenario card. When you are instructed to resolve a story card, simply read its story text and resolve its game text, if any." -msgstr "" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/ptc/curtain_call.po b/i18n/zh-cn/campaigns/ptc/curtain_call.po index 90f9faef1..e16bd4ece 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/ptc/curtain_call.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/ptc/curtain_call.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,99 +8,110 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" + +msgid "Curtain Call" +msgstr "谢幕" msgid "Scenario I: Curtain Call" -msgstr "" +msgstr "冒险I:谢幕" msgid "You awaken with a start, as though shaken by an unseen force. You must have slept for quite some time, for there are only a few other patrons in the audience, and no performers on stage. The lights are dimmed, and the stage curtains are tattered and ripped, though you do not remember that being the case during the first act. You wait a moment before you are sure this isn’t part of the performance. As you wait, a foul but unrecognizable smell permeates the air. How long have you been asleep? Shaking off your drowsiness, you walk toward one of the seated patrons and ask for the time, but he does not respond. It is then that you realize you are speaking to a corpse." -msgstr "" +msgstr "你被一股看不见的力量摇醒了。你肯定是睡了很长一段时间,此时观众席上只剩下几个观众,舞台上也不见表演者的踪影。舞台的幕布破破烂烂,灯光昏暗,但你记不起来在第一幕的时候是否也是这幅景象。你等了好一会才确定这并非演出的一部分。就在你等待的时候,一股难以名状的恶臭在空气中弥漫。你到底睡了多久?你摆脱了困意,向坐在座位上的一个观众走去,问他现在是什么时候,但他没有回答你。此时你意识到你正在对一具尸体说话。" msgid "Set the following cards aside, out of play: The Man in the Pallid Mask, Royal Emissary, each copy of Lobby Doorway, and each copy of Backstage Doorway." -msgstr "" +msgstr "将下列卡排放到一边,位于游戏场外:苍白面具下的男子,皇家密使,每张前厅走廊门口,每张后台走廊门口。" msgid "Put the Theatre, Lobby, Balcony, and Backstage locations into play. Each investigator begins play at the Theatre." -msgstr "" +msgstr "将剧院、前厅、楼座、后台地点放置入场。每位调查员从剧院开始游戏。" msgid "If Lola Hayes was chosen as an investigator for this campaign, she begins play at Backstage, instead." -msgstr "" +msgstr "如果萝拉‧海耶斯作为调查员参与剧本,则她从后台开始游戏。" msgid "In your Campaign Log, record the Stranger is on to you. Add The Man in the Pallid Mask weakness to the lead investigator’s deck (does not count towards deck size). For the remainder of this campaign, any time the bearer of The Man in the Pallid Mask leaves the campaign for any reason, choose a new investigator to become the bearer of The Man in the Pallid Mask weakness, and add it to that investigator’s deck." -msgstr "" +msgstr "在冒险日志中,记录下陌生人与你接触。将苍白面具下的男子弱点卡加入调查员队长的牌组中(不计入卡牌张数限制)。在这个剧本接下来的冒险中,苍白面具下的男子的承受者在任何时候以任何理由退出剧本时,重新选择一位调查员成为苍白面具下的男子弱点的承受者,然后将该卡加入这位调查员的牌组中。" msgid "the Stranger is on to you." -msgstr "" +msgstr "陌生人与你接触。" msgid "In your Campaign Log, under “Chasing the Stranger,” place one tally mark for each time The Man in the Pallid Mask was defeated during this scenario. For the remainder of the campaign, keep a running tally of the number of times The Man in the Pallid Mask is defeated during a game. Each tally will bring you one step closer to the truth." -msgstr "" +msgstr "在冒险日志中,每当苍白面具下的男子被击败时,在“追踪陌生人”下方作1次记录,持续记录所有的次数。每作一次记录都会使你离真相更近一步。" msgid "Chasing the Stranger:" -msgstr "" +msgstr "追踪陌生人:" msgid "In your Campaign Log, under “Chasing the Stranger,” place two tally marks. For the remainder of the campaign, keep a running tally of the number of times The Man in the Pallid Mask is defeated during a game. Each tally will bring you one step closer to the truth." -msgstr "" +msgstr "在冒险日志中,在“追踪陌生人”下方作2次记录。在接下来的冒险中,每当苍白面具下的男子被击败时,在“追踪陌生人”下方作1次记录,持续记录所有的次数。每作一次记录都会使你离真相更近一步。" msgid "Did you really think the police would help you?" -msgstr "" +msgstr "你真的觉得警方会帮你吗?" msgid "In your Campaign Log, record that you tried to warn the police. Mark one Conviction in your Campaign Log." -msgstr "" +msgstr "在冒险日志中,记录你尝试提醒警方。在冒险日志上记1点确信。" msgid "you tried to warn the police." -msgstr "" +msgstr "你尝试提醒警方。" msgid "Did anyone “steal from the box office?”" -msgstr "" +msgstr "有任何人“从售票处偷窃”吗?" msgid "the police are suspicious of you." -msgstr "" +msgstr "警方对你抱有怀疑。" msgid "Do you think it was wise not to warn anyone?" -msgstr "" +msgstr "你觉得不向别人示警是一个明智的做法吗?" msgid "In your Campaign Log, record that you chose not to go to the police. Mark one Doubt in your Campaign Log." -msgstr "" +msgstr "在冒险日志中,记录下你选择不去警察局。在冒险日志上记1点疑惑。" msgid "you chose not to go to the police." -msgstr "" +msgstr "你选择不去警察局。" msgid "Which version of Act 2b was advanced?" -msgstr "" +msgstr "推进到哪个场景2b?" msgid "A City Aflame" -msgstr "" +msgstr "烈焰焚城" msgid "Add 2 [cultist] tokens to the chaos bag." -msgstr "" +msgstr "在混乱袋中增加2个[cultist]标记。" msgid "The Path is Mine" -msgstr "" +msgstr "夺路逃生" msgid "Add 2 [tablet] tokens to the chaos bag." -msgstr "" +msgstr "在混乱袋中增加2个[tablet]标记。" msgid "The Shores of Hali" -msgstr "" +msgstr "哈利湖滨" msgid "Add 2 [elder_thing] tokens to the chaos bag." -msgstr "" - -msgid "While playing the scenario, were you instructed to add any tokens to the chaos bag?" -msgstr "" +msgstr "在混乱袋中增加2个[elder_thing]标记。" msgid "" "Once again you are startled awake, this time by the cold, clammy fingers of a hand on your shoulder. “Are you alright?” an elderly man asks, helping you to your feet. Your mind is a flurry of memories. Last you remember, the Ward Theatre had become a place of nightmares, filled with dangerous fanatics and strange terrors. Worried, you glance at your surroundings, only to find yourself on the rain-slicked curb outside the theatre. Despite the events from earlier, the city seems normal to your eyes—or at least, what passes as normal for Arkham. The bright glare of headlights drills into your eyes as cars pass on the street, splashing dirty rainwater onto the sidewalk beside you. The old man wears an expression of concern, noting the terror in your eyes. “Were you mugged? Damn those trouble boys!” he exclaims. “Dry-gulching folk on a night out to the the-a-tre! Not a single street those hooligans haven’t staked a claim on, I tell you.”\n" "You stand and walk over to the front window of the Ward Theatre to tentatively peer through, but it is too dark to see anything inside. The elderly man eyes you curiously for a moment, then shrugs and continues walking. “Well, I’d best be on my way. I would do the same, if I were you,” he says, rounding the street corner. You quickly follow, hoping to warn him to stay away from the theatre. But when you turn the corner, it is not the elderly man you see, but the familiar sight of the Stranger in his featureless, pallid mask. His unwavering gaze bears down upon you. “Who are you?” you call out. The Stranger does not respond, but instead turns and disappears into the alleyway behind the theatre. You give chase, hoping for answers, but by the time you reach the alleyway, it is empty— save for a notice on the wall near the theatre’s employee entrance. “Don’t be a wet blanket! Come to The King in Yellow cast party. 8pm, at the home of Constance Dumaine, 1452 Atlantic Avenue. Formal dress only.” You tear the notice from the wall and take it with you, frustrated and lost." msgstr "" +"你再次从睡梦中惊醒,这次将你弄醒的是搭在你肩膀上的一只手,它的手指冰冷,又黏又湿。“你还好吗?”一位老人搀扶你起身,关切地问道。你脑海里的记忆十分凌乱。你只记得在最后,沃德剧院已经变成了一个噩梦,里面充斥著危险的狂热信徒和怪异而可怖的东西。你忧心仲仲地环顾周围,发现自己站在剧院外湿滑的路边。尽管早前发生过那些事件,这座城在你眼中并无异常——至少说,这对阿卡姆城来说挺正常的。车灯的强光刺入你的双眼,一辆车开了过来,将航脏的雨水溅到你身旁的人行道上。老人见你的眼中惊恐万分,表情对你十分关切。“你是遭贼了吗?那群惹是生非的坏小子真该死!”他大声骂道:“他们准是在今晚到剧院来为非作歹了!我跟你说,这儿到处都是他们的地盘。”\n" +"你站了起来,走到沃德剧院前门的窗户前,试著往里看看,但因为里面太黑,你什么都看不见。老人好奇地看了你一会,耸了耸肩然后走开了。“好吧,我得走了。我要是你的话我也会早些离开的,”他说完就拐过了街角。你快步跟上,想要提醒他远离剧院。但当你走过转角时,那位老人已经不见踪影,你只见陌生人戴著他那毫无特征的苍白面具,向你投来熟悉的视线。他定定地注视著你。“你是谁?”你大声问道。陌生人没有回答,而是转身离去,消失在剧院后的小巷中。你紧追在后,期望从他口中得到答案,但当你到达小巷时,那里空空如也——除了在剧院员工入口旁边张贴的一张告示,“别扫兴了! 快来参加《黄衣之王》的庆功派对吧。晚上八点在大西洋街1452号,康斯坦丝·杜梅因的住宅举行派对。请著正装到场。”你从墙上撕下这张告示并且收了起来,心中既沮丧又茫然。" msgid "" "Fleeing from the theatre, you head straight to the police station in Easttown. Bursting through the door, to the stares of onlookers and police officers alike, you demand to see Sheriff Engle, stressing the importance of your visit. The desk sergeant, who is lazily working through a stack of paperwork, shakes his head and raises a finger in silence, then points to a nearby chair. The wait is excruciating. Every moment is an eternity. The hands of the nearby clock crawl. You drum your fingers on the desk. You tap your feet. You constantly peer over your shoulder to make sure the pallid mask of the Stranger is not watching you through the front window. Finally, the desk sergeant puts his pen down and sits up, beckoning you. “Alright, what’s so important now?” You are only halfway through your explanation of the night’s events when he sighs and shakes his head. “Look, if this is some kind of joke, it ain’t funny,” he says. “We had officers downtown all night. Don’t try to feed me some hooey straight to my face.” You insist, but the desk sergeant rises to his feet and opens the door, motioning for you to leave. He raises his voice. “What, you think we’re not busy enough or something? Beat it!” He mumbles about “blind birds” behind your back as he escorts you out of the station.\n" "You know what you saw earlier that night. Frustrated, you head back to the Ward Theatre to find some kind of proof you can take to the police. You are surprised to find that the front door of the theatre is locked. You are about to decide whether or not to break down the door when you see a notice on the wall near the entrance. “Don’t be a wet blanket! Come to The King in Yellow cast party. 8pm, at the home of Constance Dumaine, 1452 Atlantic Avenue. Formal dress only.” You tear the notice from the wall and fold it into your coat pocket, hoping it will lead you to the answers you seek." msgstr "" +"你逃出剧院之后直奔东城区的警察局。你径直推开警察局的大门,迎著所有旁观者和警员的目光,你说有紧急的事情要见恩格尔警长。值班的警官正懒洋洋地做著手边的文书工作,他摇摇头,抬起一根手指指向旁边的一张椅子,不发一语。你焦灼地等待著。等待的每一秒都如此地漫长。时钟的指针艰难前行。你不耐烦地跺著脚,在桌面上敲敲手指。你不时地回头看,确认戴著苍白面具的陌生人没从前门的窗户上盯著你看。终于,值班警官放下手中的笔,起身并向你招手。“好吧,是什么要紧事?”你向他说明这夜发生的种种事件,还没说完他就叹气摇头。“听著,如果说你在说笑话,这一点都不好笑,”他说:“整晚都有警察在商业区驻守。别想在我面前说胡话。”你坚持想要说服他,但值班警官起身开门,示意让你离开。他拔高了音量:“难不成你觉得我闲得发慌?快走!”他盯著你离开警局,嘴里嘟囔著“蠢货”。\n" +"你知道你今晚所见非虚。你沮丧地回到沃德剧院,希望能找到一些证据带回警局。惊奇的是剧院的大门锁上了。在你决定是否要破门而入的时候,剧院的员工入口旁张贴的一张告示吸引了你的注意力。“别扫兴了!快来参加《黄衣之王》的庆功派对吧。晚上八点在大西洋街1452号,康斯坦丝‧杜梅因的住宅举行派对。请著正装到场。”你撕下告示,将它折好放进外套的口袋里,祈祷它能带领你找到答案。" msgid "" "You think about going to the police, but considering the horrors in the theatre, they’re more likely to think you’re mad than to believe your story. A small part of you wonders if this is still some kind of prank, but that can’t be the case—it was all too real, too terrifying to forget. Wondering what course of action to take, you find yourself backtracking over your escape route, returning to the theatre with cautious steps. The bright glare of headlights drills into your eyes as cars pass on the street, splashing dirty rainwater onto the sidewalk beside you. Soon the Ward Theatre comes into sight, its bright lights dominating the streets of Downtown. You expected the theatre to be in ruins, but its exterior looks the same as it did when you arrived to see The King in Yellow earlier that night. You walk to the front window of the Ward Theatre and tentatively peer through, but it is too dark to see anything inside.\n" "Just then, a chill brushes the nape of your neck, and you feel that you are being watched. You turn, and spot a shadow fleeing around the corner. A swarm of roaches skitters across the sidewalk, following in the shadow’s wake. Your muscles tense with uncertainty, and you round the corner in pursuit. Standing unconcerned on the sidewalk is a familiar-looking man in a featureless pallid mask.\n" "His unwavering gaze bears down upon you. “Who are you?” you call out. The Stranger does not respond, and instead turns and disappears into the alleyway behind the theatre. You give chase, hoping for answers, but by the time you reach the alleyway, it is empty—save for a notice on the wall near the theatre’s employee entrance. “Don’t be a wet blanket! Come to The King in Yellow cast party. 8pm, at the home of Constance Dumaine, 1452 Atlantic Avenue. Formal dress only.” You tear the notice from the wall and take it with you, hoping it will lead you to the answers you seek." msgstr "" +"你打算上警察局,但考虑到剧院里发生的事情可怕如斯,那帮警察不会相信你所说的,而更可能会认为你是个疯子。在你心底仍抱有些许怀疑,或许那不过是一场恶作剧,但这事儿不一样——这整件事实在过于真实,过于可怕,使你全然无法忘却。你不知所措,谨慎地按照逃出剧院的路线返回。街道上车流穿梭,车头灯的明亮光线刺入你的双眼,将肮脏的雨水溅到你身旁的人行道上。很快,沃德剧院映入你的眼帘,亮堂的灯盏照亮了商业区的街道。你本以为剧院已成废墟,但它看起来跟你今晚早些时候观看《黄衣之王》时别无二致。你走到沃德剧院前门的窗户前,试著往里看看,但因为里面太黑,你什么都看不见。就在这时,一阵寒意掠过你的后颈,你察觉你在被人监视。你一转身,发现有个黑影从街角跑过。一群蟑螂从路上流窜,追随那个黑影的踪迹而去。你的肌肉莫名地绷紧,紧接著你便往街角追去。一个似曾相识的男子站在人行道上,他一副漠不关心的姿态,脸上还戴著一张毫无特征的苍白面具。\n" +"他定定地注视著你。“你是?”你大声问道。陌生人并未应答,而是转身离去,在剧院后的小巷里消失了踪影。你紧追在后,期望从他口中得到答案,但当你到达小巷时,那里空空如也——除了在剧院员工入口旁边张贴的一张告示。“别扫兴了!快来参加《黄衣之王》的庆功派对吧。晚上八点在大西洋街1452号,康斯坦丝‧杜梅因的住宅举行派对。请著正装到场。”你撕下告示,将它收起,祈祷它能带领你找到答案。" + +msgid "While playing the scenario, were you instructed to add any tokens to the chaos bag?" +msgstr "冒险进行时,你是否曾被指示在混乱袋加入任何标记?" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/ptc/dim_carcosa.po b/i18n/zh-cn/campaigns/ptc/dim_carcosa.po index c69758903..085700e77 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/ptc/dim_carcosa.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/ptc/dim_carcosa.po @@ -1,148 +1,157 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Language: zh\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Poedit 3.0.1\n" msgid "Scenario VIII: Dim Carcosa" -msgstr "" +msgstr "冒险VIII:卡城幽影" msgid "Scenario VIII" -msgstr "" - -msgid "Sanity in the Realm of Carcosa" -msgstr "" +msgstr "冒险VIII" msgid "You swim to the edge of the water and throw yourself upon the rocky shore, gasping for air. You lie there for some time, utterly exhausted. Every muscle in your body aches. Before you lies a desolate expanse of plain. In the distance, the alien spires of a warped city rise into the clouds. Behind you, the dark surface of the lake from which you’d emerged reflects the glare of two suns. When you peer back into the murky depths, you see no sign of the chapel where you’d made the leap, or of Mont Saint-Michel, or even of Earth. This is Carcosa—the realm of madness in the stars, where Hastur reigns supreme." -msgstr "" +msgstr "你游到水边,奋力跃上岸边的岩石,大口喘著气。你躺下休息了一会儿,感觉精力完全被榨干了。身上每一块肌肉都在酸痛。你的眼前是一望无际的荒芜平原。远处异界的尖柱从扭曲的城中直插云霄。在你身后是你刚刚破水而出的湖泊,黑色的湖面倒映著两个耀眼的太阳。你回头望向晦暗的湖底,刚才你跳跃时立足的礼拜堂已然看不到一丝痕迹,而圣米歇尔山,甚至地球,也都见不到丝毫踪影。这就是卡尔克萨——众星之中的疯狂国度,哈斯塔的至高领域。" msgid "You land on a piece of black obsidian stone winding up a dark spire. You cough blood and feel a searing pain in your gut, as though you’d broken a rib. Before you lies a warped, alien city. Its twisting streets and aberrant architecture have no semblance of order or structure. In the distance, a murky lake reflects the glare of two suns. When you look up, the abbey of Mont Saint-Michel peeks just below the clouds, flipped upside-down. This is Carcosa—the realm of madness in the stars, where Hastur reigns supreme." -msgstr "" +msgstr "你掉落到一片黑色尖柱上,柱顶为蜿蜒盘旋的黑曜石。你只觉体内一阵剧痛,好像肋骨都被刺裂了一般,咳出了鲜血。你的眼前是歪折的怪异都市。那些扭曲的街道和反常的建筑物毫无规则和结构可言。在远处,一片晦暗的湖泊倒映著两个耀眼的太阳。你抬头望去,圣米歇尔山上的修道院在上下倒错的云层中若隐若现。这就是卡尔克萨——众星之中的疯狂国度,哈斯塔的至高领域。" msgid "Because you have 5 or less total Doubt and Conviction:" -msgstr "" +msgstr "由于你总共拥有5点或更少的疑惑确信:" msgid "Use Act 2—Search For the Stranger (v. I). Remove each other version of Act 2 from the game." -msgstr "" +msgstr "使用场景2—搜寻陌生人(版本一)。将其他所有版本的场景2移出游戏。" msgid "Because you have 6 or more total Doubt and Conviction, and have more Doubt than Conviction." -msgstr "" +msgstr "由于你总共拥有6点或更多的疑惑确信,并且你拥有的疑惑数多于确信数。" msgid "Use Act 2—Search the Stranger (v. II). Remove each other version of Act 2 from the game." -msgstr "" +msgstr "使用场景2—搜寻陌生人(版本二)。将其他所有版本的场景2移出游戏。" msgid "Because you have 6 or more total Doubt and Conviction, and have more Conviction than Doubt:" -msgstr "" +msgstr "由于你总共拥有6点或更多的疑惑确信,并且你拥有的确信数多于疑惑数:" msgid "Use Act 2—Search the Stranger (v. III). Remove each other version of Act 2 from the game." -msgstr "" +msgstr "使用场景2—搜寻陌生人(版本三)。将其他所有版本的场景2移出游戏。" msgid "Because you have 6 or more total Doubt and Conviction, and you have exactly equal Doubt and Conviction:" -msgstr "" +msgstr "由于你总共拥有6点或更多的疑惑确信,并且你拥有的疑惑数等于确信数:" msgid "You may choose to use either Act 2—Search For the Stranger (v. II) or Act 2—Search For the Stranger (v. III). Remove each other version of Act 2 from the game." -msgstr "" +msgstr "你可以选择使用场景2—搜寻陌生人(版本二)或场景2—搜寻陌生人(版本三)。将其他所有版本的场景2移出游戏。" msgid "Randomly put 1 copy of Bleak Plains, 1 copy of Dim Streets, 1 copy of Ruins of Carcosa, and 1 copy of Depths of Demhe into play. Set each other copy of Bleak Plains, Dim Streets, Ruins of Carcosa and Depths of Demhe aside, out of play." -msgstr "" +msgstr "随机将1张荒凉平原,1张幽暗街道,1张卡尔克萨废墟,1张迪蒙深渊放置入场。将其他的荒凉平原、幽暗街道、卡尔克萨废墟、迪蒙深渊放在一边,位于场外。" msgid "Put Shores of Hali, Dark Spires, and Palace of the King into play." -msgstr "" +msgstr "将哈利湖滨、黑色尖柱、王之宫殿放置进场。" msgid "Because you opened the path below, each investigator begins play at Shores of Hali." -msgstr "" +msgstr "因为你开启了下方通路,每位调查员从哈利湖滨开始游戏。" msgid "Because you opened the path above, each investigator begins play at Dark Spires." -msgstr "" +msgstr "因为你开启了上方通路,每位调查员从黑色尖柱开始游戏。" msgid "The bearer of The Man in the Pallid Mask weakness searches their deck for it and sets it aside, out of play." -msgstr "" +msgstr "苍白面具下的男子弱点的承受者从其牌组中找出该卡牌,然后将它放在一边,位于场外。" msgid "Set the following cards aside, out of play: Hastur (The King in Yellow), Hastur (Lord of Carcosa), Hastur (The Tattered King), and Beast of Aldebaran." -msgstr "" +msgstr "将下列卡牌放在一边,位于场外:哈斯塔(黄衣之王),哈斯塔(卡尔克萨领主),哈斯塔(褴褛之王),毕宿五的野兽。" msgid "Add 3 doom to agenda 1a." -msgstr "" +msgstr "在密谋1a增加3个毁灭标记。" msgid "Add 2 doom to agenda 1a." -msgstr "" +msgstr "在密谋1a增加2个毁灭标记。" msgid "Each investigator takes direct horror equal to half their sanity, rounded down (cannot be prevented). This horror cannot cause you to become defeated (see “Sanity in the Realm of Carcosa,” below)." -msgstr "" +msgstr "每位调查员受到等同于其一半神智值的直接恐惧,向下取整(不能被防止)。此恐惧不会导致你被击败(见下方“卡尔克萨领域的神智值”)。" msgid "Each of the locations in this scenario have no unrevealed side, and therefore enter play with their revealed side faceup. Instead of an unrevealed side, these locations have story cards on their reverse sides. Whenever a location in Dim Carcosa enters play (including during setup), place clues on that location equal to its clue value, as normal." -msgstr "" +msgstr "本场冒险中的每个地点均没有未揭示面,因此其进场时以已揭示面朝上放置。这些地点背面均为剧情卡牌,取代未揭示面。当卡城幽影的地点进场(包括在冒险设置期间),在该地点上放置等同于其线索值的线索,与正常规则相同。" + +msgid "Sanity in the Realm of Carcosa" +msgstr "卡尔克萨领域的神智値" msgid "In the twisted and madness‐inducing realm of Carcosa, insanity is an inevitability. But even with your mind fractured and broken, your investigation does not end here. During this scenario, investigators are not defeated when they have horror on them equal to or greater than their sanity. Investigators may continue to take horror even in excess of their sanity. While an investigator has more horror on them than sanity, their “remaining sanity” is considered to be 0." -msgstr "" +msgstr "身处扭曲且引人发狂的卡尔克萨之中,难以避免精神错乱。但你即使理智支离破碎,也不会就此停止调查。在本场冒险中,调查员获得的恐惧大于或等于其神智值时不被击败。调查员在恐惧已超出神智值的情况下仍可继续获得恐惧。当一位调查员的恐惧超出其神智值时,其“剩余神智值”被视为0。" msgid "the investigators prevented Hastur from escaping his prison." -msgstr "" +msgstr "调查员阻止哈斯塔逃出牢狱。" msgid "In your Campaign Log, record the names of each investigator who ended the game with at least 1 copy of the Possession treachery in their hand." -msgstr "" +msgstr "在你的冒险日志里记录,哪些调查员在本局游戏结束时手牌有至少1张恶灵附身诡计卡。" msgid "At least 1 Posession treachery in hand." -msgstr "" +msgstr "手牌有至少1张恶灵附身诡计卡。" msgid "one or more investigators was possessed." -msgstr "" +msgstr "至少有一位调查员被附身。" msgctxt "masculine" msgid "#name# was possessed." -msgstr "" +msgstr "#name#被附身。" msgctxt "feminine" msgid "#name# was possessed." -msgstr "" - -msgctxt "nonbinary" -msgid "#name# was possessed." -msgstr "" +msgstr "#name#被附身。" msgid "Each investigator suffers 2 mental trauma, as they never fully recover from their time spent in Carcosa, the realm of madness." -msgstr "" +msgstr "调查员还未从疯狂国度卡尔克萨度过的惊惧时光中平息过来,每位调查员承受2点精神创伤。" msgid "Each investigator suffers 2 physical trauma, as they never fully recover from their time spent in Carcosa, the realm of madness." -msgstr "" +msgstr "调查员还未从疯狂国度卡尔克萨度过的惊惧时光中平息过来,每位调查员承受2点肉体创伤。" msgid "Each investigator suffers 2 physical trauma and 2 mental trauma, as they never fully recover from their time spent in Carcosa, the realm of madness." -msgstr "" +msgstr "调查员还未从疯狂国度卡尔克萨度过的惊惧时光中平息过来,每位调查员承受2点肉体创伤和2点精神创伤。" msgid "Each investigator earns 5 bonus experience, as they have truimphed over their own self—the most dangerous of foes." -msgstr "" +msgstr "调查员们克服了自己的难关——最为险恶的敌人,每位调查员获得5点奖励经验值。" msgid "Each investigator earns 5 bonus experience, as they have learned the truth behind The King in Yellow." -msgstr "" +msgstr "调查员得知了《黄衣之王》背后的真相,每位调查员获得5点奖励经验值。" msgid "You didn’t really think you could escape, did you?" -msgstr "" +msgstr "难道你真的认为你能逃脱吗?" msgid "Hastur has you in his grasp." -msgstr "" +msgstr "哈斯塔已将你抓住。" msgid "You stand atop the balcony of the abbey tower in Mont Saint-Michel, wet wind coursing through your hair. The Pallid Mask lies in your hands, devoid of warmth. You can scarcely bring yourself to look at it. You remember everything now—how it all began, how it ended, and everything in between. There is only one thing left to do. You hurl the mask into the air with all of your strength and watch as it flies into the tempest-tossed waves below." -msgstr "" +msgstr "你站在圣米歇尔山修道院塔楼的阳台高处,湿冷的寒风轻拂著你的头发。苍白面具就躺在你的手中,没有丝毫暖意。你努力强迫自己看著它。现在,你想起了每一件事——这一切是如何开始,又是如何结束,以及在它们之间的椿桩件件。现在只剩下最后一件事要做了。你用尽浑身的力气,将面具全力一掷,看著它随风飞入下方风暴翻卷的浪涛之中。" msgid "" "A roar of applause startles you awake. The crowd of the theatre rises to their feet, cheering endlessly. Several patrons in the front row are throwing roses to the actors on stage, who are bowing with wide smiles across their faces. A searing headache crawls through your temples. How did you get back here? Were you in the theatre all along? What about the dinner party? The asylum? The catacombs?… Carcosa? Was it all just a terrible dream?\n" "You exit the auditorium before the crowd rushes to do the same. Dizziness and exhaustion harries your senses. The weight of your lengthy investigation is crushing your mind. By the time you finally reach the lobby, you are clawing your way across the ground. Just then, a man in an elegant suit reaches down and grabs you by your arm, pulling you to your feet. You are about to thank him when you realize who he is. The sight of him causes you to stagger backward in horror momentarily. The actor who plays the role of the Stranger is still wearing his pale, featureless mask. He gives you a wordless bow, then turns and leaves through the Ward Theatre’s front entrance." msgstr "" +"雷鸣般的掌声惊醒了你。剧院的观众都起立驻足,他们在一个劲地喝彩。前排的几个观众朝台上的演员抛去玫瑰花,演员们的脸上绽放著会心的微笑,鞠躬致意。一阵剧烈的头疼爬上了你的太阳穴。你怎么会回到这里的?难道你一直就在剧院里?今天的晚宴怎么了?还有疯人院?地下墓穴?……卡尔克萨?这一切难道只是一场噩梦?\n" +"你赶在人流退场之前,离开了观众席。眩晕和疲惫侵扰著你的感官。你漫长的调查经历己经压垮了你的精神。等你终于到达前厅时,你已经在地上匍匐爬行了。就在这时,一个身著优雅西服的男子弯下腰,挽住了你的手臂,把你拉起了身。你正准备感谢他,却突然意识到他是谁。和他一打照面,你就惊恐地连连后退。这个扮演陌生人一角的演员还戴著他苍白而面无表情的面具。他一语不发地向你鞠了一躬,旋即走出了沃德剧院的正门。" msgid "" "When you awaken, you are sitting in the choeur gothique of Mont Saint-Michel’s abbey. No rain pelts the glass of the windows above, and you hear no thunder, nor the screeching of winged horrors overhead. Somehow, you have escaped. You creep to the door of the abbey and open it with trepidation. A dazzling light sears your eyes, and you lift your hand to block the glare of the sun. You stand overlooking beautiful Mont Saint-Michel. Seagulls fly over the abbey under a backdrop of cloudless sky. The waters around the abbey are calm and azure-blue.\n" "“I’ve been looking all over for you!” You hear a voice exclaim behind you. You turn with a startle. For a moment you expect to see the Stranger and his Pallid Mask, but instead, the boat captain you’d hired to take you to Mont Saint-Michel stands at the edge of the steps, smiling at you. “Are you ready to head back?”" msgstr "" +"你醒来时,发现自己坐在圣米歇尔山修道院的哥特式唱诗台上。没有雨点打在头顶的玻璃窗上,也听不到雷鸣和空中飞行骇物的尖叫。你莫名其妙就躲过一劫。你爬向修道院的大门,颤颤巍巍推开了门。刺眼的的阳光烧灼著你的双眼,你抬起手,遮蔽太阳的光照。你站起身俯瞰著美丽的圣米歇尔山。万里晴空之下,海鸥在修道院上方飞翔。修道院周围的海碧蓝通透,水波不惊。\n" +"“我一直在到处找你!”你听到身后有人在呼唤你。你惊讶地扭头一看。恍惚之间,你还以为会看到陌生人和他的苍白面具,但那只是你雇佣带你来圣米歇尔山的船长,他站在台阶一边,冲著你微笑:“你准备回去了吗?”" msgid "When you awaken, you are sitting in the choeur gothique of Mont Saint-Michel’s abbey. No rain pelts the glass of the windows above, and you hear no thunder, nor the screeching of winged horrors overhead. Somehow, you have escaped the island’s certain doom. You creep to the door of the abbey and open it with trepidation. A dazzling light sears your eyes, and you lift your hand to block the glare of two suns. You stand overlooking the Lake of Hali. Black stars hang in the heavens above. Beyond, over leagues of tossing cloud-waves, the towers of Carcosa rise behind the shattered moon." -msgstr "" +msgstr "你醒来时,发现自己坐在圣米歇尔山修道院的哥特式唱诗台上。没有雨点打在头顶的玻璃窗上,也听不到雷鸣和空中飞行骇物的尖叫。你莫名其妙就躲过了小岛注定的噩运。你爬向修道院的大门,颤颤巍巍推开了门。刺眼的阳光烧灼著你的双眼,你抬起手,遮蔽双生太阳的眩目强光。你站起身,俯瞰著哈利湖。黑星高悬在头顶的穹窿之上。在远方,在连绵起伏的翻腾云浪之外,卡尔克萨的尖塔从破碎的月球后方冉冉升起。" + +msgid "Resolution 5" +msgstr "结局5" msgid "The outside world will never know how you tried to save them. They treat you with pity, with scorn and contempt, but you know the truth. They are resigned to their hideous fate, but still you try day after day to bring them your message. You must warn them of The King in Yellow, of Hastur and of Carcosa. “Another lost soul,” they say, but they cannot possibly fathom what you have gone through in your attempt to save them. You warn them that he is coming to claim them, but they never believe you. You write of Aldebaran and of the black stars on the wall of your cell, but the words become faded as the years go by. Your warning is never heeded." -msgstr "" +msgstr "外面的世界上永远不会有人知道你曾努力拯救过他们。他们的眼中带著怜悯、嘲弄和不屑,但只有你知道真相。他们都已屈服于自己丑恶的命运,但只有你,还在日复一日为他们带去你的口信。你必须警告他们有关《黄衣之王》、哈斯塔和卡尔克萨。“又是个可怜人。”他们说,但他们根本想像不出你为了拯救他们经历了怎样的坎坷。你警告他们说,他来了,他要夺走他们,但根本没有人相信你。你把毕宿五和黑色星辰写在你囚室的墙壁上,但岁月流逝,字迹也日渐褪去。而你的警告始终无人听从。" + +msgctxt "nonbinary" +msgid "#name# was possessed." +msgstr "#name#被附身。" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/ptc/echoes_of_the_past.po b/i18n/zh-cn/campaigns/ptc/echoes_of_the_past.po index 3784e7d30..a58138c79 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/ptc/echoes_of_the_past.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/ptc/echoes_of_the_past.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,97 +8,104 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.2\n" msgid "Scenario III: Echoes of the Past" -msgstr "" +msgstr "冒险III:往事回声" msgid "" "Your head throbs with a dull ache as you drive through the rainy streets of Arkham toward your next destination. The threat of the Stranger looms in your mind, and you find yourself glancing often at your rear-view mirror, expecting to see the expressionless visage of his mask haunting you. Instead, you see nothing but the misty, starless night, and the deserted road behind you.\n" "Your thoughts once again wander, as they have often in the past few hours, to The King in Yellow and to the city of Carcosa and its inhabitants. What was the message hidden inside that awful play, the meaning within its madness? A lone detail worms its way to the forefront of your thoughts, one made apparent by the discussions you’d overheard at Ms. Dumaine’s estate—that tonight’s performance of The King in Yellow was not the first Arkham had seen of the foul play. There had been at least one other performance, directed by the same man: Nigel Engram.\n" "There is one place in Arkham where records are often kept of important events occuring within the city: the Historical Society’s manor house in Southside. If there are any records of the previous show of The King in Yellow, the Historical Society may have held onto them. Perhaps there you will find answers to the questions that burn in your mind." msgstr "" +"当你驾车从阿卡姆城雨中的街道开过,前往下一个目的地时,你的脑袋隐隐作痛。“陌生人”的威胁时而在你的脑海中浮现,你不由得时常看后视镜,以为镜中会出现那个男子,面戴毫无表情的面具,阴魂不散。相反,你从镜中只看见雾蒙蒙的夜空,天上没有星星,街道也空无一人。\n" +"如同过去的几小时一样,你的思绪再次飘到《黄衣之王》,还有卡尔克萨和城中的居民。那部可怕的戏剧里潜藏著什么信息,它疯狂的剧情又意味著什么?最先占据你的思绪的是一个细节信息,这是你在杜梅因夫人的住处偶然听到的——今晚的《黄衣之王》演出并不是第一出出现在阿卡姆城的邪恶戏剧。至少曾经还有另一场演出,均由同一个人执导:奈杰尔·英格兰姆。\n" +"城中有个地方,阿卡姆城中所发生的重大事件都会保存于此:历史协会,位于南区的一幢宅邸。如果之前上演的《黄衣之王》留下了任何记录,那或许就保存在历史协会。或许所有困扰你的问题都能够在那儿找到答案。" msgid "Check Campaign Log. If Sebastien Moreau is listed under VIPs Interviewed:" -msgstr "" +msgstr "查看冒险日志。如果在贵宾会谈下方记录有塞巴斯蒂安‧莫罗:" msgid "You recall what Sebastien told you during the dinner party. The King in Yellow had come to Arkham several decades ago, long before the Ward Theatre was built. According to him, it isn’t surprising that few people remember—in fact, part of their goal tonight was to bring The King in Yellow to a wider audience. The Historical Society may have kept records pertaining to this earlier production, especially if it was followed by events similar to what has occurred tonight. Perhaps you can find some newspaper clippings or other articles describing what happened in the past." -msgstr "" +msgstr "你想起塞巴斯蒂安在晚宴上对你说的话。数十年前,早在沃德剧院建成之前《黄衣之王》就曾在阿卡姆上演。据他所说,没什么人记得这件事也不足为奇——事实上,他们今晚的目标是将《黄衣之王》呈献给更多的观众。历史协会可能保留有与上一版演出相关的记录,况且那场演出之后也发生了种种事件,与今晚发生的事件相似。或许你可以找到一些剪报或其他文章,记载著过去发生的事情。" msgid "After you put Entry Hall into play during setup, place 1 [per_investigator] clues on it." -msgstr "" +msgstr "游戏设置时,在你将入口大厅放置入场后,在其上方放置1[per_investigator]线索。" msgid "When gathering The Midnight Masks encounter set, only gather the 5 treachery cards (2x False Lead and 3x Hunting Shadow). Do not gather the location, act, agenda, or scenario reference cards from that set." -msgstr "" +msgstr "找出午夜假面遭遇组时,只找出其中5张诡计卡(2张错误指示和3张追猎鬼影)。注意不要拿出该遭遇组中的地点、场景、密谋或冒险参考卡。" msgid "Randomly choose one [[Ground Floor]] Historical Society location, one [[Second Floor]] Historical Society location, and one [[Third Floor]] Historical Society location. Remove those locations from the game, without looking at their revealed sides." -msgstr "" +msgstr "随机选择一个[[一楼]]历史协会地点,一个[[二楼]]历史协会地点,还有一个[[三楼]]历史协会地点。将这些地点移出游戏,不要查看它们的已揭示面。" msgid "Put the following locations into play: Entry Hall, both copies of Quiet Halls, and the remaining 6 Historical Society locations. Each investigator begins play in the Entry Hall." -msgstr "" +msgstr "将以下地点放置入场:入口大厅,两张宁静的走廊,剩下的6个历史协会地点。每位调查员从入口大厅开始游戏。" msgid "Set the following cards aside, out of play: Hidden Library, Possessed Oathspeaker, Mr. Peabody, The Tattered Cloak, and Clasp of Black Onyx." -msgstr "" +msgstr "将下列卡牌放在一边,位于游戏场外:隐藏的图书馆,附身宣誓者,皮博迪先生,槛褛披风,黑玛瑙扣环。" msgid "Search the gathered encounter sets for 1 copy of Seeker of Carcosa. Spawn it at a [[Third Floor]] Historical Society location." -msgstr "" +msgstr "从已找出的遭遇组中找出1张卡尔克萨探求者。 该卡生成在[[三楼]]历史协会地点。" msgid "Search the gathered encounter sets for 2 copies of Seeker of Carcosa. Spawn each at a different [[Third Floor]] Historical Society location." -msgstr "" +msgstr "从已找出的遭遇组中找出2张卡尔克萨探求者。这两张卡分别生成在两个不同的[[三楼]]历史协会地点。" msgid "Search the gathered encounter sets for 3 copies of Seeker of Carcosa. Spawn each at different [[Second Floor]] or [[Third Floor]] Historical Society locations." -msgstr "" +msgstr "从已找出的遭遇组中找出3张卡尔克萨探求者。这三张卡分别生成在[[二楼]]或[[三楼]]不同的历史协会地点。" msgid "You arrive at the Historical Society with time to spare; each investigator can take 1 additional action during their first turn of this game." -msgstr "" +msgstr "你到达历史协会时,时间还很充裕;每位调查员可以在本局游戏的第一个回合执行1个额外的行动。" msgid "In your Campaign Log, record that you took the onyx clasp. Mark one Conviction in your Campaign Log. For the remainder of the campaign, one investigator must include the Clasp of Black Onyx weakness in their deck. This card does not count toward that investigator’s deck size." -msgstr "" +msgstr "在冒险日志中,记录你拿到了黑玛瑙扣环。在冒险日志上记1点确信。在这个剧本接下来的冒险中,一位调查员必须将黑玛瑙扣环弱点卡加入其牌组。这张卡牌不计入该调查员的牌组张数上限。" msgid "you took the onyx clasp." -msgstr "" +msgstr "你拿到了黑玛瑙扣环。" msgid "In your Campaign Log, record that you destroyed the oathspeaker. Any one investigator may choose to add The Tattered Cloak to their deck. This card does not count toward that investigator’s deck size." -msgstr "" +msgstr "在冒险日志中,记录下你摧毁了宣誓者。任何一位调查员可以选择将褴褛披风加入牌组。这张卡牌不计入该调查员的牌组张数上限。" msgid "you destroyed the oathspeaker." -msgstr "" +msgstr "你摧毁了宣誓者。" msgid "In your Campaign Log, record that you left the onyx clasp behind. Mark one Doubt in your Campaign Log." -msgstr "" +msgstr "在冒险日志中,记录你将黑玛瑙扣环放回原位。在冒险日志上记1点疑惑。" msgid "you left the onyx clasp behind." -msgstr "" +msgstr "你将黑玛瑙扣环放回原位。" msgid "Each investigator earns 1 bonus experience as they gain insight into the machinations of The King in Yellow." -msgstr "" +msgstr "调查员洞察了《黄衣之王》背后的阴谋,每位调查员获得1点奖励经验值。" msgid "Is Sebastien Moreau (Savage Hysteria) in the victory display?" -msgstr "" +msgstr "塞巴斯蒂安‧莫罗(歇斯底里的蛮子)位于胜利牌区吗?" msgid "In your Campaign Log, under \"VIPS Slain\", record Sebastien Moreau." -msgstr "" +msgstr "在你的冒险日志的“贵宾遇害”下方记录塞巴斯蒂安‧莫罗。" msgid "the followers of the sign have found the way forward." -msgstr "" +msgstr "印记的追随者们获得进展。" msgid "Remove all [cultist], [tablet], and [elder_thing] tokens from the chaos bag. Then, add 1 [cultist] token, 1 [tablet] token, and 1 [elder_thing] token to the chaos bag." -msgstr "" +msgstr "从混乱袋中移除所有的[cultist]、[tablet]和[elder_thing]标记。然后将1个[cultist]标记,1个[tablet]标记和1个[elder_thing]标记加入混乱袋 。" msgid "You barely escape the building with your body and mind intact, and flee to safety." -msgstr "" +msgstr "你勉强保全身体与心灵未受损伤,逃出了那幢建筑,来到安全的地方。" msgid "There are no coincidences when it comes to The King in Yellow. There is no doubt in your mind that the object you’ve found is important. You decide to take it with you before continuing your investigation. The last record you find related to the original production of The King in Yellow is a psychiatric evaluation of one Daniel Chesterfield, a stagehand who lost his wits after the final show. It seems he was admitted to the asylum after the production ended. Perhaps he’s still there…" -msgstr "" +msgstr "《黄衣之王》事件中出现了这件东西,那一定不是偶然。你心中笃信,你发现的东西十分重要,于是你决定在之后的调查中带上它。你找到的最近一份有关《黄衣之王》早年演出的记录,是丹尼尔‧契斯特菲尔德的精神评估报告,他是一名舞台工作人员,在最后一场演出结束后失去理智。他似乎在演出结束之后就被送进了疯人院,或许他现在还在那儿……" msgid "This investigation would make anybody paranoid. Attributing some greater meaning to everything you find can be a dangerous proposition. You’re sure that this clasp is meaningless, perhaps even a prop from the original play. You leave it behind and continue your investigation. The last record you find related to the original production of The King in Yellow is a psychiatric evaluation of one Daniel Chesterfield, a stagehand who lost his wits after the final show. It seems he was admitted to the asylum after the production ended. Perhaps he’s still there…" -msgstr "" +msgstr "本次调查会让人陷入偏执。你发觉从这一切归结出某个更深层的意义可能会招致危险,你认为这个扣环没什么意义,可能不过是那场早年演出的一个道具。你将它放回原位,并且继续进行调查。你找到的最近一份有关《黄衣之王》早年演出的记录,是丹尼尔‧契斯特菲尔德的精神评估报告,他是一名舞台工作人员,在最后一场演出结束后失去理智。他似乎在演出结束之后就被送进了疯人院。或许他还在那儿……" msgid "The figure collapses to the ground, its warped, melting body writhing in agony. It wheezes and cries out, a yellow glow emanating from inside its mouth and behind its eyes. “Daniel,” the thing says in its cracking voice. “Seek Daniel… Daniel Chesterfield, the stagehand, he remembers!” Deep inside the man’s words, there is another voice behind it, whispering faintly in a melodic language. “Find him… He too has spoken the oath… The oath that doomed us all…!” With those final words, the skin melts off the man’s bones, and he rattles to the floor." -msgstr "" +msgstr "那个人影瘫倒在地,它的躯体如同遭受熔解一般,痛苦地扭曲成异常的姿态。它大口喘息,尖叫连连,黄色的光芒从他的嘴巴和眼眶中射出。“丹尼尔,” 它用沙哑的声音说道。“找到丹尼尔……丹尼尔‧契斯特菲尔德,那个舞台工作人员,他还记得!”就在那名男子的话语背后,潜蔵著另一个声音,以一种带有韵律的语言发出微弱的低语:“找到他……他也宣读了誓约……那个誓约毁了我们全部人……!”就在他说出最后几个字的时候,他的皮肉从骨头上熔化,哗啦散落一地。" msgid "" "The night’s events have left you exhausted. You were unable to learn anything at the Historical Society’s manor that could drive your investigation forward. Whoever those intruders were, they must have been looking for the same information you were. Distraught, you find your way to the closest bed you can find—in Ma’s Boarding House, not too far from the Historical Society. Dawn breaks as you reach the boarding house, the front doorknob and ferns on the porch covered in dew. You are lucky enough to get a vacant room for the day, and soon you are fast asleep.\n" "Suddenly, you are falling. Above and all around you, a blinding radiance flares like an inferno. Your head twinges with pain and your vision swims with brilliant colors. Your skin is singed by the flames. Below you, the abyss opens and swallows you whole. You then find yourself in a dank, windowless cell, filled with a putrid stench. A man is huddled in a corner of the room, shivering from the cold, or from the hopelessness of his situation, or perhaps both. “No mask,” he mutters over and over, “no mask, no mask…” You take a few tentative steps forward, but before you can reach him, the metal slot on his cell door slides open, and you hear an orderly call to him. “Daniel, it’s time,” he says. “Daniel, wake up. Wake up, Daniel.” Then, you awaken." msgstr "" +"今晚发生的事情让你筋疲力竭。你在历史协会这幢宅邸里一无所获,调查进度停滞不前。不论那群入侵者是谁,他们要寻找的东西肯定与你要找的一样。你心烦意乱。只想就近找张床铺躺下——好在老马旅社和历史协会相距不远。你抵达旅社的时候天已破晓,前门的把手和门廊前的羊齿草上都挂著晨露。幸运的是今天正好有个空房间供你入住,随后你很快便沉沉睡去。\n" +"突然你整个人在下坠。在你的上方和周围,闪耀著地狱之火般的光芒,让你目不能视。你头痛难当,视线游移,眼前尽是流光溢彩。你的皮肉被火焰烧焦。一张深渊巨口在你下方张开,将你整个人吞了进去。随后你发觉自己身处在一个潮湿的小房间里,没有窗户,一股腐败的恶臭味充斥著这里。一个男人在房间的角落里瑟瑟发抖,不知是因为寒冷而战栗,还是说是因为对他的处境无望,或者两者皆有。“不要面具,”他嘟囔了一遍又一遍,“不要面具,不要面具……”你试探性地向前走了几步,就在你接近他之前,他的房门上的金属插槽滑开了,随后你听见一个护工对他说话。“丹尼尔,时间到了,”他说道,“丹尼尔,醒醒。给我醒醒,丹尼尔。”然后,你苏醒了。" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/ptc/epilogue.po b/i18n/zh-cn/campaigns/ptc/epilogue.po index e25f7281b..0a9f14b65 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/ptc/epilogue.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/ptc/epilogue.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,13 +8,17 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.2\n" msgid "Check Campaign Log. If at least one investigator was possessed, only those investigators read this epilogue. Do not read it out loud unless all investigators were possessed." -msgstr "" +msgstr "查看冒险日志。如果至少有一位调查员被附身,则只有被附身的调查员阅读尾声故事。请勿大声朗读,避免让所有调查员遭到附身。" msgid "" "It has taken months of preparation, but you are finally ready to unveil your latest work to the world. Gathering financial investments was your first task, of course. That hadn’t taken too long given the connections you’d made during your stay in Paris. You have been assured that the cast assembled is the finest that money could afford, but still you strive to make everything perfect. It must be perfect. The story must be told, so that the world knows. You’ve heard the troupe whisper behind your back: the remarks about your bizarre passion, the concern about your piercing yellow eyes. It matters not to you. All you care about is the performance. The pronunciation of the words. The melody of Cassilda’s song. The design of the Stranger’s mask.\n" "This would be the greatest performance of The King in Yellow ever." msgstr "" +"准备工作花费了好几个月,但你终于能揭开最后一道面纱,把你最新的作品呈现给世人。吸收金融投资当然是你的第一要务。得益于你在巴黎逗留期间结识的广博人脉,这并没有花费你很多时间。你相信重资聘来的这批演员是最出色的班底,但你仍然要竭尽全力把一切做到尽善尽美。这出戏必须完美无瑕。必须要让全世界都知道这个故事。虽然你也听到戏班子在你身后的闲言碎语:说你的激情透著古怪,说你黄色的眼睛能刺透人心。但这些对你都不重要。你只关心这次演出,关心每一个字的发音,关心卡西露达歌声的旋律,关心陌生人面具的设计。\n" +"这一次的《黄衣之王》一定会成为史上最成功的演出。" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/ptc/lost_soul.po b/i18n/zh-cn/campaigns/ptc/lost_soul.po index 4d5dcf1e0..ea04bb9af 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/ptc/lost_soul.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/ptc/lost_soul.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,55 +8,59 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" msgid "Interlude II: Lost Soul" -msgstr "" +msgstr "幕间故事II:失魂落魄" msgid "If an investigator resigned with the asset version of Daniel Chesterfield under their control." -msgstr "" +msgstr "如果一位调查员撤退,并且控制著丹尼尔·契斯特菲尔德支援卡。" msgid "If the enemy version of Daniel Chesterfield was in play when the scenario ended." -msgstr "" +msgstr "如果冒险结束时,丹尼尔·契斯特菲尔德敌人卡在场。" msgid "If neither of the above are true." -msgstr "" +msgstr "如果以上两项均不满足。" msgid "Each investigator earns 2 additional experience as they gain insight into the machinations of the Tattered King." -msgstr "" +msgstr "调查员洞察了褴褛之王的阴谋,每位调查员获得2点额外的经验值。" msgid "Each investigator earns 1 additional experience as they gain insight into the machinations of the Tattered King." -msgstr "" +msgstr "调查员洞察了褴褛之王的阴谋,每位调查员获得1点额外的经验值。" msgid "Possession? Oaths? There must be another explanation for all of this." -msgstr "" +msgstr "附身?誓约?对于这一切,一定还有另一种解释。" msgid "We must heed Daniel’s warning. We must not speak the name of the King in Yellow." -msgstr "" +msgstr "我们必须听从丹尼尔的警告。绝对不能念出黄衣之王的名字。" msgid "For the remainder of the campaign, any time an investigator speaks the name of HASTUR aloud during a scenario (or during the setup of a scenario), that investigator must immediately take 1 horror." -msgstr "" +msgstr "在这个剧本接下来的冒险中,每当调查员在一场冒险期间(或者在冒险的设置期间)说出哈斯塔的名字,该调查员必须立即承受1点恐惧。" msgid "you ignored Daniel’s warning." -msgstr "" +msgstr "你无视丹尼尔的警告。" msgid "Mark two Doubt in your Campaign Log." -msgstr "" +msgstr "在冒险日志上记2点疑惑。" msgid "Mark two Conviction in your Campaign Log." -msgstr "" +msgstr "在冒险日志上记2点确信。" msgid "you heeded Daniel’s warning." -msgstr "" +msgstr "你听从丹尼尔的警告。" msgid "" "You decide to lay low for some time in Ma’s Boarding House and hide Daniel from the authorities, although you’re unsure how long you’ll be able to stay in Arkham with an escaped asylum patient. Daniel is a loose cannon, dazed and unresponsive one moment, and screaming for his life the next. It takes several days for him to realize he’s no longer institutionalized, which for some reason makes him even more terrified. “He’s coming for me, he’s coming for me!” he rambles, sometimes for hours at a time. Finally, during an unusually warm and starry night, Daniel is calm enough to open up to you. “The King in Yellow, it’s not just a play,” he explains. “It’s a being named Hastur, and He’s already claimed me. But there’s still time for you. You are not yet possessed. You have yet to speak the Oath. Whatever you do, speak not his name. Do not give in.” You ask him about the strange events that have been happening across town, and of the cultists and creatures you’ve encountered. “They are trying to find Carcosa,” he says matter-of-factly. You recognize the name as the fictional city from the play, the one The King in Yellow rules over. “They want to release Hastur from His prison. But you!—You can open the way to Carcosa before they do! You can seal Hastur for good!” He grips you tightly as he rants. “Quickly, before the Stranger discovers our plan!”\n" "Hours later, Daniel is incoherent and unresponsive once more. You take a long walk to ease your thoughts, mulling over this new information. You’re unsure what to make of his wild claims. Before you can make a decision about what to do next, you return to find the door to your room broken open. Daniel lies in a heap on the ground, his face colorless and body limp. Judging from the bruising around his neck, you surmise that he has been choked to death." msgstr "" +"你打算在老马旅社避避风头,藏匿丹尼尔并且躲过当局追捕,尽管你也不知道你能带著一名出逃的精神病人在阿卡姆待多久。丹尼尔是个不受控制的危险人物,他一会儿双目茫然,毫无反应,一会儿又情绪激动,拼了命地大喊大叫。他过了好几天才明白,自己不会再被送进精神病院了,但出于某些原因,这使他更加恐惧。“他会来找我的,他会来找我的!”他絮絮叨叨,有时一念叨就是好几个小时。最后,在一个异常温暖而漫天星光的夜里,丹尼尔十分冷静,向你打开话匣。“黄衣之王,不仅仅是一部戏剧,”他解释道,“那是一个名叫'哈斯塔'的存在,而现在他要带走我了。但你还有时间。你还没被附身。你还没有说出誓约。无论你要做什么,千万别说出他的名字。不要屈服。”你向他问到城里发生的怪异事件。还有你遭遇的邪教徒和生物。“他们都想找到卡尔克萨,”他坦然说道。你认出这个名字正是戏剧中黄衣之王所统治的虚构城市。“他们想要将哈斯塔从他的囚禁之地释放出来。但你!——你可以在他们之前开启通往卡尔克萨的道路!你可以永远地封印哈斯塔!”他咆哮著紧紧地抓住你,“快,赶在陌生人发现你的计划之前!”\n" +"几个小时之后,丹尼尔又变得语无伦次,反应迟纯。你出门散了很久的步,想让自己的大脑放轻松,将新吸收的信息细嚼慢咽。你不知应该对他疯狂的言论作何理解。你无法决定下一步该怎么做,于是返回住所,却发现自己房间的门遭到破坏,敞开著。丹尼尔躺在地上一动不动,面色苍白。从他脖子上的淤青看来,你推测他是窒息致死的。" msgid "You decide to lay low for some time in Ma’s Boarding House, unsure whether news of the events at the asylum will get out to the general public. You take this time to make extensive notes of the events you’ve experienced thus far, including the brief dialogue between you and Daniel. He’d spoke of The King in Yellow as if it were an actual being, and even named it. “Hastur.” He’d rambled and muttered and screeched other phrases, as well. You doubt you’ll ever forget them. “He made us speak the Oath.” “The price was paid.” “They are opening the path to Carcosa.” For hours, you think about Daniel’s warning to you, which he begged you to heed: “Do not speak His name.” His final moments play out in your mind over and over again." -msgstr "" +msgstr "你打算先在老马旅社避避风头,毕竟你不知道疯人院里发生的事件是否已经传扬开来。正好利用这段时间把你迄今所经历的事件,还有与丹尼尔的短暂谈话都记录下来。他说起黄衣之王的时候彷佛那是真实的存在,甚至说出了他的名字。“哈斯塔。”他来回踱步,口中念念有词,还尖声喊著其他的短句。他所说的话或许你永远都无法忘记。“他强迫我们发下了誓约。”“已经付出了代价。”“他们将要开启通往卡尔克萨的路。”在几个小时里你都在思考丹尼尔的警告,他当时恳求你听他一言:“别说出他的名字。”他临终的画面一遍又一遍地在你的脑海中重现。" msgid "" "You decide to lay low for some time in Ma’s Boarding House, unsure whether news of the events at the asylum will get out to the general public. You take this time to make extensive notes of the events you’ve experienced thus far, including the brief dialogue between you and Daniel. He’d spoke of The King in Yellow as if it were an actual being, and even named it. “Hastur.” He’d rambled and muttered and screeched other phrases, as well. You doubt you’ll ever forget them. “He made us speak the Oath.” “The price was paid.” “They are opening the path to Carcosa.”\n" @@ -69,6 +73,15 @@ msgid "" "
seal him away and stop this madness!
\n" "Your mind swims with questions. How did he escape the asylum? How did he die? And why does he appear human to your eyes now? With little time to spare, you clean the room of your belongings and flee. Daniel’s words, which he begged you to heed, play out in your mind over and over again." msgstr "" +"你打算先在老马旅社避避风头,毕竟你不知道疯人院里发生的事件是否已经传扬开来。正好利用这段时间把你迄今所经历的事件,还有与丹尼尔的短暂谈话都记录下来。他说起黄衣之王的时候彷佛那是个真实的存在,甚至说出了他的名字。“哈斯塔。”他来回踱步,口中念念有词,还尖声喊著其他的短句。他所说的话或许你永远都无法忘记。“他强迫我们发下了誓约。”“已经付出了代价。”“他们将要开启通往卡尔克萨的路。”\n" +"在第三天夜里,你回到房间时发现房门遭到破坏,敞开著。你小心翼翼地进屋,想知道是不是警察找上门来了。或者情况更糟,找上门来的是陌生人。让你吃惊的是,房间里等待著你的是丹尼尔的尸体,他躺在地板上,脸上挂著痛苦的神情,双目大睁。他死了。他的双眼满布血丝,呈现黄色,僵硬的手中紧握著一本《黄衣之王》。你掰开他的手指,把他死死握住的手册拿了出来,查看手册的内容。丹尼尔在每页的空白处潦草地写下了一些文字,大部分都难以理解,一部分清晰地作了强调。在初次提到卡尔克萨这座虚构城市时,丹尼尔在旁边滚草地写著:\n" +"
[elder_sign]卡尔克萨是真的
\n" +"
不要让他们开启道路
\n" +"当卡西露达谈到褴褛之王时,丹尼尔写著:\n" +"
哈斯塔是身披褴褛的王
\n" +"
被囚禁在群星之间的牢狱中
\n" +"
将他封印起来并且阻止疯狂延绩下去!
\n" +"你满脑子都是问号。他是怎么逃出疯人院的?他又是怎么死去的?为什么他以人形出现在你眼前?无暇多顾,你把自己的东西从房间里清理干净,逃离此地。丹尼尔给你留下的字句,传达了他恳切的忠告,一遍又一遍地在你的脑海中重现。" msgid "For hours, you struggle with this insight into The King in Yellow. What is true? What is real? Only you can sort through this madness." -msgstr "" +msgstr "在过去的几个小时里,你因为得悉黄衣之王的存在而苦苦挣扎。什么是正确?什么又是真实?只有你能看透这疯狂。" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/ptc/lunacys_reward.po b/i18n/zh-cn/campaigns/ptc/lunacys_reward.po index a6e28f602..ca1f56966 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/ptc/lunacys_reward.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/ptc/lunacys_reward.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,53 +8,55 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.2\n" msgid "Lunacy's Reward" -msgstr "" +msgstr "癫狂奖励" msgid "Interlude I: Lunacy's Reward" -msgstr "" +msgstr "幕间故事I:癫狂奖励" msgid "Things seem to have calmed down. Perhaps we should go back inside and investigate further." -msgstr "" +msgstr "一切似乎已归于平静。或许我们应该回到那幢大宅里去,再作进一步调查。" msgid "I don’t trust this place one bit. Let’s block the door and get the hell out of here!" -msgstr "" +msgstr "绝对不能在这个鬼地方待下去。堵上前门马上走吧!" msgid "If these people are allowed to live, these horrors will only repeat themselves. We have to put an end to this. We have to kill them." -msgstr "" +msgstr "如果让这些人留在世上,这恐怖的景像只会重演。我们得让它就此结束。我们必须杀掉他们" msgid "Why would you go back inside?" -msgstr "" +msgstr "为什么你会回到这幢大宅里去?" msgid "That door isn't going to stop them." -msgstr "" +msgstr "那扇大门阻止不了他们。" msgid "You did what had to be done… Right?" -msgstr "" +msgstr "你做了应做之事……真是这样吗?" msgid "you fled the dinner party." -msgstr "" +msgstr "你逃离晚宴。" msgid "In your Campaign Log, record that you intruded on a secret meeting. Mark one Doubt in your Campaign Log." -msgstr "" +msgstr "在冒险日志中,记录下你闯入了一场密会。在冒险日志上记1点疑惑。" msgid "you intruded on a secret meeting." -msgstr "" +msgstr "你闯入了一场密会。" msgid "In your Campaign Log, record that you slayed the monsters at the dinner party. Mark one Conviction in your Campaign Log." -msgstr "" +msgstr "在冒险日志中,记录你杀死了晚宴上的那群怪物。在冒险日志上记1点确信。" msgid "you slayed the monsters at the dinner party." -msgstr "" +msgstr "你杀死了晚宴上的那群怪物。" msgid "The change in the atmosphere has you curious. What if it was all a trick of your mind? What if the hauntings that follow The King in Yellow are but transitory? The answers to all of your questions might lie inside. Cautiously, you open the front door to the manor once again. Reassuring jazz and the clamor of casual conversation grow louder as you step inside. The enticing smell of roasted pork wafts through the air. As you suspected, the signs of struggle and oddities you noticed before have vanished without explanation. Then, as you turn the corner into the dining room, you find the Stranger speaking with another man—tall, mustached, wearing a fine black suit, and holding a silver-handled cane. The Stranger turns to you, his gaze drills through your mind, and your vision swims with agony. Before you realize it, you are running as fast as you can, toppling through the front doorway in a haze of pain and disorientation. Without time to catch your breath, you race to your vehicle and speed away, hands trembling upon the steering wheel." -msgstr "" +msgstr "氛围的转变使你疑惑。这会不会只是你脑海中的错觉?还是说《黄衣之王》紧跟著的鬼影转瞬即逝?你所有问题的答案,可能就在这大宅里面。你小心翼翼地再次打开庄园的前门。随著你步入庄园,令人安心的爵士乐和人们闲聊的嘈杂声愈发响亮。空气中飘来煎烤猪肉的诱人香味。如你所料,你先前所发现的挣扎的迹象和种种怪事都已消失。然后,当你拐进宴会厅时,你发现陌生人正在和另一个男人交谈,他身材高挑,蓄有胡须,一身体面的黑西装,手里拿著银色手柄的手杖。陌生人转向你,他的目光穿透了你的心灵,你的视线痛苦地四处游移。在你意识到这一切之前,你便用尽全力跑了起来,痛觉和不知所踪的方向感使你在门廊处栽倒在地。连喘息的时间都没有,你冲到你的车子上并快速离开,扶在方向盘上的手都是颤抖的。" msgid "You can’t trust your senses. This is all a trick, an attempt to lure you back inside. You’re no safer now than you were before. Swallowing your fear, you set to work barricading the front door of the manor using several of the heavy stone benches lining the cobblestone path in the front yard. You hope it’s enough, but you aren’t willing to stick around to find out. As soon as you’re done, you head back to your vehicle and drive toward Southside, where you hope to find answers." -msgstr "" +msgstr "你无法相信你所感知到的。这就是个圈套,想要引你回到那幢大宅去。你此刻仍处于危险之中。强忍著心头的恐惧,你开始从前庭的鹅卵石路上搬运几个沉甸甸的石凳,将它们堵在庄园的前门上。希望这些足够把门堵住,然而你不愿留在这儿寻找真相。完成这项工作之后,你回到车上,驶向南区,期望你能在那儿找到答案。" msgid "You dare not risk stepping back inside that madhouse. But you can’t let the monstrosities run amok, either. You root through the open garage for a few supplies, finding an old hose, an empty gasoline canister, and some matches. Knowing what you must do, you first siphon some gas from Mrs. Dumaine’s Oakland 6-54A. You spread the gasoline across the front porch, inside the garage, and around the manor’s outer walls. From there, all it takes is several matches to start the blaze. You watch from the front yard as the manor is eventually consumed by the flames. The sounds of crackling fire and snapping wood and the screeching of dying horrors fills the street. Satisfied, you head back to your vehicle and tear off toward Southside, full of grim determination." -msgstr "" +msgstr "你不敢冒险回到那幢疯人院般的大宅中去。但你也不能让那群可怕的家伙肆意杀戮。你在敞著的车库里东翻西找,找到了一些东西:一根旧水管,一个空的汽油罐,还有一些火柴。深知这事儿非做不可,你首先从杜梅因夫人的奥克兰6-54A汽车中抽出一些汽油。你将汽油洒在门廊上、车库内,还在整个庄园的外墙浇了一圈。之后只用几根火柴便可引起一场火灾。你从前厅看著整个庄园最终被大火吞噬。火焰的爆裂声,木头噼噼啪啪地断裂,与人们垂死发出的恐惧尖叫交织在一起,充斥著整条街道。眼前的火势已达到预期,于是你回到车上并向南区驶去,心中只有坚如磐石的决心。" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/ptc/prologue.po b/i18n/zh-cn/campaigns/ptc/prologue.po index c10eff210..ac2d5006c 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/ptc/prologue.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/ptc/prologue.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,8 +8,10 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.2\n" msgid "" "You turn over the folded program in your hand, reading it for what seems like the hundredth time. “Miskatonic Playhouse presents: The King in Yellow,” it reads. “A special one-night engagement at Arkham’s very own Ward Theatre. An irresistible drama in two acts. Production staged and directed by Nigel Engram.” The cast is a small ensemble, with one unattributed credit at the end: “The Stranger.”\n" @@ -17,14 +19,20 @@ msgid "" "Finding these events suspicious, you and your companions have delved deeper into the matter. Although no connection can be proven, these weren’t the only strange events surrounding the up-and-coming play. Instances of suicide and madness have followed in its wake, and you are determined to discover why.\n" "The lights in the auditorium dim, and a spotlight shines on the stage. What unfolds is not quite what you expected. Slow-paced and monotonous, the first act of The King in Yellow is a tedious bore. The setting and characters are compelling, but the meandering and nonsensical story does little to entertain or inform. You begin to wonder whether the dreadful events surrounding The King in Yellow aren’t connected, after all. Perhaps it was just your overactive imagination; how could such a trivial and unassuming show cause such pandemonium? You are surprised when the first act closes without any rising action or revelation. The lights rise for the intermission, and you consider leaving early, stifling a yawn. Before you are able to decide, however, you find yourself drifting…drifting…to sleep." msgstr "" +"你翻开手中折起的节目单,再次阅读彷佛你已读过百遍的这张纸片。“米斯卡塔尼克剧院上演:《黄衣之王》,”纸上这么写著。“阿卡姆本地的沃德剧院将迎来这部戏剧的特别上演,为期一晚。这部令人无法抗拒的戏剧共有两幕。本作品由奈杰尔·英格兰姆负责筹划和管理。本剧演员均属于一个小型剧团,在演员名单最后还有个未署名的人物:“陌生人。”\n" +"这样一部万众期待的戏剧不远万里从巴黎来到阿卡姆,即便只上演一夜它也备受瞩目。在演出前的几个星期里,它一直是城中热话。虽然迹象不甚明显……然而,你有证据证明有某种邪恶势力正在行动。最初是剧院有个舞台工作人员失踪——一个才十七岁的男孩在一次彩排中缺席,之后就再也没人见过他。到距离演出已不到两个星期的时候,一位音乐家被发现死亡,并且尸体口中含著枪。或许最让人生畏的是警察从独立广场抓到的疯汉,他满口胡言乱语,说著“王已归来”之类的疯话。他被带到阿卡姆疯人院之后你惊讶地发现,产生这种妄想的并不止他一人。\n" +"你和你的同伴们经过深入调查之后,发现这些事件十分可疑。尽管无法证实这些事件之间有何关联,而这部即将上演的戏剧周围所发生的离奇事件远不止这些。一椿椿自杀事件和发疯事件接踵而来,你决心要找出背后的真相。\n" +"观众席的灯光暗了下来,聚光灯投下的灯光落在舞台上。眼前的情景与你的预期相去甚远。《黄衣之王》的第一幕缓慢而单调,使人感到无聊乏味。这部戏剧的背景和角色足够吸引,但曲折而怪诞的剧情却未能娱乐观众,也无法传达什么信息。你开始怀疑这些发生在《黄衣之王》周围的骇人事件之间是不是根本就没有联系。或许这不过是你的过度想像;这场平凡而不起眼的演出怎能引起这般混乱?令你吃惊的是第一幕没有任何高潮和转折就骤然结束了。幕间休息时灯光亮起,你忍住哈欠,想要提早离场。你正在踌躇之中,突然感觉自己困意越来越浓……最终昏睡了过去。" msgid "If Lola Hayes was chosen as an investigator for this campaign:" -msgstr "" +msgstr "如果萝拉·海耶斯作为调查员参与剧本:" msgid "The Lola Hayes player reads the following section (out loud)." -msgstr "" +msgstr "该调查员大声朗读萝拉的序幕。" msgid "" "Act I came and went without a hitch, as it often did in rehearsal. You couldn’t help but note the blank, dismissive expressions on many of the audience members’ faces, and you wonder how the audience will react to the play’s disturbing second half. The role of Cassilda is tiresomely boring for the first half of the play, although you enjoy portraying her regal charm. You find yourself missing your previous co-star, Miriam Twain, and suddenly the dread and regret you had felt in Paris comes flooding back. With a sigh, you retreat to a dark corner backstage to escape the sounds of stagehands preparing for the next scene. You try to quell your emotions and replace your thoughts with those of Cassilda’s—her hopes, her fears, her fate.\n" "Just then, you catch the Stranger staring at you from afar, and you find yourself shaking at the mere sight of him. Even though they continue to replace the actor who plays the Stranger before each show (and indeed many times during rehearsals), you know that this last-minute replacement is the most horrid of them all. Realizing you never caught his name, a shiver of terror courses through your spine. Have you found your way back to the wolves, like a lost lamb? You cannot look away— his gaze is inescapable. Everything goes black." msgstr "" +"第一幕从演出到结束都未有差错,如同平常彩排的一样。你不由得注意到许多观众脸上空洞而轻蔑的神情,不知观众在观看这部戏剧的下半部分时,会对令人烦厌的剧情作何反应。卡西露达这个角色在戏剧的前半部分实在令人厌倦,尽管她的王家气度使你在扮演时乐在其中。你心中泛起对前搭档米里亚姆·吐温的怀念,突然间,你在巴黎时的恐惧和悲悼之情又涌上心头。你听见舞台工作人员开始为接下来的布景做准备,你叹了口气,闪身躲到后台的漆黑角落,好避开人群。你试图让你的情绪平定下来,将你的思绪代入卡西露达——她的希望,她的恐惧,她的命运。\n" +"就在此时,你惊觉陌生人正从远处盯著你看,仅短短一瞥就使你胆颤心惊。尽管他们在每场演出之前都会改换陌生人的扮演者(实际上在彩排时也发生过多次),但你知道,在这紧要关头换上的扮演者比过往的都要可怕得多。你意识到你从未得知他的名字,一阵恐惧的战栗爬上你的后脊。你像是只迷路的羔羊,懵然步向狼群……你无法将目光从他身上移开——他的双眼紧盯著你。然后你眼前一黑。" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/ptc/skeptics_reward.po b/i18n/zh-cn/campaigns/ptc/skeptics_reward.po index fb26509a8..447c45896 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/ptc/skeptics_reward.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/ptc/skeptics_reward.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,11 +8,13 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" msgid "Reality's Shadow" -msgstr "" +msgstr "现实之影" msgid "Interlude I: Reality's Shadow" -msgstr "" +msgstr "幕间故事I:现实之影" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/ptc/the_last_king.po b/i18n/zh-cn/campaigns/ptc/the_last_king.po index 58e98830d..aa013cee9 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/ptc/the_last_king.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/ptc/the_last_king.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,91 +8,114 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" + +msgid "The Last King" +msgstr "最后的王者" msgid "Scenario II: The Last King" -msgstr "" +msgstr "冒险II:最后的王者" msgid "Assemble the chaos bag using the following tokens: +1, 0, 0, -1, -1, -1, -2, -2, -3, -4, [skull], [skull], [skull], [auto_fail], [elder_sign]" -msgstr "" +msgstr "用以下标记组成混乱袋:+1, 0, 0, -1, -1, -1, -2, -2, -3, -4, [skull], [skull], [skull], [auto_fail], [elder_sign]" msgid "Do not alter the contents of the chaos bag during the intro." -msgstr "" +msgstr "在冒险设置时不调整混乱袋的内容。" msgid "Randomly choose one of the following tokens ([cultist], [tablet], or [elder_thing]). Add 2 of the chosen token to the chaos bag." -msgstr "" +msgstr "随机从以下标记中选择一种:([cultist]、[tablet]或[elder_thing])。将2个所选标记放入混乱袋。" msgid "[cultist]" -msgstr "" +msgstr "[cultist]" msgid "[tablet]" -msgstr "" +msgstr "[tablet]" msgid "[elder_thing]" -msgstr "" +msgstr "[elder_thing]" msgid "The lead investigator adds The Man in the Pallid Mask weakness to their deck." -msgstr "" +msgstr "调查员队长将苍白面具下的男子弱点卡(卡尔克萨之路#59)加入其牌组。" msgid "If anyone has the answers to the questions that burn in your mind, it’s the cast and crew of The King in Yellow. With no other leads to pursue, you put on your best clothes and head to 1452 Atlantic Avenue, where a woman named Constance Dumaine is hosting an event in celebration of the play’s one-night engagement in Arkham." -msgstr "" +msgstr "若是有人能够解答使你抓心挠肝的那些问题,那准是《黄衣之王》的演职人员了。眼下没有其他的线索可以追寻,你穿上你最光鲜的衣装,前往大西洋街1452号,一位名叫康斯坦丝·杜梅因的女士将在那儿举办庆功宴会,庆祝这部戏剧在阿卡姆城成功上演。" msgid "Put all 6 locations into play (Foyer, Courtyard, Living Room, Ballroom, Dining Room, and Gallery). Each investigator begins play in the Foyer." -msgstr "" +msgstr "将全部6个地点放置入场(门厅、庭院、客厅、舞厅、餐厅、画廊)。每位调查员从门厅开始游戏。" msgid "Shuffle the 5 Bystander assets (Constance Dumaine, Jordan Perry, Ishimaru Haruko, Sebastien Moreau, and Ashleigh Clarke) and randomly place one in each location except for the Foyer. Place 1 clue on each of these assets, plus 1 additional clue per investigator." -msgstr "" +msgstr "混洗以下5张[[旁人]]支援卡(康斯坦丝·杜梅因、乔丹·佩里、石丸春子、塞巴斯蒂安·莫罗、阿什莉·克拉克),然后将他们随机放到除门厅外的各个地点上。放置1个线索在这些支援卡上,再额外放置等同于调查员人数的线索。" msgid "Note: These cards are double-sided and have story cards on their other side. For the best experience, do not look at the other side unless an effect instructs you to do so." -msgstr "" +msgstr "注意:这些卡牌是双面的,其背面为剧情卡。为了获得最佳的游戏体验,请勿翻开背面内容,除非有效果指示你如此做。" msgid "Set the Dianne Devine enemy aside, out of play." -msgstr "" +msgstr "将黛安娜·迪瓦恩敌人卡放在一边,位于游戏场外。" msgid "Place the 5 “Sickening Reality” story cards underneath the scenario reference card." -msgstr "" +msgstr "将5张“令人作呕的现实”剧情卡放在冒险参考卡下方。" msgid "Note: These cards are double-sided and have encounter cards on their other side. For the best experience, do not look at the other side unless an effect instructs you to do so." -msgstr "" +msgstr "注意:这些卡牌是双面的,其背面为遭遇卡。为了获得最佳的游戏体验,请勿翻开背面内容,除非有效果指示你如此做。" msgid "For every 2 clues that were on the act deck when the game ended, choose an investigator to earn 1 additional experience point. Experience from this reward must be divided as evenly among the investigators as possible." -msgstr "" +msgstr "游戏结束时在场景牌堆上每有2个线索,选择一位调查员获得额外1点经验值。由这项奖励获得的经验值必须尽可能地在调查员间平均分配。" msgid "XP from Clues" -msgstr "" +msgstr "从线索获得的经验值" msgid "In your Campaign Log, under “VIPs Interviewed,” record the name of each character you “interviewed.”" -msgstr "" +msgstr "在你的冒险日志的“贵宾会谈”下方记录你“会谈”的每个角色的名字。" msgid "Interviewed" -msgstr "" +msgstr "已会谈" -msgid "In your Campaign Log, under “VIPs Slain,” record the name of each unique [[Possessed]] enemy in the victory display." -msgstr "" +msgid "In your Campaign Log, under “VIPs Slain,” record the name of each unique [[Lunatic]] enemy in the victory display." +msgstr "在你的冒险日志的“贵宾遇害”下方记录胜利牌区中每个独特的[[狂人]]敌人的名字。" msgid "Slain" -msgstr "" - -msgid "In your Campaign Log, under “VIPs Slain,” record the name of each unique [[Lunatic]] enemy in the victory display." -msgstr "" +msgstr "已遇害" msgid "Skip Interlude I: Lunacy's Reward." -msgstr "" +msgstr "跳过幕间故事I:癫狂奖励。" -msgid "Skip Interlude I: Reality's Shadow." -msgstr "" +msgid "" +"No resolution\n" +"(at least one investigator resigned)" +msgstr "未達成任何結局(至少一位調查員撤退)" -msgid "At least one investigator resigned" -msgstr "" +msgid "" +"No resolution\n" +"(all investigators defeated)" +msgstr "未達成任何結局(所有調查員被擊敗)" msgid "The brisk autumn air embraces you as you exit the manor. There is no doubt in your mind that the cast and crew of The King in Yellow have become affected by madness. Perhaps it’s getting to you, as well. You feel an encroaching darkness, a presence in your mind not unlike the gaze of the Stranger. Startled, you peer about the front yard for the first time since escaping the manor. The scene is…different. The front windows are not smashed as they were when you first approached. The trail of blood you had noticed on the porch has been wiped clean, and instead of the disturbingly warped music you had heard upon entering, the soothing tones of slow jazz drift out from the courtyard." -msgstr "" +msgstr "當你離開這個莊園時,凜冽的秋風向你襲來。你心中確信無疑,《黃衣之王》的演職人員都被瘋狂所影響。或許這也將發生在你的身上。你感覺到一股黑暗逐漸滲入,陌生人的凝視彷彿滲入你的腦海中。驚懼之下,你逃出莊園之後首次細看前院。景像……不同了。與你第一次到來時不同,前窗並未破碎。你在門廊發現的血跡已被抹淨,與你在進入這幢建築時聽到的令人不安的扭曲的音樂不同,此時從庭院傳來的是輕柔而舒緩的爵士樂曲調。" msgid "" "“Excuse me, but it’s very late,” you hear a server say as he gently taps you on your shoulder. You realize that you are sitting on a couch in the manor’s living room, and that you have been asleep for some time. The party appears to be winding down. No music fills the halls, the food is all but gone, and only a few guests remain. “Perhaps you would like for me to get your coat?” the server asks with a trained smile. You wobble as you rise to your feet, leaning against the couch’s armrest. Your head pounds with a dizzying intensity, and your vision is spotted. You insist that you are fine, and begin walking toward the foyer.\n" "You no longer see any of the guests you were searching for earlier, not even the hostess, Mrs. Dumaine. All traces of the madness and horror you’ve experienced are gone. Even the oddities you witnessed upon entering the manor have vanished—the signs of struggle, the broken windows, the blood trail on the porch… Every piece of evidence has been erased. But you still remember the night’s events, and in your memory you will find your answers." msgstr "" +"“请您原谅我的冒犯,但现在时间已经很晚了。”一位侍者轻拍你的肩膀,对你说道。你发觉你身处这座庄园的客厅,坐在沙发上睡著了一阵子。派对似乎已进入尾声。各个礼堂都没有乐声环绕,佳肴消失一空,只有少数几个宾客逗留在此。“或许您需要我给您取来外套?”侍者脸上露出职业微笑,问道。你倚靠著沙发扶手,双腿颤颤巍巍地站起身来。你的大脑彷佛受到重击,使你头晕目眩,眼前的景像模糊不清。你坚称自己无恙,然后向门厅走去。\n" +"先前你寻找的宾客已消失踪影,女主人杜梅因夫人也不见了。你所经历过的疯狂和恐怖景像已无迹可寻。你进入庄园时目睹的怪事也悉数消失——挣扎的迹象,破碎的窗户,门廊的血迹……所有的证据都被抹消了。但你仍记得这夜发生的事情,你会在记忆中找到你要的答案。" msgid "Several days later, you find yourself reminiscing about the party you attended at 1452 Atlantic Avenue. What a roaring good time you had! And yet, your memory is hazy. You can’t help but feel you are forgetting something important. Something about the play you’d watched earlier that night—The King in Yellow. That nagging sensation pursues you in every waking moment. Try as you might to recall the night’s events in full, there remains a gaping hole in your memory. As you strain to remember, your concern grows, almost to the point of obsession. Deciding that you absolutely must know what occurred that night, you head toward the manor of the Historical Society in Southside. Perhaps there you can learn more about The King in Yellow play…" -msgstr "" +msgstr "几天过去后,你回想起你在大西洋街1452号参加过的派对。那晚你玩得真痛快!然而,你的记忆却是模糊的。你不禁感觉到,你忘记了一些重要的事情。与你在那晚早些时候观看的戏剧《黄衣之王》有关。在你清醒的每个时刻,这种困惑的想法挥散不去,使你不得安宁。你试图回想起那晚发生的所有事情,然而你的记忆却仍有一大段空白。随著你尽力地回想,你对此事愈发专注,几乎到了沉迷的程度。你必须知道那晚究竟发生了什么,于是你出发前往南区的那所庄园——历史协会。或许在那儿你会得知更多有关《黄衣之王》这部戏剧的信息……" + +msgid "No resolution" +msgstr "未达成任何结局" + +msgid "At least one investigator resigned" +msgstr "至少一位调查员撤退" + +msgid "All investigators were defeated" +msgstr "所有调查员被击败" + +msgid "In your Campaign Log, under “VIPs Slain,” record the name of each unique [[Possessed]] enemy in the victory display." +msgstr "在你的冒险日志的“贵宾遇害”下方记录胜利牌区中每个独特的[[附身]]敌人的名字。" + +msgid "Skip Interlude I: Reality's Shadow." +msgstr "跳过幕间故事I:现实之影。" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/ptc/the_pallid_mask.po b/i18n/zh-cn/campaigns/ptc/the_pallid_mask.po index 8d1698fbe..08598b4ca 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/ptc/the_pallid_mask.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/ptc/the_pallid_mask.po @@ -1,158 +1,171 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Language: zh\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Poedit 3.0.1\n" msgid "Scenario VI: The Pallid Mask" -msgstr "" - -msgid "Location Adjacency in the Catacombs" -msgstr "" +msgstr "冒险VI:苍白面具" msgid "Assemble the chaos bag using the following tokens: +1, 0, 0, -1, -1, -1, -2, -2, -3, -3, -4, [skull], [skull], [skull], [auto_fail], [elder_sign]" -msgstr "" +msgstr "用以下标记组成混乱袋:+1, 0, 0, -1, -1, -1, -2, -2, -3, -3, -4, [skull], [skull], [skull], [auto_fail], [elder_sign]" msgid "You found Nigel's home." -msgstr "" +msgstr "你找到了奈杰尔的住宅。" msgid "Ishimaru Haruko is not listed under VIPs Interviewed or VIPs Slain." -msgstr "" +msgstr "在“贵宾会谈”或“贵宾遇害”下方记录没有石丸春子。" msgid "Check Campaign Log. If you did not escape the gaze of the phantom, or if you were unable to find Nigel" -msgstr "" +msgstr "查看冒险日志。如果你没能逃脱幻影的凝视,或者你没能找到奈杰尔" msgid "You are stirred awake by dirty, stale air and dust in your throat. You are lying on a slab of cold stone inside a lightless underground passageway. How did you get here? And where is “here” exactly? A shiver courses up your body, and your hair stands on end. Rising to your feet, you take stock of your surroundings. Bones decorate the walls and ceiling around you, open-mouthed skulls peering back at you everywhere you look." -msgstr "" +msgstr "污秽霉变的空气里挟著灰尘,刺激著你的喉咙,把你从梦中拽醒。你躺在一块冰冷的石板上,四周是幽暗无光的地下通道。你怎么会来到这里的?“这里”又是什么地方?一股寒意流遍你的全身,让你毛发倒立。你站起身,打量著周遭的环境。你周围的墙壁和天花板上装饰著白骨,无论望向哪里,都能看到张口的颅骨在盯著你。" msgid "The contents of Nigel Engram’s home answer none of your questions about The King in Yellow, but do hint at where you should head next. The old, tattered map you found on his coffee table depicts a section of the infamous Catacombs of Paris. One particular room on the map has been circled with pen, and next to it is written: “The key to opening the Path lies here!” You swallow your fear and head immediately for the entrance to the catacombs underneath Rue de la Tombe-Issoire." -msgstr "" +msgstr "奈杰尔‧英格兰姆家里找不到任何能解答你有关《黄衣之王》疑问的东西,但你的下一步行动找到了方向。你在他咖啡桌上找到的破旧地图描绘的是恶名昭著的巴黎地下墓穴。地图上用钢笔特地圈出了一个房间,旁边写著:“打开通路的关键就在这里!”你强忍恐惧,立即出发前往伊苏尔墓园大街的地下墓穴入口。" msgid "you entered the catacombs on your own." -msgstr "" +msgstr "你自行进入地下墓穴。" msgid "you awoke inside the catacombs." -msgstr "" +msgstr "你在地下墓穴中醒来。" msgid "Check Campaign Log. If Ishimaru Haruko is listed under VIPs Interviewed:" -msgstr "" +msgstr "查看冒险日志。如果在“贵宾会谈”下方记录有石丸春子:" msgid "Just past the archway closest to you, you see a familiar symbol etched into the skull of a sheep: rows of concentric semicircles, lined with exotic runes. Two wavy lines descend from the design, leading into the skull’s lower jawbone. You recognize it as the pattern Haruko had shown you. Wondering why it would appear here, you examine the skull in greater detail. As soon as you touch the underside of the skull’s jawbone, its mouth suddenly opens. Bones collapse to the ground as the wall slides to reveal a new path." -msgstr "" +msgstr "你刚经过一道拱门,看见一个绵羊的头骨上蚀刻著一个熟悉的符号:许多同轴的半圆形成的圆环上排列著奇异的符文。图案下方有两条波纹状的线条,连到头骨的下颚。你认出了这是春子给你看过的图案。你好奇为什么它会出现在这里,于是对著这颗头骨仔细端详起来。你刚刚触碰到下颚骨,它的嘴突然张开了。白骨散落到地上,墙壁滑动,露出了一条新的道路。" msgid "Remember that “you opened a secret passageway.”" -msgstr "" +msgstr "请记住“你开启了一条秘密通道。”" msgid "Find the Tomb of Shadows and the Blocked Passage (each one is the revealed side of a Catacombs location). Set them aside, out of play." -msgstr "" +msgstr "找出暗影坟墓和堵塞通道(每张均为地下墓穴地点的已揭示面)。将这些卡牌放在一边,位于场外。" msgid "Put a random Catacombs location (other than the set‐aside Tomb of Shadows or Blocked Passage) into play, Catacombs side faceup. For the remainder of the scenario, that location is referred to as “the starting location.” Place a resource token on this location to mark it as the starting location. Do not place investigators here yet." -msgstr "" +msgstr "将一个随机的地下墓穴地点放置入场(放在一边的暗影坟墓和堵塞通道除外),地下墓穴一面朝上。接下来的本场冒险中,将该地点作为“起始地点”。将1个资源标记放在这个地点上,表示该地点为起始地点。先不要将调查员放置到此处。" msgid "Find The Gate to Hell (it is the revealed side of a Catacombs location). Put The Gate to Hell into play, Catacombs side faceup. For the remainder of the scenario, The Gate to Hell is referred to as “the starting location.” Place a resource token on The Gate to Hell to mark it as the starting location. Do not place investigators here yet." -msgstr "" +msgstr "找出地狱之门(地下墓穴地点的已揭示面)。将地狱之门放置入场,地下墓穴一面朝上放置。接下来的本场冒险中,将地狱之门作为“起始地点”。将1个资源标记放在地狱之门上,表示该地点为起始地点。先不要将调查员放置到此处。" msgid "Set all of the other locations aside as a separate “Catacombs Deck.” To do this, perform the following:" -msgstr "" +msgstr "将所有其他地点放在一边,单独放作一堆并且命名为“地下墓穴牌堆”。要创建地下墓穴牌堆时按照以下步骤执行:" msgid "Shuffle the set‐aside Tomb of Shadows, the set‐aside Blocked Passage, and 3 other Catacombs locations together to form the bottom 5 cards of the Catacombs Deck, Catacombs side faceup." -msgstr "" +msgstr "将放在一边的暗影坟墓、堵塞通道、3张其他地下墓穴地点卡牌一同混洗,构成地下墓穴牌堆底部的5张卡牌,地下墓穴一面朝上放置。" msgid "Then, place all of the other Catacombs locations on top, in a random order. All of the cards in the Catacombs Deck should be showing only the Catacombs side, so that the players do not know which is which." -msgstr "" +msgstr "随后,将其他所有地下墓穴地点卡牌混洗后随机摆放在牌堆顶部。地下墓穴牌堆内的所有卡牌均应以地下墓穴面朝上放置,以使得玩家无法分辨地下墓穴地点卡牌的内容。" msgid "Each investigator begins play at the starting location. (Remember to trigger the Forced effect on that location when it is revealed.) If “you opened a secret passageway,” choose a Catacombs location adjacent to the starting location and reveal it." -msgstr "" +msgstr "每位调查员从起始地点开始游戏。(注意在地点翻至已揭示面时,触发该地点上的强制效果)。如果“你开启了一条秘密通道”,选择一个地下墓穴地点放在起始地点的相邻位置,翻开该地点卡牌。" + +msgid "Location Adjacency in the Catacombs" +msgstr "地下墓穴的地点相邻" msgid "" "During this scenario, locations will be arranged in a set pattern, with new locations from the Catacombs Deck emerging to the left, right, above, or below existing locations, as they are revealed. A location that is put into play to the left, right, above, or below another location should be set next to that location in the manner described, with no other locations in between them.\n" "A location that is next to another location in this manner is considered adjacent. Locations are only adjacent orthogonally (left, right, above, and below), and are not adjacent diagonally. During this scenario, adjacent locations are considered to be connected to one another.\n" "You cannot put a location into play where an existing location already is. If you are given the choice to place a location from the Catacombs Deck in one of multiple spots, and one of those spots is occupied by an existing location, you cannot choose that spot. You must choose a spot unoccupied by a location, if able. If all of the specified spots are occupied by existing locations, the Forced effect fails and no new Catacombs locations are put into play." msgstr "" +"在本场冒险中,将以特定模式摆放地点,地下墓穴牌堆新翻开的地点将出现在现有地点的左边、右边、上方或下方。地点放置入场时,必须依据相邻地点所述要求放置在这一地点的左边、右边、上方或下方,这两个地点之间没有其他地点。\n" +"以此方式将一个地点放置在另一个地点旁边,这两个地点视作相邻。地点沿竖直和水平方向相邻(左边、右边、上方和下方),而不沿对角线方向相邻。在本场冒险期间,相邻地点视作彼此相连。\n" +"放置地点入场时,不能将它放在已有地点的位置上。如果从地下墓穴牌堆放置地点时可选择多个位置进行放置,而其中一个可选位置已有地点,那么你不能选择在该位置放置。你必须选择一个未有地点的位置进行放置(如果你能够这么做)。如果所有的可选位置均已有地点,那么此强制效果失效,新的地下墓穴地点不会放置入场。" msgid "How was act 2 advanced?" -msgstr "" +msgstr "场景2是如何推进的?" msgid "The Man in the Pallid Mask was defeated." -msgstr "" +msgstr "苍白面具下的男子被击败。" msgid "Mark two Conviction." -msgstr "" +msgstr "记2点确信。" msgid "You spent clues to advance." -msgstr "" +msgstr "你花费了线索推进场景。" msgid "Mark two Doubt." -msgstr "" +msgstr "记2点疑惑。" msgid "you know the site of the gate." -msgstr "" +msgstr "你已知晓大门所在。" msgid "In your Campaign Log, record that you know the site of the gate. Add two tally marks under “Chasing the Stranger.”" -msgstr "" +msgstr "在冒险日志中,记录你已知晓大门所在。在“追踪陌生人”下方作2次记录。" msgid "" "Each investigator must choose whether or not to read Act II of The King in Yellow. At least one investigator must read Act II.\n" "In your Campaign Log, record the names of each investigator who chose to read Act II. Each investigator who read Act II searches the collection for a random basic [[Madness]] or [[Pact]] weakness, and adds it to their deck (does not count toward deck size). Each investigator who read Act II earns 2 additional experience as they gain insight into the machinations of the Tattered King." msgstr "" +"每位调查员必须选择是否要阅读《黄衣之王》第二幕。至少一位调查员必须阅读第二幕。\n" +"在冒险日志中,记录选择阅读第二幕的每位调查员的名字。阅读第二幕的每位调查员从收藏中找出一张随机的[[疯狂]]或[[契约]]基础弱点,然后将它放进自己的牌组(不计入牌组张数上限)。调查员洞察了褴褛之王的阴谋,每位阅读第二幕的调查员获得2点额外的经验值。" msgid "Read Act II" -msgstr "" +msgstr "阅读第二幕" msgctxt "masculine" msgid "#name# read Act 2 of The King in Yellow." -msgstr "" +msgstr "#name#阅读了《黄衣之王》第二幕。" msgctxt "feminine" msgid "#name# read Act 2 of The King in Yellow." -msgstr "" - -msgctxt "nonbinary" -msgid "#name# read Act 2 of The King in Yellow." -msgstr "" +msgstr "#name#阅读了《黄衣之王》第二幕。" msgid "Is Ishimaru Haruko (Just Skin and Bones) in the victory display?" -msgstr "" +msgstr "石丸春子(皮包骨头)位于胜利牌区吗?" msgid "In your Campaign Log, under \"VIPS Slain\", record Ishimaru Haruko." -msgstr "" +msgstr "在冒险日志中,在“贵宾遇害”下方记录石丸春子。" msgid "During the scenario, you were instructed to mark two Conviction in your Campaign Log." -msgstr "" +msgstr "在此次冒险中,你曾经被指示在冒险日志上记2点确信。" msgid "During the scenario, you were instructed to mark two Doubt in your Campaign Log." -msgstr "" +msgstr "在此次冒险中,你曾经被指示在冒险日志上记2点疑惑。" msgid "During the scenario, were you instructed to make any Campaign Log changes?" -msgstr "" +msgstr "在此次冒险中,你曾经被指示在冒险日志上做任何改变吗?" msgid "Mark 2 Doubt." -msgstr "" +msgstr "记2点疑惑。" msgid "Mark 2 Conviction." -msgstr "" +msgstr "记2点确信。" msgid "Scenario ended before Act 2b was resolved." -msgstr "" +msgstr "冒险结束时,尚未推进至场景2b。" msgid "" "You are shaken awake by a police officer and lifted to your feet. You feel as though the weight of a train has slammed into your head. The pain is unbearable. The man shines a flashlight in your eyes and asks you several questions in French. Dazed as you are, you find it difficult to answer. He points toward the staircase nearby and pushes you away from the catacombs. You stumble onto the Rue de la Tombe-Issoire and slowly make your way to a hotel where you can stay the night.\n" "Several days of research later, the meaning of the strange diagrams you saw within the catacombs still escapes you. You feel as though you have been led on a wild goose chase. Just as you are about to give up, you see a faded yellow book on the table nearest to you. You are stunned to discover that it is the unabridged script of The King in Yellow. Drawn on the cover in black ink is the very same diagram whose meaning you have been struggling to interpret for several sleepless nights. Who had placed it here? How had it come to your hotel room? Regardless, you know what you must do. The play holds the secrets—it has all along—and yet like a fool you have avoided reading Act II out of superstition. Its words cannot harm you any more than the creatures and fanatics you have already encountered. Trembling, you open to the second part, and begin to read." msgstr "" +"警察把你摇醒,架了起来。你感觉自己的头好像被火车撞过一样,头疼欲裂。眼前的男子拿著手电筒照了照你的眼睛,并用法语问了你几个问题。你只觉头晕眼花,根本答不上话。他指了指的附近的楼梯,把你推出了地下墓穴。你踉跄著走到伊苏尔墓园大街上,拖著步子回到你住宿的旅店。\n" +"之后几天你一直在研究地下墓穴里的那个奇怪图文的含义,但你一无所获。你开始感觉这是白费力气。就快放弃的时候,你看见桌子上一本褪了色的黄色书本就躺在你手边。你惊讶地发现这是未删节版的《黄衣之王》剧本。书的封面上用黑色墨水画著同样的图文,就是这个图文让你几宿未眠却仍然无法解读。是谁放在这里的?它怎么会到你旅店房间里来的?但撇开这些不谈,你知道现在要做什么了。这部剧中藏著秘密——这个秘密一直就在剧中——而你却像一个傻瓜一样,出于迷信,始终避而不读它的第二幕。它只是文字,它不可能像那些你遇到过的生物和疯子那样伤害你。战栗之下,你翻到书本的第二部分,开始阅读。" msgid "" "The burned skull holds the key to everything. You are sure of it. You have tried every method available to you in studying the diagram it bears, but the answer eludes you still. You have brought the skull to experts, occultists, and professors. You have even tried speaking with the skull on more than one occasion. Exasperated, you place the skull on your night table and try to get some sleep for the first time since escaping the catacombs. As you fall asleep, you cannot shake the sight of the diagram etched in the skull’s forehead.\n" -"You awaken with a spark of inspiration and rush to the Musée du Louvre, a famous Parisian museum housing tens of thousands of paintings, drawings, and archaeological finds. You spend days exploring the museum—every display, every collection, every single object of art that might hold a clue to the diagram’s meaning. Finally, you see it: a painting depicting a beautiful island town weathering a torrential storm. Waves crash against the stone of the outer wall, the tide threatening to swallow the island whole. Lightning flashes around the tower of the abbey above the village. A whirlwind of black clouds churns in the sky above. The diagram from the burned skull you hold in your hands is recreated perfectly in the stained glass of the abbey. The title of the piece is “The Path Is Open.”" +"You awaken with a spark of inspiration and rush to the Musée du Louvre, a famous Parisian museum housing tens of thousands of paintings, drawings, and archaeological finds. You spend days exploring the museum—every display, every collection, every single object of art that might hold a clue to the diagram’s meaning. Finally, you see it: a painting depicting a beautiful island town weathering a torrential storm. Waves crash against the stone of the outer wall, the tide threatening to swallow the island whole. Lightning flashes around the tower of the abbey above the village. A whirlwind of black clouds churns in the sky above. The diagram from the burned skull you hold in your hands is recreated perfectly in the stained glass of the abbey. The title of the piece is “The Path Is Open.”" msgstr "" +"这颗烧焦的颅骨里藏著所有的答案。你非常确定。你已经竭尽所能研究了颅骨上的图文,但答案始终是一个谜。你把这颗颅骨带给各界专家、密学家和教授看过。你甚至不止一次尝试与这颗颅骨对话。恼怒之下,你把顾骨放到床头柜上,决定好好睡上一觉,这还是你从地下墓穴出来以后第一次躺下休息。虽然你已入眠,但颅骨前额上蚀刻的图文却仍然徘徊在你眼前。\n" +"突然间,你灵光乍现,赶紧起身赶往罗浮宫,这座坐落在巴黎的著名博物馆里藏有数万件油画、绘画和考古发现。你花费了数日在博物馆中探索——每一件展品, 每一套收藏,每一幅艺术品中都可能藏有关于这个图文涵义的线索。终于你看到了它:这幅油画描绘了暴雨之下一座美丽的小岛。浪涛冲撃著外城墙,潮水随时会把整座岛屿淹没。耀眼的闪电映衬著城镇最高处修道院的塔楼。一道乌云形成的旋风在上空中翻腾。而你手中烧焦颅骨上的图文完美地重现出了修道院彩色玻璃上的图案。这幅作品的标题就叫:“道路终现”。" msgid "" "You fall ceaselessly through the empty abyss. No air slows your descent or courses through your hair. It is a passageway devoid of reality. Finally, you pass through an invisible gateway and enter another realm. Looming above and below you are two skylines, one a warped reflection of the other. A vortex of swirling black clouds and crashing waves lies in between them. You study both sides—the familiar city and its strange mirror. Could this be the path to Carcosa? A passageway between realities, where realms converge? If so, all that is left is to find where this gate appears on Earth. You fall into the vortex below.\n" "You are shaken awake by a police officer and lifted to your feet. You feel as though the weight of a train has slammed into your head. The pain is unbearable. The man shines a flashlight in your eyes and asks you several questions in French. Your eyes widen with realization and you wrest your arm free from the confused man’s grip. “I have to go at once!”" msgstr "" +"你掉进了一个无尽而空虚的深渊。在你坠落的过程中甚至没有一丝空气拂过你的头发。这是一条剥离了现实的通道。终于,你穿过一道看不见的门径,进入了一片新的领域。在你的头顶和脚底是两条天际线,它们像是彼此扭曲的倒影一般。在中间,乌云形成的旋涡和汹涌的浪潮在回旋。你仔细研究这两边——看到了熟悉的城市和它奇怪的镜像。这是不是卡尔克萨之路?这是不是世界交汇,连接不同现实的通道?如果是,剩下的就是找到这座次元门在地球上的位置。你掉入了底下的旋涡。\n" +"警察把你摇醒,架了起来。你感觉自己的头好像被火车撞过一样,头疼欲裂。眼前的男子拿著手电筒照了照你的眼睛。并用法语问了你几个问题。你清醒过来,瞪大了双眼,一把抽出了被这个男子抓著的手臂,留下一脸惊愕的他。“我要马上走了!”" + +msgctxt "nonbinary" +msgid "#name# read Act 2 of The King in Yellow." +msgstr "#name#阅读了《黄衣之王》第二幕。" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/ptc/the_unspeakable_oath.po b/i18n/zh-cn/campaigns/ptc/the_unspeakable_oath.po index 6af594b2b..29638e5ec 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/ptc/the_unspeakable_oath.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/ptc/the_unspeakable_oath.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,92 +8,98 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" msgid "Scenario IV: The Unspeakable Oath" -msgstr "" +msgstr "冒险IV:邪秽誓约" msgid "Constance Dumaine is not listed under VIPs Interviewed or VIPs Slain." -msgstr "" +msgstr "在贵宾会谈或贵宾遇害下方记录没有康斯坦丝·杜梅因。" msgid "You did not take the onyx clasp." -msgstr "" +msgstr "你没有拿走黑玛瑙扣环。" msgid "" "“Wake up, Daniel.” The words echo in your thoughts as you pace through the disheveled room, trying to make sense of what you’d just experienced. You had awoken that afternoon with a violent startle, your body shaking, bedsheets soaked with sweat. Although you’d slept a healthy eight-and-a-half hours, you feel even more exhausted than you had the previous night. You catch a glimpse of your dark, bloodshot eyes in the mirror next to the dresser, and wonder if you’ve gotten any real sleep at all.\n" "Who is Daniel, you wonder? The chamber from your dream looked like a prison, but the man—Daniel—he seemed unhinged, as though he wasn’t in control of his mind. This led to only one conclusion: An asylum. Knowing you’ll get little rest here, you head towards Arkham Asylum, hoping your hunch is correct." msgstr "" +"“给我醒醒,丹尼尔。”就在你穿过一片狼藉的房间,试图搞清楚方才你到底经历了什么的时候,你的脑海中响起了一道声音。\n" +"你猛然惊醒,汗水湿透了床单,此时已是中午。尽管你睡了足有八个半小时,但你却感到比前一晚更疲惫。你从梳妆镜中瞥见自己眼圈乌青,眼睛布满血丝,你怀疑自己是不是压根就没睡著。\n" +"你满心疑惑,谁是丹尼尔?你梦中的那个小房间看起来像是监狱,但是那名男子——丹尼尔——他似乎精神失常,头脑不听使唤。 只能得出一个推断:这是一家疯人院。你知道自己没法在这好好休息,动身前往阿卡姆疯人院,但愿你的预感是对的。" msgid "" "Over the course of the next few days, you delve into the evidence you’ve collected, hoping to find any information regarding Daniel Chesterfield, a stagehand during the previous production of The King in Yellow. As far as you can tell, he is the only surviving member of that production’s cast and crew. The rest of them—that is, those for whom you can find any records at all—disappeared or died soon after opening night in a variety of fashions connected only by their morbidness. Freak accidents. Suicides. Vanishings.\n" "It would seem that Daniel is your only lead, if you are to investigate further. According to the records you found, he was admitted to Arkham Asylum many years ago. All documentation about Daniel’s treatment seems to end there. You’re unsure if he’s even still alive. Perhaps he was cured and released. You were hoping to avoid this, but there seems to be only one way to find out. You collect your belongings and head downtown, towards Arkham Asylum." msgstr "" +"在接下来的几天里,你深入钻研你所收集到的证据,希望能够从中找出关于丹尼尔·契斯特菲尔德的信息,他是《黄衣之王》早年演出的一名舞台工作人员。据你所知,他是那场演出的演职人员中唯一的幸存者。而其他的演职人员——所有能在记录中找到的——在演出当晚之后不久便失踪或死亡,他们的遇害形式各不相同,但却都呈现出病态的异常。离奇事故、自杀身亡、凭空消失。\n" +"如果要作进一步的调查,丹尼尔似乎是你唯一的线索了。根据你找到的记录,他在很多年以前就被送进了阿卡姆疯人院。在那之后,关于丹尼尔接受治疗的文件再无下文。你不知道他现在是否还活著。可能他早已痊愈出院,如果真是这样的话你的调查将难上加难,但要找到答案只得一种办法。你收拾行囊,出发前往市中心的阿卡姆疯人院。" msgid "" "As you enter the asylum, you stop to speak with the receptionist, though you feel your body urged to step deeper into the clutches of this madhouse. He gives you a confused expression as you tell him of The King in Yellow and of Daniel. But at your insistence, he pores through his file cabinet, eventually pulling out a stark white folder. Inside is a wealth of information about the patients admitted to the asylum—medical records, psychiatric evaluations, and the like. You recognize a few of the faces as he flips through the pages. “Daniel… Daniel Chesterfield, yes? He is admitted under the special care of Doctor Mintz. But you can’t see him; his level is restricted to staff only.” You argue and insist to be let into the patient wing, knowing that Daniel must hold the key to understanding what is really going on.\n" "The receptionist gives a pitying smile and relents, nodding to the security guards nearby. “Oh, of course, of course,” he says with all the honesty of a street peddler. “I will schedule a meeting for you with Doctor Mintz so you can speak with him about Daniel. These gentlemen will see you in.” Relieved that you will soon get the answers you seek, you are escorted into the patient wing of Arkham Asylum…" msgstr "" +"当你步入疯人院时,你停下脚步与接待员谈话,但你感觉你的身体在驱使著你一步一步迈向疯子的聚居地。你向接待员提到《黄衣之王》和丹尼尔时,他的脸庞上流露出困惑的表情。但是在你的坚持之下,他从档案柜里一番好找,终于找出一个样式简陋的白色文件夹。里面有著病人的许多资料——病例,精神评估报告等等。就在他翻页时,你认出了几张面孔。“丹尼尔……丹尼尔·契斯特菲尔德,对吗?他是在明茨医生的特殊护理下收容入院的。但你不能见他;他当前的级别只允许医院员工进行探视。”你与他争辩起来,坚持要进入病房大楼,因为你坚信丹尼尔掌握著通向真相的门匙,找到他你才能明白这一切。\n" +"接待员怜悯地笑笑,态度变得缓和,他向旁边的警卫点了点头。“噢,当然,当然,”他带有街头小贩般恳切的口气。“我会安排你与明茨医生会面,到时你就可以问他有关丹尼尔的事情了。这几位先生会领你进去的。”你马上就会得到你所追寻的答案,不由得放下心来,在护送之下走进了阿卡姆疯人院的病房大楼。" msgid "Check Campaign Log. If Constance Dumaine is listed under VIPs Interviewed:" -msgstr "" +msgstr "请查看冒险日志。如果在贵宾会谈下方记录有康斯坦丝·杜梅因:" msgid "You recall what Constance had told you when you spoke with her during her hellish dinner party. She and the other members of the cast and crew had been told by the director, Nigel Engram, to take some kind of oath. At first, she’d written it off as the whim of an eccentric artist; something Mr. Engram did as a strange formality to unite and strengthen the bonds of the cast and crew. And to his credit, she claimed that it had worked; ever since they’d taken his strange oath, she and the other members of the troupe felt much more confident and full of spirit. Perhaps Daniel had a similar experience during the last production of The King in Yellow. You must speak with him about this." -msgstr "" +msgstr "你回想起康斯坦丝在她那地狱般的宴会上告诉你的事情。导演奈杰尔‧英格兰姆曾告诉她和其他的演职人员要进行某种宣誓。一开始,她将这看作是怪人艺术家的心血来潮;英格兰姆先生所做的或许是一种奇怪的仪式,用来加强演职人员之间的关系,使大家团结起来。她声称这确实有效,值得对导演大加褒奖;自从他们宣读导演那奇怪的誓言之后,她和剧团的其他成员感到更加自信,并且富有活力。或许丹尼尔在上一次的《黄衣之王》演出中也有相同的经历。你得跟他谈谈这事。" msgid "Each investigator places the top card of their deck facedown in their play area, without looking at it. Treat this card as a [[Courage]] asset with 0 cost, no icons, and 2 sanity. Discard this card if it leaves play for any reason." -msgstr "" +msgstr "每位调查员将其牌堆最顶的一张卡牌正面朝下放在各自的游戏区域,不要查看该卡。将这张卡视作一张费用为0,神智值为2且无图标的[[胆量]]支援卡。当这张卡以任何理由离场时,将它弃掉。" msgid "Set each [[Monster]] enemy among the gathered encounter sets aside, in a separate pile. (There should be 7 [[Monster]] enemies, in total.)" -msgstr "" - -msgid "Set each [[Possessed]] enemy among the gathered encounter sets aside, in a separate pile. (There should be 7 [[Possessed]] enemies, in total.)" -msgstr "" +msgstr "将所有的[[怪物]]敌人卡和刚才找出的遭遇组放作一堆,放在一边。(总共应有7张[[怪物]]敌人。)" msgid "Set each [[Lunatic]] enemy among the gathered encounter sets aside, in a separate pile. (There should be 7 [[Lunatic]] enemies, in total.)" -msgstr "" +msgstr "将所有的[[狂人]]敌人卡和刚才找出的遭遇组放作一堆,放在一边。(总共应有7张[[狂人]]敌人。)" msgid "Randomly choose 1 copy of Asylum Halls (Eastern Patient Wing) and 1 copy of Asylum Halls (Western Patient Wing). Remove those copies from the game. Put the remaining Asylum Halls into play. Each investigator begins play at an Asylum Halls of their choice." -msgstr "" +msgstr "随机选择1张疯人院大厅(东区病房)和1张疯人院大厅(西区病房)。将这些卡牌移出游戏。把剩余的疯人院大厅放置入场。每位调查员任意选择一个疯人院大厅开始游戏。" msgid "Set the following cards aside, out of play: Daniel Chesterfield, and each copy of Patient Confinement." -msgstr "" +msgstr "将下列卡牌放在一边,位于场外:丹尼尔·契斯特菲尔德,以及所有的病人拘禁室。" msgid "Put the following locations into play: Mess Hall, Kitchen, Yard, Garden, Infirmary, and Basement Hall." -msgstr "" +msgstr "将以下地点放置入场:食堂,厨房,后院,花园,医务室,地下室走廊。" msgid "Use Act 2—”The Really Bad Ones” (v. I)." -msgstr "" +msgstr "使用场景2—“真正可怕的人”(版本一)" msgid "Use Act 2—”The Really Bad Ones” (v. II)." -msgstr "" +msgstr "使用场景2—“真正可怕的人”(版本二)" msgid "Each investigator who was defeated is driven insane. If there are not enough investigators to continue the campaign, the campaign is over and the players lose." -msgstr "" +msgstr "被击败的调查员发疯。如果没有足够的调查员继续游戏,那么这个剧本结束并且该玩家失败。" msgid "If there are not enough investigators to continue the campaign, the campaign is over and the players lose. Otherwise, the campaign continues. (Each player whose investigator has been driven insane must choose a new investigator from the pool of available investigators.)" -msgstr "" +msgstr "如果没有足够的调查员继续游戏,那么这个剧本结束并且该玩家失败。否则,剧本继续进行。(玩家的调查员如已发疯,则他必须从可用的调查员中选择一位新的调查员。)" msgid "Choose a new investigator to take the onyx clasp. That investigator must include the Clasp of Black Onyx weakness in their deck. This card does not count toward that investigator’s deck size." -msgstr "" +msgstr "选择一个新的调查员来持有黑玛瑙扣环。在这个剧本接下来的冒险中,该调查员必须将黑玛瑙扣环弱点卡加入其牌组。这张卡牌不计入该调查员的牌组张数上限。" msgid "the investigators were attacked as they escaped the Asylum." -msgstr "" +msgstr "调查员逃出疯人院时受到攻击。" msgid "Each investigator suffers 1 physical trauma as they are assaulted by the Asylum’s guards." -msgstr "" +msgstr "每位调查员承受由疯人院警卫造成的1点肉体创伤。" msgid "Is Constance Dumaine (A Little Too Sociable) in the victory display?" -msgstr "" +msgstr "康斯坦丝·杜梅因(过度社交)位于胜利牌区吗?" msgid "In your Campaign Log, under \"VIPS Slain\", record Constance Dumaine." -msgstr "" +msgstr "在你的冒险日志的“贵宾遇害”下方记录康斯坦丝·杜梅因。" msgid "the investigators escaped the Asylum." -msgstr "" +msgstr "调查员逃出疯人院。" msgid "the King claimed its victims." -msgstr "" +msgstr "王带走了他的祭品。" msgid "" "“Doctor Mintz, the patient has been medicated and is ready to see you now.” Nurse Heather opened the file on the desk nearby, taking a moment to review the patient’s records.\n" @@ -103,12 +109,21 @@ msgid "" "“They believe they were attacked, and were defending themselves.” Her voice was thick with pity. What could have caused somebody to snap like this so quickly? None of the patient’s records showed any prior history of mental instability. “Can you make any sense of it, Doctor?”\n" "“Who could?” Doctor Mintz sighed and stood, grabbing the file from his desk. “My job is not to understand. It is to cure. Perhaps my experimental procedures will prove fruitful on this one.” The nurse winced and felt goosebumps on her arm. She knew how his procedures would turn out, and she doubted it would prove anything." msgstr "" +"“明茨医生,病人吃过药了,现在随时可以开始面诊。”海瑟护士翻开隔壁桌上的文件,看了一下那个病人的病历。\n" +"“病人病情有变化吗?”明茨医生用一成不变的声音问道。这纯粹只是形式,他们二人都知道这个病人是治不好的。\n" +"“没有。病人仍有妄想症状。要求与院长谈话,声称自己只是宾客,还絮絮叨叨地说著那晚上演的戏剧,《黄衣之王》。”\n" +"“还说了其他罪行吗?剧院发生的事件?大西洋街1452号的呢?”\n" +"“病人认为自己遭到袭击并且作出了自卫。”她的声音充满了怜悯。是什么能导致人作出如此迅猛的撕咬动作?这个病人从来没有精神不稳定的病史。“您有头绪吗,医生?”\n" +"“没有。”明茨医生叹气并站起身,拿起桌上的文件。“我的职责是治病,而不是去搞懂病人的想法。或许我的实验疗法会对这种病情有所帮助。”护士的身体不由得退缩,她感觉到手臂上冒出了鸡皮疙瘩。她非常清楚医生所说的疗法是什么,并且十分怀疑那种疗法是否能起到任何的作用。" msgid "…And so ended the madness of The King in Yellow." -msgstr "" +msgstr "……围绕著《黄衣之王》的一切疯狂都到此为止。" msgid "You are confronted by a number of orderlies and security guards, who bar your escape. Feeling cornered and trapped, you have no choice but to fight your way through them. As you struggle to escape, several of the patients nearby see their opportunity, and attack the guards with a crazed fury. Nurse Heather shrieks and retreats, and in the ruckus you are able to escape, bruised and battered but free once more. It will take some time for your wounds to heal, but you have no time for that yet." -msgstr "" +msgstr "一群护工和警卫围在你面前,阻止你逃走。面对众人的围困与步步紧逼,你除了强行突围之外别无选择。正当你拼尽全力要逃跑时,附近有一些病人趁机暴怒地攻击警卫。海瑟护士尖叫著跑开了,在这场骚乱中你得以逃出重围,遍体鳞伤的你终于重获自由。你身上的伤需要一段时间才能痊愈,但你现在顾不上了。" msgid "With the asylum staff distracted and patients running amok, you are able to slip away without being noticed. You escape deeper into the garden behind the asylum, where a two-story tall fence topped with barbed wire is all that separates you from the outside world. You have little time, and need to make it far away from the asylum before the guards return and spot you. Using a straitjacket you’d found inside to cover the barbed wire, you scale the fence quickly, breaking into a run as you make it to the other side." -msgstr "" +msgstr "这时医院职工人心惶惶,病人四处逃窜,没人注意你逃离了此地。你逃到疯人院的花园深处,面前是两层楼高的带刺铁丝网栅栏,将你与外界分隔开来。你没时间了,必须赶紧逃离疯人院,否则守卫返回此地就会发现你。你把从病院找到的拘束衣盖在铁丝网上,飞快地爬上栅栏,跑到栅栏的另一边。" + +msgid "Set each [[Possessed]] enemy among the gathered encounter sets aside, in a separate pile. (There should be 7 [[Possessed]] enemies, in total.)" +msgstr "将所有的[[附身]]敌人卡和刚才找出的遭遇组放作一堆,放在一边。(总共应有7张[[附身]]敌人。)" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/side/against_the_wendigo.po b/i18n/zh-cn/campaigns/side/against_the_wendigo.po index df2babba7..3db458dc8 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/side/against_the_wendigo.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/side/against_the_wendigo.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/side/all_or_nothing.po b/i18n/zh-cn/campaigns/side/all_or_nothing.po index 9885634eb..f1892ad6e 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/side/all_or_nothing.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/side/all_or_nothing.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,8 +8,25 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" + +msgid "All or Nothing" +msgstr "孤注一掷" + +msgid "+1, +1, 0, 0, 0, -1, -1, -1, -2, -2, [skull], [skull], [cultist], [tablet], [elder_thing], [auto_fail], [elder_sign]" +msgstr "+1, +1, 0, 0, 0, -1, -1, -1, -2, -2, [skull], [skull], [cultist], [tablet], [elder_thing], [auto_fail], [elder_sign]" + +msgid "+1, 0, 0, -1, -1, -1, -2, -2, -3, -4, [skull], [skull], [cultist], [tablet], [elder_thing], [auto_fail], [elder_sign]" +msgstr "+1, 0, 0, -1, -1, -1, -2, -2, -3, -4, [skull], [skull], [cultist], [tablet], [elder_thing], [auto_fail], [elder_sign]" + +msgid "0, 0, -1, -1, -2, -2, -3, -4, -5, -6, [skull], [skull], [cultist], [tablet], [elder_thing], [auto_fail], [elder_sign]" +msgstr "0, 0, -1, -1, -2, -2, -3, -4, -5, -6, [skull], [skull], [cultist], [tablet], [elder_thing], [auto_fail], [elder_sign]" + +msgid "0, -1, -2, -3, -4, -5, -6, -7, -8, [skull], [skull], [cultist], [tablet], [elder_thing], [auto_fail], [elder_sign]" +msgstr "0, -1, -2, -3, -4, -5, -6, -7, -8, [skull], [skull], [cultist], [tablet], [elder_thing], [auto_fail], [elder_sign]" msgid "" "You’re willing to do whatever it takes to make things right. Your mother’s massive hospital debts won’t pay themselves off, so you’ve come up with a plan: gambling. The adrenaline rush of going all in and risking everything on the mercy of the cards is also a nice perk. Lately it feels as though life has dealt you a bad hand, but you’re often able to turn terrible hands into winning ones. Who needs skill when Lady Luck is on your side?\n" @@ -18,119 +35,129 @@ msgid "" "But the Clover Club has a bottom line that, above all else, must be maintained. The brazen O’Bannions are not fond of being taken advantage of, and will use any means necessary to prevent it. Here, the house always wins.\n" "Surely that will change tonight. You pull your collar up and walk into La Bella Luna. The restaurant is virtually empty. A faint sound of bombastic music is coming from the back of the establishment. It’s clear where all the patrons are. All you can think about is getting a drink and winning big…" msgstr "" +"你愿意尽一切努力做正确的事。你母亲的巨额医疗费用可不会自行解决,因此你想出了一个计划:赌博。还能享受在卡牌赌上一切风险,梭哈时肾上腺素激增的刺激感。最近,感觉好像生活给了你满手坏牌,但你总能扭转满手坏牌获得胜利。当幸运女神站在你这边时,谁还需要技巧?\n" +"你选择了二十一点。不知道为什么,你想要的牌往往会在最好的时机出现,每当庄家的点数又爆了,你都快几乎掩饰不了自己的兴高采烈。你似乎每晚都手感绝佳,桌上的筹码越来越高,堆积如山。顺风顺水的手感在偿还债务方面大有帮助,但这好运也常常让庄家和其他玩家怒气冲冲。你知道你该停手的时机。\n" +"多年以来,你已赢钱赢出了声望,有些人甚至称你“作弊”。因此,你不得不保持低调,并时时转换地方赌博。有个地方:四叶草俱乐部,是你最享受的场所。每天晚上,大量的资金都在这个非法俱乐部汇聚,但这地方是欧巴尼恩帮控制的。他们恐吓、无情、作恶多端。没有人会想引起他们的注意,尤其是有像你这种声望的人。\n" +"四叶草俱乐部有一个底线,无论如何都得维持这个底线。厚颜无耻的欧巴尼恩帮不喜欢被占便宜,他们会尽一切必要手段阻止这种事发生。在这里,庄家总是赢。\n" +"今晚,这件事肯定会改变。您拉起衣领,走进月下美人。这间餐厅看似空荡荡的,但建筑的后面传来微弱的音乐的轰鸣声。很明显所有“客人”都在哪里。你只想赶紧喝上一杯,开始大赢四方……" + +msgid "Scenario Setup" +msgstr "冒险设置" msgid "When gathering The Midnight Masks encounter set, only gather the 5 treachery cards (2x False Lead and 3x Hunting Shadow). Do not gather the locations, act, agenda, and scenario reference cards from that set." -msgstr "" +msgstr "找出午夜假面遭遇组时,只找出其中5张诡计卡(2张错误指示和3张追猎鬼影)。注意不要拿出该遭遇组中的地点、场景、密谋或冒险辅助卡。" msgid "You may optionally decide to gather the cards included in the Return to the House Always Wins encounter set, as well, if your collection includes them." -msgstr "" +msgstr "如果你的收藏中包括重返百赌百胜遭遇组,你可以选择是否要加入包含在重返百赌百胜遭遇组的卡牌。" msgid "If you do, perform the following additional steps:" -msgstr "" +msgstr "如果你这么做,依照以下的额外步骤进行:" msgid "Remove the “Return to” setup card from the game." -msgstr "" +msgstr "将“重返”设置卡牌从游戏中移除。" msgid "Remove the original version of the Clover Club Lounge from the game and use the new version of the Clover Club Lounge instead." -msgstr "" +msgstr "将原始版本的俱乐部大厅从游戏中移除,改为使用新版本的俱乐部大厅。" msgid "Set the Clover Club Stage aside, out of play." -msgstr "" +msgstr "将俱乐部舞台放在一边,位于场外。" msgid "Include the new treachery cards with the remainder of the encounter cards." -msgstr "" +msgstr "将新的诡计卡加入其余的遭遇卡。" msgid "Remember that “Skids” O’Toole has “cheated.”" -msgstr "" +msgstr "记住“倒霉蛋”奥图尔“作弊”了。" msgid "Remove the original scenario reference card from The House Always Wins encounter set from the game. Use the new scenario reference card provided in the downloadable All or Nothing encounter set." -msgstr "" +msgstr "将百赌百胜遭遇组中原本的冒险辅助卡牌移出游戏。使用下载的孤注一掷遭遇组中提供的新冒险辅助卡牌。" msgid "Remove the original act and agenda deck from The House Always Wins encounter set from the game. Build the act and agenda decks using only the new act and agenda cards provided in the downloadable All or Nothing encounter set." -msgstr "" +msgstr "将百赌百胜遭遇组中原本的场景与密谋卡牌移出游戏。仅用下载的孤注一掷遭遇组中提供的新场景与密谋卡牌构建场景和密谋牌堆。" msgid "Remove the Peter Clover asset and the Dr. Francis Morgan story asset from the game. These cards are not used in this challenge scenario." -msgstr "" +msgstr "将彼得·克劳佛支援卡和佛朗西斯·摩尔根博士故事支援卡从游戏中移除。这些卡牌不会在挑战冒险中使用。" msgid "Set the following cards aside, out of play: each copy of the Back Hall Doorway location, each copy of the Clover Club Bouncer enemy, and the Siobhan Riley enemy." -msgstr "" +msgstr "将下列卡牌放在一边,位于场外:所有的走廊后门地点、所有的俱乐部保安敌人、西沃恩·莱利敌人。" msgid "Put each of the remaining locations into play: Darkened Hall, Clover Club Lounge, Clover Club Bar, Clover Club Cardroom, and La Bella Luna." -msgstr "" +msgstr "将以下剩余地点放置入场:黑暗走廊、俱乐部大厅、俱乐部酒吧、俱乐部卡牌室、月下美人。" msgid "Each investigator begins play in La Bella Luna." -msgstr "" +msgstr "每位调查员从月下美人开始游戏。" msgid "Put the Clover Club Pit Boss enemy into play in the Clover Club Lounge." -msgstr "" +msgstr "将俱乐部赌场管理员敌人放置入场,放在俱乐部大厅。" msgid "“Skids” O’Toole must either upgrade Hospital Debts to its advanced version, or downgrade the advanced version of On the Lam to its original version." -msgstr "" +msgstr "“倒霉蛋”奥图尔必须将医院债务升级到其进阶版,或将进阶版的在逃中还原成其原始版。" msgid "Upgrade to advanced Hospital Debts" -msgstr "" +msgstr "升级到进阶版的医院债务" msgid "Downgrade from advanced On the Lam" -msgstr "" +msgstr "还原成原始版的在逃中" msgid "“Skids” O’Toole may either upgrade On the Lam to its advanced version, or downgrade the advanced version of Hospital Debts to its original version." -msgstr "" +msgstr "“倒霉蛋”奥图尔可以将在逃中升级到其进阶版,或将进阶版的医院债务还原成其原始版。" msgid "Upgrade to advanced On the Lam" -msgstr "" +msgstr "升级到进阶版的在逃中" msgid "Downgrade advanced Hospital Debts" -msgstr "" +msgstr "还原成原始版的医院债务" msgid "No change" -msgstr "" +msgstr "没有变化" msgid "Each investigator earns experience equal to the combined Victory X value of each card in the victory display." -msgstr "" +msgstr "每位调查员获得等同于胜利牌区中胜利点数总值的经验。" msgid "If the number of resources on Act 2a is (choose one)…" -msgstr "" +msgstr "如果场景2a上的资源总数为(选择一项)……" msgid "10[per_investigator] or more resources…" -msgstr "" +msgstr "10[per_investigator]以上的资源……" msgid "20[per_investigator] or more resources…" -msgstr "" +msgstr "20[per_investigator]以上的资源……" msgid "30[per_investigator] or more resources…" -msgstr "" +msgstr "30[per_investigator]以上的资源……" msgid "40[per_investigator] or more resources…" -msgstr "" +msgstr "40[per_investigator]以上的资源……" msgid "50[per_investigator] or more resources…" -msgstr "" +msgstr "50[per_investigator]以上的资源……" msgid "60[per_investigator] or more resources…" -msgstr "" +msgstr "60[per_investigator]以上的资源……" msgid "“Skids” O’Toole begins the next scenario with 1 additional resource." -msgstr "" +msgstr "“倒霉蛋”奥图尔下一场冒险开始时带有额外1个资源。" msgid "“Skids” O’Toole begins the next scenario with 2 additional resources." -msgstr "" +msgstr "“倒霉蛋”奥图尔下一场冒险开始时带有额外2个资源。" msgid "“Skids” O’Toole begins the next scenario with 3 additional resources." -msgstr "" +msgstr "“倒霉蛋”奥图尔下一场冒险开始时带有额外3个资源。" msgid "“Skids” O’Toole earns 1 bonus experience and begins the next scenario with 4 additional resources." -msgstr "" +msgstr "“倒霉蛋”奥图尔获得1点奖励经验,且下一场冒险开始时带有额外4个资源。" msgid "“Skids” O’Toole earns 2 bonus experience and begins the next scenario with 5 additional resources." -msgstr "" +msgstr "“倒霉蛋”奥图尔获得2点奖励经验,且下一场冒险开始时带有额外5个资源。" msgid "“Skids” O’Toole earns 3 bonus experience and begins the next scenario with 6 additional resources." -msgstr "" +msgstr "“倒霉蛋”奥图尔获得3点奖励经验,且下一场冒险开始时带有额外6个资源。" msgid "Heart pounding and exhilaration coursing through your veins, you don’t know what gives you more of a rush: winning money from the O’Bannions or escaping from them. This night is proof of what you’ve always thought: “Skids” O’Toole always wins…" -msgstr "" +msgstr "心脏狂跳,兴奋感流窜全身,你分不清是什么让你更加激动:从欧巴尼恩帮手中赢钱或从他们手中逃脱。今晚你证明了你自己:“倒霉蛋”奥图尔百赌百胜……" msgid "" "You’ve failed to go unnoticed. Within minutes, you are surrounded by the O’Bannion’s heartless enforcers and dragged into a dark room. The brutes clench their fists and roll up their sleeves. You close your eyes and brace for the hard lesson they’re about to teach you: Lady Luck is no use at the Clover Club.\n" "You end up in a heap of trash outside the back alley entrance of the club. All things considered, it could have been worse. Bruised and battered, you remove the Clover Club from your rotating list. Gambling isn’t worth it if the stake is your life. You know firsthand that, at the Clover Club, the house always wins…" msgstr "" +"你意图不引起注意却失败了。几分钟之内,你就被欧巴尼恩帮的无情打手们包围住,拖进一个黑暗的房间。这些恶汉紧握拳头,卷起袖子。你闭上眼睛,准备承受他们要给你的痛苦教训:幸运女神在四叶草俱乐部不管用。\n" +"你的下场是被丢在俱乐部后巷入口外的垃圾堆中。往好处想,情况可能会更糟,你只是被揍得满身瘀伤。你从赌场轮换名单中剔除了四叶草俱乐部。如果赌注是赔上性命,那就最好别赌。你亲身体会到,在四叶草俱乐部,只有庄家才能百赌百胜……" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/side/anything_once.po b/i18n/zh-cn/campaigns/side/anything_once.po index d20fd1223..9154aa067 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/side/anything_once.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/side/anything_once.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/side/bad_blood.po b/i18n/zh-cn/campaigns/side/bad_blood.po index 59c657d97..74cb1ad81 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/side/bad_blood.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/side/bad_blood.po @@ -1,18 +1,20 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Language: zh\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" -msgid "Collecting Memories" -msgstr "" +msgid "Bad Blood" +msgstr "血业轮回" msgid "" "You’ve always known there was something…different…about you. From a young age, in your dreams, you saw another realm. Another life. One of magick and majesty, of conquest and persecution. The moment you found that strange, old key—the moment you recognized the filigree along its handle, the pattern of its teeth—you knew those dreams weren’t dreams at all, but memories. Memories of another life. Of a place called “Hyperborea.” And as the memories returned, the magic did, too.\n" @@ -23,81 +25,103 @@ msgid "" "Elspeth was no normal patron. She wasn’t making small talk. She was looking for answers, just the same as you. So you did some digging of your own. But there were no records of Elspeth being a resident of Arkham, and the few people you found who knew of her spoke only in hushed, frightened voices, and gave you very little to work with.\n" "Then came a call from the Curiositie Shoppe in Northside. Elspeth had been searching for more artifacts like your own “hierloom,” even going so far as to utter the name Hyperborea. She is searching for something that can unlock more of her memories, just like you…but she is not like you. That sinister smirk of hers, the way her contacts trembled with fear at the mention of her name—you shudder to think what somebody with foul intentions could do with the sort of powers your memories hold…" msgstr "" +"一直以来,你都知道你与其众不同。从小时候起,你就在梦中看到了另一个国度;另一种生活。那是一种充满魔法和威严、征服和迫害的生活。在你发现那把奇怪的、古老的钥匙——当你认出手柄上的雕饰和钥匙的形式——的那一刻,你就意识到那些梦根本不是梦,而是记忆;前世的记忆。那是一个叫做“希波利尔”的地方。随著记忆涌现,魔力也恢复了。\n" +"几个月来,你一直在秘密地练习,深入研究自己的记忆并磨练自己的力量。但最近,你的梦境变得黯淡和阴沉。前世的你没有现在的你那么关怀和宽容。她残酷、渴望力量、难以相处。你已经决定好要妥善运用这些奇异的力量,用来帮助他人,而不是伤害他们。\n" +"但你并不是唯一一个开始找回记忆的人。爱尔佩丝·博丹几周前第一次来到餐厅。一开始,她就只是一个平凡的顾客。她点了鸡蛋、培根和一杯黑咖啡,就像维尔玛餐馆里的其他顾客一样。但是她的眼睛里有些什么——一种确认或好奇的光芒,让你心生警惕。\n" +"然后问题就来了。\n" +"起初,她问了你戴在脖子的项炼上的钥匙。你挤出一个完美的笑容,并告诉了她你平时准备好的谎言——那是家族的传家宝,一个无害的小饰品,没什么价值,只有纪念意义。但这并没有阻止她。她开始刺探您的生活、家庭……甚至你的梦境。\n" +"爱尔佩丝不是一般的顾客。她不是在跟你闲聊,她在寻找她想要的答案,就跟你一样。因此,你自己做了一些调查。没有任何记录表明爱尔佩丝住在阿卡姆,而且你发现少数几个与她有接触的人,说话的声音都很微弱,充满恐惧,几乎对你没有任何帮助。\n" +"然后,位于北区的珍品店给你打了一通电话。爱尔佩丝一直在寻找更多的文物,类似你的“传家宝”,或是名字里带有“希波利尔”的东西。她正在寻找可以释放更多记忆的东西,像你一样……但是她像你。你想起她那阴险的笑容,还有接触到她的人一听到她的名字,就因恐惧而颤抖的模样——一想到如果怀有恶意的人拥有你的记忆里的那种力量之后,能做出什么事,你不禁感到不寒而栗……" msgid "When gathering The Midnight Masks encounter set, only gather the 5 treachery cards (2x False Lead and 3x Hunting Shadow) and the following locations: Northside, Downtown (First Bank of Arkham), Easttown, Miskatonic University, and Rivertown. Do not gather the rest of the locations or the act, agenda, and scenario reference cards from that set." -msgstr "" +msgstr "找出午夜假面遭遇组时,只找出其中5张诡计卡(2张错误指示和3张追猎鬼影) 和下列地点:北区、商业区(阿卡姆第一银行)、东城区、米斯卡塔尼克大学、河岸城。注意不要拿出该遭遇组中的其余的地点、场景、密谋或冒险辅助卡。" msgid "Remove the original scenario reference card from the Threads of Fate encounter set from the game. Use the new scenario reference card provided in the downloadable Bad Blood encounter set." -msgstr "" +msgstr "将命运之线遭遇组中原本的冒险辅助卡牌移出游戏。使用下载的血业轮回遭遇组中提供的新冒险辅助卡牌。" msgid "Put Northside, Downtown, Easttown, Miskatonic University, Rivertown, Town Hall, Velma's Diner, and Curiositie Shoppe into play." -msgstr "" +msgstr "将北区、商业区、东城区、米斯卡塔尼克大学、河岸城、市政厅、维尔玛小餐馆和珍品店放置入场。" msgid "Each investigator begins play in Velma's Diner." -msgstr "" +msgstr "每位调查员从维尔玛小餐馆开始游戏。" msgid "Search the reverse sides of the original act deck from the Threads of Fate encounter set for the following locations: Eztli Exhibit, Black Cave, Train Tracks, and Arkham Police Station. Choose one at random and put it into play, ignoring its revelation ability. Remove the remainder of the original act and agenda cards from the Threads of Fate encounter set from the game." -msgstr "" +msgstr "查找命运之线遭遇组中,场景牌堆的背面并找出以下地点:埃兹特里展厅、幽暗洞穴、火车轨道、阿卡姆警察局。随机选择1张并将其放置入场,忽略其显现能力。将命运之线遭遇组中其余的场景和密谋卡牌移出游戏。" msgid "Note: Based on the random location, one of the following will also be in play: Eztli Exhibit, Black Cave, Train Tracks, or Arkham Police Station." -msgstr "" +msgstr "注意:根据所选随机地点,以下其中1张地点也会在场中:埃兹特里展厅、幽暗洞穴、火车轨道、阿卡姆警察局。" msgid "Build the act and agenda decks using only the new act and agenda cards provided in the downloadable Bad Blood encounter set." -msgstr "" +msgstr "仅用下载的血业轮回遭遇组中提供的新场景与密谋卡牌构建场景和密谋牌堆。" msgid "Remove the Ichtaca (The Forgotten Guardian) story asset and the Expedition Journal story asset from the game." -msgstr "" +msgstr "将伊塔卡(失落的守卫者)故事支援卡和探险日志故事支援卡移出游戏。" msgid "Place the Elspeth Baudin enemy (provided in the downloadable Bad Blood encounter set) into play at the Curiositie Shoppe." -msgstr "" +msgstr "将爱尔佩丝·博丹敌人(在下载的血业轮回遭遇组中)放置入场,位于珍品店。" msgid "Place 1 resource on each location in play, as a “memory.”" -msgstr "" +msgstr "在场上每个地点上放置1个资源,作为“记忆”。" + +msgid "Patrol" +msgstr "巡逻" + +msgid "Some enemies have the patrol keyword. During the enemy phase (in framework step 3.2), each ready, unengaged enemy with the patrol keyword moves to a connecting location along the shortest path toward the designated location (as described in parentheses next to the word patrol)." +msgstr "有些敌人带有巡逻关键词。在敌军阶段(流程的步骤3.2),每名处于准备状态、未交战且带有巡逻关键词的敌人,沿著连接地点,依据最短的路径向指定地点(标注于巡逻关键词后)移动。" + +msgid "If there are multiple locations that qualify as the designated location, the lead investigator may choose which location the enemy moves toward." +msgstr "如果有多个符合描述的地点,由队长选择敌人的移动方向。" + +msgid "If an enemy with patrol would be compelled to move to a location which is blocked by a card ability, the enemy does not move." +msgstr "在具有巡逻关键词的敌人移动时,如果目标地点的连接由于卡牌效果被阻断,则该敌人不移动。" + +msgid "Collecting Memories" +msgstr "收集记忆" msgid "In this scenario, Agnes and Elspeth are racing to collect memories." -msgstr "" +msgstr "在这场冒险中,艾格妮丝和爱尔佩丝将竞争收集记忆的速度。" msgid "Agnes can collect memories using the [fast] ability on act 1a." -msgstr "" +msgstr "艾格尼丝可以透过场景1a上的[fast]能力收集记忆。" msgid "Elspeth collects memories automatically via the Forced abilities on agenda 1a; when the combined modifier of chaos tokens on her location is 6 or more (ignoring +/–)." -msgstr "" +msgstr "当爱尔佩丝所在地点上的混乱标记的修正数值总和超过6时(忽略+/–),爱尔佩丝通过密谋1a上的强制能力自动收集记忆。" msgid "For the purposes of counting their modifiers only, treat these chaos tokens as having been revealed during a skill test." -msgstr "" +msgstr "如同技能检定中一样,将这些混乱标记抽出,以计算其修正值。" msgid "Agnes Baker must either upgrade Dark Memory to its advanced version, or downgrade the advanced version of Heirloom of Hyberborea to its original version" -msgstr "" +msgstr "艾格尼丝·贝克必须将黑暗回忆升级到其进阶版,或者将进阶版的希波利尔传家宝还原成其原始版。" msgid "Upgrade to advanced Dark Memory" -msgstr "" +msgstr "升级到进阶版的黑暗回忆" msgid "Downgrade from advanced Heirloom of Hyberborea" -msgstr "" +msgstr "还原成原始版的希波利尔传家宝" msgid "Agnes Baker may either upgrade Heirloom of Hyberborea to its advanced version, or downgrade the advanced version of Dark Memory to its original version." -msgstr "" +msgstr "艾格尼丝·贝克可以将希波利尔传家宝升级到其进阶版,或者将进阶版的黑暗回忆还原成其原始版。" msgid "Upgrade to advanced Heirloom of Hyberborea" -msgstr "" +msgstr "升级到进阶版的希波利尔传家宝" msgid "Downgrade advanced Dark Memory" -msgstr "" +msgstr "还原成原始版的黑暗回忆" msgid "How many memories did Agnes Baker collect by the end of the scenario?" -msgstr "" +msgstr "冒险结束时,艾格尼丝·贝克收集到了多少记忆?" msgid "Memories:" -msgstr "" +msgstr "记忆:" msgid "Each investigator besides Agnes Baker earns experience equal to the Victory X value of each card in the victory display." -msgstr "" +msgstr "艾格尼丝·贝克以外的每位调查员获得等同于胜利牌区中胜利点数总值的经验。" msgid "Agnes Baker earns experience equal to either the combined Victory X value of each card in the victory display, or equal to the number of memories she had collected at the end of the game, whichever is higher." -msgstr "" +msgstr "艾格尼丝·贝克获得等同于胜利牌区中胜利点数的总值的经验,或等同于冒险结束时她收集到的回忆数量的经验,两者取较高的数字。" msgid "It would be so simple. You could end her right now. Prevent her from menacing others with her powers…But then, would you be any different? You lower your hand, and the magic disperses into the cold air. “Why?” she asks, her voice cracked with pain. You shake your head and tell her that she is wrong. True power is the ability to make peace, not the ability to wage war. “Fool,” she barks, clambering to her feet. “You are a weakling, after all. And you will regret letting me live.” You watch her amble off with only fragments of her former life in her head. Her powers are considerably drained, but she still poses a problem. Perhaps you should have dealt with her, as she said. Still, you breathe a sigh of relief. You don’t want this power to change who you are. You won’t let yourself become like her. No matter what." -msgstr "" +msgstr "你可以很简单地结束她的性命。一劳永逸地阻止她滥用这些力量威胁他人……但是如果这么做,你又会与她有什么差别呢?你放下手,魔力消散在冷冽的空气中。“为什么?”她问道,她的声音因疼痛而断断续续。你摇摇头,告诉她她错了。真正的力量是建立和平的能力,而不是发动战争的能力。“蠢蛋,”她叫道,勉强站起来。“最终你还是这么软弱。你会后悔让我活下去的。”你看著她缓慢地离去,她脑海中前世的记忆仅存破碎的片段,力量已几乎被消耗殆尽。但她仍然是个问题,也许你应该如她所说地对付她。不过,你还是松了一口气。你不希望这股力量改变了你。无论如何,你不会让自己变得像她一样。" msgid "Elspeth has you at her mercy. She raises her hand, her magic threatening to tear you apart. She smirks. You close your eyes and brace yourself…but no killing blow comes. Instead, she yanks you to your feet and wipes dust off your apron. “Come now,” she purrs with a devilish grin. “You are no whimpering animal. Don’t you remember what you truly are? What we truly are?” Then, without any further punishment, she departs, leaving you with only fragments of your former life." -msgstr "" +msgstr "爱尔佩丝完全制伏了你。她举起手,魔力威胁著要把你撕成碎片。她冷笑著,你闭上眼睛,作好了心理准备……但致命一击没有到来。取而代之的是,她粗鲁地拉你起来,擦去你围裙上的灰尘。“来,”她带著坏笑说道。“你可不是哭哭啼啼的小动物。你不记得自己的本性了吗?我们的本性?”然后,她没有再对你做什么就离开了,只留下你,与你仅存的破碎前世记忆。" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/side/blob_that_ate_everything.po b/i18n/zh-cn/campaigns/side/blob_that_ate_everything.po index 634eef267..e1504c36c 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/side/blob_that_ate_everything.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/side/blob_that_ate_everything.po @@ -1,24 +1,26 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Language: zh\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Poedit 3.0.1\n" -msgid "Blob X" -msgstr "" +msgid "The Blob That Ate Everything" +msgstr "吞噬万物" -msgid "Devour" -msgstr "" +msgid "+1, 0, 0, 0, -1, -2, -2, -3, -4, -5, [skull], [skull], [cultist], [tablet], [elder_thing], [auto_fail], [elder_sign]" +msgstr "+1, 0, 0, 0, -1, -2, -2, -3, -4, -5, [skull], [skull], [cultist], [tablet], [elder_thing], [auto_fail], [elder_sign]" -msgid "Reality Acid" -msgstr "" +msgid "0, 0, 0, -1, -1, -2, -3, -4, -5, -6, [skull], [skull], [cultist], [tablet], [elder_thing], [auto_fail], [elder_sign]" +msgstr "0, 0, 0, -1, -1, -2, -3, -4, -5, -6, [skull], [skull], [cultist], [tablet], [elder_thing], [auto_fail], [elder_sign]" msgid "" "Incident Report: 8L-08\n" @@ -27,6 +29,11 @@ msgid "" "\n" "0312 hours - Impact event just outside of Blackwater. Intercepted police call, agents sent to investigate. Interviewed local farmer, Ron Graham; claims meteor was several feet wide, greenish hue. Crater roughly 100 yards in diameter. Radiation detected in outlying area. Recommend immediate quarantine and further observation by research team. Situation under control." msgstr "" +"事件报告:8L-08\n" +"1928年7月5日,星期四\n" +"马萨诸塞州黑水镇\n" +"\n" +"上午3时12分——黑水镇外发生陨石撞击事件。警方接到来电,并派出探员前往调查。当地农夫朗·格雷厄姆接受询问时,声称那是一块绿色的陨石,足有数英尺宽。陨石坑的直径为100码(91.44米),在其外围区域探测到辐射。建议立即隔离,并且交由研究团队进一步观察。局势已得到控制。" msgid "" "It wasn't under control.\n" @@ -35,307 +42,340 @@ msgid "" "When the army arrived, they thought they could kill it with bullets and shells. Everything they threw at the creature was devoured, one round after the next. Then it split into hundreds of smaller pieces of itself, and the army was quickly overwhelmed. While the battle raged on, myself and others back in town saw lights and shapes in the sky above. Something was up there, waiting. Biding time.\n" "The quarantine still holds, and we're stuck in the middle of it. It won't be long before the anomaly has grown large enough to devour everything in Blackwater. And if that happens, who could possibly stop its rampage?" msgstr "" +"局势并没有得到控制。\n" +"这份报告是最先到达此地的联邦调查员写下的。在接下来的几天里,黑水镇处于封锁状态。众多报纸都登载了陨石撞击一事,但除了巨大的陨石坑和它对村庄造成的影响之外,人们对这件事知道的并不多。任何人都不允许离开这座小镇,进镇也必须得到政府秘密机构的批准。有少数人不幸地得到了这一批准,其中包含高级政府特工,为了调查陨石,还找来了附近的米斯卡塔尼克大学的一队研究员。对这座小镇其余的住民来说,这不过是件怪事,别无其他……直到那块陨石“孵化”。\n" +"我亲眼目睹了那一幕。怪物现身时,它先是吞噬了派去收集和研究陨石様本的整队研究员,紧接著是他们的实验仪器。再是朗·格雷厄姆的拖拉机,然后将他的房子整个吞入。它继续生长、扩大,将沿路遇到的一切都吃干抹净。我差点没能活著逃出来。\n" +"军队赶到时,他们还以为能用枪子儿和炮弹把这玩意给干掉。他们一波又一波地发起攻势,但不论他们用了什么武器,都会成为那头怪物的食粮。然后它自己分裂成数百个碎片,转瞬间湮没了整支军队。战争打得激烈,此时我和返回小镇的其他人一同望向上空,看见无数光芒与形状在变换。天上有什么东西等待著,等待著时机到来。\n" +"小镇仍被隔离,我们被困在镇上了。那头怪物越长越大,要不了多久,整座黑水镇都会被它吞噬。到那个时候,谁还能阻止它肆虐呢?" msgid "Search The Blob That Ate Everything encounter set for the following encounter cards and set them aside out of play: Vulnerable Heart, 1 copy of Grasping Ooze, 1 copy of Cubic Ooze, and both copies of Oozewraith." -msgstr "" +msgstr "从吞噬万物遭遇组查找以下遭遇卡牌,并将其放在一边,位于场外:脆弱心脏、1张紧噬软泥、1张方体软泥、2张软泥幽灵。" msgid "Put the Subject 8L-08 enemy into play next to the agenda deck. It is not at any location." -msgstr "" +msgstr "将“个体代号8L-08”敌人放置入场,放在密谋牌堆旁边。该卡牌不在任何地点上。" msgid "Set up the locations acccording to the guidelines below." -msgstr "" +msgstr "根据后文的指导来设置地点。" msgid "Shuffle the Quarantine Zone locations together and remove 1 of them from the game." -msgstr "" +msgstr "混洗所有“隔离区”地点,将其中1张地点卡牌移出游戏。" msgid "Put The Crater into play." -msgstr "" +msgstr "将“陨石坑”放置入场。" msgid "Take the Research Site, the Temporary HQ, and 2 random Quarantine Zone locations. Shuffle them and place each of them connected to the Crater, in a random order." -msgstr "" +msgstr "拿取“研究营地”、“临时指挥部”,以及2张随机的“隔离区”地点。将这些地点卡牌混洗,并逐张放置,使每张卡牌与“陨石坑”连接。" msgid "Take the Fungus Mound and 3 random Qurantine Zone locations. Shuffle them and place each of them in 1 of the 4 positions in the outer ring, farthest from the Crater." -msgstr "" +msgstr "拿取“真菌坟林”和3张随机的“隔离区”地点。将这些地点卡牌混洗,并逐张放置,使每张卡牌分别与“陨石坑”外圈4个地点之中的1个地点连接,并距离“陨石坑”最远。" msgid "Put the remaining Quarantine Zone locations into play." -msgstr "" +msgstr "将剩余“隔离区”放置入场。" msgid "Each investigator begins play at the Temporary HQ." -msgstr "" +msgstr "每位调查员从“临时指挥部”开始游戏。" msgid "Note: The positions of the Research Site, Temporary HQ, and Fungus Mound may differ from this diagram." -msgstr "" +msgstr "注意:“研究营地”、“临时指挥部”、 “真菌坟林”的位置可能与图示不同。" msgid "Place 1 resource on the scenario reference card as a countermeasure." -msgstr "" +msgstr "在冒险参考卡上放置1资源,作为1对策。" msgid "Place 2 resources on the scenario reference card as a countermeasures." -msgstr "" +msgstr "在冒险参考卡上放置2资源,作为2对策。" + +msgid "Devour" +msgstr "吞噬" msgid "During this scenario, Subject 8L-08 can \"devour\" a variety of things." -msgstr "" +msgstr "在本场冒险期间,“个体代号8L-08”能够“吞噬”万物。" msgid "If a card is devoured, it is placed beneath Subject 8L-08. Cards beneath Subject 8L-08 are considered out of play. Each devoured card is returned to its owner's deck at the end of the game. If an investigator is devoured, he or she is killed." -msgstr "" +msgstr "如果一张卡牌被吞噬,将其放在“个体代号8L-08”下方。“个体代号8L-08”下方的卡牌视为离场,在游戏结束时,被吞噬的所有卡牌返回其所有者的牌堆。如果一位调查员被吞噬,他即阵亡。" msgid "If a token is devoured, it is placed in the token pool." -msgstr "" +msgstr "如果一个标记被吞噬,将其放到标记池。" msgid "When choosing a location to be devoured, you cannot choose to devour a location if it causes another location to have no valid connections." -msgstr "" +msgstr "在选择被吞噬的地点时,如果吞噬一个地点会导致另一个地点失去所有有效连接,那么该地点不能被吞噬。" msgid "Subject 8L-08 can also devour certain aspect of reality or metaphysical objects. If it does so, you will be instructed of the consequences." -msgstr "" +msgstr "“个体代号8L-08”也可以吞噬某些现实或意识具象。如果发生此类情况,届时你就将知道后果。" + +msgid "Countermeasures" +msgstr "对策" msgid "Countermeasures represent supplies, research, or military equipment which may aid the investigators in their survival. Countermeasures may be spent via certain card abilities in order to trigger powerful effects. However, gaining new countermeasures is rare, so be careful how you spend them!" -msgstr "" +msgstr "“对策”表示补给、研究,或军用装备,能够提高调查员的生存能力。可以通过特定卡牌的能力来花费“对策”从而触发强力效果。然而,获得新“对策”的机会十分罕见,要谨慎决定使用的方式!" -msgid "Many of the enemies in this scenario are pieces of the anomaly which have broken apart and have their own sentience. Defeating these enemies damages the anomaly. As an enemy with Blob X is defeated, deal X damage to Subject 8L-08." -msgstr "" +msgid "Blob X" +msgstr "团块X" -msgid "Enemies with Blob X are not placed in the victory display when they are defeated unless they also have Victory X." -msgstr "" +msgid "Many of the enemies in this scenario are pieces of the anomaly which have broken apart and have their own sentience. Defeating these enemies damages the anomaly. As an enemy with Blox X is defeated, deal X damage to Subject 8L-08." +msgstr "本场冒险的许多敌人均为这头怪物的碎块,它们被分散到各处,有著自己的意识。击败此类敌人,就能对怪物本体造成伤害。当一个带有团块X的敌人被击败时,对“个体代号8L-08”造成X点伤害。" + +msgid "Enemies with Blox X are not placed in the victory display when they are defeated unless they also have Victory X." +msgstr "带有团块X的敌人被击败时不放入胜利牌区,除非该敌人同时带有胜利X。" msgid "Each investigator earns 3 bonus experience as they have saved the fabric of existence." -msgstr "" +msgstr "每位调查员因为拯救了所在的世界,获得3点奖励经验值。" msgid "Subject 8L-08 devoured the entire universe." -msgstr "" +msgstr "个体代号8L-08吞噬了整个宇宙。" + +msgid "Reality Acid" +msgstr "现实溶蚀" msgid "" "Subject 8L-08 opens its maw, and devours…\n" "(If the combination of chaos tokens revealed is not listed, or if the listed aspect cannot be devoured, reveal two new chaos tokens and consult the chart again.) " msgstr "" +"“个体代号8L-08”张开了它的巨口,开始吞噬……\n" +"(如果翻开的混乱标记与以下列举的任何组合都不同,或者如果列出的具象无法被吞噬,抽出两个新的混乱标记并再次查看下表。)" msgid "" "Chaos Tokens\n" "(in any order)" msgstr "" +"混乱标记\n" +"(按任意顺序)" msgid "
Aspect of Reality Devoured
" -msgstr "" +msgstr "
被吞噬的现实具象
" msgid "[elder_sign]" -msgstr "" +msgstr "[elder_sign]" msgid "[skull]/[cultist]" -msgstr "" +msgstr "[skull]/[cultist]" msgid "…the non-[[Elite]] enemy nearest to you." -msgstr "" +msgstr "……离你最近的非[[精英]]敌人。" msgid "[tablet]/[elder_thing]" -msgstr "" +msgstr "[tablet]/[elder_thing]" msgid "…a treachery at your location." -msgstr "" +msgstr "……你所在地点的一张诡计卡。" msgid "‑1 to ‑8" -msgstr "" +msgstr "‑1到‑8" msgid "…1 horror and 1 damage from your investigator card." -msgstr "" +msgstr "……你调查员卡牌上的1点恐惧和1点伤害。" msgid "0/+1" -msgstr "" +msgstr "0/+1" msgid "…your greatest flaw. Search your deck for any 1 weakness card. It is devoured." -msgstr "" +msgstr "……你最大的缺点。查找你牌堆的任意1张弱点卡,其被吞噬。" msgid "[auto_fail]" -msgstr "" +msgstr "[auto_fail]" msgid "…the [elder_sign] token just revealed." -msgstr "" +msgstr "……刚刚抽出的[elder_sign]标记。" + +msgid "+1" +msgstr "+1" msgid "…your caution. Resolve Reality Acid three more times, ignoring this result." -msgstr "" +msgstr "……你的谨慎。再结算3次“现实溶蚀”,无视本次结果。" msgid "…your ignorance. Discover 1 clue at your location." -msgstr "" +msgstr "……你的无知。发现你所在地点的1个线索。" msgid "…friendships. Until the end of the round, investigators cannot commit cards to each others' skill tests." -msgstr "" +msgstr "……友谊。调查员们不能对他人的技能检定投入卡牌,直到本轮结束。" + +msgid "0" +msgstr "0" msgid "…your player reference card." -msgstr "" +msgstr "……你的玩家参考卡。" msgid "…1 [per_investigator] clues from your location." -msgstr "" +msgstr "……你所在地点的1[per_investigator]个线索。" msgid "[skull]" -msgstr "" +msgstr "[skull]" msgid "…your voice. Until the end of the round, you cannot speak or make noise." -msgstr "" +msgstr "……你的声音。你不能说话也不能制造噪音,直到本轮结束。" msgid "…your group's food and drinks. It cannot be consumed until your group has dealt at least 3 damage to Subject 8L-08." -msgstr "" +msgstr "……你所在团队的食物和饮用水,你所在团队不能消耗食物和饮用水,直到你所在团队对“个体代号8L-08”造成了至少3点伤害。" msgid "…the concept of language. Until the end of the investigation phase, you can only speak in gibberish." -msgstr "" +msgstr "……语言的概念。在调查员阶段结束之前,你只能胡言乱语。" msgid "…light. Until the end of the round, investigators must play with all nearby light sources turned off or covered (except for flashlights)." -msgstr "" +msgstr "……光。每位调查员在关闭或遮盖所有附近光源的情况下进行游戏(手电筒除外),直到本轮结束。" msgid "‑1/‑2" -msgstr "" +msgstr "‑1/‑2" msgid "…itself, and then regurgitates itself. Deal 1 damage to Subject 8L-08." -msgstr "" +msgstr "……它自身,然后它反刍自身。对“个体代号8L-08”造成1点伤害。" msgid "‑3" -msgstr "" +msgstr "‑3" msgid "…all damage from each [[Manifold]] enemy." -msgstr "" +msgstr "……所有[[复体]]敌人的伤害。" msgid "‑4 to ‑8" -msgstr "" +msgstr "‑4到‑8" msgid "…all of the supplies, ammo, charges, and secrets among assets you control." -msgstr "" +msgstr "……你控制的支援卡上的所有补给、子弹、充能和秘密。" msgid "‑1" -msgstr "" +msgstr "‑1" msgid "…your hope. Until the end of the next mythos phase, set your base [willpower] to 0." -msgstr "" +msgstr "……你的希望。将你的基础[willpower]变为0,直至下一个神话阶段结束。" msgid "…your curiosity. Until the end of the next mythos phase, set your base [intellect] to 0." -msgstr "" +msgstr "……你的好奇心。将你的基础[intellect]变为0,直至下一个神话阶段结束。" msgid "…your precision. Until the end of the next mythos phase, set your base [combat] to 0." -msgstr "" +msgstr "……你的准确度。将你的基础[combat]变为0,直至下一个神话阶段结束。" msgid "…your attention. Until the end of the next mythos phase, set your base [agility] to 0." -msgstr "" +msgstr "……你的专注力。将你的基础[agility]变为0,直至下一个神话阶段结束。" msgid "…your versatility. Until the end of the round, you cannot play or use cards that do not match your investigator's class." -msgstr "" +msgstr "……你的多种才艺。你不能打出或使用不符合你调查员职阶的卡牌,直到本轮结束。" msgid "‑2" -msgstr "" +msgstr "‑2" msgid "…your cell phone." -msgstr "" +msgstr "……你的手机。" msgid "…the chaos bag. Remove all tokens from it and place them in a different container." -msgstr "" +msgstr "……混乱袋。从混乱袋中移除所有标记,将其放到另一个容器。" msgid "…level 1 - 5 cards of your choice with at least 5 total levels from among your deck, discard pile, hand, and play area." -msgstr "" +msgstr "……你牌堆,弃牌堆,手牌和游戏区域等级为1-5的卡牌,由你选择总等级至少为5的若干张卡牌。" msgid "…the top three cards of your deck." -msgstr "" +msgstr "……你牌堆顶的3张卡牌。" msgid "…the top 3 cards of your discard pile." -msgstr "" +msgstr "……你弃牌堆顶的3张卡牌。" msgid "…the deckbox you store your deck in." -msgstr "" +msgstr "……你存放牌库用的牌盒。" msgid "…your investigator's card sleeve." -msgstr "" +msgstr "……你调查员的牌套。" msgid "…your party's teamwork. Each investigator loses 1 action." -msgstr "" +msgstr "……你所在团队的协作能力。每位调查员失去1个行动。" msgid "[skull]/[cultist]/[tablet]/[elder_thing]" -msgstr "" +msgstr "[skull]/[cultist]/[tablet]/[elder_thing]" msgid "…a [[Talent]], [[Connection]], or [[Condition]] asset you control." -msgstr "" +msgstr "……你控制的一张[[才能]]、[[人脉]]或[[状态]]支援卡。" msgid "…your sense of time. Until you advance the agenda, investigators cannot use time-keeping devices, ask about the time, or trigger abilities on any card with \"time\", \"watch\", or \"chrono\" in its title." -msgstr "" +msgstr "……你的时间观念。调查员不能使用计时设备,不能询问时间,也不能触发标题带有“时间”、“表”或“时”字样的任何卡牌的能力,直到推进密谋。" msgid "…your investigator mini card. (Use something else to mark your location.)" -msgstr "" +msgstr "……你的迷你卡(用其他东西标记所在地点)。" msgid "…your house. Search the collection for Your House (Core #124); it is devoured." -msgstr "" +msgstr "……你的房子。搜索收藏,找出“你的房子”(基础#124);其被吞噬。" msgid "…your soul. Record in your Campaign Log that you have no soul." -msgstr "" +msgstr "……你的灵魂。在冒险日志中,记录你失去了灵魂。" msgid "…the highest-cost [[Ally]] asset you control." -msgstr "" +msgstr "……你控制的费用最高的[[盟友]]支援卡。" msgid "…all event cards in your hand." -msgstr "" +msgstr "……你手牌中的所有事件卡牌。" msgid "…all of your resources." -msgstr "" +msgstr "……你所有的资源。" msgid "…all skill cards in your hand." -msgstr "" +msgstr "……你手牌中的所有技能卡牌。" msgid "…all cards that have been exiled." -msgstr "" +msgstr "……被放逐的所有卡牌。" msgid "…your identity. Until the end of the round, treat your investigator's text box as if it were blank (including [[Traits]])." -msgstr "" +msgstr "……你的身份。将你调查员文本框视作空白(包括[[属性]]),直到本轮结束。" msgid "…the concept of speed. Until the end of the round, investigators cannot gain or take additional actions." -msgstr "" +msgstr "……速度概念。调查员不能获得或执行额外的行动,直到本轮结束。" msgid "…your sense of urgency. Until the end of the round, you cannot move." -msgstr "" +msgstr "……你的紧迫感。你不能移动,直到本轮结束。" msgid "…your potential. Until the end of the round, your skills cannot be increased." -msgstr "" +msgstr "……你的潜能。你不能提高技能值直到本轮结束。" msgid "…your patience. Place 1 doom on the current agenda." -msgstr "" +msgstr "……你的耐心。在当前的密谋上放置1个毁灭标记。" msgid "…all [[Spell]] and [[Ritual]] assets you control." -msgstr "" +msgstr "……你控制的所有[[法术]]和[[仪式]]支援卡。" msgid "…all [[Item]] assets you control." -msgstr "" +msgstr "……你控制的所有[[道具]]支援卡。" msgid "…the concept of a \"discard pile.\" Until the end of the next mythos phase, each card that would be placed in any investigator's discard pile is instead devoured." -msgstr "" +msgstr "……“弃牌堆”的概念。任何卡牌将要被放到任意调查员的弃牌堆时,改为该卡牌被吞噬,直到下一个神话阶段结束。" msgid "…one of your hands. For the remainder of the game, you have 1 fewer hand slot." -msgstr "" +msgstr "……你的一只手。你的手部槽位-1,直到本局游戏结束。" msgid "…the concept of success. The next time an investigator would succeed at a test by 2 or more, that investigator instead automatically fails." -msgstr "" +msgstr "……胜利的概念。下一次调查员将要检定成功并超过难度至少2点,该调查员改为自动失败。" msgid "‑2/‑3" -msgstr "" +msgstr "‑2/‑3" msgid "…1 countermeasure." -msgstr "" +msgstr "……1对策。" msgid "…the concept of easiness. Until lthe end of the game, flip the scenario reference card to its Hard/Expert side." -msgstr "" +msgstr "……舒适感。将冒险辅助卡翻到“困难/专家”面,直到本局游戏结束。" msgid "the anomaly was contained." -msgstr "" +msgstr "怪物得到控制。" msgid "For each of the following assets that are in play, any one investigator may choose to add that asset to their deck." -msgstr "" +msgstr "以下每张支援卡牌只要在场,任意一位调查员可以选择是否将它们加入自己的牌组。" + +msgid "In play" +msgstr "在场上" msgid "Any one investigator may choose to add Universal Solvent to their deck. This card does not count toward that investigator’s deck size." -msgstr "" +msgstr "任意一位调查员可以选择是否将万用溶剂加入自己的牌组。该卡牌不计入该调查员的牌组上限。" msgid "Any one investigator may choose to add Pet Oozeling to their deck. This card does not count toward that investigator’s deck size." -msgstr "" +msgstr "任意一位调查员可以选择是否将软泥宠物加入自己的牌组。该卡牌不计入该调查员的牌组上限。" msgid "Any one investigator may choose to add Mi-Go Weapon to their deck. This card does not count toward that investigator’s deck size." -msgstr "" +msgstr "任意一位调查员可以选择是否将米戈武器加入自己的牌组。该卡牌不计入该调查员的牌组上限。" msgid "Any one investigator may choose to add Lt. Wilson Stewart to their deck. This card does not count toward that investigator’s deck size." -msgstr "" +msgstr "任意一位调查员可以选择是否将威尔逊斯图尔特中尉加入自己的牌组。该卡牌不计入该调查员的牌组上限。" msgid "" "Nothing is left of Blackwater now. The quarantine is broken. The anomaly cannot be contained. First it will spread throughout the countryside, devouring all in its path. Soon all of Massachusetts will be devoured. Then the entirety of New England. It has burrowed beneath the ground and cannot be stopped even by the oceans. No continent is safe. Every living organism on the planet will be devoured. And then, so too will the Earth.\n" "…but that won't be the end.\n" "Not even the void of space can stop the creature's growth. In time, it will continue to expand and devour until there is nothing left but the cold emptiness of space and the blob that ate everything." msgstr "" +"黑水镇已被吞噬一空。封锁线也已破坏。无法控制那头怪物,它先是延伸到了村庄,吞噬沿路的一切事物。旋即整个马萨诸塞州都被它吞入腹中。然后是整个新英格兰。它从地下挖开通路,连海洋都无法阻止它前进。无一大陆幸免。地球上的每个生物都会被吞噬,然后,地球也将迎来同样的命运。\n" +"……但这还没有结束。\n" +"即使这个星球完全化为虚无,也无法阻止那头怪物的生长。它会不断扩张和吞噬,直到一切的一切只剩下冰冷的虚空和吞噬万物的团块。" msgid "" "Incident Report: 8L-08, continued\n" @@ -346,3 +386,16 @@ msgid "" "Agents are attempting to meet with unlicensed combatants for debriefing. Due to sensitive nature of incident, recommend release followed by close observation. Story must be kept ████████████. ████████████████████████████████████████████.\n" "Destroy the incident report immediately. Additional instructions to follow." msgstr "" +"事件报告:8L-08(接上页)\n" +"1928年7月11日,星期三\n" +"马萨诸塞州黑水镇\n" +"上午7时42分——接触████████████生物。该生物通过陨石███████████;研究员暂时无法确定,陨石究竟是作为██████████载体,还是某种被用作██████████████卵体。当局立即启动了紧急响应程序。大约上午5时,该生物被第三方消灭。根据行动协议,现场采集的样本被送往██████作进一步研究。目前,特工们忙于清理该生物残留在隔离区的物质,并且极力建议立即销毁之前的冲突事件报告。\n" +"黑水镇的居民被告知,隔离██████████受到通过空气传播的病毒████████传染。███████发生多例感染;医疗团队将对此进行确认。\n" +"这起事件中有非官方人员参与,特工尝试与他们会面以写入汇报。由于这起事件的敏感性性质,建议在封锁解除后保持密切观察。知情人士必须████████████. ████████████████████████████████████████████.\n" +"立即销毁本事件报告。服从附加指示。" + +msgid "Many of the enemies in this scenario are pieces of the anomaly which have broken apart and have their own sentience. Defeating these enemies damages the anomaly. As an enemy with Blob X is defeated, deal X damage to Subject 8L-08." +msgstr "本场冒险的许多敌人均为这头怪物的碎块,它们被分散到各处,有著自己的意识。击败此类敌人,就能对怪物本体造成伤害。当一个带有团块X的敌人被击败时,对“个体代号8L-08”造成X点伤害。" + +msgid "Enemies with Blob X are not placed in the victory display when they are defeated unless they also have Victory X." +msgstr "带有团块X的敌人被击败时不放入胜利牌区,除非该敌人同时带有胜利X。" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/side/blob_that_ate_everything_else.po b/i18n/zh-cn/campaigns/side/blob_that_ate_everything_else.po index 2a5bd642a..4a412c6fc 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/side/blob_that_ate_everything_else.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/side/blob_that_ate_everything_else.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/side/by_the_book.po b/i18n/zh-cn/campaigns/side/by_the_book.po index 445137bdb..5d9150038 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/side/by_the_book.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/side/by_the_book.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,8 +8,13 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" + +msgid "By the Book" +msgstr "照章行事" msgid "" "Red tape is stifling. Ever since you arrived in Arkham, your cases have gotten harder and harder to navigate. You thought you would be tracking down smugglers and mobsters, not imaginary monsters. But the longer your absurd cases remain open, the more you begin to think maybe they aren’t so absurd, after all. And perhaps that means the monsters aren’t imaginary, either.\n" @@ -17,111 +22,145 @@ msgid "" "One man lies at the center of all of the victims: Mr. Damien Grey. The congressman is not from Arkham, has no relatives or loved ones in the area, and is on no committee that would require his presence in town. And yet, he’s been staying in Arkham for the past few months, his purpose unknown. And he is connected to each of the victims through no more than two degrees of separation, which smells fishy to you. Fishier still is the police escort that follows Mr. Grey through town 24/7, despite the fact that there have been no threats on the congressman’s well-being.\n" "You have to get to the bottom of this mystery, and soon. Now you see that damned tree everywhere. More people go missing by the day, and some have even claimed to see goatlike monsters prowling the alleyways. But if Mr. Grey is indeed behind this, you’ll have to be careful. Falsely accusing a politician would certainly spell the end of your career. Time to do what you came to do: dig up the proof, discover the truth, and bring the culprits in for questioning. Every “i” dotted, every “t” crossed." msgstr "" +"繁文缛节简直令人窒息。自从你来到阿卡姆后,你的案件变得越来越难处理。你以为你会对付走私者和暴徒,而不是虚构的怪物。但是,随著这些荒谬案件悬而未决的时间拖得越长,你渐渐开始觉得这些案件没这么荒谬了。也许这意味著怪物不是凭空想像出来的。\n" +"当局有无数的指导方针,能够处理各种案件,但是出奇地缺了献祭人类的方面。所以,当你被通知在黑暗洞窟里发现了尸体时,你不太确定该怎么开始。询问当地人和死者的亲人没有什么结果。洞穴中留下的证据也没甚么价值——供品和文字宣称说这场献祭是赠礼,还描绘了一棵怪物般的树。所以你只能尽你所擅长的事情:嗅出线索,寻找连接所有死亡事件的共通点。\n" +"所有受害者的交集是一名男子:国会议员戴米恩·格雷先生。他不是阿卡姆本地人,在本地没有亲戚或家人,镇上也没有需要他出席的会议。然而,过去几个月他一直待在阿卡姆,目的不明。而且他与每个受害者相连的分隔度都不超过两度,这对你来说相当蹊跷。尽管国会议员没有受到任何威胁,但仍然有位警察——费希尔——全天候贴身护送格雷先生在镇上的行动。\n" +"你得尽快解开这个谜团的真相。现在你到处都看到那棵该死的树。每天都有更多的人失踪,甚至有人声称看到了像山羊一样的怪物在小巷里徘徊。但如果格雷先生真的是这件事的幕后黑手,你就得十分小心。要是错误地指控一个政客,你的职业生涯肯定就完了。该是时候尽你的职责了:挖掘证据、找出真相,把罪魁祸首带回来审问。每个细节都必须一丝不苟。" msgid "Remove the original scenario reference card from The Midnight Masks encounter set from the game. Use the new scenario reference card provided in the downloadable By the Book encounter set." -msgstr "" +msgstr "将午夜假面遭遇组之中原本的冒险辅助卡移出游戏。使用下载的照章行事遭遇组中提供的新冒险辅助卡牌。" msgid "Remove the original act and agenda deck from The Midnight Masks encounter set from the game. Build the act and agenda decks using only the new act and agenda cards provided in the downloadable By the Book encounter set." -msgstr "" +msgstr "将午夜假面遭遇组中原本的场景与密谋卡牌移出游戏。仅用下载的照章行事遭遇组中提供的新场景与密谋卡牌构建场景和密谋牌堆。" msgid "Remove the Your House location and both copies of the Mysterious Chanting treachery from the game. These cards are not used in this challenge scenario." -msgstr "" +msgstr "将你的房子地点卡和全部2张的神秘咏唱诡计卡从游戏中移除。这些卡牌不会在挑战冒险中使用。" msgid "Choose one of the two Downtown locations and one of the two Southside locations at random and put them into play. Remove the other versions of Downtown and Southside from the game. Then, put the Northside, Easttown, Rivertown, St. Mary’s Hospital, Graveyard, Miskatonic University, and Arkham Police Station locations into play." -msgstr "" +msgstr "将2张商业区和2张南区中,各随机选择一张放置入场,将另一张同名卡牌移出游戏。然后。将北区、东城区、河岸城、圣玛丽医院、墓地、米斯卡塔尼克大学和阿卡姆警察局放置入场。" msgid "Each investigator begins play at the Arkham Police Station." -msgstr "" +msgstr "所有调查员从阿卡姆警察局开始游戏。" -msgid "Shuffle the 9 [[Cultist]] enemies from the Cult of Umôrdhoth and Dark Cult encounter sets together, then place one of those enemies facedown underneath each location in play, as a conspirator." -msgstr "" +msgid "Arkham Police Station" +msgstr "阿卡姆警察局" -msgid "You may optionally decide to gather the cards included in the Return to the Cult of Umôrdhoth encounter set, as well, if your collection includes them." -msgstr "" +msgid "Shuffle the 9 [[Cultist]] enemies from the Cult of Umôrdhoth and Dark Cult encounter sets together, then place one of those enemies facedown underneath each location in play, as a conspirator." +msgstr "将乌默尔多斯的崇拜者黑暗异教徒遭遇组之中的9个[[异教徒]]敌人混洗,在场上每个地点底下各放置一个面朝下的敌人,作为同谋。" -msgid "If you do, shuffle the 3 cards from this encounter set with the 9 [[Cultist]] enemies from above, and remove 3 of the 12 cards at random from the game without looking at them. Then place one of the remaining enemies facedown underneath each location in play, as a conspirator." -msgstr "" +msgid "You may optionally decide to gather the cards included in the Return to the Cult of Umôrdhoth encounter set, as well, if your collection includes them. This set is indicated by the icon to the right. If you do, shuffle the 3 cards from this encounter set with the 9 [[Cultist]] enemies from above, and remove 3 of the 12 cards at random from the game without looking at them. Then place one of the remaining enemies facedown underneath each location in play, as a conspirator." +msgstr "如果你的收藏中包含乌默尔多斯的崇拜者(重返)遭遇组,你可以选择一同找出并加入此遭遇组之中的卡牌。这个遭遇组的图标为右边的图示。如果你这么做,将此遭遇组中的3张卡牌与上面的9个[[异教徒]]敌人混洗,并随机将12张卡牌之中的3张移出游戏,不要查看。然后在场上每个地点底下各放置一个面朝下的敌人,作为同谋。" msgid "Roland Banks begins the game with 1 clue (from the token pool)." -msgstr "" +msgstr "罗兰·班克斯开始游戏时带有1个线索(从供应堆拿取)。" msgid "Shuffle the 24 remaining encounter cards to build the encounter deck." -msgstr "" +msgstr "将24张剩余的遭遇牌混洗,组成遭遇牌堆。" msgid "Roland Banks either upgrade Cover Up to its advanced version, or downgrade the advanced version of Roland's .38 Special to its original version." -msgstr "" +msgstr "罗兰·班克斯必须将掩盖罪证升级到其进阶版,或者将进阶版的罗兰的.38特制手枪还原成其原始版。" msgid "Upgrade to advanced Cover Up" -msgstr "" +msgstr "升级到进阶版的掩盖罪证" msgid "Downgrade from advanced Roland's .38 Special" -msgstr "" +msgstr "还原成原始版的罗兰的.38特制手枪" msgid "Roland Banks may either upgrade Roland's .38 Special to its advanced version, or downgrade the advanced version of Cover Up to its original version." -msgstr "" +msgstr "罗兰·班克斯可以将罗兰的.38特制手枪升级到其进阶版,或者将进阶版的掩盖罪证还原成其原始版。" msgid "Upgrade to advanced Roland's .38 Special" -msgstr "" +msgstr "升级到进阶版的罗兰的.38特制手枪" msgid "Downgrade advanced Cover Up" -msgstr "" +msgstr "还原成原始版的掩盖罪证" msgid "Roland Banks earns experience equal to the combined Victory X value of each enemy in the victory display." -msgstr "" +msgstr "罗兰·班克斯获得等同于胜利牌区中所有敌人的胜利点数总值的经验。" msgid "Victory display (enemies only):" -msgstr "" +msgstr "胜利牌区(敌人):" msgid "Each other investigator earns experience equal to the combined Victory X value of each location in the victory display." -msgstr "" +msgstr "每位其他调查员获得等同于胜利牌区中所有地点的胜利点数总值的经验。" msgid "Victory display (locations only):" -msgstr "" +msgstr "胜利牌区(地点):" msgid "If the number of [[Cultist]] enemies in the victory display is (choose one)…" -msgstr "" - -msgid "0-3" -msgstr "" +msgstr "如果胜利牌区中的[[异教徒]]敌人数量为(选择一项)……" msgid "4–5" -msgstr "" +msgstr "4–5" msgid "6–7" -msgstr "" +msgstr "6–7" msgid "8–9" -msgstr "" +msgstr "8–9" msgid "Roland Banks begins the next scenario with 1 additional card in hand." -msgstr "" +msgstr "罗兰·班克斯下一场冒险开始时有额外1张手牌。" msgid "Roland Banks begins the next scenario with 2 additional cards in hand." -msgstr "" +msgstr "罗兰·班克斯下一场冒险开始时有额外2张手牌。" msgid "Roland Banks begins the next scenario with 3 additional cards in hand." -msgstr "" +msgstr "罗兰·班克斯下一场冒险开始时有额外3张手牌。" msgid "Choose and remove any non-symbol token from the chaos bag, for the remainder of the campaign." -msgstr "" +msgstr "从混乱袋中选择并移除任意一个数字标记,持续到剧本结束。" + +msgid "−1" +msgstr "−1" + +msgid "−2" +msgstr "−2" + +msgid "−3" +msgstr "−3" + +msgid "−4" +msgstr "−4" + +msgid "−5" +msgstr "−5" + +msgid "−6" +msgstr "−6" + +msgid "−7" +msgstr "−7" msgid "−8" -msgstr "" +msgstr "−8" msgid "Is Mr. Grey in the victory display?" -msgstr "" +msgstr "格雷先生在胜利牌区吗?" msgid "No resolution was reached and Roland resigned" -msgstr "" - -msgid "Each other investigator was defeated" -msgstr "" +msgstr "未达成任何结局,且罗兰已撤退" msgid "" "Your evidence presented and the case closed, you return to your typical day-to-day of investigating bootleggers and common criminals. Those responsible for the murders—those you could catch, anyway—are safely behind bars. With the proof you collected, not even Mr. Grey’s extensive influence can pardon their crimes.\n" "But returning to your usual cases has proven difficult. Nagging worries pull at your thoughts. Something compelled Mr. Grey and the others to commit these heinous crimes. To sacrifice human lives in the pursuit of some dark, sinister purpose.\n" "A rot lies beneath the surface of this town like mold hides in the foundations of an old, rotting house. With so much left unknown, how can you be sure the guidelines of the Bureau account for what you’ve seen? What if next time, you have to break the rules to get to the truth? What will you do then?" msgstr "" +"你展示了证据,侦破了案件,然后又再次回到了调查走私犯和普通罪犯的典型日常工作中。那些犯下谋杀的人——至少那些你能抓住的——都被安全地关在监狱里了。按照你收集到的证据,即使像是格雷先生这样有影响力的人,也无法开脱他们的罪行。\n" +"但事实是,回到日常的情况是很困难的。你的思绪被各种烦扰忧虑牵动著。究竟是什么迫使格雷先生和其他人犯下了这些令人发指的罪行?为了追求什么黑暗、邪恶的目的,能牺牲人的生命?\n" +"在这座城市的表象下,有一些腐烂的东西,就像破败的老房子地基中的霉菌。还有这么多的未知之处,你怎么能确定当局的指导方针能解释你所看到的?如果下一次,你必须打破规则才能了解真相怎么办?你该怎么做?" msgid "No amount of procedure or training could have prepared you for the monsters that emerged during your investigation—both the human ones and the literal ones. Despite your best efforts, you were forced to close the case and lay low. Any further involvement might have been the very end of you. Mr. Grey and his goons may never face the proper consequences for their heinous acts. But at least now you know of the true rot that lies beneath the surface of this town. You’ll be better prepared next time. Rules or no rules." -msgstr "" +msgstr "再多的手续或培训都无法让你为调查期间出现的怪物做好准备——无论是披著人皮的或是真正的怪物。尽管尽了最大的努力,你还是被迫结案并保持低调。哪怕再涉入一步,都可能是你的末日。格雷先生和他的暴徒们也许永远不用为他们的令人发指的行为负责,承担适当的后果。但至少现在你知道这个城镇表面之下真正的丑恶。不管依照或不依照规则,下次你会准备得更好。" + +msgid "You may optionally decide to gather the cards included in the Return to the Cult of Umôrdhoth encounter set, as well, if your collection includes them." +msgstr "如果你的收藏中包含乌默尔多斯的崇拜者(重返)遭遇组,你可以选择一同找出并加入此遭遇组之中的卡牌。" + +msgid "If you do, shuffle the 3 cards from this encounter set with the 9 [[Cultist]] enemies from above, and remove 3 of the 12 cards at random from the game without looking at them. Then place one of the remaining enemies facedown underneath each location in play, as a conspirator." +msgstr "如果你这么做,将此遭遇组中的3张卡牌与上面的9个[[异教徒]]敌人混洗,并随机将12张卡牌之中的3张移出游戏,不要查看。然后在场上每个地点底下各放置一个面朝下的敌人,作为同谋。" + +msgid "Each other investigator was defeated" +msgstr "所有其他的调查员都被击败" + +msgid "0-3" +msgstr "0-3" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/side/campaign.po b/i18n/zh-cn/campaigns/side/campaign.po index 29264843a..40f79b9f9 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/side/campaign.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/side/campaign.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,8 +8,10 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.3\n" msgid "Side Scenarios" -msgstr "" +msgstr "独立冒险" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/side/carnevale_of_horrors.po b/i18n/zh-cn/campaigns/side/carnevale_of_horrors.po index 61ca9221d..cfa4704b1 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/side/carnevale_of_horrors.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/side/carnevale_of_horrors.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,97 +8,116 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" -msgid "Location Setup" -msgstr "" - -msgid "Counter-clockwise" -msgstr "" - -msgid "\"Across from\"" -msgstr "" +msgid "Carnevale of Horrors" +msgstr "恐怖狂欢节" msgid "" "\"Look,\" Sheriff Engel insists, \"I know it sounds crazy, but that's really all there is to it.\" He sighs and sits back down, pouring a cup of joe for you and one for himself. \"A dame in Uptown spotted a cracked egg wearing this mask and holdin' a bloody butcher's cleaver,\" he says, motioning to the black leather mask sitting on his desk. It has a comically long nose and a strange symbol scrawled in yellow on its forehead. \"So, she calls it in. My boys and I picked him up on the corner of Saltonstall & Garrison.\" The sheriff's jaw clenches and his brows furrow as he recounts the story. \"Fella did nothing but laugh as we slapped the bracelets on him. Called himself Zanni. Said nothing except the 'carnival is coming'; whatever the hell that meant. Wasn't until the next day we found the victim's body. Defense wanted him in a straitjacket. We were happy to oblige.\"\n" "There isn't much time to spare. If your research is right, there is more to this case than meets the eye. This \"Zanni\" wasn't talking about Darke's Carnival, but rather the Carnevale of Venice, which begins just before the next full moon." msgstr "" +"“听著,”恩格尔警长态度很坚定,“我知道这听起来很疯狂,但事情就是这样的。”他叹了口气,坐回椅子上,给你和他各倒上一杯咖啡。“住宅区有一位夫人看见一个怪人戴著这面具,手里还握著一把淌血的屠刀。”他说著,示意桌面上的黑色皮质面具。这个面具有著滑稽的长鼻子,前额上还潦草地画著一个怪异的黄色符号。 “所以她报了警。我和我的伙计们在索顿斯托尔街和加里森街的交叉口逮住了那家伙。”警长在复述事情经过的时候,咬紧牙关,眉头皱紧。“我们给那个小伙子铐上手铐的时候,他一个劲大笑。他把自己叫做丑角,还一直在说著‘狂欢节要开始了’,天知道他说的是什么意思。直到第二天我们找到了受害者的尸体,才把这和他说的话联系起来。辩方要求他穿上拘束衣。我们也乐于照做。”\n" +"时间所剩不多。如果你的调查无误,这起事件远远没有表面上那么简单。这个“丑角”说的不是达克的狂欢节,而是在下个满月之前举办的威尼斯狂欢节……" msgid "Choose 1 location at random and remove it from the game. If San Marco Basilica or Canal-side is chosen, randomly choose a different location instead." -msgstr "" +msgstr "随机选择1个地点并将其移出游戏。如果所选地点为“圣马可大教堂”或“运河畔”,改为随机选择一个其他地点。" msgid "Put the other 8 locations into play, in a random circular formation. Each investigator begins play in San Marco Basilica. Put Abbess Allegria Di Biase into play at San Marco Basilica." -msgstr "" +msgstr "将其他8个地点放置入场,随机地排列成圆圈。每位调查员从“圣马可大教堂”开始游戏。将“修道院院长阿莱格·迪·拜丝”放置进场,位于“圣马可大教堂”。" msgid "Shuffle the 7 Masked Carnevale-Goers and put 1 into play at each location other than San Marco Basilica, Masked Carnevale-Goers side face-up. Do not look at their other sides." -msgstr "" +msgstr "将7张“佩戴面具的狂欢节行人”混洗并放置入场,在除“圣马可大教堂”外的每个地点各放置1张,以“佩戴面具的狂欢节行人”面朝上放置。不要查看这些卡牌的背面。" msgid "Set the following cards aside, out of play: Cnidathqua, Pantalone, Medico Della Peste, Bauta, Gilded Volto." -msgstr "" +msgstr "将下列卡牌放在一边,位于场外:“奈达斯奎”、“潘塔洛内”、“瘟疫医生”、“包塔面具”、“华饰幽灵面具”。" + +msgid "Location Setup" +msgstr "地点设置" msgid "In this scenario, locations are placed in a circle. Due to the parade during the Carnevale, each location is connected only to the location in the clockwise direction. This means that investigators and monsters can only travel (or count the nearest location) in the clockwise direction unless otherwise noted." -msgstr "" +msgstr "在本场冒险中,所有地点排列成圆形。由于狂欢节期间的游行,每个地点只与自己顺时针方向的地点连接。这意味著调查员和怪物只能按顺时针方向移动(或计算最近地点),除非有特殊说明。" + +msgid "Counter-clockwise" +msgstr "逆时针方向" msgid "Some cards instruct the players to find the nearest location in the counter-clockwise direction. This is an exception to the above rule and should be followed as though locations are connected counter-clockwise." -msgstr "" +msgstr "一些卡牌会指示玩家找出逆时针方向最近的地点。这是上一条规则的例外情况,遵守这一规则进行计算时,视为所有地点按逆时针方向连接。" + +msgid "\"Across from\"" +msgstr "“对面”" msgid "The location \"across from\" another location is the farthest location, equidistant in both the clockwise and counter-clockwise directions. For the purpose of this scenario, \"across from your location\" and \"across from you\" have the same meaning." -msgstr "" +msgstr "如果一个地点在另一个地点的“对面”,那么这两个地点必须相隔最远,不论按顺时针还是逆时针,它们之间的距离都相等。在本场冒险中,“你所在地点‘对面’”和“你‘对面’”的意思相同。" msgid "many were sacrificed to Cnidathqua during the Carnevale." -msgstr "" +msgstr "狂欢节期间许多平民被献祭给奈达斯奎。" msgid "the sun banished Cnidathqua into the depths." -msgstr "" +msgstr "太阳将奈达斯奎逐回深海。" msgid "Cnidathqua retreated to nurse its wounds." -msgstr "" +msgstr "奈达斯奎撤退疗伤。" msgid "Move 1 Innocent Reveler from underneath the act deck to underneath the agenda deck, if able." -msgstr "" +msgstr "如果可能,将场景牌堆底下的1张“无辜的狂欢者”移动到密谋牌堆底下。" + +msgid "Additional Rewards" +msgstr "额外奖励" msgid "In player order, each investigator may choose one of the following [[Mask]] cards to add to their deck: Pantalone, Medico Della Peste, Bauta, Gilded Volto. The chosen card does not count towards that investigator's deck size." -msgstr "" +msgstr "按玩家顺序,每位调查员可以从以下[[面具]]卡牌中选择一张,加入其牌组:“潘塔洛内”、“瘟疫医生”、“包塔面具”或“华饰幽灵面具”。调查员所选卡牌不计入其牌组张数。" -msgid "Choose masks:" -msgstr "" +msgid "Pantalone" +msgstr "潘塔洛内" + +msgid "Medico Della Peste" +msgstr "瘟疫医生" + +msgid "Bauta" +msgstr "包塔面具" + +msgid "Gilded Volto" +msgstr "华饰幽灵面具" msgid "How many Innocent Revelers are underneath the act deck?" -msgstr "" +msgstr "场景牌堆底下有几张“无辜的狂欢者”?" msgid "One or Two" -msgstr "" - -msgid "Three" -msgstr "" +msgstr "1张或2张" msgid "No further rewards." -msgstr "" +msgstr "没有额外奖励。" msgid "How many Innocent Revelers are underneath the agenda deck?" -msgstr "" +msgstr "密谋牌堆底下有几张“无辜的狂欢者”?" msgid "One or more" -msgstr "" +msgstr "1张以上" msgid "\"Grazie mille—thank you for all your help.\" Allegria says as you return to the basilica. \"Thanks to you, there were few casualties. I shudder to think what might have happened had you not arrived. Should you ever require assistance, please do not hesitate to ask.\"" -msgstr "" +msgstr "“非常感谢——谢谢你的援助。”在你回到大教堂时,阿莱格说道。“这次没有多少人受伤,都是多亏了你。要是你没来会是一副什么样的境况,我想到就害怕。如果你需要帮助,请尽管开口。”" msgid "Any one investigator may choose to add Abbess Allegria Di Biase to their deck. This card does not count toward that investigator’s deck size." -msgstr "" +msgstr "任意一位调查员可以选择将“修道院院长阿莱格·迪·拜丝”加入其牌组。这张卡牌不计入该调查员的牌组张数。" msgid "Too many lives were lost during the eclipse to stop the machinations of Cnidathqua's servants. The beast has been fed, its minions empowered. You find yourself hoping you don't live long enough to see the fallout of your failure." -msgstr "" +msgstr "日蚀期间丧生的人数过多,以致无法阻止奈达斯奎仆从的阴谋。怪物饱腹之后,将力量赋予自己的爪牙。你发现自己盼望生命快些结束,以免见证自己失败造成的恶果。" msgid "Each investigator searches the collection for a random basic [[Madness]], [[Injury]], or [[Monster]] weakness and adds it to their deck for the remainder of the campaign." -msgstr "" +msgstr "每位调查员从收藏中找出一张随机的[[疯狂]]、[[损伤]]或[[怪物]]基础弱点,然后将它加入自己的牌组,直到当前剧本结束。" msgid "You sputter awake as an oar gently taps your shoulder. \"Tutto bene?\" The gondolier holding the oars says with a concerned expression. You nod and drag yourself onto the docks from his gondola, drenched and aching all over. The city is devastated. Most of the boats in the canal are wrecked. The streets are covered not in confetti, but in blood." -msgstr "" +msgstr "一只船桨轻轻地敲了敲你的肩膀,你骤然惊醒。“你还好吗?”贡多拉船夫握著船桨,一脸关切地用义大利语问道。你点点头,从他的贡多拉勉强爬回码头上,浑身湿透,疼痛不已。整座城市都被毁了。运河上的大多数船只都已遭破坏,而街道上遍地覆盖的不是彩纸,而是血液……" msgid "The city is still recovering from the events during the eclipse. With nearly all evidence of the creature melted away by the hot sun, many attribute the violence during the Carnevale to local crime lord Cascio Di Boerio and his crew. Those that know the truth know better than to speak of the elder creature that lives in Laguna Veneta. With any luck, its name will never be spoken again." -msgstr "" +msgstr "这座城市正从日蚀期间的种种事件中逐渐恢复。在灼热的太阳照耀下,有关那头怪物的一切证据几乎都已消失不见,许多人将狂欢节期间发生的凶案归咎于当地犯罪头目卡西奥·迪·博里奥和他的手下。而知晓真相的人知道,最好不要提及威尼斯潟湖里居住著的那只古代生物。如果运气好的话,它的名讳再也不会被人说起。" msgid "The creature recoils as globules of its jelly-like flesh rip and tear from its body, splashing into the lagoon. It makes no sound as its torn body sinks into the depths. The chanting in the city plunges into mournful silence. As you return to the canal-side streets, black feathers fall from the sky where bright confetti once fluttered. You can only wonder how long it will take for the creature to recover." -msgstr "" +msgstr "怪物退缩了,它胶状的肉球从它身体剥落下来,溅入潟湖。它被撕裂的身体无声地沉入深海。城市里的吟唱声嘎然而止,取而代之的是哀伤的沉默。你返回运河旁边的街道时,曾经飘扬著艳丽彩纸的地方飘落许多黑色羽毛。你只想知道那头怪物多久之后会再恢复。" + +msgid "Choose masks:" +msgstr "选择面具:" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/side/consternation_on_the_constellation.po b/i18n/zh-cn/campaigns/side/consternation_on_the_constellation.po index 7f97c5950..54af92bc2 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/side/consternation_on_the_constellation.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/side/consternation_on_the_constellation.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/side/curse_of_the_rougarou.po b/i18n/zh-cn/campaigns/side/curse_of_the_rougarou.po index 0c9f2b3e5..75b9e510d 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/side/curse_of_the_rougarou.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/side/curse_of_the_rougarou.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,44 +8,52 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" + +msgid "Curse of the Rougarou" +msgstr "狼人诅咒" msgid "" "Minnie Klein, your contact at the Arkham Advertiser, had slipped you a draft of the article over a cup of coffee at Velma's Diner. It would have gone to print had Doyle Jeffries, the lead editor, not scoffed at the concept. \"I believe his exact words were, 'I ain't printing it off as news,'\" she explained. From the sly grin spreading across her face, you could tell she smelled a story.\n" "The headline was sensaltionalist. Three killings in nine days was enough to spook a town, sure. But you doubt all of New Orleans is gripped by terror, or even knows about the killings. Still, something piqued your interest. \"Lady Esprit,\" the Voodoo priestess from the article, claimed that a malign curse had taken root in the bayou.\n" "\"There's something to this, isn't there? I know that look,\" Minnie said. You weren't sure. If Lady Esprit was right, this \"roux-ga-roux\" wouldn't stop killing at three, that's for sure. But curses? Wolf-people? How could such things be real? Only one way to find out. You put on your coat and head for the Northside Station." msgstr "" +"在维尔玛小餐馆,你和你阿卡姆报社的联络人明妮·克莱因见面,她从桌子对面递给你一篇文章手稿。要不是因为主编道尔·杰弗里斯的嘲弄,它早就该登报了。“我记得他的原话是:‘我是不会把某个巫毒教疯子的胡话印出来当作新闻的。’”她解释道。从她脸上狡诘的微笑,你知道她嗅到了新闻的气味。\n" +"头条骇人听闻。在九天里发生了三起杀人事件,这无疑会震惊全城。但你并不觉得这件事会吓坏整个新奥尔良,你怀疑甚至有些人都不知道这些杀人事件。然而,一个人名勾起了你的兴趣。报纸上称“埃斯普利女士”是巫毒教女祭司,她声称有一道邪恶诅咒已在河口扎根。\n" +"“她说的有点道里,不是吗?至少看起来是这样。”明妮说道。你并不敢肯定。如果埃斯普利女士所言非虚,你敢断言,所谓“狼人诅咒”不会只取三人性命。但诅咒是什么?狼人?这种事怎么可能是真的?只有一种办法能够找出真相。你披上外衣,前往北区火车站……" msgid "Set the Curse of the Rougarou encounter set aside, out of play." -msgstr "" +msgstr "将狼人诅咒遭遇组放在一边,位于场外。" msgid "Sort each of the locations into 4 piles, by trait ([[New Orleans]], [[Riverside]], [[Wilderness]], and [[Unhallowed]]). Randomly choose 1 of these piles and remove those locations from the game. Randomly choose another 1 of these piles and put those locations into play. Set each location in the other 2 piles aside, out of play. Each investigator begins play at a [[Bayou]] location in play." -msgstr "" +msgstr "将所有地点根据属性([[新奥尔良]]、[[河畔]]、[[荒地]]、[[不洁]])分作四堆。随机选择其中一堆,并将该堆地点移出游戏。随机选择其中另一堆,并将该堆地点放置入场。将其余2堆地点的所有地点卡牌放在一边,位于场外。每位调查员从场上一个[[河口]]地点开始游戏。" msgid "Set the following cards aside, out of play: Lady Esprit, Bear Trap, and Fishing Net." -msgstr "" +msgstr "将下列卡牌放在一边,位于场外:“埃斯普利女士”、“捕熊陷阱”、“渔网”。" msgid "In your Campaign Log, record that the Rougarou is destroyed, and the curse is lifted. Remove the Curse of the Rougarou weakness from it's bearers deck. Any one investigator may choose to add Lady Esprit to their deck. This card does not count toward that investigator’s deck size." -msgstr "" +msgstr "在冒险日志中,记录下“狼人被摧毁且诅咒被移除”。将“狼人诅咒”弱点从承受者的牌堆移除。任意一位调查员可以选择将“埃斯普利女士”加入其牌组。这张卡牌不计入该调查员的牌组张数。" msgid "the Rougarou is destroyed, and the curse is lifted." -msgstr "" +msgstr "狼人被摧毁且诅咒被移除。" msgid "In your Campaign Log, record that the Rougarou escaped, and you embraced the curse. The bearer of the Curse of the Rougarou weakness must add Monstrous Transformation to their deck. This card does not count toward that investigator’s deck size." -msgstr "" +msgstr "在冒险日志中,记录下“狼人逃离且你身负诅咒”。“狼人诅咒”的弱点承受者必须将“兽性变化”加入自己的牌组。这张卡牌不计入该调查员的牌组张数。" msgid "the Rougarou escaped, and you embraced the curse." -msgstr "" +msgstr "狼人逃离且你身负诅咒。" msgid "the Rougarou continues to haunt the bayou." -msgstr "" +msgstr "狼人继续在河口出没。" msgid "Somehow, you manage to make it back to safety before daybreak, resting until late in the afternoon. It isn't until you seek out Lady Esprit the next day that you realize who last night's victim was. With a heavy heart and an unshakable dread, you choose to bury her body instead of contacting the authorities—the less people who delve this deep into the bayou, the better." -msgstr "" +msgstr "然而,你成功在天亮之前回到了安全的地方,一直休息到下午。直到你第二天去找埃斯普利女士,你才意识到昨晚的受害者是谁。怀著沉重的心情和挥之不去的恐惧,你没有联系当局,而是自己埋葬了她的尸体——越少人踏入河口深处越好。" msgid "The creature givs a pitiful wail as dark miry blood oozes from its wounds. By the time its body collapses into the mud, it has transformed back into its original form—the form of a young dark-skinned man, his expression twisted in agony. You bring his body back to Lady Esprit and she works her strange magic, removing the stain of the curse from the land. \"Call on me should you ever need my help,\" the mysterious woman tells you." -msgstr "" +msgstr "当黑色的污血从那只生物的伤口渗出,它发出一声可怜的哀嚎。它的身体倒在淤泥的时候,它变回了原来的型态——这是个年轻的黑人,表情因痛苦而扭曲。你将他的尸体带回到埃斯普利女士那儿去,她运用自己神奇的魔力,从这片土地上清除诅咒的污痕。“如果你需要我的帮助,就来找我。”这位神秘女子对你说道。" msgid "Somehow you have managed to quell the rage and bloodlust of the curse within the creature, and in moments the shape of a young, dark-skinned man stands before you, panting and sweating. He seems to only just now understand everything he's done, and agrees to flee to a secluded corner of the earth where he can harm no one. However, the curse lives on. He sees it in your eyes and grips your arm tightly. \"Don't let it take control,\" he warns. \"I was weak, but you—I can tell you are strong. Control the curse as I could not.\"" -msgstr "" +msgstr "不知怎么,你成功地平息了诅咒给这只生物带来的愤怒和嗜血欲望,片刻后你面前出现了一个年轻的黑人,气喘吁吁,汗流浃背。他似乎刚刚才知道自己所作的一切,并且答应逃到地球上与世隔绝的地方去,确保自己不会再伤害任何人。但是,诅咒仍然存在。他从你的眼中发现了诅咒,然后紧紧抓住你的手臂。“别让诅咒控制住你。”他警告说,“我是个弱者,但你——我看得出你很强。我没法控制诅咒,但你可以。”" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/side/fortune_and_folly_checkpoint.po b/i18n/zh-cn/campaigns/side/fortune_and_folly_checkpoint.po index 803c04e73..3b0fb9f29 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/side/fortune_and_folly_checkpoint.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/side/fortune_and_folly_checkpoint.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/side/fortune_and_folly_part_1.po b/i18n/zh-cn/campaigns/side/fortune_and_folly_part_1.po index ae2387600..0fc4fd9ea 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/side/fortune_and_folly_part_1.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/side/fortune_and_folly_part_1.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,11 +8,13 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" msgid "Introduction" -msgstr "" +msgstr "引言" msgid "Your cell has been given the name of a contact at Défis de la Roulette: Isamara Ordoñez. Isamara is not just an employee there, she is the \"Flor de Nicaragua,\" a singer whose performances have become a major draw for the casino. She has reputedly reached out to various parties for help over the course of the past month, concerned with some of the events she has witnessed behind the scenes. The Foundation has reason to believe a Key may be involved in these strange events. You find a table in the casino lounge, and wait for an opportune moment to attract her attention. Only a few minutes later, a woman in a striking red dress takes the stage. Her performance is so captivating that she is already leaving the stage before you remember why you are here. There is no doubt that she is the one you are looking for. As she glances at the crowd, you give a small wave. At first, she appears to take little notice, but then her eyes fall to the flower that you were told to wear. She approaches your table and sits down. A casual smile adorns her face, but her words are sharp and pointed. \"If you were sent by Them, its not safe to talk here. Meet me in an hour.\" She hands you a card with the address of a nearby café. She then stands, smoothing out her dress. \"Thank you so much for the kind words about my performance!\" she says for the benefit of anyone nearby. Hope to see you again soon!\"" -msgstr "" +msgstr "你取得了一个名字:伊萨玛拉·奥多涅斯,她是你在轮盘挑战中的联络人。伊萨玛拉不是普通员工,她是被称为“尼加拉瓜之花”的歌手,她的表演是赌场的主要卖点。据说她在过去几个月秘密帮助了几个想调查这些奇异事件的组织,她对于自己在幕后目击到的一些事件非常担忧。根据目前掌握的情报,基石相信这些超自然事件背后有密钥的力量作祟。你在赌场交谊厅的一张空桌坐下,等待引起她注意的时机。几分钟后,一名女子身穿一袭令人惊艳的红色礼服走上舞台,她的表演摄人心魄,一直到她走下舞台,你才重新想起自己前来的原因。毫无疑问,她就是你要找的人。当她扫视人群时,你向她低调的挥手。一开始她似乎并没有注意,但接著她看见了你配戴的花,这是你们约定好的暗号。她走到你的桌子旁坐下,脸上挂著轻松的微笑,但话语却紧绷而尖锐:“这里不安全,一个小时后跟我碰面。”她将一张卡片塞进你手中,上面写著附近一间咖啡厅的地址。她随即起身,抚平礼服上的皱褶。“谢谢各位的赞美!”她向所有观众说,“希望很快能再相见!”" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/side/fortune_and_folly_part_2.po b/i18n/zh-cn/campaigns/side/fortune_and_folly_part_2.po index 1a81dc105..e5bd5db70 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/side/fortune_and_folly_part_2.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/side/fortune_and_folly_part_2.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,8 +8,10 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" msgid "Fortune and Folly, Part II" -msgstr "" +msgstr "时运与愚行,第二部分" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/side/in_the_labyrinths_of_lunacy.po b/i18n/zh-cn/campaigns/side/in_the_labyrinths_of_lunacy.po index 708eca700..d3cfc2999 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/side/in_the_labyrinths_of_lunacy.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/side/in_the_labyrinths_of_lunacy.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,8 +8,35 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.3\n" + +msgid "+1, 0, 0, 0, -1, -1, -1, -2, -2, -3, -4, -5, [skull], [skull], [auto_fail], [elder_sign]" +msgstr "+1, 0, 0, 0, -1, -1, -1, -2, -2, -3, -4, -5, [skull], [skull], [auto_fail], [elder_sign]" + +msgid "+1, 0, -1, -1, -1, -2, -2, -2, -3, -4, -5, -6, [skull], [skull], [auto_fail], [elder_sign]" +msgstr "+1, 0, -1, -1, -1, -2, -2, -2, -3, -4, -5, -6, [skull], [skull], [auto_fail], [elder_sign]" + +msgid "Epic Multiplayer Mode" +msgstr "多组史诗模式" + +msgid "" +"To play The Labyrinths of Lunacy in Epic Multiplayer Mode, first divide the investigators into three separate groups—Group A, Group B, and Group C. Each group requires its own copy of The Labyrinths of Lunacy in order to play. At least 1 investigator must be assigned to each group, and no more than 4 investigators may be assigned to a single group.\n" +"During gameplay, observe the following additional rules:" +msgstr "" +"要以多组史诗模式进行《The Labyrinths of Lunacy》游戏,先将调查员分为三个独立的团队—团队A、团队B和团队C。Each group requires its own copy of The Labyrinths of Lunacy in order to play。每个团队至少要有1位员,至多不能超过4位调查员。\n" +"During gameplay, observe the following additional rules:" + +msgid "Group A" +msgstr "团队A" + +msgid "Group B" +msgstr "团队B" + +msgid "Group C" +msgstr "团队C" msgid "Paradox" msgstr "" @@ -52,14 +79,6 @@ msgid "" "Please be courteous when receiving cards from another player, and treat those cards with respect. Once the game has ended, make sure any cards or tokens that changed control are returned to their respective owners." msgstr "" -msgid "Epic Multiplayer Mode" -msgstr "" - -msgid "" -"To play The Labyrinths of Lunacy in Epic Multiplayer Mode, first divide the investigators into three separate groups—Group A, Group B, and Group C. Each group requires its own copy of The Labyrinths of Lunacy in order to play. At least 1 investigator must be assigned to each group, and no more than 4 investigators may be assigned to a single group.\n" -"During gameplay, observe the following additional rules:" -msgstr "" - msgid "When constructing decks for The Labyrinths of Lunacy, use the rules for standalone mode on page 19 of the Rules Reference. You do not need to start with 0 experience." msgstr "" @@ -93,15 +112,6 @@ msgstr "" msgid "Which group's setup instruction do you want to read:" msgstr "" -msgid "Group A" -msgstr "" - -msgid "Group B" -msgstr "" - -msgid "Group C" -msgstr "" - msgid "Group A Instructions" msgstr "" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/side/jennys_choice.po b/i18n/zh-cn/campaigns/side/jennys_choice.po index c2d984653..fd12b3e6b 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/side/jennys_choice.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/side/jennys_choice.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/side/laid_to_rest.po b/i18n/zh-cn/campaigns/side/laid_to_rest.po index 8b3e8f7dc..2eceaafb4 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/side/laid_to_rest.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/side/laid_to_rest.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,17 +8,13 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" - -msgid "The Spectral Encounter Deck" -msgstr "" - -msgid "The Beyond and The Spirit Deck" -msgstr "" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" msgid "Regardless of which version of Jim Culver is being played, the Jim Culver player must build a separate spirit deck according to the deckbuilding requirements on the parallel Jim Culver investigator card back." -msgstr "" +msgstr "无论使用何种版本的吉姆·卡尔弗进行游戏,吉姆·卡尔弗的玩家必须依照平行版本的吉姆·卡尔弗调查员卡牌背面的牌组构建需求构建一个独立的灵魂牌组。" msgid "" "The dead don’t rest. No matter where you go, you hear them talking, whispering, weeping, screaming. Sometimes to each other, sometimes alone. They ramble on about the people they loved, or their job, or the money they hid under the floorboards before they died. Usually it’s about food or drink. The dead are always hungry. Sometimes when they realize you can hear them, they crowd ’round real close and whisper in your ear. Last wishes and such. You try to help when you can, but usually the folks they want you to take care of are dead, too. You make a lot of empty promises, but at least it keeps them quiet.\n" @@ -26,83 +22,75 @@ msgid "" "Jean helped you make sense of it all. He stopped to listen to you busking on a Bourbon Street corner and noticed the long look you gave to the ghost lying at your feet. He saw it too. Jean introduced himself as a medium and told you to meet him at his shop in Broadmoor. He told you all about the dead, and the things beyond the grave, and the price you’d pay if you kept company with ’em for too long.\n" "It was the dead who led you to Arkham. You eke out a living playing your father’s trumpet. The dead get louder when you play. Sometimes they even compliment your music. Last night, Jean found you busking outside the Clover Club, almost like the first time you met. You could tell something was wrong: his face was haggard, and he looked like he hadn’t slept for days. Jean tells you that your father wants to see you, and that you need to go where the boundary between here and thereafter is thin. You tell him you know just the place. Hangman’s Hill is rife with spirits. Maybe if you do them a few favors, they’ll do you one in return." msgstr "" +"死者并不安息。无论你去到哪里,你都听到它们说话、低语、哭泣、尖叫。有时对著彼此,有时则是独自。它们喃喃不休地谈论它们所爱的人、它们的工作,或者它们死前藏在楼板底下的钱。常常与食物或饮料有关,死者总是饥饿的。有时,当它们意识到你能听见它们的声音时,它们就会紧紧地围在你身边,在你耳边低语最后的愿望等等。你试著尽力提供帮助,但通常它们希望你帮助的对象也已经死了。你做了很多空洞的承诺,至少能让它们安静下来。\n" +"好景不常,从你父亲死在法兰西区的猎枪小屋里的那一天起,死者就开始说话了。你回到家时,在客厅里看到你父亲站在自己的尸体上;你还来不及说话,他就消失了。从那时起,每当你吹奏父亲的小号时,你都会听到不和谐的声音。一些是人的声音,也有一些其他的声音;非人般的嘴唇发出刺耳的哀嚎、喉音的哭喊、还有一群微微发光的幽灵脸孔从阴影中窥探。\n" +"帮助你了解这一切的是尚。当你在波旁街转角处表演时,他停下来听并注意到你长长地看了躺在你脚下的鬼魂一眼。他也看得到。尚介绍自己是灵媒,并要你去他位于布罗德莫的商店与他见面。他告诉你所有关于死者以及坟墓彼端的事情,还有如果你与他们相处太久,会付出什么代价。\n" +"让你来到阿卡姆的原因也是死者。你靠著演奏父亲的小号勉强维持生计。当你演奏时,死者的声音变得更大声。有时它们甚至会欣赏你的音乐。昨晚,你在四叶草俱乐部外面街头表演时遇到尚,就像你们第一次见面一样。但你发现有些不对劲:他脸色憔悴,样子看起来像是好几天没睡觉。尚告诉你,你的父亲想见你,为此你需要去一个现世与彼端之间界线很薄弱的地方。你告诉他你知道这样的地方:绞刑者山丘上充斥著鬼魂。如果你帮它们一些忙,也许它们也会给你一些回报。" msgid "Gather all cards from the following encounter sets: Laid to Rest, The Wages of Sin, Anette’s Coven, City of Sins, Inexorable Fate, Realm of Death, Trapped Spirits, and Witchcraft. Each of these sets except for Laid to Rest can be found in The Circle Undone Campaign Expansion." -msgstr "" +msgstr "将下列遭遇组中的所有遭遇卡找出:安魂镇息、恶罪报应、安妮特的女巫集会、罪恶之城、在劫难逃、冥界、被困的灵魂巫法。除了安魂镇息之外的每个遭遇组可以在《万象无终》剧本扩展中找到。" msgid "Remove the original scenario reference card, acts, agendas, and Spectral Web story assets from The Wages of Sin encounter set from the game. Use the new scenario reference card, acts, and agendas provided in the downloadable Laid to Rest encounter set when setting up the game." -msgstr "" +msgstr "将恶罪报应遭遇组中原本的冒险辅助卡、场景、密谋和幽灵迷网剧情支援从游戏中移除。在游戏设置时,使用下载的安魂镇息遭遇组中提供的新冒险辅助卡牌、场景和密谋。" msgid "Randomly choose one of the two The Gallows locations, one of the two Heretics’ Graves locations, and one of the two Chapel Crypt locations and put them into play, along with Chapel Attic (176a). Remove the other versions of The Gallows, Heretics’ Graves, Chapel Crypt, and Chapel Attic (175a) from the game. Then, put Haunted Fields, Abandoned Chapel, and Hangman’s Brook into play." -msgstr "" +msgstr "从两张绞刑架地点、两张异端者的墓地地点和两张教堂地下室地点之中各随机选择一张,并与教堂阁楼(176a)一起放置入场。将其他版本的绞刑架、异端者的墓地、教堂地下室和教堂阁楼(175a)移出游戏。然后,将闹鬼农田、废弃教堂和绞刑者河放置入场。" msgid "Put each location into play on its non-[[Spectral]] side. Note: Flipping a location over from one side to another during this scenario does not “reveal” the new location." -msgstr "" +msgstr "将所有地点以非[[幽灵]]面放置入场。注意:在这场冒险期间,将地点翻面不会“揭示”新的地点。" msgid "Place clues on each location without clues until each location has at least 1[per_investigator] clues on it." -msgstr "" - -msgid "Each investigator begins play in Hangman’s Brook." -msgstr "" +msgstr "在每个没有线索的地点上放置线索,值到每个地点上有至少1[per_investigator]个线索。" msgid "Remove two of the Heretic enemies from the game at random. Shuffle each remaining Heretic enemy into the spirit deck, enemy side faceup." -msgstr "" +msgstr "将2个随机的异端者敌人从游戏中随机移除。将每张剩余的异端者敌人混洗到灵魂牌组,敌人面朝上。" msgid "Spawn the double-sided Jean Devereux enemy at Hangman’s Brook, (Seeking Closure) side faceup." -msgstr "" +msgstr "将双面的尚·德弗罗敌人生成在绞刑者河,(寻求了结)面朝上。" msgid "Place a Ravenous Spirit enemy facedown beneath the following locations: The Gallows, Heretics’ Graves, Chapel Attic, and Chapel Crypt." -msgstr "" - -msgid "This scenario utilizes two separate encounter decks." -msgstr "" - -msgid "Separate each of the remaining cards with the [[Spectral]] trait and shuffle them together to build the spectral encounter deck (see “The Spectral Encounter Deck,” below)." -msgstr "" - -msgid "Shuffle each of the remaining non-[[Spectral]] cards together to build the standard encounter deck." -msgstr "" - -msgid "" -"During the setup of this scenario, two encounter decks are constructed: a “standard” encounter deck and a “spectral” encounter deck. Generally speaking, whenever an investigator would interact with the encounter deck, that investigator should use the standard encounter deck.\n" -"However, at a certain point during this scenario, locations may flip over to their [[Spectral]] side. While an investigator is at a location with the [[Spectral]] trait, that investigator should use the spectral encounter deck instead of the standard encounter deck for all purposes, unless otherwise noted. This includes drawing cards from the encounter deck, as well as searching, looking at, revealing, or otherwise interacting with the encounter deck (or encounter discard pile) in any way. This also includes abilities that trigger when the encounter deck runs out of cards. If an effect specifically refers to the standard encounter deck or spectral encounter deck, it interacts with the specified deck regardless of the investigator’s location.\n" -"Each of the two encounter decks have their own discard pile. Whenever a card with the [[Spectral]] trait would be discarded, it is placed in the discard pile for the spectral encounter deck. All other encounter cards are discarded to the discard pile for the standard encounter deck.\n" -"Note: Flipping a location over from one side to another during this scenario does not “reveal” the new location." -msgstr "" +msgstr "在以下地点下面各放一张面朝下的饥饿的灵魂敌人:绞刑架、异端者的墓地、教堂阁楼和教堂地下室。" msgid "Haunted is an ability that appears on some locations. Each time an investigator fails a skill test while investigating a location, after applying all results for that skill test, that investigator must resolve all “Haunted –” abilities on that location. A location is “haunted” for the purposes of other card effects if it has at least one “Haunted –” ability (printed or otherwise)." -msgstr "" +msgstr "闹鬼是出现在某些地点卡牌上的一种能力。每当调查员在调查一个地点时技能检定失败,在结算该技能检定带来的所有后果后,该调查员必须结算该地点上的所有“闹鬼 –”能力。卡牌效果指向的“闹鬼”地点即为带有至少一个“闹鬼 –”能力的地点(包括但不限于打印有“闹鬼 –”字样的地点)。" + +msgid "The Beyond and The Spirit Deck" +msgstr "彼端和灵魂牌组" msgid "" "The double-sided The Beyond signature asset included in this set allows Jim Culver to attach [[Ally]] assets from the spirit deck to it, as spirits. The spirit deck is a separate deck that is shuffled facedown next to The Beyond when the game begins. It is immune to all player card effects except for the forced effect on The Beyond.\n" "Spirits are in play but only retain their names and text boxes. Spirits do not take up any slots and do not have health or sanity values. When a unique spirit enters play, discard any assets that share its name. If an attached spirit would be discarded, it is placed on the bottom of the spirit deck, instead." msgstr "" +"吉姆·卡尔弗可以从灵魂牌组将[[盟友]]支援叠加到双面的彼端调查员专属支援,作为灵魂。灵魂牌组是一个独立的牌组;在游戏开始时,面朝下混洗放在彼端的旁边。其免疫所有玩家卡牌效果,除了彼端上的强制效果。\n" +"叠加到彼端的灵魂在场上,但只保留他们的名字和文字框。灵魂不占用任何槽位、没有生命值或神智值。在一个独特的灵魂入场时,弃掉其他所有同名支援。如果叠加的灵魂将要被丢弃,改为将其放置到灵魂牌堆的底部。" msgid "Jim Culver earns experience equal to the combined Victory X value of each enemy in the victory display." -msgstr "" +msgstr "吉姆·卡尔弗获得等同于胜利牌区中所有敌人的胜利点数的总值的经验。" msgid "Jim Culver may either Jim’s Trumpet to its advanced version, or downgrade the advanced version of Final Rhapsody to its original version." -msgstr "" +msgstr "吉姆·卡尔弗可以将吉姆的小号升级到其进阶版,或者将进阶版的最后的狂想曲还原成其原始版。" msgid "Upgrade to advanced Jim’s Trumpet" -msgstr "" +msgstr "升级到进阶版的吉姆的小号" msgid "Downgrade advanced Final Rhapsody" -msgstr "" +msgstr "还原成原始版的最后的狂想曲" msgid "Jim Culver must either upgrade Final Rhapsody to its advanced version, or downgrade the advanced version of Jim’s Trumpet to its original version." -msgstr "" +msgstr "吉姆·卡尔弗必须将最后的狂想曲升级到其进阶版,或者将进阶版的吉姆的小号还原成其原始版。" msgid "Upgrade to advanced Final Rhapsody" -msgstr "" +msgstr "升级到进阶版的最后的狂想曲" msgid "Downgrade from advanced Jim’s Trumpet" -msgstr "" +msgstr "还原成原始版的吉姆的小号" msgid "" "Phantasmagoric shapes form and recede in the mist around you. As you take Jean’s hands, the medium falls into a dead faint. In the dark, you glimpse your father’s face: his laugh lines, his kind eyes, his smile. Your father is with you at last.\n" "The moment is broken by a sudden, gasping breath as Jean awakens. Before you can react, your father’s face winks out of sight, leaving you alone. Despite the knot in your stomach, you feel a sense of relief in knowing that your father was here, however briefly, and that he saw you. As you help Jean to his feet, you hear your father’s voice in your ear, whispering encouragement over the riot of ghosts bickering in your ears. You hope he never goes quiet." msgstr "" +"在你周围的薄雾中,变幻不定的形影成形又消退。当你握住尚的手时,这位灵媒陷入了死亡般的昏迷。你在黑暗中瞥见了父亲的脸:他的笑纹、他慈祥的眼睛、他的微笑。你的父亲终于见到你了。\n" +"尚突然清醒的喘息声打断了这时刻。还没等你反应过来,你父亲的脸一眨眼就消失了,留下孤单的你。尽管你的胃像是打了个结,但你知道你的父亲曾在这里,虽然时间短暂,但他看到了你,你感到松了一口气。当你帮助尚站起来时,听到父亲的声音在你耳边低声鼓励,盖过耳边的嘈杂的鬼魂鼓噪。你希望他的声音永远不要停止。" msgid "Jean cusses as you stumble away from Hangman’s Hill, head hung low. “Sorry, my friend,” he says. “The dead speak, but they don’t always listen.” A mordant call from inhuman lips sweeps across the expanse, underscoring the medium’s words." -msgstr "" +msgstr "当你们跌跌撞撞地离开绞刑者山丘时,尚垂头丧气地咒骂。“对不起,我的朋友,”他说道。“死人会说话,但他们不一定会聆听。”尖刻的呼唤从非人般的嘴唇发出,席卷了整个空间,印证了灵媒的话。" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/side/legions_of_fire.po b/i18n/zh-cn/campaigns/side/legions_of_fire.po index 0a7867219..57c37a7d6 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/side/legions_of_fire.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/side/legions_of_fire.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/side/machinations_through_time.po b/i18n/zh-cn/campaigns/side/machinations_through_time.po index 847148264..a6eb6d5bc 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/side/machinations_through_time.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/side/machinations_through_time.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,72 +8,62 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" - -msgid "" -"[skull]: -X. X is 1 plus he number of story cards in the victory display.\n" -"[cultist]: -1. If you are at Tindalos, you automatically fail.\n" -"[tablet]: -2. (-4 instead if a [[Scientist]] asset is at your location.)\n" -"[elder_thing]: -3. If you fail, deal 1 damage or 1 horror to an [[Ally]] asset at your location." -msgstr "" - -msgid "" -"[skull]: -X. X is 2 plus he number of story cards in the victory display.\n" -"[cultist]: -2. If you are at Tindalos, you automatically fail.\n" -"[tablet]: -3. (-6 instead if a [[Scientist]] asset is at your location.)\n" -"[elder_thing]: -4. If you fail, deal 1 damage or 1 horror to an [[Ally]] asset at your location." -msgstr "" - -msgid "Time Paradox" -msgstr "" - -msgid "Announce" -msgstr "" - -msgid "Abducted and Rescued" -msgstr "" - -msgid "Global Values" -msgstr "" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" msgid "Eras" -msgstr "" +msgstr "时代" msgid "Machinations Through Time has three separate eras: past, present, and future. In Epic Multiplayer Mode, each group is confined to a separate era." -msgstr "" +msgstr "《时间骗局》分为三个独立的时代:过去、现在和未来。在多组史诗模式中,每组将被限制在单独的时代中。" msgid "A [[Past]] asset cannot enter a non-[[Past]] location." -msgstr "" +msgstr "[[过去]]支援不能进入非[[过去]]的地点。" msgid "A [[Present]] asset cannot enter a non-[[Present]] location." -msgstr "" +msgstr "[[现在]]支援不能进入非[[现在]]的地点。" msgid "A [[Future]] non-[[Item]] asset cannot enter a non-[[Future]] location." -msgstr "" +msgstr "[[未来]]非[[道具]]支援不能进入非[[未来]]的地点。" msgid "Machinations Through Time has three separate eras: past, present, and future. In Single Group Mode, you play all three eras simultaneously and may travel through all eras." -msgstr "" +msgstr "《时间骗局》分为三个独立的时代:过去、现在和未来。在单组团队模式中,你会同时游玩三个时代,并可以在三个时代穿梭。" + +msgid "Time Paradox" +msgstr "时间悖论" msgid "During Machinations Through Time, you may be confronted with seemingly impossible tasks. Some tasks require the help of investigators in another era to complete. Communication is key." -msgstr "" +msgstr "在《时间骗局》中,你可能会面对看似不可能完成的任务。某些任务要求调查员协助进入其他时代来完成。沟通交流是游戏的关键。" msgid "Story cards are a cardtype in this scenario. These cards serve as an avenue for additional narrative and game text. During setup, resolve the Setup text on each story card in play. Abilities on story cards in play can be triggered by any investigator." -msgstr "" +msgstr "剧情卡牌是本冒险中的一种卡牌类型。这些卡片将作为提供额外叙述与游戏文本的途径。在设置阶段,结算场上每张剧情卡牌的设置关键词。任何调查员都可以使用剧情卡牌上的能力。" + +msgid "Announce" +msgstr "宣告" msgid "When a card instructs you to \"announce\" a key phrase, if you are playing in Epic Multiplayer Mode, clearly communicate that phrase to the other two groups. Some abilities require an announcement to have been made before they can be triggered. See page 24 for a list of all announcements." -msgstr "" +msgstr "当卡牌指示你“宣告”一个关键词语时,如果你正在游玩多组史诗模式,请清晰地告诉另外两组玩家。有些能力需要先宣告某段内容才能使用。详见第24页的宣告内容列表。" + +msgid "Abducted and Rescued" +msgstr "被绑架和被解救" msgid "When a [[Scientist]] asset is abducted (via card or game text), remove all counters from it and set it aside, out of play. It remains out of play until it is rescued (via card or game text)." -msgstr "" +msgstr "当[[科学家]]支援被绑架时(透过卡牌或游戏剧本),移除其上所有指示物并将其放置于一旁,位于场外。除非他被解救(透过卡牌或游戏剧本),否则都将留在场外。" + +msgid "Global Values" +msgstr "总值" msgid "Global values are calculated based on the total number of participating players among all groups at the start of the game." -msgstr "" +msgstr "总值是根据游戏开始时所有组别中的参与玩家总数计算的。" msgid "" "For example: 12 total players are split between three groups of four. The story card A Bitter Rivalry reads, \"If you succeed, spend X clues, as a group, where X is the global number of players.\" In this example, X is 12.\n" "The Tyr'thrha enemy has a global health pool of 6 [per_investigator]. In this example, its global health pool is 72. In Epic Multiplayer Mode, this global health pool is shared among all groups." msgstr "" +"例如:总共12位玩家被分为了三组团队,每组4人。剧情任务恶毒对弈写著“如果你检定成功,共同花费X个线索,其中X为所有玩家总数。”在此范例中,X为12。\n" +"提尔斯哈敌人的总生命值池为6[per_investigator]。在此范例中,其总生命值池等于72。在多组史诗模式中,各组团队玩家之间共用该总生命值池。" msgid "" "The newspaper headline reads, \"Local scientists win Nobel Prize!\" Below it, two elderly physicists are pictured standing proudly in front of a large telescope. You glance at the newspaper's date, your jaw agape. This issue of the Arkham Advertiser is dated December 5, 1956. But how is this possible?\n" @@ -94,189 +84,231 @@ msgid "" "Within these portals lies the realm of Tindalos, where countless suspended paths, angular and curved, above and below, wind away in all directions. Here and there, they intersect with ramps and spirals. Prowling along these paths are malevolent minions: ghastly satyrs and Hounds of Tindalos, among other monstrosities. The beasts are eager to savage their prey, or, perhaps worse, abduct and imprison them in Tindalos.\n" "There has been a distortion in time, and its effects have rippled across the ensuing years. These scientists are two such unfortunate souls, and you'll have to find them and repair the broken timeline. Just remember: traveling through time may cause unintended consequences, some of which will have severe repercussions." msgstr "" +"报纸头条:“当地科学家荣获诺贝尔奖!”头条下方,画著两位年长的物理学家自豪地站在一台巨型望远镜前。你瞥了一眼报纸上的日期,你哑然张著嘴。阿卡姆报社出版的时间是1956年12月5日,但这怎么可能呢?\n" +"你既惊讶又好奇,迫切地读了整份报纸,知晓了两位杰出的科学家及他们赢得诺贝尔物理学奖的过程。\n" +"托马斯·科里根是1877年出生于阿卡姆的爱尔兰移民。他最早的记忆是留在户外桌子上的蜡笔,在夏日的高温下融化成一起。从此以后,他的好奇心和求知欲比他的长高的速度还快。他对世界充满好奇心,从猛烈的新英格兰雷暴到如画布般的星空,点燃了他对科学的热情。\n" +"托马斯对于进入米斯卡塔尼克大学的欲望,几乎和以前他对于学习的热忱一样,其备受赞誉的科学学院,位置又接近,可谓天然之选。在拿到米斯卡塔尼克大学的物理学本科学位和天体物理学研究生后,他开始在大学的沃伦天文观测台工作,研究天体与现象。\n" +"1877年出生于波兰华沙,玛丽·杰林斯基也是两名老师中最小的孩子。她从小就有美好的回忆,作为帮助母亲做饭和烘焙的女孩,用杯子和茶匙来测量各种成分,然后将它们混合并创造出全新的东西。此后,她开始自己进行实验,这成为了她走向化学与物理这条路的推力。\n" +"玛丽的证书给米斯卡塔尼克大学留下深刻的印象,以至于校方提供她全额奖学金。安静又内向的她,花了很多时间在科学馆的实验室内进行各种实验。她的努力和刻苦勤奋为她赢得了本科化学学位,并留在大学取得物理学研究生学位。\n" +"有著共同的兴趣,托马斯与玛莉终为相识并随后成为恋人关系。他们在科学上分享热情并鼓励、激励彼此,他们也合作过多个计划。\n" +"多年后,他们最有趣的项目之一开始了:基于广义相对论的全新范式的可能性,将时空的曲率与重力相互联在一起。他们开始测试时空可以扭曲的理论,导致不连续性。这种扭曲可能会导致传送门跨越到宇宙中遥远的地方,甚至到他们自己的位置的另一个时代——也就是,时间旅行。\n" +"这种开创性的工作在校园和其他地方引起了同事们的关注。其中一位同事当属才华洋溢和古怪的艾德温·贝内特。量子物理学领域内一颗冉冉升起的新星,艾德温成为母校米斯卡塔尼克大学的教授。年轻而未经亮相,他渴望证明他的知识对这个项目是无价的,但其他人在校园里表达了极大的担忧,称他为“鲁莽”与“反复无常”。\n" +"在克服重重障碍与寻找灵感之后,托马斯和玛丽对艾德温的合作提议表示接受,团队相信他们即将取得突破——然而这并没有发生。事件之后的发展鲜为人知,尽管有些分歧或冲突导致艾德温被一个更古怪的科学家,爱兹拉·格雷弗丝所取代。托马斯和玛莉承认并感谢艾德温在他们的研究中所发挥的角色。\n" +"爱兹拉无止境的创意对想要解决问题的托马斯和玛丽来说不可或缺,他全新的观点也让他们得以突破重重障碍。等到爱兹拉离开前去进行自己的计划时,他的贡献已经成为无价之宝,并深受两人所感激。\n" +"在这几年中,托马斯和玛丽的研究进展接连成功,最终造就了传送技术的诞生。他们将这场惊人发现于1955年2月23日发表,广受赞誉。而现在——或者说,三十年后的现在——他们被授予了诺贝尔物理学奖。\n" +"虽然可疑,但你的直觉还是告诉你这份神秘的报纸是真的。你怀著对这两名本地科学家在未来注定出名的震惊,前往米斯卡塔尼克大学拜访他们。然而,你被告知们并不属于这座大学,更不幸的是,他们数年前失踪了。\n" +"在世人尚未知道之时,已经发生了一场巨变。杰出科学家就这么不留痕迹地消失了。重要的科学进展退回原点。历史大发现突然变得无处可寻。人类或许已无回到正轨的可能。\n" +"你坚信你知道的是真相,即便它比小说还要离奇。你对次元门的概念很熟悉——毕竟你自己以前就穿越过。出于某种未知原因,马萨诸塞州的阿卡姆到处都是这种次元门,不过穿越它们异常危险,需要过人的勇气。\n" +"次元门的另一边,是被称为廷达洛斯的领域。在那里有无数悬空的道路,既棱角分明、又蜿蜒曲折,或浮于上方、或位于下方——盘根错节向四面八方延伸。它们在各处和坡道以及螺旋状尖塔交缠在一起。潜伏于这些道路上的是凶恶的爪牙们:恐怖的萨蒂尔与廷达洛斯猎犬,还有其他各种各样的怪物。这些野兽热衷于虐杀猎物,或者更惨的是,将他们绑架并囚禁在廷达洛斯。\n" +"时间出现了乱流,它产生的荡漾也影响到了之后的岁月。这两名科学家如此不幸境遇,而你将要找到他们并修复破碎的时间线。切记,时间穿越可能会导致意料之外的后果,甚至会造成无可挽回的恶果。" msgid "Set the Corrigan Industries location aside, out of play. Put the Tindalos location into play, using the side with the Single Group Mode encounter set icon. Put the remaining fourteen locations into play" -msgstr "" +msgstr "将科里根工业地点放在一旁,置于场外。将廷达洛斯地点放置入场,使用有单组团队模式遭遇组图标的一面。将剩余的14个地点放置入场。" msgid "Each investigator begins play at Tindalos." -msgstr "" +msgstr "每位调查员从廷达洛斯开始游戏。" msgid "Tindalos" -msgstr "" - -msgid "Arkham Gazette" -msgstr "" - -msgid "River Docks" -msgstr "" - -msgid "O'Malley's Watch Shop" -msgstr "" - -msgid "Miskatonic University" -msgstr "" - -msgid "Childhood Home" -msgstr "" - -msgid "Arkham Advertiser" -msgstr "" - -msgid "Tick Tock Club" -msgstr "" - -msgid "Ye Olde Magick Shoppe" -msgstr "" - -msgid "River Docks (Past)" -msgstr "" - -msgid "River Docks (Present)" -msgstr "" - -msgid "River Docks (Future)" -msgstr "" - -msgid "Miskatonic University (Past)" -msgstr "" - -msgid "Arkham Advertiser (Present)" -msgstr "" - -msgid "Arkham Advertiser (Future)" -msgstr "" - -msgid "Miskatonic University (Present)" -msgstr "" - -msgid "Miskatonic University (Future)" -msgstr "" - -msgid "Tick Tock Club (Present)" -msgstr "" - -msgid "Tick Tock Club (Future)" -msgstr "" +msgstr "廷达洛斯" msgid "Put the A Noble Legacy (Past), A Noble Legacy (Present), and A Noble Legacy (Future) story cards into play, one at a time, and resolve the Setup text on each of them. (Hint-When playing, first focus on completing A Noble Legacy (Past), then focus on A Noble Legacy (Present), and, lastly, A Noble Legacy (Future).)" -msgstr "" +msgstr "将伟大遗产(过去)、伟大遗产(现在)和伟大遗产(未来)剧情卡牌依次放置入场,并结算每一张卡牌的冒险设置说明。(提示:进行游戏时,先专注于完成伟大遗产(过去),接著专注于完成伟大遗产(现在),最后再完成伟大遗产(未来)。)" msgid "Choose one of the three [[Machination]] story cards at random, put it into play, and resolve its Setup text. Remove the other two [[Machination]] story cards from the game." -msgstr "" +msgstr "从三张[[骗局]]剧情卡牌中随机选择一张,将其放置入场,并结算其冒险设置说明。将另外两张[[骗局]]剧情卡牌从游戏中移除。" msgid "Choose one of the three [[Plot]] story cards at random, put it into play, and resolve its Setup text. Remove the other two [[Plot]] story cards from the game." -msgstr "" +msgstr "从三张[[情节]]剧情卡牌中随机选择一张,将其放置入场,并结算其冒险设置说明。将另外两张[[情节]]剧情卡牌从游戏中移除。" msgid "Add 1 [per_investigator] doom to agenda 1a." -msgstr "" +msgstr "在密谋1a上放置1[per_investigator]个毁灭标记。" msgid "Because you are playing on Easy difficulty, remove 1 doom from agenda 1a." -msgstr "" +msgstr "因为你进行的是简单难度,移除密谋1a上的1个毁灭标记。" msgid "Because you are playing on Hard difficulty, add 1 doom to agenda 1a." -msgstr "" +msgstr "因为你进行的是困难难度,在密谋1a上放置1个毁灭标记。" msgid "Because you are playing on Expert difficulty, add 2 doom to agenda 1a." -msgstr "" +msgstr "因为你进行的是专家难度,在密谋1a上放置2个毁灭标记。" msgid "Which era is your group playing?" -msgstr "" +msgstr "你所处的团队进行的游戏是什么时代?" msgid "Past" -msgstr "" +msgstr "过去" msgid "Present" -msgstr "" +msgstr "现在" msgid "Future" -msgstr "" +msgstr "未来" msgid "Put the Tindalos location into play, using the side with the Epic Multiplayer Mode encounter set icon. Put the five [[Past]] locations into play. Remove the remaining locations from the game." -msgstr "" +msgstr "将廷达洛斯地点放置入场,使用有多组史诗模式遭遇组图标的一面。将5个[[过去]]地点放置入场。将剩余地点从游戏中移除。" msgid "Put the A Noble Legacy (Past) story card into play and resolve its Setup text. Remove the other two A Noble Legacy story cards from the game." -msgstr "" +msgstr "将伟大遗产(过去)剧情卡牌放置入场并结算其冒险设置说明。从游戏中移除另外两张伟大遗产剧情卡牌。" msgid "Remove all [[Present]] and [[Future]] story assets from the game." -msgstr "" +msgstr "将所有[[现在]]和[[未来]]剧情支援从游戏中移除。" msgid "Choose one of the three [[Machination]] story cards at random, announce its title, put it into play, and resolve its Setup text. Remove the other two [[Machination]] story cards from the game." -msgstr "" +msgstr "从三张[[骗局]]剧情卡牌中随机选择一张,宣告其卡牌名称,将其放置入场,并结算其冒险设置说明。将另外两张[[骗局]]剧情卡牌从游戏中移除。" msgid "Choose one of the three [[Plot]] story cards at random, announce its title, put it into play, and resolve its Setup text. Remove the other two [[Plot]] story cards from the game." -msgstr "" +msgstr "从三张[[情节]]剧情卡牌中随机选择一张,宣告其卡牌名称,将其放置入场,并结算其冒险设置说明。将另外两张[[情节]]剧情卡牌从游戏中移除。" msgid "Put the Tindalos location into play, using the side with the Epic Multiplayer Mode encounter set icon. Put the five [[Present]] locations into play. Remove the remaining locations from the game." -msgstr "" +msgstr "将廷达洛斯地点放置入场,使用有多组史诗模式遭遇组图标的一面。将5个[[现在]]地点放置入场。将剩余地点从游戏中移除。" msgid "Put the A Noble Legacy (Present) story card into play and resolve its Setup text. Remove the other two A Noble Legacy story cards from the game." -msgstr "" +msgstr "将伟大遗产(现在)剧情卡牌放置入场并结算其冒险设置说明。从游戏中移除另外两张伟大遗产剧情卡牌。" msgid "Remove all [[Past]] and [[Future]] story assets from the game." -msgstr "" +msgstr "将所有[[过去]]和[[未来]]剧情支援从游戏中移除。" msgid "Put the announced [[Machination]] story card into play and resolve its Setup text. Remove the other two [[Machination]] story cards from the game." -msgstr "" +msgstr "将宣告的[[骗局]]剧情卡牌放置入场,并结算其冒险设置说明。将另外两张[[骗局]]剧情卡牌从游戏中移除。" msgid "Put the announced [[Plot]] story card into play and resolve its Setup text. Remove the other two [[Plot]] story cards from the game." -msgstr "" +msgstr "将宣告的[[情节]]剧情卡牌放置入场,并结算其冒险设置说明。将另外两张[[情节]]剧情卡牌从游戏中移除。" msgid "Put the Tindalos location into play, using the side with the Epic Multiplayer Mode encounter set icon. Set the Corrigan Industries location aside, out of play. Put the four [[Future]] locations into play. Remove the remaining locations from the game." -msgstr "" +msgstr "将廷达洛斯地点放置入场,使用有多组史诗模式遭遇组图标的一面。将科里根工业地点放在一旁,置于场外。将4个[[未来]]地点放置入场。将剩余地点从游戏中移除。" msgid "Put the A Noble Legacy (Future) story card into play and resolve its Setup text. Remove the other two A Noble Legacy story cards from the game." -msgstr "" +msgstr "将伟大遗产(未来)剧情卡牌放置入场并结算其冒险设置说明。从游戏中移除另外两张伟大遗产剧情卡牌。" msgid "Remove all [[Past]] and [[Present]] story assets from the game." -msgstr "" +msgstr "将所有[[过去]]和[[现在]]剧情支援从游戏中移除。" msgid "Shuffle the remaining 33 encounter cards to form the encounter deck." -msgstr "" +msgstr "将剩余的33张遭遇卡牌混洗,组成遭遇牌库。" msgid "Each remaining investigator in all eras is defeated and suffers 1 mental trauma." -msgstr "" +msgstr "剩下的每位调查员,不论所处哪个时代都被击败并受到1点精神创伤。" msgid "Which of the following is in play (in any era)?" -msgstr "" +msgstr "以下何者在场上(无论任何时代)?" msgid "Edwin Bennet asset." -msgstr "" +msgstr "艾德温·贝内特支援卡。" msgid "Edwin Bennet enemy." -msgstr "" +msgstr "艾德温·贝内特敌人卡。" msgid "Neither" -msgstr "" +msgstr "两者皆非" msgid "Which of the following are in play?" -msgstr "" +msgstr "以下那些在场上?" msgid "Nikola Tesla" -msgstr "" +msgstr "尼古拉·特斯拉" msgid "Ezra Graves" -msgstr "" +msgstr "爱兹拉·格雷弗丝" + +msgid "Dimensional Beam Machine" +msgstr "次元射线仪" msgid "Any one investigator may choose to add the Nikola Tesla story asset to their deck. It does not count toward that investigator’s deck size." -msgstr "" +msgstr "任意一位调查员可以选择将尼古拉·特斯拉加入其牌组。该卡牌不计入该调查员的牌组卡牌总数。" msgid "Any one investigator may choose to add the Ezra Graves story asset to their deck. It does not count toward that investigator’s deck size." -msgstr "" +msgstr "任意一位调查员可以选择将爱兹拉·格雷弗丝加入其牌组。该卡牌不计入该调查员的牌组卡牌总数。" msgid "Any one investigator may choose to add the Dimensional Beam Machine story asset to their deck. It does not count toward that investigator’s deck size." -msgstr "" +msgstr "任意一位调查员可以选择将次元射线仪加入其牌组。该卡牌不计入该调查员的牌组卡牌总数。" msgid "Countless Hounds burst through the portals and angles of space, cornering you. Bewildered and terrified, you stare down your demise…" -msgstr "" +msgstr "无数猎犬冲破空间的门框和菱角限制,痴狂地逼近你。你不知所措,充满无限恐惧,凝视著即将迎来的死亡……" msgid "The discoveries of Thomas Corrigan and Mary Zielinski are highly influential to the advancement of the Sciences. With their help, you're able to seal all portals leading to Tindalos from Arkham, and Edwin Bennet and his machinations are no longer a threat to the world. You purchase a copy of the newspaper depicting the two scientists, and realization strikes you: there is still one thing left to do. You fire up the machine and place the newspaper on the platform. You have to close the loop, or all of this will have been in vain…" -msgstr "" +msgstr "托马斯·科里根和玛丽·杰林斯基的发现对科学发展影响甚大。有了他们的帮助,你得以封印阿卡姆里所有通向廷达洛斯的次元门,艾德温·贝内特和他的骗局再也无法威胁世界。你买了一份刊登有两名科学家的报纸,突然意识到:你还有一件事没有做。你发动了机器,把报纸放在平台上。你得完成这个循环,不然这一切将会徒劳无功……" msgid "Against all odds, you manage to escape the clutches of the beasts, but with them pursuing you, it is impossible for you to repair the broken timeline. Hope is not forsaken. Although leery, you place your trust in Edwin Bennet to repair all that was broken. He has the ability, but does he have the integrity?" -msgstr "" +msgstr "你使出了千方百计试图逃出野兽的魔掌,但随著它们持续的追捕,你发现自己不可能修复破碎的时间线。希望尚未破灭。尽管你抱有怀疑,但还是选择相信艾德温·贝内特会继续修复破碎的一切。他有这份能力,但他能担起这份责任吗?" msgid "Paralyzed with fear and nauseated by the stench of the baying beasts, you faint. When you next open your eyes, you find yourself in a sickly gloom under a green moon, buried to your neck in fetid soil as permanent residents of Tindalos. Humanity has suffered a profound loss. Thomas Corrigan and Mary Zielinski are also imprisoned on Tindalos, and their lifelong works disappear along with them. Worse still, the conniving Edwin Bennet and his machinations ripple through time, unimpeded. You're repulsed by the thought of what the psychopath is scheming next." -msgstr "" +msgstr "你的恐惧让身体僵硬,猎犬的恶臭让你感到恶心,并昏了过去。再次睁开双眼时,你发现自己在绿色月亮发出病态的黑暗光线中,你脑袋以下的部分都被埋在了恶臭的土地里,成为了廷达洛斯最新的居民。人类文明损失惨重。托马斯·科里根和玛丽·杰林斯基也被囚禁在了廷达洛斯,而他们的毕生事业也随著他们一起消失。更糟糕的是,暗中算计的艾德温·贝内特和他的惊天骗局化为波澜影响了时间,畅通无阻。你仅仅是想了想这样的疯子下一步打算计划什么,就感到厌恶无比。" msgid "Against all odds, you manage to escape the clutches of the beasts, but with them pursuing you, it is impossible for you to repair the broken timeline. Humanity has suffered a profound loss. Thomas Corrigan and Mary Zielinski are imprisoned on Tindalos, and their lifelong works disappear along with them. The only saving grace is Edwin Bennet is nowhere to be found. His machinations have ceased and the world is for the better. But deep down, one thought lingers: the possibility of his return." +msgstr "千方百计,你设法逃脱了野兽的魔掌,但随著牠们的追捕,你不可能修复破碎的时间线。人类遭受了巨大的损失。人类文明损失惨重。托马斯·科里根和玛丽·杰林斯基也被囚禁在了廷达洛斯,而他们的毕生事业也随著他们一起消失。唯一能作为慰藉的是艾德温·贝内特消失了。他的骗局不复存在,世界也会因此而更美好。但你内心深处有个想法挥之不去:他可能会卷土重来。" + +msgid "" +"[skull]: -X. X is 1 plus he number of story cards in the victory display.\n" +"[cultist]: -1. If you are at Tindalos, you automatically fail.\n" +"[tablet]: -2. (-4 instead if a [[Scientist]] asset is at your location.)\n" +"[elder_thing]: -3. If you fail, deal 1 damage or 1 horror to an [[Ally]] asset at your location." +msgstr "" +"[skull]:-X。X为胜利牌区的剧情卡牌数量+1。\n" +"[cultist]:-1。如果你位于廷达洛斯,你检定自动失败。\n" +"[tablet]:-2。(如果你所在地点有[[科学家]]支援,改为-4)。\n" +"[elder_thing]:-3。如果你检定失败,对你所在地点的1个[[盟友]]支援造成1点伤害或1点恐惧。" + +msgid "" +"[skull]: -X. X is 2 plus he number of story cards in the victory display.\n" +"[cultist]: -2. If you are at Tindalos, you automatically fail.\n" +"[tablet]: -3. (-6 instead if a [[Scientist]] asset is at your location.)\n" +"[elder_thing]: -4. If you fail, deal 1 damage or 1 horror to an [[Ally]] asset at your location." msgstr "" +"[skull]:-X。X为胜利牌区的剧情卡牌数量+2。\n" +"[cultist]:-2。如果你位于廷达洛斯,你检定自动失败。\n" +"[tablet]:-3。(如果你所在地点有[[科学家]]支援,改为-6)。\n" +"[elder_thing]:-4。如果你检定失败,对你所在地点的1个[[盟友]]支援造成1点伤害或1点恐惧。" + +msgid "Arkham Gazette" +msgstr "阿卡姆公报" + +msgid "River Docks" +msgstr "河滨码头" + +msgid "O'Malley's Watch Shop" +msgstr "奥马利钟表店" + +msgid "Miskatonic University" +msgstr "米斯卡塔尼克大学" + +msgid "Childhood Home" +msgstr "童年之家" + +msgid "Arkham Advertiser" +msgstr "阿卡姆报社" + +msgid "Tick Tock Club" +msgstr "滴答俱乐部" + +msgid "Ye Olde Magick Shoppe" +msgstr "魔术古玩商店" + +msgid "River Docks (Past)" +msgstr "河滨码头(过去)" + +msgid "River Docks (Present)" +msgstr "河滨码头(现在)" + +msgid "River Docks (Future)" +msgstr "河滨码头(未来)" + +msgid "Miskatonic University (Past)" +msgstr "米斯卡塔尼克大学(过去)" + +msgid "Arkham Advertiser (Present)" +msgstr "阿卡姆报社(现在)" + +msgid "Arkham Advertiser (Future)" +msgstr "阿卡姆报社(未来)" + +msgid "Miskatonic University (Present)" +msgstr "米斯卡塔尼克大学(现在)" + +msgid "Miskatonic University (Future)" +msgstr "米斯卡塔尼克大学(未来)" + +msgid "Tick Tock Club (Present)" +msgstr "滴答俱乐部(现在)" + +msgid "Tick Tock Club (Future)" +msgstr "滴答俱乐部(未来)" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/side/meddling_of_meowlathotep.po b/i18n/zh-cn/campaigns/side/meddling_of_meowlathotep.po index 80853e4b4..48284aa1d 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/side/meddling_of_meowlathotep.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/side/meddling_of_meowlathotep.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,169 +8,191 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" -msgid "“Lousy with cats”" -msgstr "" +msgid "The Meddling of Meowlathotep" +msgstr "喵鸣拉托提普的干预" -msgid "“Sniffing” Locations" -msgstr "" +msgid "Barkham Horror" +msgstr "狗镇奇谈" msgid "Barkham Horror is an alternate universe in which the conflict between humanity and the eldritch forces of the mythos takes a back seat, and the conflict between dogs and cats takes center stage." -msgstr "" +msgstr "在《狗镇奇谈》的平行宇宙中,人类与神秘力量之间的冲突退居次要位置,而狗与猫之间的矛盾站上了舞台中央。" msgid "Investigator and player cards included in Barkham Horror expansions cannot be used in traditional Arkham Horror: The Card Game scenarios." -msgstr "" +msgstr "《狗镇奇谈》扩展中的调查员卡和玩家卡不能用于传统《诡镇奇谈:卡牌游戏》的冒险。" msgid "Likewise, only investigators from Barkham Horror expansions should be used while playing a Barkham Horror scenario. Other player cards from any Arkham Horror: The Card Game product may be used." -msgstr "" +msgstr "同样地,进行《狗镇奇谈》冒险的游戏时只能使用《狗镇奇谈》扩展里的调查员。可以使用任意《诡镇奇谈:卡牌游戏》产品中的其他玩家卡。" + +msgid "Each time an investigator fails a skill test while attempting to evade an enemy with the alert keyword, after applying all results for that skill test, that enemy performs an attack against the evading investigator. An enemy does not exhaust after performing an alert attack. This attack occurs whether the enemy is engaged with the evading investigator or not." +msgstr "每当调查员在试图躲避一名带有警戒关键词的敌人时技能检定失败,在结算该技能检定带来的所有后果之后,该敌人对进行躲避的调查员执行一次攻击。敌人执行警戒攻击后不被消耗。不论该敌人是否与进行躲避的调查员交战,此类攻击均会发生。" + +msgid "“Lousy with cats”" +msgstr "“布满猫咪”" msgid "Six of the locations in this scenario begin play with a facedown [[Meowsk]] enemy beneath them. During this scenario, a location with a facedown encounter card beneath it is “lousy with cats.” This has no inherent game effect. However, some card effects may change depending on whether or not a location is lousy with cats." -msgstr "" +msgstr "游戏开始时,本场冒险的6个地点底下各有一张正面向下的[[猫怪]]敌人。在本场冒险中,一个地点若底下带有正面朝下的遭遇卡,称这个地点“布满猫咪”。“布满猫咪”本身不带有游戏效果。但是,某些游戏效果会根据一个地点是否布满猫咪而发生改变。" msgid "If the encounter card beneath a location that is lousy with cats enters play or is removed for any reason, that location is no longer lousy with cats." -msgstr "" +msgstr "如果一个布满猫咪的地点底下的遭遇卡因为任何原因入场或被移除,该地点不再布满猫咪。" + +msgid "“Sniffing” Locations" +msgstr "“嗅”地点" msgid "Dogs have a fantastic sense of smell. Kate Winthpup in particular has an ability that allows her to “sniff ” a location. You may wish to use a token (such as a resource token) or a piece of scrap paper to record which locations you’ve sniffed. In general, once you sniff a location, it is sniffed for the rest of the game." -msgstr "" +msgstr "狗狗都有著出色的嗅觉。凯特·温斯波比有一种特别的能力,能够“嗅”一个地点。你不妨使用一个标记(例如资源标记)或是一张纸片来记录你嗅过的地点。一般来说,一旦你嗅了一个地点,在接下来的游戏当中这个地点就是被嗅过的。" msgid "" "“We may, indeed, judge the tone and bias of a civilisation by its relative attitude toward dogs and cats.”\n" "– H. P. Lovecraft, “Cats and Dogs”" msgstr "" +"“确实,我们可以通过比较对猫与狗的态度,来评判一个文明的基调与偏见。”\n" +"——H. P. 洛夫克拉夫特《猫与狗》" msgid "" "It is a dark and stormy night in the storied and haunted city of Barkham. By the time you hit the streets, it is raining cats and dogs. But you’ve picked up the scent of something big, and once you sink your teeth into a story, you just can’t let go. A little wet fur has never stopped you from finding the truth.\n" "Strange happenings have been going on in Barkham. Cat sightings are at an all-time high, and each day more and more pigeons go missing. While this wouldn’t normally be newsworthy, you know that there is more to this story than meets the eye. After all, while a few cats are harmless and adorable, most are nefarious schemers. You have heard the whispers and the howls on the wind. The Order of Dead Rodents on the Doorstep is back, and whatever they are plotting, only you can stop it.\n" "You’re heading back to your home in Slobbertown—the Barkham neighborhood closest to the docks—when you catch a whiff of something foul and pungent in the air. Whatever is causing such an acrid stench must be nearby. But just then, another scent—!" msgstr "" - -msgid "The lead investigator must decide (choose one):" -msgstr "" +"著名的闹鬼城市汪卡姆这一夜风雨交加,一片漆黑。你来到街上的时候,已经下起了倾盆大雨。但你闻到有大事将要发生,而对于事件,你的獠牙咬上了就不会松开。皮毛打湿少许也阻止不了你探寻真相。\n" +"汪卡姆一直有怪事发生。猫比以往都要多,而每天都有更多的鸽子消失。这种消息通常不会见报,但你知道这件事没表面上那么简单。毕竟可爱又无害的猫咪只占少数,而大多数都是些邪恶的阴谋家。你曾经听到过低语声,以及风中的呼号声。弑鼠神教重临狗镇,只有你才能阻止它们的阴谋。\n" +"你前往口水区——汪卡姆靠近码头的街区,返回自己的家,这时你闻到空气里有一股臭味,难闻又刺鼻。附近一定有什么东西引发了这股恶臭。但就在这时,你闻到了另一股气味——!" msgid "Follow the foul stench." -msgstr "" +msgstr "循著这股难闻的恶臭。" msgid "Follow the scent of bacon." -msgstr "" +msgstr "循著培根的香味。" msgid "No! You cannot be dissuaded, not even by thoughts of tasty bacon and ear scratches from all of the humans who congegrate around Velma’s Doghouse. This investigation is too important. You continue tracking the awful odor until you come upon its source: a hairball, hacked up in an alleyway by the docks. Of course. If this isn’t proof of feline involvement, you don’t know what is. Then you hear it: HRRK! HRRRRK! There’s only one thing that could be!" -msgstr "" +msgstr "不!哪怕是你心里放不下的美味培根,哪怕是维尔玛犬舍围著的人群挤伤了你的耳朵,也无法叫你停下。这次调查至关重要。你继续追踪,终于找到了这股恶臭的源头:吐在码头旁边一条小巷里的一团毛球。显而易见。这起事件铁定与猫脱不了干系。随后你听见:呵啊!呵——啊!这就是那种生物的声音!" msgid "Confront the barfy cat." -msgstr "" +msgstr "面对这只狂吐的猫。" msgid "Follow the cat to its lair." -msgstr "" +msgstr "跟著这只猫到它的老窝去。" msgid "The investigation can wait. Bacon is eternal. You follow that lovely smell northeast to Velma’s Doghouse in Beasttown. The sounds of revelry and the sizzling of grilled food make your tail wag faster than the cracking of a whip. And yet, something else tugs at the back of your dog-brain… What was it you were doing before?" -msgstr "" +msgstr "调查可以往后捎捎。培根永远是第一位的。你循著这股诱人的香味往东北方向走去,前往野兽区的维尔玛犬舍。狂欢的声音与烧烤食物的滋滋声,让你的尾巴摇得比抽鞭子还快。然而,还有别的什么东西在揪著你的狗脑子……你本来要干什么?" msgid "Nope, food." -msgstr "" +msgstr "不管了,管肚子要紧。" msgid "Oh yeah, investigating the Order." -msgstr "" +msgstr "噢对了,调查密会的事。" msgid "" "You are too dogged to turn back now. You soon come across the unfortunate creature, the source of the wretched retching. Once it is done, it goes back to licking its fur, and you wonder if cats truly have no sense of cause and effect. “What is the Order plotting?” you ask pointedly.\n" "“Why should I tell you, mutt?” the cat replies with a hint of apathy in its voice. “You’ll be our prey soon enough.” With that, the cat leaps gracefully from the street to a low-hanging tree branch, and vanishes from sight.\n" "Prey? You ponder the cat’s words. Conflict between your kind and theirs is as old as time, but you have never been their prey. What exactly is their game…?" msgstr "" +"你脾性固执,不可能就此放弃。很快你就碰上了那个倒霉鬼,它正在恶心地呕吐著。吐完之后,它又继续舔著自己的毛发,你怀疑猫压根不懂凡事有因果的道理。“密会有什么阴谋?”你尖锐地问道。\n" +"“我凭什么告诉你,笨狗?”猫冷冷回道,“你们马上就是我们的猎物了。”话音刚落,这猫便优雅地跳到一根低垂的树枝上,消失在你的视线里。\n" +"猎物?你仔细回想那只猫所说的话。你们两族之间早有冲突,但你们从来不会沦为它们的猎物。它们的计划到底是什么……?" msgid "Proceed to Setup. You will begin play in Slobbertown." -msgstr "" +msgstr "进入冒险设置。从口水区开始游戏。" msgid "" "You track the scent of the cat and follow from a distance. Eventually it leaves the docks and makes its way southwest, toward Snoutside. What could a cat be doing way out here?\n" "Your question is answered when the creature is picked up by a robed human outside the manor house of the Barkham Hisstorical Society, an organization devoted to educating the populace about the “noble” cats of the city. It makes sense that such a reviled cult would be involved in this plot. The human brings the cat indoors, presumably to feed it and give it treats and such. Your blood boils. Curse you, foul cat! How dare you trick these humans into thinking you are cute and fluffy and not at all evil—!" msgstr "" +"你追踪那只猫的气味,远远地跟著它。最后它离开了码头,往西南方向走去,前往鼻子区。猫怎么会到这儿来?\n" +"你的问题很快就得到了答案,这只猫在汪卡姆历史协会大楼外被一名戴著兜帽的男子接走,而历史协会致力于告诉平民,这座城市里的猫咪有多么“高贵”。这次阴谋中有此等臭名昭著的邪教组织掺和,一切都说得通了。这只猫被人领进门去,大概是要喂它吃些食物什么的。你热血沸腾。该死的臭猫!你怎么敢欺骗这些人类,让他们以为你很可爱,毛茸茸的,一点也不邪恶——!" msgid "Proceed to Setup. You will begin play in Snoutside." -msgstr "" +msgstr "进入冒险设置。从鼻子区开始游戏。" msgid "" ": It isn’t until your belly is full of yummy food and your tummy has been thoroughly rubbed that you remember why you were out and about in the first place. You patrol the area until you spot several panicked rats scurrying from a nearby sewer drain.\n" "“What’s the matter?” you bark. They chitter and chirp in response, and it is only then that you remember that rats can’t talk. Still, you glean some of their story from their frantic pantomiming. The Order of Dead Rodents at the Doorstep, as evidenced by their very namesake, has been hunting rats for ages. But now it is not just cats hunting them, but horrid cat-abominations that defy all earthly logic. Sounds like the Order is up to its old tricks once again…" msgstr "" +"你在肚子里塞满了美食,将鼓鼓的肚皮揉了个遍之后,才想起来你一开始为什么跑出来。你在这个区域巡逻,发现几只惊慌失措的老鼠从附近的一条下水道里窜出来。\n" +"“怎么了?”你吠叫道。它们发出吱吱喳喳的声音作为回应,这时你才想起来老鼠不会说话。尽管如此,你还是能从它们疯狂比划的手势中得到一些信息。弑鼠神教正如其教名,多年以来都在猎杀老鼠。但现在猎杀它们的不单单是猫,还有违反现世逻辑的恐怖猫怪,看来弑鼠神教要故技重施了……" msgid "Proceed to Setup. You will begin play in Beasttown." -msgstr "" +msgstr "进入冒险设置。从野兽区开始游戏。" msgid "" "The urgency of your investigation is too important for you to be distracted by thoughts of tasty food. As you turn away from Velma’s, you spot a streak of cat-fur dipping gracefully out of sight. Using your keen sense of smell, you keep a tight pursuit as the cat winds its way west to Tailside, where Barkham’s train station can be found.\n" "You follow the cat to the tracks on the western edge of town, where it ducks underneath an abandoned train car marked with a cat’s paw print. “Meowsachusetts Catnip Co.” reads the label beneath the logo. A front for a cult headquarters, no doubt. You are about to eavesdrop on the cats’ refuge when suddenly, a creature bursts forth from underneath the train! It is a hideous hybrid of bird, bat, and cat, with webbed paws and membranous wings notably lacking in fur, though its face is unmistakably feline. The sight of the thing makes your fur stand on end." msgstr "" +"你的当务之急就是要进行调查,美味的食物也无法令你分神。你从维尔玛犬舍走开的时候,你发现猫毛形成的一抹曲线优雅地离开了你的视野。那只猫蜿蜒向西,前往汪卡姆火车站所在的尾巴区,而你凭藉著敏锐的嗅觉紧紧跟随。\n" +"你跟著猫来到城西边缘的铁轨,它就躲在一节印有猫爪印的废旧车厢下面。猫爪印下面的标签写著“喵萨诸塞州猫薄荷公司”。无疑里面就是邪教总部了。你正要偷听这处猫咪庇护所里面的声音,突然一个生物从火车下面冲了出来!那是一种鸟、蝙蝠与猫的混血生物,形貌恐怖,带蹼的爪子,膜状的翅膀,身上明显没有毛发,但又无疑长了一张猫脸。一见那家伙你就吓得毛发倒竖。" msgid "Proceed to Setup. You will begin play in Tailside." -msgstr "" +msgstr "进入冒险设置。从尾巴区开始游戏。" msgid "Put all of the locations into play." -msgstr "" +msgstr "将所有地点放置入场。" msgid "Each investigator begins play at Snoutside." -msgstr "" +msgstr "每位调查员从鼻子区开始游戏。" msgid "Each investigator begins play at Tailside." -msgstr "" +msgstr "每位调查员从尾巴区开始游戏。" msgid "Each investigator begins play at Beasttown." -msgstr "" +msgstr "每位调查员从野兽区开始游戏。" msgid "Each investigator begins play at Slobbertown." -msgstr "" +msgstr "每位调查员从口水区开始游戏。" msgid "Barkham Asylum" -msgstr "" +msgstr "汪卡姆疯人院" msgid "Velma's Doghouse" -msgstr "" +msgstr "维尔玛犬舍" msgid "Tailside" -msgstr "" +msgstr "尾巴区" msgid "Beasttown" -msgstr "" +msgstr "野兽区" msgid "Barkham City Pound" -msgstr "" +msgstr "汪卡姆镇兽栏" msgid "Muttskatonic University" -msgstr "" +msgstr "米斯笨狗尼克大学" msgid "Snoutside" -msgstr "" +msgstr "鼻子区" msgid "Slobbertown" -msgstr "" +msgstr "口水区" msgid "St. Mary's Animal Hospital" -msgstr "" +msgstr "圣玛丽动物医院" msgid "Boneyard" -msgstr "" +msgstr "动物坟场" msgid "Find and shuffle the 7 [[Meowsk]] enemies. Remove 1 of them from the game without looking at it. Place 1 of the remaining [[Meowsk]] enemies facedown beneath each of the following locations: Barkham Asylum, Barkham City Pound, Velma’s Doghouse, Muttskatonic University, Boneyard, and St. Mary’s Animal Hospital." -msgstr "" +msgstr "找出并混洗7张[[猫怪]]敌人,将其中1张移出游戏,不要查看卡面。在以下每个地点底下正面朝下放置1张剩余的[[猫怪]]敌人:汪卡姆疯人院、汪卡姆镇兽栏、维尔玛犬舍、米斯笨狗尼克大学、动物坟场、圣玛丽动物医院。" msgid "Each of these locations is “lousy with cats” (see “lousy with cats”, above). A location is no longer lousy with cats if the encounter card beneath it is removed for any reason." -msgstr "" +msgstr "上述每个地点均“布满猫咪”(进一步描述详见上述的“布满猫咪”)。如果一个地点底下的遭遇卡因为任何原因被移除,称该地点不再布满猫咪。" msgid "Set Meowlathotep aside, out of play." -msgstr "" +msgstr "将喵鸣拉托提普放在一边,视作在场外。" msgid "The investigators win, but only if they, too, are dog people." -msgstr "" +msgstr "调查员获胜,但前提是调查员都是爱狗人士。" msgid "Cat people complete the scenario successfully but feel like traitors." -msgstr "" +msgstr "爱猫人士成功地完成了本场冒险,但感觉自己像个叛徒。" msgid "The investigators lose! Players who are cat people win the game, though." -msgstr "" +msgstr "调查员失败!但是,身为爱猫人士的玩家赢得游戏胜利。" msgid "The humans will never know the danger that lurked just beyond the edges of their senses—the danger they could not smell despite its foul scent. You will stay alert and loyally sniff out any hazards to your beloved city, for that is the duty and burden you and all dogkind bear. But, until the next time you are needed, you are content to sleep, play, and eat treat after treat. Victory is sweet." -msgstr "" +msgstr "人类对于自己感觉不到的危险一无所知——尽管危险的气味恶臭难当,他们却闻不出来。你将会保持警惕,保护这座你爱的城市,忠诚地嗅出每一个想要危害它的家伙,因为这是你和你同胞的使命与重任。但是在需要你的时候再次到来之前,你每天快乐地玩耍、睡觉,美餐一顿接著一顿。胜利的滋味是如此甜美。" msgid "" "It's the end of all dogkind. The a-pawcalypse. A real cat-astrophe. An absolute cat-acylsm.\n" @@ -179,3 +201,8 @@ msgid "" "\n" "…I'll see myself out." msgstr "" +"狗族的末日到了。灾不汪至。一场真正的咪天大祸,将要降临。\n" +"\n" +"\n" +"\n" +"……永别了。" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/side/murder_at_the_excelsior_hotel.po b/i18n/zh-cn/campaigns/side/murder_at_the_excelsior_hotel.po index e827fdf4e..51fa0fb67 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/side/murder_at_the_excelsior_hotel.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/side/murder_at_the_excelsior_hotel.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,14 +8,25 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" + +msgid "Murder at the Excelsior Hotel" +msgstr "艾肖希尔酒店谋杀案" + +msgid "+1, 0, -1, -1, -2, -3, -3, -4, [skull], [skull], [cultist], [tablet], [elder_thing], [auto_fail], [elder_sign]" +msgstr "+1, 0, -1, -1, -2, -3, -3, -4, [skull], [skull], [cultist], [tablet], [elder_thing], [auto_fail], [elder_sign]" + +msgid "0, -1, -2, -3, -4, -4, -5, -6, [skull], [skull], [cultist], [tablet], [elder_thing], [auto_fail], [elder_sign]" +msgstr "0, -1, -2, -3, -4, -4, -5, -6, [skull], [skull], [cultist], [tablet], [elder_thing], [auto_fail], [elder_sign]" msgid "The True Culprit" -msgstr "" +msgstr "真凶" msgid "Each copy of The True Culprit is an agenda card with a different card template than most other agendas. These agendas each have doom thresholds which can be found to the right of their title, instead of in their normal position." -msgstr "" +msgstr "每张“真凶”卡牌都是密谋卡牌,但与大部分其他密谋卡牌的样式不同。这些密谋上有毁灭目标值,位置在名称的右方,而不在通常的位置。" msgid "" "There have been reports of strange occurrences at Arkham’s Excelsior Hotel for over a month now. Disappearances. Bizarre sightings. Sudden closures, sometimes for days at a time, seemingly without warning. It’s like something out of a ghost story, but you know better than to simply dismiss these rumors. Too many people have whispered about the Excelsior…and to make matters worse, it seems the stories have only grown more unsettling in the last week. It’s time somebody looked into it all.\n" @@ -26,275 +37,292 @@ msgid "" "
They’re watching!
\n" "Uncertain of what else you can do at this point, you begin making preparations to meet this mystery person." msgstr "" +"一个多月以来,一直有报导称阿卡姆的艾肖希尔酒店发生了奇怪的事件。失踪事件、离奇的目击事件、突然的停业,有时持续好几天,似乎没有任何预兆。这像是鬼故事里才听得到的东西,但你知道不能轻视这些谣言。太多人私下讨论艾肖希尔酒店了……更糟的是,这些故事在上周变得更加令人不安。该有人彻查一下这一切了。\n" +"你曾试著报警,但头发花白又厌世的门罗警司每次都将你打发走。你只能独自进行调查。在当地所有的热点地区打听也没有得到线索。维尔玛小餐馆、希伯酒馆、月下美人;每处的拜访都只给你留下了更多疑问,直到今天。\n" +"当你走在商业区的中央大道上,想著自己的事情时,你撞上了一名身穿长风衣的男子。你开口道歉,但他只是自顾自地走了。直到你到家,才发现那张之前不在口袋里的纸条。\n" +"
我有你要的答案。
\n" +"
225号房,今晚,一个人来。
\n" +"
他们正在监视!
\n" +"不知道此时此刻你还能做什么,你开始准备与这位神秘人会面。" msgid "" "The Excelsior is busy tonight. Either the rumors haven’t fazed these guests, or the stories have given the hotel a new allure. Everything seems normal. Hotel staff carry luggage and cleaning supplies throughout the lobby and the main stairway. The man behind the front desk greets you with a curt nod and a thin smile. A uniformed security guard reads the latest Arkham Advertiser in the corner.\n" "And yet, you can’t get the note’s final warning out of your mind.\n" "You stride quickly across the lobby and up the stairs, wondering if you should have let someone know where you were going. Was it wise to come alone? What if you’re walking into a trap? You set your jaw and clench your fists as you stand in front of the blood-red door to room 225, and before you can second guess yourself any further, you knock. There’s no going back now." msgstr "" +"艾肖希尔酒店今晚非常忙碌。不是谣言没有吓跑这些客人,就是故事反而给酒店带来了全新的吸引力。一切看似正常,酒店的工作人员穿梭在大堂与主楼梯之间,搬运行李与清洁用品。前台后面的人轻轻点头,微微一笑,向你打招呼。一名身穿制服的保安在角落阅读阿卡姆报社的最新一期报纸。然而,字条上最后的警告在你脑海中挥之不去。\n" +"你快步穿过大厅,走上楼梯,怀疑著是否有人注意到你的目的地。独自前来真是明智的吗?如果你正步入的是陷阱呢?你咬紧牙关、攥紧拳头,站在225房间血红色的门前,还没来得及再作怀疑,你就敲门了。没有回头路了。" msgid "" "The Excelsior is busy tonight. Either the rumors haven’t fazed these guests, or the stories have given the hotel a new allure. Everything seems normal. Hotel staff carry luggage and cleaning supplies throughout the lobby and the main stairway. The man behind the front desk greets you with a curt nod and a thin smile. A uniformed security guard reads the latest Arkham Advertiser in the corner.\n" "And yet, you can’t get the note’s final warning out of your mind. You stride quickly across the lobby and up the stairs, taking some measure of comfort in the knowledge that you at least contacted others you could trust, letting them know of your whereabouts and intent. Your clandestine meetings have rarely gone as planned, especially lately, and it never hurts to have some measure of backup. You stand before the blood-red door to room 225, take a deep breath, and knock. There’s no going back now." msgstr "" +"艾肖希尔酒店今晚非常忙碌。不是谣言没有吓跑这些客人,就是故事反而给酒店带来了全新的吸引力。一切看似正常,酒店的工作人员穿梭在大堂与主楼梯之间,搬运行李与清洁用品。前台后面的人轻轻点头,微微一笑,向你打招呼。一名身穿制服的保安在角落阅读阿卡姆报社的最新一期报纸。然而,字条上最后的警告在你脑海中挥之不去。\n" +"你快步穿过大厅,走上楼梯,心里感到些许安慰,因为你至少联系了一些你信任的人,让他们知道你的行踪和意图。你的秘密会面很少能按计划进行,特别是最近,有些后备措施肯定没有坏处。你站在225房间血红色的门前,深吸一口气,敲了敲门。没有回头路了。" msgid "You sit in a chair in the suite’s living room, watching as the man who slipped you the note paces about nervously. He rambles about secret meetings and watchful staff. The entire time, you find yourself glancing to the coffee table in front of you, and the curved dagger that rests there. He pauses for a moment, pours himself a drink, and raises the glass to his lips with a shaky grip. He then pours a second drink and hands it to you. “This is all going to sound crazy,” he says, his voice little more than a whisper. He glances at every darting shadow and twitches at every creak the old building makes. “I’m beginning to feel crazy, but there’s too much going on here to just ignore. And I’ve been a part of it long enough…” You listen closely, but his words are starting to run together. His voice is ethereal and wispy, like wind at the end of a long tunnel. You blink rapidly. Your vision blurs. The next thing you know, you’re on your feet. Your glass drops to the floor, and then—" -msgstr "" +msgstr "你坐在套房客厅的椅子上,看著传给你字条的男人紧张地走来走去。他絮絮叨叨地说著秘密会面和警惕的工作人员。整个过程中,你发现自己的目光时不时看向你面前的茶几,以及横在上面的弯曲匕首。他停顿了片刻,给自己倒了一杯酒,颤抖著把杯子凑到嘴边。他随后又倒了一杯酒,递给你。“这一切听起来会很疯狂。”他用近似耳语的声音说道。他瞪著每一个掠过的影子,也因老房子的每一次咯吱声而颤抖。“我开始觉得自己疯了,但这里发生了太多事情,无法忽视。我已经深陷其中太久……”。你仔细听著,但他的话语开始含糊不清,他的声音变得飘忽不定,就像是漫长隧道尽头的一阵风。你快速眨了眨眼。你的视线模糊了。接下来,你发现你自己站著,手上的杯子掉落在地,然后——" msgid "Construct the act and agenda deck using only acts 1 & 2 and agendas 1 & 2 from the Murder at the Excelsior Hotel encounter set." -msgstr "" +msgstr "只用艾肖希尔酒店谋杀案遭遇组的场景1、场景2以及密谋1、密谋2组成场景牌堆和密谋牌堆。" msgid "Set all ten copies of The True Culprit aside, out of play" -msgstr "" +msgstr "将所有10张真凶放在一边,位于场外。" msgid "The lead investigator begins play with the Bloodstained Dagger story asset under their control." -msgstr "" +msgstr "队长开场时将染血的匕首剧情支援卡置于其控制之下。" msgid "Find each of the story assets from the 5 set-aside encounter sets (Alien Device, Tome of Rituals, Sinister Solution, Manager’s Key, and Time-Worn Locket) and shuffle them together into a separate deck. This deck is called the Leads deck. Place this deck near the scenario reference card." -msgstr "" +msgstr "找出放在一边的5个遭遇组中的所有剧情支援卡(异星装置、仪式古书、不祥溶液、经理的钥匙以及陈旧的挂坠盒),并将它们混洗,组成单独的牌堆。该牌堆称为“迹象牌堆”。将该牌堆放在冒险辅助卡旁边。" msgid "Put the following locations into play: Room 225, Suite Balcony, Second Floor Hall, Restaurant, and Foyer." -msgstr "" +msgstr "将以下地点放置入场:225房间、套房阳台、二楼走廊、餐厅和门厅。" msgid "The lead investigator begins play in Room 225." -msgstr "" +msgstr "调查员队长在225房间开始游戏。" msgid "Each other investigator begins play in the Foyer." -msgstr "" +msgstr "其余调查员从门厅开始游戏。" + +msgid "Set each other location aside, out of play." +msgstr "将所有剩余地点放在一边,位于场外。" msgid "Set the following cards aside, out of play: All three copies of Arkham Officer, the Sergeant Monroe story asset, and the What Have You Done? weakness." -msgstr "" +msgstr "将下列卡牌放到一边,位于场外:所有3张阿卡姆警官、门罗警司、你都做了什么?弱点。" msgid "the Excelsior claims another victim." -msgstr "" +msgstr "艾肖希尔酒店又有一名受害者。" msgid "the investigators fled the scene of the crime." -msgstr "" +msgstr "调查员逃离了犯罪现场。" msgid "In your Campaign Log, record that the Excelsior is quiet, for now. The lead investigator must add the What Have You Done? weakness to their deck. They may also choose to add the Bloodstained Dagger story asset to their deck as well. Both cards do not count toward that investigator’s deck size." -msgstr "" +msgstr "在冒险日志中记下艾肖希尔酒店目前归于平静。调查员队长必须将你都做了什么?弱点加入其牌组。该调查员还可以选择是否将染血的匕首故事支援加入其牌组。这两张卡牌都不计入该调查员的卡牌张数。" msgid "the Excelsior is quiet, for now." -msgstr "" +msgstr "艾肖希尔酒店目前归于平静。" msgid "The lead investigator must add the What Have You Done? weakness to their deck. They may also choose to add the Bloodstained Dagger story asset to their deck as well. Both cards do not count toward that investigator’s deck size." -msgstr "" +msgstr "调查员队长必须将你都做了什么?弱点加入其牌组。该调查员还可以选择是否将染血的匕首故事支援加入其牌组。这两张卡牌都不计入该调查员的卡牌张数。" msgid "If “the police are on your side”:" -msgstr "" +msgstr "如果“警察相信了你”:" msgid "Any one investigator may choose to add Sergeant Monroe to their deck. This card does not count toward that investigator’s deck size." -msgstr "" +msgstr "任一名调查员可以选择将门罗警司加入其牌组。这张卡牌不计入该调查员的卡牌张数。" msgid "If “the police don't believe you”:" -msgstr "" +msgstr "如果“警察不相信你”:" msgid "Do not add Sergeant Monroe to any investigator’s deck." -msgstr "" +msgstr "不要将门罗警司加入任何调查员的牌组。" msgid "Are there any [[Police]] enemies in the victory display?" -msgstr "" +msgstr "胜利牌区中任何[[警察]]敌人吗?" msgid "Search the collection for a [[Detective]] or [[Madness]] weakness and add it to the lead investigator’s deck." -msgstr "" +msgstr "搜索收藏,找出1个[[侦探]]或[[疯狂]]弱点,并将其加入调查员队长的牌组。" -msgid "The Truth" -msgstr "" +msgid "Scenario Interlude: The Truth" +msgstr "冒险幕间故事:真相" msgid "Your investigation is halted by Sergeant Monroe—the very same police sergeant who had spurned your earlier warnings about the Excelsior Hotel. He is clearly exasperated by all of the strange happenings in the building, and demands answers. “Now listen here,” he says, his hand twitching toward his holstered gun. “I’m a reasonable man, but you’re looking mighty suspicious. You better tell me everything that’s going on right now, you understand? Or you’re gonna take a oneway trip straight to the big house.”" -msgstr "" +msgstr "你的调查被门罗警司叫停了——就是那个之前无视你对艾肖希尔酒店的警告的那名警司。他显然对这栋建筑物里发生的一切离奇事件激怒了,要求你做出回答。“好好听著,”他的手抽搐著摸向枪套,说道,“我是个讲道理的人,但你看起来真的非常可疑,你最好把所有发生的事告诉我,懂吗?不然我马上就让你进大牢。”" msgid "Tell Sergeant Monroe the truth." -msgstr "" +msgstr "告诉门罗警司真相。" msgid "Lie about your involvement." -msgstr "" +msgstr "对你的涉案经历撒谎。" msgid "You explain everything to Sergeant Monroe from the beginning. The rumors. The note. The murder. The more you explain, the more you realize how crazy it all sounds, but you know it is the truth. You know you’re innocent. But do you have the evidence to back it up?" -msgstr "" +msgstr "你从头开始向门罗警司解释了一切。谣言、纸条与谋杀案。你解释得越多,就越意识到这一切听起来有多疯狂,但你很清楚这些都是真相。你知道你是清白的,但你有证据可以证明吗?" msgid "Sergeant Monroe will only believe you if you collected enough evidence and did not try to cover up your involvement. If all of the following circumstances are true:" -msgstr "" +msgstr "只有在你收集齐足够的证据并且没有试图掩饰你的涉案经历,门罗警司才会相信你。如果下列所有情况都属实:" msgid "Have the investigators NOT “cleaned up the blood,” “hid the body,” or “tidied up the room?”" -msgstr "" +msgstr "调查员是否没有“清理掉血迹”、没有“隐藏了尸体”,也没有“整理好房间”?" msgid "Are there are least 2 [per_investigator] clues on each [[Lead]] asset in play?”" -msgstr "" +msgstr "场上的每个[[迹象]]支援上有至少2[per_investigator]个线索吗?" msgid "Are there no [[Innocent]] enemies in the victory display?”" -msgstr "" +msgstr "胜利牌区是否没有任何[[无辜]]的敌人吗?" msgid "You do the only thing you can think to do in the moment: lie through your teeth. After all, there is no way the police would understand all of the strange occurrences within the hotel, and even if they did, you don’t expect them to turn a blind eye to all of the evidence pointing in your direction." -msgstr "" +msgstr "此刻你唯一的想法:睁眼说瞎话。毕竟,警方不可能理解酒店内所有的离奇事件。即使他们能理解,你也不能指望他们会对所有不利于你的证据视而不见。" msgid "Sergeant Monroe will only believe you if you successfully covered up your involvement. If all of the following circumstances are true:" -msgstr "" +msgstr "只有你成功掩盖你的涉案经历,门罗警司才会相信你。如果下列所有情况都属实:" msgid "Have the investigators “cleaned up the blood,” “hid the body,” and “tidied up the room?”" -msgstr "" +msgstr "调查员是否已“清理掉血迹”、“隐藏了尸体”,并且“整理好房间”?" msgid "“No. No, I don’t believe you.” The man says, unholstering his weapon. “None of this checks out. You’re coming with me, pal. You can sing your story down at the station.” You raise your hands, and he starts ushering you out of the room when there is a tremendous crash from another part of the hotel. The entire building shakes to its foundations, and you hear guests screaming. “What in the hell?” He looks to the door, then to you. “Stay put,” he warns, “Or I swear, next time I see you, you’re gettin’ cuffed.” He runs off to investigate the noise, mumbling about how he is getting too old for this job." -msgstr "" +msgstr "“不,不,我不相信你。”,男人说著,从枪套中拔出了武器,“这些都无从考证。你得跟我走一趟。你要瞎掰可以到警局来瞎掰。”你高举双手,当他押著你走出房间时,酒店的另一边传来一声巨响。整栋建筑连著地基摇晃,你听到客人们的尖叫。“搞什么鬼?”他看向门口,然后又看了看你。“给我待著,”他警告你,“否则我向你保证,下次我见到你,你会被铐起来。”他向著噪音的方向跑去,嘟囔著抱怨他现在年纪太大,受不起这种折腾。" msgid "Remember that “the police don’t believe you.” Remove Sergeant Monroe from the game. Search the encounter deck, discard pile, and all play areas for each copy of Arkham Officer and remove them from the game. Shuffle the encounter discard pile into the encounter deck." -msgstr "" +msgstr "请记住“警察不相信你。”将门罗警司移出游戏。查找遭遇牌堆、弃牌堆和所有游戏区域,找出每张“阿卡姆警官”,并将其移出游戏。将遭遇弃牌堆洗入遭遇牌堆。" msgid "Sergeant Monroe listens to your story with skepticism, though he seems to come around the more evidence you present to him. “All right,” he says once you are finished explaining. “So you were under duress. Drugged, maybe. Crazy as it sounds, the pieces fit. I think you’re telling the truth. But if there's someone else pulling the strings, we've gotta figure out who, or nobody's gonna believe either one of us.” A drop of sweat slides down his forehead. “Come on, let’s go.”" -msgstr "" +msgstr "门罗警司半信半疑地听著你的故事,但随著你向他提供越来越多的证据,他对你也逐渐改观。“好吧。”你一解释完他就说道。“所以你是被迫的,可能是被下了药。虽然听起来很疯狂,但细节都对得上。我觉得你说的是实话,但如果还有人在幕后操纵,我们得找出是谁,不然没有人会相信我们的。”一滴汗珠从他额头滑落,“来,走吧。”" msgid "Remember that “the police are on your side.” Choose an investigator to take control of the Sergeant Monroe story asset (move him to that investigator’s threat area). Search the encounter deck, discard pile, and all play areas for each copy of Arkham Officer and remove them from the game." -msgstr "" +msgstr "记住“警察相信了你”,选择一名调查员来控制门罗警司剧情支援(将他移动到该调查员的威胁区域)。查找遭遇牌堆、弃牌堆和所有的游戏区域,找出每张“阿卡姆警官”,将其移出游戏。" msgid "Sergeant Monroe nods along to your story, convinced. “All right,” he says, “Sounds like you really did have nothing to do with this. But maybe you can help me find the real culprit. Somebody in this damned hotel is a murderer, and we’re gonna find them.” You breathe a sigh of relief. At least the police won’t be a problem anymore." -msgstr "" +msgstr "门罗警司对你的故事点了点头,相信了你。“好吧。”他说,“听起来你的确跟此事无关,但也许你能帮我找到真凶。这该死的酒店里有人是谋杀犯,我们会找到他的。”你松了一口气,至少警察不会再带来麻烦了。" msgid "Remember that “the police are on your side.” Choose an investigator to take control of the Sergeant Monroe story asset (move him to that investigator’s threat area). Search the encounter deck, discard pile, and all play areas for each copy of Arkham Officer and remove them from the game. Shuffle the encounter discard pile into the encounter deck." -msgstr "" +msgstr "记住“警察相信了你”,选择一名调查员来控制门罗警司剧情支援(将他移动至该调查员的威胁区域)。查找遭遇牌堆、弃牌堆和所有的游戏区域,将所有“阿卡姆警官”移出游戏。将遭遇弃牌堆洗入遭遇牌堆。" msgid "Thanks to your cunning investigation, you now have a better idea of what is going on. You’re not the real culprit here. There is much more happening behind the scenes of the Excelsior Hotel, and you’re just caught in the middle…" -msgstr "" +msgstr "多亏了你巧妙的调查,你对正发生的事件有了更好的了解。你不是真凶。艾肖希尔酒店的幕后还有更大的谜团,而你只是被牵扯其中……" msgid "Based on which two [[Lead]] assets are controlled by the players, a different result will occur." -msgstr "" +msgstr "根据玩家控制了哪两个[[迹象]]支援,结算下方的文本。" msgid "The specter laid dormant for many years, in relative peace. It wasn’t violent until the victim brought that accursed device into the hotel. The signal emitted from the transmitter was inaudible to human ears, but somehow pierced beyond the veil of the material world. Driven berserk, the specter will not stop until it has killed every last person in the hotel." -msgstr "" +msgstr "这个幽魂平静地休眠了许多年。直到被害者将那个被诅咒的装置带进酒店,它才变得凶恶。人耳无法听见发射器发出的信号,但信号以某种方式穿透了物质世界。幽魂狂暴不已,在不杀光酒店里的所有人之前不会停下。" msgid "Remove all doom from play. Advance the act and agenda deck to the set-aside “The True Culprit (v. I).” It is both the current act and the current agenda." -msgstr "" +msgstr "移除场上所有的毁灭标记。将场景和密谋牌堆推进到放在一边的“真凶(版本一)”。该卡既是当前场景也是当前密谋。" msgid "Move all clues from Time-Worn Locket to Alien Device." -msgstr "" +msgstr "将陈旧的挂坠盒上的所有线索移动到异星装置上。" msgid "Spawn the set-aside Vengeful Specter in Room 245." -msgstr "" +msgstr "将放在一边的复仇幽魂生成在245房间。" msgid "The victim was experimenting with extraterrestrial brain matter and attracted the attention of another creature from beyond the stars. Between the concoction you were forced to drink and the signal emitted by that horrible device, it’s a wonder you are able to think properly at all. You hear a crash and an unearthly screech from the rooftop. Perhaps you can turn this strange potion to your advantage." -msgstr "" +msgstr "被害者当时正在拿外星大脑组织做实验,引起了另一个群星之外的生物的注意。你被迫喝下了混合物,还有可怕装置发出的信号相互作用,你仍还能正常思考简直就是一个奇迹。你听到屋顶上传来一声撞击声和医生怪异可怕的尖叫声。也许你能利用一下这瓶奇怪的药剂。" msgid "Remove all doom from play. Advance the act and agenda deck to the set-aside “The True Culprit (v. II).” It is both the current act and the current agenda." -msgstr "" +msgstr "移除场上所有的毁灭标记。将场景和密谋牌堆推进到放在一边的“真凶(版本二)”。该卡既是当前场景也是当前密谋。" msgid "Move all clues from Alien Device to Sinister Solution." -msgstr "" +msgstr "将异星装置上的所有线索移动到不祥溶液上。" msgid "Spawn the set-aside Otherworldly Meddler at the Hotel Roof. Place 1[per_investigator] doom on Otherworldly Meddler." -msgstr "" +msgstr "将放在一边的异界干涉者生成在酒店楼顶,并在异界干涉者上放置1[per_investigator]个毁灭标记。" msgid "Whatever the extraterrestrial device’s original purpose was, it never should have been brought to your world. The moment it came into contact with humans, it changed them, and the resulting monstrosities hunger for more flesh. Your “victim” was one such creature, no innocent at all, and you were forced to defend yourself when you learned the truth. Now, with your memories returned, you can put an end to this." -msgstr "" +msgstr "不论这个异星装置最初的用途是什么,它都不应该被带到你们的世界来。当这个装置与人类接触的那一刻,就改变了人类,让他们对血肉产生巨大的渴望。你的“被害者”就是这样一个怪物,一点也不无辜,当你得知真相时你也被迫必须保护自己。现在,随著你的记忆恢复,你可以为这一切画上句号了。" msgid "Remove all doom from play. Advance the act and agenda deck to the set-aside “The True Culprit (v. III).” It is both the current act and the current agenda." -msgstr "" +msgstr "移除场上所有的毁灭标记。将场景和密谋牌堆推进到放在一边的“真凶(版本三)”。该卡既是当前场景也是当前密谋。" msgid "Move all clues from Manager’s Key to Alien Device." -msgstr "" +msgstr "将经理的钥匙上的所有线索移动到异星装置上。" msgid "Spawn the set-aside Hotel Manager in the Restaurant." -msgstr "" +msgstr "将放在一边的酒店经理生成在餐厅。" msgid "The Enclave used the strange transmitter to summon its owner to the hotel. Now they hope to gain control over the creature through a ritual of blood sacrifice. By forcing other guests to do their bloody work, evidence of their wrongdoing remains hidden…but you know the truth. And now you can stop their ritual and allow the hideous creature to return to its own world." -msgstr "" +msgstr "昂科雷教团用怪异的发射器把主人召唤到酒店。现在他们希望通过血祭仪式来控制这个生物。通过强迫其他客人来做他们的血腥勾当,他们的不法行为的证据仍然被隐藏著……但你知道真相。而现在你可以阻止他们的仪式,让这个骇人生物返回它的世界。" msgid "Remove all doom from play. Advance the act and agenda deck to the set-aside “The True Culprit (v. IV).” It is both the current act and the current agenda." -msgstr "" +msgstr "移除场上所有的毁灭标记。将场景和密谋牌堆推进到放在一边的“真凶(版本四)”。该卡既是当前场景也是当前密谋。" msgid "Move all clues from Alien Device to Tome of Rituals." -msgstr "" +msgstr "将异星装置上的所有线索移动到仪式古书上。" msgid "Spawn the set-aside Otherworldly Meddler at the Hotel Roof. Place 2 plus 2[per_investigator] doom on Otherworldly Meddler." -msgstr "" +msgstr "将放在一边的异界干涉者生成在酒店楼顶,在异界干涉者上放置2+2[per_investigator]个毁灭标记。" msgid "The victim was utilizing a strange concoction in an attempt to peer into the world beyond the living. His experiments were what angered the specter, and led to his demise. It is up to you to destroy this spirit once and for all, and there’s only one way to do that…" -msgstr "" +msgstr "被害者当时正在利用一种怪异的混合物,试图窥探活物以外的世界。他的实验激怒了幽魂,导致了他的死亡。只能靠你来彻底消灭这个鬼魂,而且只有一种方法可以做到……" msgid "Remove all doom from play. Advance the act and agenda deck to the set-aside “The True Culprit (v. V).” It is both the current act and the current agenda." -msgstr "" +msgstr "移除场上所有的毁灭标记。将场景和密谋牌堆推进到放在一边的“真凶(版本五)”。该卡既是当前场景也是当前密谋。" msgid "Move all clues from Time-Worn Locket to Sinister Solution." -msgstr "" +msgstr "将陈旧的挂坠盒上的所有线索移动到不祥溶液上。" msgid "The woman in the locket was killed many years ago, and the manager is the one responsible. The man who met you in 225 was one of the staff members involved. That is when the spirit possessed you in a fit of righteous fury. Nothing in this hotel will return to normal until the manager is destroyed and the spirit is avenged." -msgstr "" +msgstr "挂坠盒中的女人在很多年前被杀害了,经理是罪魁祸首。在225房间与你会面的人是当时参与其中的工作人员之一。那时这个灵魂在正义怒火的驱使下附身了你。直到经理被消灭,灵魂成功复仇之前,这家酒店将无法恢复宁静。" msgid "Remove all doom from play. Advance the act and agenda deck to the set-aside “The True Culprit (v. VI).” It is both the current act and the current agenda." -msgstr "" +msgstr "移除场上所有的毁灭标记。将场景和密谋牌堆推进到放在一边的“真凶(版本六)”。该卡既是当前场景也是当前密谋。" msgid "Move all clues from Manager’s Key to Time-Worn Locket." -msgstr "" +msgstr "将经理的钥匙上的所有线索移动到陈旧的挂坠盒上。" msgid "The woman in the locket was killed many years ago in one of the Enclave’s many blood sacrifices. Its hate and malice for the cult is what drove it to possess you, and what drove it to kill. Its fury must be satisfied, and you are its righteous agent. It is up to you to direct that fury to its rightful source: the cult that infests the hotel." -msgstr "" +msgstr "挂坠盒中的女人在很多年前,作为昂科雷教团血祭仪式的众多牺牲者之一,被杀害了。对于邪教的憎恶与怨恨驱使它附身于你,动手杀人。它的愤怒必须得到平息,而你是它的正义代言人。将怒火引向其始作俑者——潜伏在酒店里的邪教,是你的责任。" msgid "Remove all doom from play. Advance the act and agenda deck to the set-aside “The True Culprit (v. VII).” It is both the current act and the current agenda." -msgstr "" +msgstr "移除场上所有的毁灭标记。将场景和密谋牌堆推进到放在一边的“真凶(版本七)”。该卡既是当前场景也是当前密谋。" msgid "Spawn the set-aside Dimensional Shambler in the Basement." -msgstr "" +msgstr "将放在一边的次元蹒跚者生成在地下室。" msgid "Shuffle each [[Guest]] enemy in the victory display into the encounter deck, along with the encounter discard pile." -msgstr "" +msgstr "将胜利牌区的所有[[客人]]敌人和遭遇弃牌堆洗入遭遇牌堆。" msgid "Discard cards from the top of the encounter deck until 1 plus 1[per_investigator] [[Guest]] or [[Cultist]] enemies are discarded. Randomly spawn each of those enemies in a different [[Crime Scene]] location (empty, if able)." -msgstr "" +msgstr "从遭遇牌堆顶部弃牌,直到弃掉1+1[per_investigator]个[[客人]]或[[异教徒]]敌人。将这些敌人随机生成在不同的[[犯罪现场]]地点(如可能,生成在无人地点)。" msgid "The victim was performing horrible experiments within the Excelsior. He had already transformed much of the staff, and you were to be the next in a long line of subjects…only the experiment was a failure. Now it is up to you to put a stop to these horrible transformations by destroying the source of this concoction." -msgstr "" +msgstr "受害者在艾肖希尔酒店内进行著可怕的实验。他已经成功转变了大部分的工作人员,你本是实验对象列表中的下一个……只不过实验失败了。现在需要靠你来破坏这混合物的来源以阻止这些可怕的转变实验。" msgid "Remove all doom from play. Advance the act and agenda deck to the set-aside “The True Culprit (v. VIII).” It is both the current act and the current agenda." -msgstr "" +msgstr "移除场上所有的毁灭标记。将场景和密谋牌堆推进到放在一边的“真凶(版本八)”。该卡既是当前场景也是当前密谋。" msgid "Shuffle each [[Staff]] enemy in the victory display into the encounter deck, along with the encounter discard pile." -msgstr "" +msgstr "将胜利牌区中的所有[[职工]]敌人和遭遇弃牌堆洗入遭遇牌堆。" msgid "Discard cards from the top of the encounter deck until 1 [[Staff]] enemy is discarded (2 instead if there are 3 or 4 investigators in the game). Spawn each of those enemies in the Foyer." -msgstr "" +msgstr "从遭遇牌堆顶弃牌,直到弃掉1个[[职工]]敌人(若有3到4位调查员进行游戏,改为2个)。将这些敌人生成在门厅。" msgid "Attach the set-aside Harvested Brain to Room 212." -msgstr "" +msgstr "将放在一边的采集的大脑叠加到212房间。" msgid "The Enclave have wrested control of an inhuman brain through a vile ritual and blood sacrifice. Now the cult utilizes the brain’s vast intellect and strange secretions to possess others to do their bidding, and you are their latest victim. The only way to stop their scheme is to break their hold over this brain once and for all." -msgstr "" +msgstr "昂科雷教团透过邪恶仪式和血祭夺取了一个非人生物的大脑的控制。现在邪教利用这个大脑的超级智能和诡异的分泌物来控制其他人听命于他们,你是他们最新的受害者。阻止他们阴谋的唯一方法是彻底打破他们对大脑的控制。" msgid "Remove all doom from play. Advance the act and agenda deck to the set-aside “The True Culprit (v. IX).” It is both the current act and the current agenda." -msgstr "" +msgstr "移除场上所有的毁灭标记。将场景和密谋牌堆推进到放在一边的“真凶(版本九)”。该卡既是当前场景也是当前密谋。" msgid "Move all clues from Sinister Solution to Tome of Rituals." -msgstr "" +msgstr "将不祥溶液上的所有线索移动到仪式古书上。" msgid "The Enclave has been performing a terrible ritual for days, intending to change every last human inside the Excelsior into wretched monstrosities. The staff were the first to change, and if you aren’t quick, you will be next. The transformation has already begun… " -msgstr "" +msgstr "昂科雷教团数日来一直在进行可怕的仪式,想要将艾肖希尔酒店内的每个人都变成可悲的怪物。最先转化的是职工们,如果你不快点采取行动,下一个就是你。转化已经开始了……" msgid "Remove all doom from play. Advance the act and agenda deck to the set-aside “The True Culprit (v. X).” It is both the current act and the current agenda." -msgstr "" +msgstr "移除场上所有的毁灭标记。将场景和密谋牌堆推进到放在一边的“真凶(版本十)”。该卡既是当前场景也是当前密谋。" msgid "Place 2[per_investigator] doom on “The True Culprit (v. X).”" -msgstr "" +msgstr "在“真凶(版本十)”上放置2[per_investigator]个毁灭标记。" msgid "You are now ready to continue playing." -msgstr "" +msgstr "你现在可以继续游戏了。" msgid "If this is the first time you have played this scenario during this campaign:" -msgstr "" +msgstr "如果这是你本次剧本期间第一次进行本冒险:" msgid "You may replay this scenario. If you choose to, reset the game to this scenario’s Setup. Do not record anything else in your Campaign Log except for any trauma suffered. No experience points are earned from your previous game." -msgstr "" +msgstr "你可以重玩本冒险。重新设置游戏至本场冒险的冒险设置。除了你受到的创伤,不要在冒险日志记录其他任何信息。你在前一次游戏不获得任何经验。" msgid "Replay scenario." -msgstr "" +msgstr "重玩冒险。" msgid "Do not replay." -msgstr "" +msgstr "不重玩。" msgid "the murders continue, unsolved." -msgstr "" +msgstr "谋杀仍在继续,尚未解决。" msgid "You collapse to the floor, gasping for breath. The air around you feels oppressive, your ears filled with the agonizing wails of other innocents who have fallen victim to the cruel machinations that continue in the Excelsior hotel. You clutch at the carpet, your vision swirling and swaying as you feel yourself losing consciousness. Your efforts have been in vain. The nefarious plans that have been set into motion can no longer be undone." -msgstr "" +msgstr "你倒在地上,大口喘著气。周围的空气压迫著你,你的耳朵充斥著其他无辜者的痛苦哀嚎,他们已经成为艾肖希尔酒店持续发生的残酷阴谋的受害者。你紧紧抓住地毯,视线变得旋转、摇晃,你感觉你即将失去意识。你的所有努力都化为泡影,那些邪恶的计划已经展开,而且已无法挽回。" + +msgid "No resolution(at least one investigator resigned)" +msgstr "未达成任何结局(至少有一位调查员撤退):" msgid "With no hope of solving this mystery, you fled the hotel. Unfortunately, your flight did not do much to prove your innocence. It wasn’t long before the bulls tracked you down and the dreaded knock on your door arrived: “Open up! Arkham Police!”" -msgstr "" +msgstr "解开谜题的无望的情况下,你逃离了酒店。不幸的是,逃走并不能证明你的清白。没过多久,警察就找到了你,绝望的敲门声响起了:“开门!阿卡姆警察!”" msgid "" "Nobody will ever believe what you witnessed at the Excelsior. Not three days later, the hotel was open again, like nothing had ever happened. You know better, though. You witnessed it all firsthand. The events continue to haunt your dreams and your waking thoughts. Even now you go out of your way to avoid the Excelsior, though weeks have passed and there has been no sign of any other nefarious schemes within its accursed walls. The only thing that can quiet the echoing memories of that horrible experience is a visit to the local speakeasy. But all the booze in the world can’t keep the grisly visions from your nightmares, waking you in the dead of night with a violent start, soaked in sweat. That’s when you notice the person asking around town about the Excelsior. Innocent questions, at first, but more prodding with each passing day. Surely they will believe you. Somebody has to. You may have broken free of the Excelsior’s grasp, but there will be other victims, of that you are sure. You grab a piece of paper and hastily scribble a note.\n" @@ -303,6 +331,11 @@ msgid "" "
It’s not over.
\n" "If they can see past the veil of the Excelsior’s operations, then maybe others can too. It may not be too late to stop it all from happening again!" msgstr "" +"没有人会相信你在艾肖希尔酒店目睹的一切。没过三天,酒店又重新开张,像是什么都没发生过一样。不过是你知道没这么简单,你亲眼目睹了一切。这些事件持续困扰著你的梦境与你清醒时的意识。即使是现在,你也在避开艾肖希尔酒店,尽管几周过去了,该死的酒店内并没有其他恶毒计划的迹象。唯一能让你从那段可怕经历的回忆中平静下来的方法就是去当地的地下酒吧。但即使全世界的酒精也无法驱除你梦魇中的恐怖景象,你依然在深夜里猛然惊醒,汗流浃背。此时你才注意到这个镇上有人正在到处打听著艾肖希尔酒店的消息。问题一开始很单纯,但随著时间的推移,他们的问题越来越深入。这人肯定会相信你,总有人会相信。你可能已经逃离了艾肖希尔酒店的魔爪,但你知道那里还会有其他的受害者。你拿起纸,匆忙写下了一张字条。\n" +"
这一切都只是假象。
\n" +"
225房间,今晚。
\n" +"
这并没有结束。
\n" +"如果对方能看穿艾肖希尔酒店背后的秘密,也许其他人也可以。现在要阻止悲剧重演或许还来得及!" msgid "" "“Sit there any longer and I’ll have to charge you rent.” You blink rapidly, as if coming out of a deep dream. Looking up, you see a waiter giving you an annoyed look. He is carrying a stack of dirty dishes. In your hand is a glass of water. You don’t remember ordering it, nor do you remember how long you’ve been here. And where is here, exactly? You spin around in your chair and realize you’re in the restaurant of the Excelsior Hotel. A few other diners are present, catching an early dinner and minding their own business. The soft light of an autumn afternoon filters in through the windows, and the general din of activity can be heard from the lobby. You turn and briefly glance back at the waiter before reaching in your pocket and dropping a quarter on the table, heading for the lobby. Your legs feel like jelly. As you stumble out of the restaurant, other guests view you with concern. The security guard in the corner watches you like a hawk. You head over to the front desk, steadying yourself against it. The concierge approaches, but you recoil at the recognition of his face. The hotel is operating as if nothing happened. But that can’t be. Everything you saw was true, right? You dash out the front door before he can reach you. You have to put some distance between yourself and this accursed place.\n" @@ -312,6 +345,12 @@ msgid "" "
Room 225. Tonight.
\n" "
This isn't over.
" msgstr "" +"“你再坐下去,我就要跟你收租金了!”你快速眨眼,像是从深沉的梦境中醒来。你抬起头来,看到服务生一脸不悦。他手上拿著一叠脏盘子。你手里拿著一杯水,你不记得你点了它,你也不记得你在这里待了多久。而且这里又是哪里?你在椅子上转了一圈,发现自己正身处艾肖希尔酒店的餐厅中。其他一些用餐的客人也在,他们吃著提前的晚餐,对周遭漠不关心。秋日午后柔和的阳光通过窗户洒了进来,大厅中传来日常营业的喧闹。你转身瞥了服务生一眼,然后把手伸进口袋,将一枚25美分的硬币放在桌上,便走向大厅。你感觉你的双脚发软。你跌跌撞撞地走出餐厅时,其他顾客都关注著你。角落的保安像老鹰一样盯著你看。你走向前台,靠著前台稳住身子。服务员靠近了你,但你认出他的脸而畏缩了。酒店就像什么也没发生过一样照常营业,但这不可能。你看到的一切都是真的,是吧?他还没来得及碰到你,你就冲出了前门,你得和这个该死的地方保持距离。\n" +"几周过去了,你觉得你漏掉了什么重要的事情,没有什么能抚平这种感觉。艾肖希尔酒店的事情还没结束,完全没有。你重新开始调查,在镇上四处打听关于酒店的最新传闻。越来越多的失踪员工、越来越多的突然停业、从未到达的客人、从未离开的客人。太多太多了。\n" +"你站在北区一个孤僻的街角,思索著你接下来的打算。夜幕降临,周围的街灯亮了起来。就在这时,一个陌生人撞上了你,他含糊不清地道了歉。你跟上前迈了一步,脑海中突然有些思绪在拉扯。不。不会吧?你将手伸进外套口袋。里面塞著一张折叠的小字条。你抬头张望,但那陌生人早已不见踪影。你慢慢展开字条,手指因焦虑和恐惧而颤抖。\n" +"
这一切都是假象。
\n" +"
225房间,今晚。
\n" +"
一切还没结束。
" msgid "" "You sit in a cold, dank holding cell awaiting your arraignment. You have no doubt that with the evidence the police gathered, you’ll be spending the rest of your life behind bars. You have sworn high and low that you had nothing to do with the murder, but doubt lingers in your mind. Could it have been you, somehow? What really happened in the Excelsior that night?\n" @@ -321,3 +360,18 @@ msgid "" "
This isn't over.
\n" "Just as you finish reading the note, you hear the click of the cell’s latch unlocking. The officer is gone, and the door to your cell swings open." msgstr "" +"你坐在寒冷潮湿的牢房里等待传讯。毫无疑问,根据警方搜集的证据,你将在监狱中渡过余生。你到处发誓这起谋杀案与你毫无关系,但疑虑仍留在你的脑海中。会不会真的是你干的?那一晚在艾肖希尔酒店到底发生了什么事?\n" +"就在这时,你听到牢房栏杆上的敲击声。一位警官站在外面,他避开你的目光,从牢房栏杆的缝隙塞入一张折叠的字条。你知道不能大声询问他的用意,你慢慢地走过去、展开字条,手指因恐惧而颤抖著。\n" +"
这一切都只是假象。
\n" +"
225 号房,今晚。
\n" +"
一切还没结束。
\n" +"就在你读完字条时,你听到牢房门栓解锁的喀哒声。警官走了,你牢房的门打开了。" + +msgid "At least one investigator resigned" +msgstr "至少有一位调查员撤退" + +msgid "Scenario Interlude" +msgstr "幕间故事" + +msgid "The Truth" +msgstr "真相" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/side/mysterious_benefits.po b/i18n/zh-cn/campaigns/side/mysterious_benefits.po index baac52b30..acafe226b 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/side/mysterious_benefits.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/side/mysterious_benefits.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/side/read_or_die.po b/i18n/zh-cn/campaigns/side/read_or_die.po index 23da45e09..71335a70c 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/side/read_or_die.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/side/read_or_die.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,11 +8,16 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" + +msgid "Read or Die" +msgstr "死亡阅读" msgid "Daisy Walker’s deck must include at least 4 [[Tome]] assets. [[Tome]] weaknesses do not count toward this total." -msgstr "" +msgstr "黛西·沃克的牌组必须至少包含4张[[书籍]]支援卡,[[书籍]]弱点卡不计算在内。" msgid "" "You’ve spent your entire life reading. As a child, it was but a simple interest in harmless stories. Grisly stories, to be sure, but harmless nonetheless. Your fascination with horror and the macabre earned you the nickname “Spooks” among your friends and classmates. But as you grew, so too did this fascination, until it bordered on obsession. Your appetite for horror evolved from mystery and make-believe to something more. Something real.\n" @@ -22,78 +27,87 @@ msgid "" "
“They walk unseen and foul in lonely places where the Words have been spoken and the Rites howled through at their Seasons. The wind gibbers with Their voices, and the earth mutters with Their consciousness.”
\n" "Your throat tightens as you realize what must have occurred. Something has been unleashed, and you are the only one who can figure out how to stop it…" msgstr "" +"你一辈子都在读书。小时候,只是简单地沉浸在无害的故事之中。确切地说,尽管故事很吓人,却是无害的。你对恐怖和惊悚的迷恋使你在朋友和同学中赢得了“吓人精”的绰号。但是随著你的年龄增长,这种迷恋也跟著成长,渐渐地变成了一种痴迷。神秘和虚构开始无法满足你对恐怖的胃口,你渴望更真实的东西。\n" +"当你发现约翰·迪伊的《死灵之书》译本时,你知道自己终于找到了一直暗暗渴望的真正恐怖。只要你读完这本可怕的书,你就会知道有什么正在等待著你。然后你就会将它深锁在奥恩图书馆的亨利·阿米蒂奇的禁忌藏书区,永远不再打开。\n" +"也许,这只是你喜欢的幻想。然而你也无法抗拒《死灵之书》—亡者的典籍—的魅力。这就是为什么当阿米蒂奇博士召唤你到奥恩图书馆时,你所感到的刺骨恐惧精确地预测了发生了什么事。\n" +"「我不知道怎么会发生这种事,」阿米蒂奇博士在调查破坏时说道。整个禁忌收藏都变得乱七八糟。《死灵之书》躺在附近的桌子上,书上的金属扣环断裂。你的手指滑过皮革般、有著皮肤触感的书页。你的眼睛随著每个字跳动,像是跳著一支熟悉的舞蹈:\n" +"
“他们走在偏僻的地方,看不见且污秽,圣言在这里被道出,仪式在他们的季节里喧嚣。狂风鼓噪著他们的声音,大地低语著他们的意识。”
\n" +"当你意识到将要需发生的事情时,你的喉咙一紧。有什么东西已经被释放了,而你是唯一知道该如何阻止它的人……" + +msgid "Investigator Setup" +msgstr "调查员设置" msgid "Remove each non-weakness [[Tome]] asset from Daisy Walker’s deck. Set each of these assets aside, out of play" -msgstr "" +msgstr "从黛西·沃克的牌组中移除所有非弱点的[[书籍]]支援卡。将这些书籍支援卡放置于场外。" msgid "Remove the original scenario reference card from the Extracurricular Activity encounter set from the game. Use the new scenario reference card provided in the downloadable Read or Die encounter set." -msgstr "" +msgstr "将课外活动遭遇组中原本的冒险辅助卡牌移出游戏。使用下载的死亡阅读遭遇组中提供的新冒险辅助卡牌。" msgid "Remove the original act and agenda deck from the Extracurricular Activity encounter set from the game. Build the act and agenda decks using only the new act and agenda cards provided in the downloadable Read or Die encounter set." -msgstr "" +msgstr "将原本课外活动遭遇组中的场景与密谋卡牌移出游戏。仅用下载的死亡阅读遭遇组中提供的新场景与密谋卡牌构建场景和密谋牌堆。" msgid "Remove the Faculty Offices (The Hour is Late) location, the Alchemy Labs location, the Alchemical Concoction story asset, The Experiment enemy, and the Professor Warren Rice story asset from the game. These cards are not used in this challenge scenario." -msgstr "" +msgstr "将下列卡牌移出游戏:教师办公室 (夜色已深 )、炼金实验室、炼金试剂、实验体、沃伦·莱斯教授。这些卡牌不会在挑战冒险中使用。" msgid "Put each of the remaining locations into play: Miskatonic Quad, Orne Library, Humanities Building, Student Union, Science Building, Administration Building, Dormitories, and Faculty Offices (The Night is Still Young)." -msgstr "" +msgstr "将剩余的地点卡放置入场:大学广场、奥恩图书馆、人文大楼、学生会、科学大楼、管理大楼、宿舍、教师办公室 (夜色未深)。" msgid "Daisy Walker begins play at the Orne Library." -msgstr "" +msgstr "黛西·沃克从奥恩图书馆开始游戏。" msgid "Each other investigator begins play at the Miskatonic Quad." -msgstr "" +msgstr "所有其他调查员从大学广场开始游戏。" msgid "Since Dormitories and Faculty Offices start the game in play and Alchemy Labs is removed from the game, ignore any Forced abilities that would put these locations into play." -msgstr "" +msgstr "由于宿舍与教师办公室已经在场上,且炼金实验室已经移出游戏,忽略任何会将这些地点放置入场的强制能力。" msgid "Shuffle each of the set-aside [[Tome]] assets previously removed from Daisy Walker’s deck and place 1 of them facedown beneath each location except for the Miskatonic Quad, starting with the locations farthest from the Orne Library. Place each remaining set-aside [[Tome]] asset facedown beneath the Orne Library." -msgstr "" +msgstr "将先前从黛西·沃克的牌组移出并置于一旁的[[书籍]]支援卡面朝下地混洗,在大学广场以外的地点卡下各放置一张,从距离奥恩图书馆最远的地点开始。将所有剩余的[[书籍]]支援卡面朝下放置于奥恩图书馆下。" msgid "For example, if Daisy Walker previously set 12 [[Tome]] assets aside, 1 would be placed facedown beneath each location except for Miskatonic Quad, and the remaining 6 would be placed beneath Orne Library" -msgstr "" +msgstr "举例来说,假如黛西·沃克原先持有12张[[书籍]]支援卡,除了大学广场以外的地点下都各放置一张,剩余的6张放置在奥恩图书馆下" msgid "Put the “Jazz” Mulligan story asset into play at the Science Building." -msgstr "" +msgstr "将“爵士”马利根放置于科学大楼。" msgid "Place the Namer of the Dead enemy (provided in the downloadable Read or Die encounter set) into play at the Orne Library, unengaged and exhausted." -msgstr "" +msgstr "将亡人呼名者(在下载的死亡阅读遭遇组中)生成于奥恩图书馆,处于未交战且消耗状态。" msgid "Daisy Walker takes control of the Dr. Henry Armitage story asset. (If Dr. Henry Armitage is already part of an investigator’s deck, search that investigator’s deck for Dr. Henry Armitage and put him into play under Daisy Walker’s control.)" -msgstr "" +msgstr "黛西·沃克控制亨利·阿米蒂奇博士。(如果亨利·阿米蒂奇博士已经在某位调查员的牌组之中,搜寻该调查员的牌组,找出亨利·阿米蒂奇博士并且将其置于黛西·沃克的控制下)。" msgid "Daisy Walker must either upgrade The Necronomicon (John Dee Translation) to its advanced version, or downgrade the advanced version of Daisy’s Tote Bag to its original version" -msgstr "" +msgstr "黛西·沃克必须将死灵之书(约翰‧迪伊译本)升级到其进阶版,或者将进阶版的黛西的手提包还原成其原始版。" msgid "Upgrade to advanced The Necronomicon" -msgstr "" +msgstr "升级到进阶版的死灵之书(约翰‧迪伊译本)" msgid "Downgrade from advanced Daisy's Tote Bag" -msgstr "" +msgstr "还原成原始版的黛西的手提包" msgid "Daisy Walker may either upgrade Daisy’s Tote Bag to its advanced version, or downgrade the advanced version of The Necronomicon (John Dee Translation) to its original version." -msgstr "" +msgstr "黛西·沃克可以将黛西的手提包升级到其进阶版,或将进阶版的死灵之书(约翰‧迪伊译本)还原成其原始版。" msgid "Upgrade to advanced Daisy's Tote Bag" -msgstr "" +msgstr "升级到进阶版的黛西的手提包" msgid "Downgrade advanced The Necronomicon" -msgstr "" +msgstr "还原成原始版的死灵之书(约翰‧迪伊译本)" msgid "How many [[Tome]] assets did Daisy Walker have in play at the end of the scenario?" -msgstr "" +msgstr "在冒险结束时,黛西·沃克持有的[[书籍]]支援卡总数?" msgid "Tome assets:" -msgstr "" +msgstr "书籍支援卡:" msgid "Each investigator besides Daisy Walker earns experience equal to the Victory X value of each card in the victory display." -msgstr "" +msgstr "黛西·沃克以外的每位调查员获得等同于胜利牌区中胜利点数总值的经验。" msgid "Daisy Walker earns experience equal to either the combined Victory X value of each card in the victory display, or equal to the number of [[Tome]] assets she had in play at the end of the game, whichever is higher." -msgstr "" +msgstr "黛西·沃克获得等同于胜利牌区中胜利点数的总值的经验,或等同于冒险结束时场上她所持有的[[书籍]]总数的经验,两者取较高的数字。" msgid "When you wake, the floor of the library is a mess of scattered paper and torn books. The Necronomicon lies in front of you, its metal clasp sealing it shut once more. Hopefully, whatever presence had been unleashed is safely stored within. But you can’t risk the grimoire staying here—it is far too dangerous to be left alone. You stuff the tome into your tote bag, knowing only you can keep it safe…or keep others safe from it." -msgstr "" +msgstr "当你醒来时,图书馆的地板上满是零散的纸张和书本。《死灵之书》就在你的面前,它的金属扣环再次将其封印。你希望任何已被释放的存在都已经被安全地封存在其中。 但你不能冒险将这本魔典留在这里——独自存放在这里太危险了。你将《死灵之书》塞进自己的手提包,心知只有自己可以保证它的安全……或保护其他人不受它的伤害。" msgid "You stuff the tome back into your tote bag. You can only hope that the entity that was unleashed won’t cause further harm…" -msgstr "" +msgstr "你将《死灵之书》塞回手提包中。你只能祈祷已被释放的存在不会造成进一步的伤害……" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/side/red_tide_rising.po b/i18n/zh-cn/campaigns/side/red_tide_rising.po index 0cb1cfa3e..19aa8e639 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/side/red_tide_rising.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/side/red_tide_rising.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,8 +8,10 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" msgid "" "People don’t care about the ones who get left behind. That’s the first thing you learned on the street, after you left the orphanage. You’ve had to fend for yourself, do whatever you can to scrape by. So far, with just your wits and the amulet Mama left you before they took her away, you’ve managed to survive. Occasionally, someone will show some compassion and throw a coin or two into your cup. One glorious morning, a nice lady leaving Velma’s gave you her leftover sausage and eggs. But for the most part, you’ve only had yourself to rely on. The other street rats might be in the same boat as you, but you would hesitate to call any of them friends, save for maybe James, and that is a stretch. No—hunger, loneliness, boredom, and doubt are your best and only friends. And despite all that, it’s still somehow better than the orphanage.\n" @@ -17,135 +19,145 @@ msgid "" "It is unmistakable. There is no doubt in your mind. In the photo, your father stands in front of a building you don’t recognize. The sign behind him looks to be in a different language, so probably someplace far, far away. There’s no way of telling how recently the photo was taken. It is worn, dirty, and nicked in several places. You turn it over and there, scrawled in familiar handwriting, you read: “Soon the Red Tide rises. Stay safe, my little girl.”\n" "You beg James to tell you where the photo came from, and he claims a man in a long wool coat and a dark brown derby dropped it in your cup sometime before you ran into Marvin’s gang. You set off at once, asking around to find the man in the derby. Your only lead is that he hopped on a bus near Easttown. The decrepit, unmarked bus that runs to the harbor town of Innsmouth. You scrounge up as many coins as you can and board the only bus to the old, forsaken seaport. If Dad is still out there, you have to find him. You have to!" msgstr "" +"大家都不会在乎那些被遗弃的人。这是你离开孤儿院后,流落街头时学到的第一件事。你必须自谋生计,尽力而为才能勉强度日。到目前为止,凭藉著你的机智和妈妈被他们带走之前留给你的护身符,你成功地活了下来。偶尔,有人会展现一点同情心,往你的杯子里扔一两枚硬币。某个愉快的早晨,一位离开维尔玛餐馆的善良女士把她剩下的香肠和鸡蛋给了你。但大多数情况下,你只能靠自己。其他流浪街头的小鬼可能和你处境相同,但你犹豫是否要把他们中的任何人当作是朋友,也许詹姆斯可以,但也很勉强。不——饥饿、孤单、无聊和猜疑是你最好,也是唯一的朋友。尽管如此,这还是比待在孤儿院更好。\n" +"然后命运性的一天到来了。一开始就像其他平凡的日子,你和詹姆斯一路穿过河岸城,沿路“收集”任何你可能可以卖给奥利弗·托马斯的东西。剩下的肯定会被马尔文的帮派——一群流浪儿联合起来欺负其他流浪儿——搜括走。但在你的战利品中,有一个小饰品让你眼前一亮:一张照片。那不是一张普通的照片,是你爸爸的照片。\n" +"你绝不会弄错,心中确信无疑。照片里,你爸爸站在一栋你不认得的建筑物前面。他身后的标志看起来是不同的语言,所以可能是在很远很远的某个地方。你没有办法知道这张照片是多久拍摄的。照片有好几个地方都磨损、污渍和缺口了。你把它翻过来,上面熟悉而潦草的字迹写著:“赤潮很快就会升起。保持安全,我的女儿。”\n" +"你哀求詹姆斯告诉你这张照片是从哪里来的,他宣称在你遇到马尔文的帮派前的某个时候,一个穿著长羊毛外套和深棕色圆顶硬帽的男人把它丢进了你的杯子里。你立即行动,四处打听,寻找那个戴著圆顶硬帽的人。你唯一的线索是他在东城区附近跳上了一辆巴士。那辆破旧、无标记的巴士是开往港口城镇印斯茅斯的。你尽你所能地搜刮硬币,然后坐上唯一的巴士路线,前往古老、失落的海港。如果爸爸还在那里,你一定要找到他,一定要!" msgid "When gathering The Midnight Masks encounter set, only gather the five treachery cards (2x False Lead and 3x Hunting Shadow). Do not gather any other cards from that encounter set." -msgstr "" +msgstr "找出午夜假面遭遇组时,只找出其中5张诡计卡(2张错误指示和3张追猎鬼影)。不要拿出该遭遇组中的其余卡牌。" msgid "Remove the scenario reference card from the The Vanishing of Elina Harper encounter set from the game. Use the new scenario reference card provided in the Red Tide Rising encounter set." -msgstr "" +msgstr "将艾莲娜·哈珀失踪案遭遇组中原本的冒险辅助卡牌移出游戏。使用下载的赤潮升涌遭遇组中提供的新冒险辅助卡牌。" msgid "Remove all of the acts and agendas from The Vanishing of Elina Harper encounter set from the game. Build the act and agenda decks using only the new act and agenda cards provided in the Red Tide Rising encounter set." -msgstr "" +msgstr "将艾莲娜·哈珀失踪案遭遇组中原本的密谋与场景移出游戏。仅用赤潮升涌遭遇组中提供的新场景与密谋卡牌构建场景和密谋牌堆。" msgid "Put the following locations into play: Innsmouth Square, Marsh Refinery, Innsmouth Harbour, Fish Street Bridge, First National Grocery, Gilman House, and The Little Bookshop." -msgstr "" +msgstr "将下列地点放置入场:印斯茅斯广场、马什精炼厂、印斯茅斯港口、鱼街旧桥、国立第一杂货舖、吉尔曼旅社、小利透书店。" msgid "Note: Locations in this diagram with dotted-line borders represent the six possible [[Hideout]] locations. They do not begin in play. They may or may not enter play during the course of the scenario, depending on the actions of the investigators." -msgstr "" +msgstr "注意:在此图中,有虚线框的地点代表6张可能使用的[[窝点]]地点。这些地点在开始游戏时不在场上。在冒险进行期间,依据调查员采取的行动,这些地点可能会也可能不会入场。" msgid "Prepare the Leads deck. This is done by performing the following steps:" -msgstr "" +msgstr "进行下列步骤以准备迹象牌堆:" msgid "Find the six unique enemies with the [[Suspect]] trait and the six single-sided locations with the [[Hideout]] trait." -msgstr "" +msgstr "找到具有[[嫌犯]]属性的6个独特敌人和具有[[窝点]]属性的6张单面地点。" msgid "Shuffle these twelve cards together to form a deck. This deck is called the Leads deck. Place it near the scenario reference card." -msgstr "" +msgstr "将此12张卡牌混洗,并组成一个牌堆。此牌堆为迹象牌堆。将此牌堆放在冒险辅助卡旁。" msgid "Draw the top card of the Leads deck, resolving its revelation ability." -msgstr "" +msgstr "抽取迹象牌堆顶的一张卡牌,结算其显现能力。" msgid "If it is a location, Wendy Adams begins play at that location." -msgstr "" +msgstr "如果其为地点,温蒂·亚当斯从该地点开始游戏。" msgid "If it is an enemy, Wendy Adams begins play at that enemy’s location." -msgstr "" +msgstr "如果其为敌人,温蒂·亚当斯从该敌人所在地点开始游戏。" msgid "Each other investigator begins play at Innsmouth Square." -msgstr "" +msgstr "所有其他调查员从印斯茅斯广场开始游戏。" msgid "Set each of the following [[Monster]] enemies aside, out of play: Winged One and both copies of Hunting Nightgaunt." -msgstr "" +msgstr "将下列每个[[怪物]]敌人放在一边,位于场外:长翼者、2张狩猎中的夜魇敌人。" msgid "Set Angry Mob aside, out of play (can be found on the other side of the Finding Agent Harper reference card)." -msgstr "" +msgstr "将愤怒暴民敌人放在一边,位于场外(可以在找到哈珀特工参考卡的背面找到)。" msgid "Because there is exactly 1 investigator, no changes are made." -msgstr "" +msgstr "因为总共有1位调查员,不用进行更动。" msgid "Because there are exactly 2 investigators, begin wih 1 doom on agenda 1." -msgstr "" +msgstr "因为总共有2位调查员,起始时在密谋1上放置1个毁灭标记。" msgid "Because there are exactly 3 investigators, begin wih 2 doom on agenda 1." -msgstr "" +msgstr "因为总共有3位调查员,起始时在密谋1上放置2个毁灭标记。" msgid "Because there are exactly 4 investigators, shuffle 1 set-aside [[Monster]] enemy into the Leads deck." -msgstr "" +msgstr "因为总共有4位调查员,将放在一边的1个[[怪物]]敌人洗入迹象牌堆。" msgid "Because there is exactly 1 investigator and you are playing on Hard difficulty, begin wih 1 doom on agenda 1." -msgstr "" +msgstr "因为总共有1位调查员,且你以困难难度进行游戏,起始时在密谋1上放置1个毁灭标记。" msgid "Because there are exactly 2 investigators and you are playing on Hard difficulty, begin wih 2 doom on agenda 1." -msgstr "" +msgstr "因为总共有2位调查员,且你以困难难度进行游戏,起始时在密谋1上放置2个毁灭标记。" msgid "Because there are exactly 3 investigators and you are playing on Hard difficulty, shuffle 1 set-aside [[Monster]] enemy into the Leads deck." -msgstr "" +msgstr "因为总共有3位调查员,且你以困难难度进行游戏,将放在一边的1个[[怪物]]敌人洗入迹象牌堆。" msgid "Because there are exactly 4 investigators and you are playing on Hard difficulty, shuffle 1 set-aside [[Monster]] enemy into the Leads deck and begin with 1 doom on agenda 1." -msgstr "" +msgstr "因为总共有4位调查员,且你以困难难度进行游戏,将放在一边的1个[[怪物]]敌人洗入迹象牌堆,并且起始时在密谋1上放置1个毁灭标记。" msgid "Because there is exactly 1 investigator and you are playing on Expert difficulty, begin wih 2 doom on agenda 1." -msgstr "" +msgstr "因为总共有1位调查员,且你以专家难度进行游戏,起始时在密谋1上放置2个毁灭标记。" msgid "Because there are exactly 2 investigators and you are playing on Expert difficulty, shuffle 1 set-aside [[Monster]] enemy into the Leads deck." -msgstr "" +msgstr "因为总共有2位调查员,且你以专家难度进行游戏,将放在一边的1个[[怪物]]敌人洗入迹象牌堆。" msgid "Because there are exactly 3 investigators and you are playing on Expert difficulty, shuffle 1 set-aside [[Monster]] enemy into the Leads deck and begin with 1 doom on agenda 1." -msgstr "" +msgstr "因为总共有3位调查员,且你以专家难度进行游戏,将放在一边的1个[[怪物]]敌人洗入迹象牌堆,并且起始时在密谋1上放置1个毁灭标记。" msgid "Because there are exactly 4 investigators and you are playing on Expert difficulty, shuffle 1 set-aside [[Monster]] enemy into the Leads deck and begin with 2 doom on agenda 1." -msgstr "" +msgstr "因为总共有4位调查员,且你以专家难度进行游戏,将放在一边的1个[[怪物]]敌人洗入迹象牌堆,并且起始时在密谋1上放置2个毁灭标记。" msgid "Remove the Thomas Dawson and Elina Harper story assets from the game." -msgstr "" +msgstr "将托马斯·道森和艾莲娜·哈珀故事支援移出游戏。" msgid "Put the double-sided Mysterious Photo story asset (provided in the Red Tide Rising encounter set) into play, under the control of Wendy Adams." -msgstr "" +msgstr "将双面的神秘相片故事支援(在赤潮升涌遭遇组中)放置入场,置于温蒂·亚当斯的控制之下。" msgid "Wendy Adams may choose which side it enters play on." -msgstr "" +msgstr "温蒂·亚当斯可以决定其入场时,哪一面朝上。" msgid "Mysterious Photo cannot leave play except if Wendy Adams is eliminated. (If Mysterious Photo leaves play in this way, each surviving investigator should resign, as they have no method by which to continue their objective.)" -msgstr "" +msgstr "神秘相片不能离场,除了温蒂·亚当斯被消灭以外。(如果神秘相片以此方式离场,其他存活的调查员应撤退,他们没有方法能完成目标了。)" msgid "Wendy Adams must either upgrade Abandoned and Alone to its advanced version, or downgrade the advanced version of Wendy’s Amulet to its original version." -msgstr "" +msgstr "温蒂·亚当斯必须将被抛弃的孤单升级到其进阶版,或者将进阶版的温蒂的护身符还原成其原始版。" msgid "Upgrade to advanced advanced Abandoned and Alone" -msgstr "" +msgstr "升级到进阶版的被抛弃的孤单" msgid "Downgrade from advanced Wendy's Amulet" -msgstr "" +msgstr "还原成原始版的温蒂的护身符" msgid "She may either upgrade Wendy’s Amulet to its advanced version, or downgrade the advanced version of Abandoned and Alone to its original version." -msgstr "" +msgstr "温蒂·亚当斯可以将温蒂的护身符升级到其进阶版,或者将进阶版的被抛弃的孤单还原成其原始版。" msgid "Upgrade to advanced Wendy's Amulet" -msgstr "" +msgstr "升级到进阶版的温蒂的护身符" msgid "Downgrade advanced Abandoned and Alone" -msgstr "" +msgstr "还原成原始版的被抛弃的孤单" msgid "Ignore the Victory X value of each [[Suspect]] and [[Hideout]] card in the victory display. Instead…" -msgstr "" +msgstr "忽略胜利牌区中每张[[嫌犯]]和[[窝点]]卡牌的胜利X数值。改为…" msgid "…Wendy Adams earns 1 experience for each card in the victory display beyond the 3rd." -msgstr "" +msgstr "…胜利牌区中超过第3张后,每有1张卡牌,温蒂·亚当斯获得1经验。" msgid "…Each other investigator earns 1 experience for each card in the victory display beyond the 5th." -msgstr "" +msgstr "…胜利牌区中超过第5张后,每有1张卡牌,每位其他调查员获得1经验。" msgid "Cards in victory display:" -msgstr "" +msgstr "胜利牌区中的卡牌:" msgid "If Wendy Adams was defeated:" -msgstr "" +msgstr "如果温蒂·亚当斯被击败:" + +msgid "Each investigator resigned" +msgstr "每位调查员撤退" msgid "" "You didn’t find Dad, but you were able to find the next best thing: the man in the brown derby. You approach casually, hoping he’ll ignore you like everyone else tends to do, so you can confront him. You follow him into a dark alley and immediately realize he’s leading you somewhere hidden away from prying eyes. “Didn’t think you’d follow me,” he says once you’re alone.\n" "The questions come pouring out of you. Does he know your father? Where is he? Why the photo? What is the Red Tide? But he simply holds up a finger to his lips. “Shhh, kid. You’re gonna get me killed.” He sighs, removes his cap, and runs his trembling fingers through oily hair. “Look, all I can tell you is…your Dad, he fell in with some bad people. Some real scary people. But he wanted out. And the only way out…” he grimaces and shakes his head. “You gotta understand. He can’t come home. You’d be in danger. So would he. But…he still wanted you to know that he loves you. So…”\n" "You wipe a stray tear that threatens to crawl down your cheek. The man looks terrified. He’s either a world-class actor, or he’s telling the truth. You ask him one last question—who are the bad people Dad fell in with?—but the moment you ask, he shakes his head and backs away. “I’ve already said too much!” is the last thing he says before he flees." msgstr "" +"你没有找到爸爸,但退而求其次,你找到了戴著棕色圆顶硬帽的男人。你假装随意地靠近,希望他会像其他人一样忽视你,这样你就可以面对他。你跟著他走进一条黑暗的小巷,立即就意识到他正在将你带离开到不受窥探的地方。“没想到你会跟著我,”等到你独自一人时,他说道。\n" +"问题从你身上倾泻而出。他认识你爸爸吗?他在哪里?照片是为什么?什么是赤潮?但他只是将一根手指放在嘴边。“嘘,孩子。你会害死我的。”他叹了口气,摘下帽子,将颤抖的手指抚过油腻的头发。“听著,我只能告诉你……你爸爸,他结交了一些坏人,一些很可怕的人。他想抽身,但唯一的出路……”他做了个厌恶的表情,摇摇头。“你得明白,他无法回家。你会有危险,他也会。但是……他还是想让你知道他爱你。所以……”\n" +"你擦去一滴快要从脸颊上滴落的眼泪。这个男人看起来很害怕。如果他不是超一流的演员,那他说的就是实话。你问他最后一个问题——和爸爸在一起的坏人是谁?——但你的问题一说出口,他立刻摇了摇头,转身离开。“我已经说太多了!”这是他逃走前留下的最后一句话。" msgid "You wait for your pursuers to round the corner before making your way stealthily back to the bus stop and getting on the next bus to Arkham. You crumple the sides of Dad’s photo in anger. A stray teardrop trails down your cheek. You still have no real leads. Who was the man in the derby and the wool coat that morning? What have you gotten yourself mixed up with? But, glancing once more at the photo, one hope still lingers in your mind: Dad is alive. He has to be." -msgstr "" +msgstr "你等待追捕你的人绕过转角,然后悄悄地溜回巴士站,搭上下一班前往阿卡姆的巴士。你生气到把爸爸照片的两侧都揉烂了。一滴泪珠从你的脸颊滑落。你还是没能找到有用的线索。那天早上戴著圆顶硬帽、穿著羊毛大衣的男人究竟是谁?你让自己卷入了什么了?但是,再看一眼照片,一个希望仍然萦绕在你的脑海中:爸爸还活著,他一定还活著。" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/side/relics_of_the_past.po b/i18n/zh-cn/campaigns/side/relics_of_the_past.po index 6550f1fe6..98ef52a2c 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/side/relics_of_the_past.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/side/relics_of_the_past.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -26,9 +26,6 @@ msgstr "" msgid "If a story asset is drawn from the exploration deck, resolve its revelation effect. This is considered a “successful” exploration." msgstr "" -msgid "As a single-sided location is put into play from the exploration deck, place clues on that location equal to its clue value." -msgstr "" - msgid "Relics of the Past uses a list of supplies unique to this scenario. Supplies have no inherent effect, but may be referenced by card abilities. Each investigator may choose one of the supplies listed below to bring for the expedition (if there is only one investigator, they may choose two supplies instead)." msgstr "" @@ -119,12 +116,6 @@ msgstr "" msgid "Downgrade from advanced Trusty Bullwhip" msgstr "" -msgid "Did any investigator gain the Poisoned weakness?" -msgstr "" - -msgid "Poisoned" -msgstr "" - msgid "" "With a lash of your whip you swing over the final gap, and a quick roll gets you under the closing stone door before it seals behind you. You rise to your feet, looking out over the jungle before you, breathing the humid air once more. Checking your gear one last time, you see a scaly, serpentine stowaway has found its way into your bag. Grabbing it behind the head, you toss it softly into the grass and watch as it slithers away with a hiss.\n" "You’ll have to be satisfied with what you’ve learned, and what you’ve found, in the Ruins of Eztli. Time to put the jungle behind you." diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/side/something_big.po b/i18n/zh-cn/campaigns/side/something_big.po index cf5ad6a71..4050940c0 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/side/something_big.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/side/something_big.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/side/the_black_stone.po b/i18n/zh-cn/campaigns/side/the_black_stone.po index 4ce0c1d97..56bb9bd91 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/side/the_black_stone.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/side/the_black_stone.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/side/the_colour_out_of_space.po b/i18n/zh-cn/campaigns/side/the_colour_out_of_space.po index 00d50a699..87f56a7cc 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/side/the_colour_out_of_space.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/side/the_colour_out_of_space.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/side/the_eternal_slumber.po b/i18n/zh-cn/campaigns/side/the_eternal_slumber.po index 803c04e73..9c80ef4c8 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/side/the_eternal_slumber.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/side/the_eternal_slumber.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,5 +8,148 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" + +msgid "The Eternal Slumber" +msgstr "永恒沉睡" + +msgid "Explore" +msgstr "探索" + +msgid "" +"Some abilities in Guardians of the Abyss are identified with an Explore action designator. Such abilities are generally used to find new locations to put into play, and are initiated using the “activate” action.\n" +"Explore abilities instruct you to draw the top card of the “exploration deck,” which is a separate deck that will be constructed during this scenario. This deck consists of several single-sided locations and treachery cards." +msgstr "" +"深渊守卫中的某些能力带有探索行动标识。此类能力通常会通过“启动”行动发动,用于找出新的地点并将这一地点放置入场。\n" +"探索能力会指示你抽取“探索牌堆”顶上的1张卡牌。探索牌堆是一个独立的牌堆,在某些冒险的设置阶段构成该牌堆,包含多张单面地点卡和诡计卡。" + +msgid "Each Explore ability indicates a particular type of location that you are seeking to draw. If a location of that type is drawn, it is put into play, and you move to that location. This is considered a “successful” exploration." +msgstr "每个探索能力会声明你正在寻找并要抽出的一类地点。抽出一个该类地点后,将其放置入场,然后你移动到该地点。这视为一次“成功”的探索。" + +msgid "If any other location is drawn, place it next to the exploration deck, and draw the next card from the exploration deck. Repeat this process until a location of the indicated type is drawn, or a treachery is drawn. After this action has ended, shuffle each location next to the exploration deck back into the exploration deck." +msgstr "如果抽出了其他任何地点,将其放在探索牌堆旁边,然后抽取探索牌堆的下一张卡牌。重复此流程,直到抽出指定类型的地点,或抽出诡计卡。在此行动结束后,将探索牌堆旁的所有地点混洗并放回探索牌堆。" + +msgid "If a treachery card is drawn, it is resolved as normal. If it is discarded, place it in the encounter discard pile as you would normally. There is no discard pile for the exploration deck. This is considered an “unsuccessful” exploration." +msgstr "如果抽出了诡计卡,如常结算。如果该卡牌被弃掉,如常将它放到遭遇弃牌堆。探索牌堆没有弃牌堆。这视为一次“失败”的探索。" + +msgid "When a single-sided location is put into play from the exploration deck, place clues on that location equal to its clue value." +msgstr "单面地点从探索牌堆放置入场时,在该地点上放置线索,数量等于其线索值。" + +msgid "If the entire exploration deck is revealed without finding either a treachery card or a location specified by the explore ability, the exploration simply ends. It is neither successful nor unsuccessful. All locations drawn during the exploration should be shuffled back into the exploration deck, and the investigator’s action ends." +msgstr "如果探索牌堆抽完时没有抽到诡计卡或是探索能力声明的一类地点,探索结束。这种情况不视为成功或失败的探索。将探索牌堆旁的所有地点混洗并放回探索牌堆,然后调查员的行动结束。" + +msgid "Example: Act 1a—“Search for the Gate” has the following ability: “[action]: Explore. Draw the top card of the exploration deck. If it is a connecting location, put it into play and move to it.” Ursula Downs is at the Expedition Camp and wishes to find a new location to travel to. She spends her first action to explore, drawing the top card of the exploration deck. The card she draws is Desert Oasis. Because Desert Oasis is a location that is not connected to the Expedition Camp, it is placed next to the exploration deck, and Ursula draws the next card in the exploration deck. This time, she draws the Sandstorm treachery card, which she resolves as normal and places in the encounter discard pile. Her exploration is unsuccessful, and she must shuffle the Desert Oasis that she drew previously back into the exploration deck. Ursula decides to explore one more time, spending a second action. This time, she draws Nile River, which is connected to the Expedition Camp. Her exploration is successful. Nile River is put into play with clues on it equal to its clue value, and Ursula immediately moves from the Expedition Camp to the Nile River." +msgstr "示例:场景1a—“搜寻入口”有著以下能力:“[action]:探索。抽取探索牌堆顶上的1张卡牌。如果该卡牌是一个连接地点,将它放置入场,并移动到该地点。”厄休拉·唐斯位于探险营地,希望找到并前往一个新的地点。她用自己的第一个行动来探索,抽取探索牌堆顶上的1张卡牌,抽出的卡牌是沙漠绿洲。因为沙漠绿洲不与探险营地连接,将其放在探索牌堆旁边,然后厄休拉从探索牌堆抽取下一张卡牌。这次她抽出了沙尘暴诡计卡,如常结算并将该卡牌放到遭遇弃牌堆。她的探索失败了,必须将先前抽出的沙漠绿洲洗回探索牌堆。厄休拉决定用第二个行动来再次探索。这次她抽出了尼罗河,这个地点与探险营地是连接的,探索成功。将尼罗河放置入场,在该卡牌上方放置线索,数量等于其线索值,然后厄休拉立即从探险营地移动到尼罗河。" + +msgid "" +"Story cards are a new cardtype in this scenario. These cards serve as an avenue for additional narrative and typically appear as the reverse side of another scenario card. When you are instructed to resolve a story card, simply read its story text and resolve its game text, if any.\n" +"(Note: When a location or enemy that is in play is flipped over to a story card on its other side, that location or enemy is still considered to be in play while that story card is being resolved.)" +msgstr "" +"剧情卡是在本冒险出现的一种新的卡牌类型。此类卡牌只出现在另一冒险卡的背面,作为另一种叙述的形式出现。在你收到指示要结算一张剧情卡时,阅读该卡上的剧情文本然后结算其游戏文本(如果有的话)。\n" +"(注意:当一个在场的地点或敌人翻至剧情卡一面时,该地点或敌人在剧情卡结算时依然视为在场。)" + +msgid "Strength of the Abyss" +msgstr "深渊之力" + +msgid "During this scenario, resources on the scenario reference card represent the current strength of the abyss. When you are instructed to add strength to the abyss or remove strength from the abyss, adjust the number of resource tokens on the scenario reference card accordingly. The strength of the abyss has no inherent game effect on its own, though certain encounter card effects may grow stronger or change depending on the current strength of the abyss. Beware—as the abyss grows in strength, so too will the forces set against you. Should it grow too powerful, you will surely fail as Guardians of the Abyss." +msgstr "在本场冒险中,冒险辅助卡上的资源数量表示当前深渊之力的强度。当你受到指示,要增强或减弱深渊之力时,相应地调整冒险辅助卡上的资源标记数目。深渊之力本身没有效果;但是,某些遭遇卡的效果根据当前的深渊之力,可能会改变或变得更强。要当心——深渊之力越是强大,你要面临的阻力也会越大。要是它变得过于强大,你就会败在深渊守卫的手上。" + +msgid "“Taken by the Abyss”" +msgstr "“坠入深渊”" + +msgid "If an effect states that a defeated investigator or [[Ally]] asset has been “taken by the abyss,” that character has been afflicted by a curse which puts them in a comatose state. When an investigator or [[Ally]] asset is taken by the abyss, first add 1 strength to the abyss. Then, if that card was unique, record in the campaign log that “(card name) was taken by the abyss.” An investigator who has been taken by the abyss is treated as if he or she was killed or driven insane. Additionally, for the remainder of the campaign, players cannot play copies of any unique [[Ally]] asset who has been taken by the abyss." +msgstr "如果一个效果声明一位被击败的调查员或一个被击败的[[盟友]]支援“坠入深渊”,该角色惨遭诅咒,陷入长久的沉睡。每有一位调查员或一个[[盟友]]支援“坠入深渊” ,深渊之力增强1点。然后,如果这是一张独特卡牌,在冒险日志上记录下“(卡牌名)坠入深渊。”坠入深渊的调查员视为阵亡或发疯。此外,玩家不能再打出坠入深渊的任何独特[[盟友]]支援,直到该剧本结束。" + +msgid "" +"Greetings,\n" +"I'm sorry. I know it has been some time since my last correspondence. I am writing to you now because there is nobody I can trust here in Cairo. I don't even know if this letter will make it to you safely. I can only hope it does, for all our sakes.\n" +"There's something wrong in this city. It started a few weeks ago. The head curator of the Museum of Egyptian Antiquities fell asleep and simply never awoke. I thought nothing of it at first; just a medical curiosity, a mystery the doctors would solve in due time. But then it happened again. And again. More and more, people all across the city started falling into comas. Now it's happening every night. . . And as I write to you, they are taking my husband John to the hospital.\n" +"I'm scared. I don't want to fall asleep and never wake up again. But more than that, I'm worried that there are people purposely inflicting this curse on others. And if so, why?\n" +"Please, I am begging you. I need your help.\n" +"Yours sincerely,\n" +"Jessie Burk" +msgstr "" +"见信好:\n" +"很抱歉。我知道自己已经有些时候没写信了。我现在写信给你,是因为在开罗,我压根没人可以相信。我甚至不知道这封信能不能安全抵达你处。我只能期望它能到,这是为了我们所有人好。\n" +"这座城市里有什么地方不对劲。一切是从几周前开始的。埃及博物馆的馆长一觉睡去,就再也没有醒来。一开始,我还不以为意:这只是一种怪病,只要假以时日,医生总归能治好的。但随后这样的事又发生了。层出不穷。越来越多了,整个开罗都有人陷入了昏睡。现在每晚都有更多的人一觉不起……就在我写信给你的时候,他们把我的丈夫约翰带去了医院。\n" +"我怕极了。我不想这样一觉睡过去,就再也不会醒来。此外,我还担心是有人故意对他人施以诅咒。如果真是这样,又是为了什么?\n" +"拜托,我恳求你。我需要你的帮助。\n" +"你真诚的,\n" +"杰西·伯克" + +msgid "Put the following locations into play: Streets of Cairo, Outskirts of Cairo, Temple Courtyard, Museum of Egyptian Antiquities, Cairo Bazaar, and Expedition Camp. Each investigator begins play in the Streets of Cairo." +msgstr "将以下地点放置入场:开罗街道、开罗市郊、神庙庭院、埃及博物馆、开罗巴扎、探险营地。每位调查员从开罗街道开始游戏。" + +msgid "Set the following cards aside, out of play: Neith, John & Jessie Burke, Ancient Ankh, both copies of Abyssal Revenant, and each of the 7 single-sided locations (Nile River, Sands of Dashur, Dunes of the Sahara, Untouched Vault, Faceless Sphinx, Desert Oasis, and Sandswept Ruins)." +msgstr "将下列卡牌放在一边,位于场外:奈斯、约翰&杰西·伯克、古代安可架、2张深渊亡魂,以及所有7张单面地点(尼罗河、代赫舒尔沙漠、撒哈拉沙丘、避世墓穴、狮身无面像、沙漠绿洲、沙尘遗迹)。" + +msgid "Find the 6 double-sided [[Brotherhood]] enemies (Professor Nathaniel Taylor, Dr. Layla El Masri, Dr. Wentworth Moore, Nadia Nimr, Farid, and Nassor). These enemies have story cards on their reverse sides (see “Story Cards” on page 6). For the best experience, do not look at the story cards on their reverse sides. Shuffle these 6 enemies together and place them beneath the scenario reference card." +msgstr "找出6张双面的[[兄弟会]]敌人卡(纳撒尼尔·泰勒教授、莱拉·艾尔·马斯瑞博士、温特沃斯·摩尔博士、纳迪娅·尼姆尔、法利得、纳赛尔)。这些敌人卡的另一面均为剧情卡(见第6页的“剧情卡”)。为了获得最佳的游戏体验,请勿查看背面的剧情卡。将这6张敌人卡混洗,放在冒险辅助卡底下。" + +msgid "For each investigator in the game, place 1 resource token on the scenario reference card, under “Strength of the Abyss.” For the remainder of this scenario, resources on the scenario reference card represent the current strength of the abyss (see “Strength of the Abyss”)." +msgstr "游戏中每有一位调查员,在冒险辅助卡的“深渊之力”下方放置1个资源标记。在本场冒险中,冒险辅助卡上的资源数量表示当前深渊之力的强度(见“深渊之力”)。" + +msgid "In your Campaign Log, record dreamers in the abyss (X). X is the strength of the abyss when the scenario ended." +msgstr "在冒险日志中,记录下深渊中的沉梦者(X)。X为本场冒险结束时深渊之力的强度。" + +msgid "Strength of the Abyss:" +msgstr "深渊之力:" + +msgid "dreamers in the abyss (#X#)" +msgstr "深渊中的沉梦者 (#X#)" + +msgid "In your Campaign Log, record Brotherhood Agents Who Escaped: and list the names of each unique [[Cultist]] enemy that was in play or beneath the scenario reference card when the game ended." +msgstr "在冒险日志中,记录下逃走的兄弟会成员:列出游戏结束时,场上和冒险辅助卡下方所有独特[[异教徒]]敌人的名称。" + +msgid "Escaped" +msgstr "逃走" + +msgid "Brotherhood Agents Who Escaped: #name#" +msgstr "逃走的兄弟会成员:#name#" + +msgid "Any one investigator may choose to add the Ancient Ankh to their deck. It does not count toward that investigator’s deck size." +msgstr "任何一位调查员可以选择将古代安可架加入牌组。这张卡牌不计入该调查员的牌组张数上限。" + +msgid "Any one investigator may choose to add John & Jessie Burke to their deck. This card does not count toward that investigator’s deck size." +msgstr "任何一位调查员可以选择将约翰&杰西·伯克加入其牌组。这张卡牌不计入该调查员的牌组张数上限。" + +msgid "the Brotherhood’s schemes continue unabated." +msgstr "兄弟会的密谋顺利无阻。" + +msgid "you are aware of Xzharah’s plans." +msgstr "你发现了伊扎法拉的计划。" + +msgid "In your Campaign Log, record that the curse of slumber was lifted. Cross off all “(card name) was taken by the abyss” notes in your Campaign Log." +msgstr "在冒险日志中,记录下沉睡诅咒已破除。在冒险日志中,划掉所有的“(卡牌名)坠入深渊”。" + +msgid "the curse of slumber was lifted." +msgstr "沉睡诅咒已破除。" + +msgid "Taken by the Abyss" +msgstr "坠入深渊" + +msgctxt "masculine" +msgid "#name# was taken by the abyss." +msgstr "#name#坠入深渊。" + +msgctxt "feminine" +msgid "#name# was taken by the abyss." +msgstr "#name#坠入深渊。" + +msgid "Unique ally was taken by the abyss" +msgstr "坠入深渊的独特盟友。" + +msgid "Investigator was taken by the abyss" +msgstr "坠入深渊的调查员。" + +msgid "The city of Cairo sleeps and will never wake. In the west, the Brotherhood rejoices, fortheir prophecy is about to be fulfilled. And deep in the landof dreams, their Chosen grips his weapon for the first time." +msgstr "开罗陷入沉睡,再也不会醒来。兄弟会在西方庆祝,他们的预言就要实现。在幻梦的国度深处,他们的天选第一次握起了武器。" + +msgid "Jessie Burke cries with joy as her husband opens his eyes for the first time in weeks. “J… Jessie?” John trembles as he tries and fails to stand. His wife places a hand on his shoulder to steady him. “I thought you would never wake,” she admits, wiping tears from her eyes. “If it weren’t for our friends here, you’d still be under.” John turns to you, his expression dire. “Then you’re the only ones who can stop what is coming,” he says cryptically. “In my dreams, I saw him. The one they called Xzharah.” He swallows hard. “And he is like nothing we’ve ever seen before.”" +msgstr "杰西·伯克看到自己的丈夫几周来第一次睁开了眼,惊喜地叫出了声。“杰……杰西?”约翰试著站起来,但没能成功,还在发抖。杰西把手放在丈夫肩上,想稳住他。“我还以为你再也不会醒来了。”她擦去眼里的泪花承认道,“要不是多亏了我们的这位朋友,你现在还昏睡著呐。”约翰转向了你,脸色惨淡。“这么说,只有你才能阻止将要发生的事情。”他神神秘秘地说道,“在梦里,我看见他了。那个他们称为伊扎法拉的存在。”他艰难地咽了一口,“他和我们之前见过的任何存在都不同。”" + +msgid "Neith rises to her feet. Most of her power has been drained, but the strength of several dreamers still sustains her. “They have planned for centuries. Their day of reckoning is coming. Nothing can stop that. Not I. Certainly not you.” You notice she speaks as if she were a third party, and you press further. “Do you think I had a choice?” She scoffs. “None can withstand Xzharah. You will see. He will bend your will just as he did mine.” Her shadow grows and warps , misshapen. “It is the Abyss he wants. If you wish to stop him, head west. Xzharah awaits beyond the Gate.” Neith’s shadow consumes her body whole, and she vanishes from sight. Only her amulet remains." +msgstr "奈斯站了起来。她的力量大部分都已被抽走,但还有鲜少几个沉梦者的力量支撑著她。“他们已经计划了好几个世纪。清算之日就要到来。什么都不能阻止。我不行,你肯定也不行。”你注意到她说话的口气就好像自己是置身事外的第三方一样,于是你逼问得更紧了。“你认为我还有的选吗?”她嘲笑道,“没人能反抗伊扎法拉,你自己会看到的。他会让你屈服,就像对我一样。”她的影子越变越大,扭曲了起来。“这就是他想要的深渊。 要是你想阻止他,就往西去。伊扎法拉在入口彼端等著。”奈斯的影子完全吞没了她的身躯,她从你的视线里消失了。只有她的护身符还留了下来。" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/side/the_fall_of_the_house_of_usher.po b/i18n/zh-cn/campaigns/side/the_fall_of_the_house_of_usher.po index 2ee1fcc5f..4103c0481 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/side/the_fall_of_the_house_of_usher.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/side/the_fall_of_the_house_of_usher.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/side/the_midwinter_gala.po b/i18n/zh-cn/campaigns/side/the_midwinter_gala.po index 35ac4dc37..20a8e6aa8 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/side/the_midwinter_gala.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/side/the_midwinter_gala.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -276,9 +276,6 @@ msgstr "" msgid "Agenda 2a" msgstr "" -msgid "Agenda 3" -msgstr "" - msgid "5 points if agenda la or agenda 2a is in play." msgstr "" @@ -374,8 +371,5 @@ msgid "" "You lose yourself looking into the cloudy, smoky heart of the gem. When you look up, the Captain has vanished." msgstr "" -msgid "Resolution 7" -msgstr "" - msgid "Your skin prickles as you sit in the back seat of your cab, and you have the feeling of being watched. You turn to look back at the manor's facade to see the nightmarish face of the Bloodless Man staring down at you from the window. As the manor disappears from view, you think back to Kingsport, a city shrouded in mystery and folklore. The city beckons with its name alone, conjuring up images of misty sea cliffs, shadowy coves, and ancient, brooding mansions. For generations, stories of inexplicable phenomena, strange dreams, and haunting legends have plagued Kingsport. After tonight's events, you finally understand why." msgstr "" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/side/the_nights_usurper.po b/i18n/zh-cn/campaigns/side/the_nights_usurper.po index 803c04e73..6d0a6a709 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/side/the_nights_usurper.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/side/the_nights_usurper.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,5 +8,79 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" + +msgid "The Night's Usurper" +msgstr "夜之乱臣" + +msgid "" +"Winlock fiddles with his mustache for a moment while he considers your words. As the leader of the expedition currently scouring through Dashur, the decision of whether or not to let you join the expedition is up to him. “Look, I read through the evidence you gathered. I know about what happened in Cairo. I believe your story. But, still…” He lets out an exasperated sigh. “I just don’t know how I’m going to convince the rest of the expedition crew. Ancient temples is one thing, but a gate to another dimension? This ‘Xzharah’ fellow? None of this can be real, right?”\n" +"Your research and your experience says otherwise. The threat is real. There is a secret organization operating within Egypt—The Brotherhood of the Beast—and if they are not stopped, their newfound “Chosen One” will begin a campaign of destruction that ends with the Earth.\n" +"You insist one last time to be allowed access to the expedition’s resources. “Alright, alright,” Winlock relents. “I don’t know what it is you’re looking for out there in the desert, but I hope you find it.” You shake your head in reply. You’d rather come up empty‑handed." +msgstr "" +"温洛克摩挲著自己的胡子,思索著你的话。身为本次勘察代赫舒尔的领队,你能不能加入探险队完全取决于他。“瞧,你这些证据我都看了。我知道开罗发生了什么。我也相信你说的。可是……”他恼火地叹了一声,“我只是不知道要怎么说服探险队的其它人。古代神庙是一回事,但要说通往另一个维度的入口?这个称为伊扎法拉的家伙?这些都不可能是真的,对吧?”\n" +"但你的研究和经验得出的答案并不是这样。威胁是确实存在的。这个神秘组织——恶兽兄弟会——在全埃及活动,要是不阻止他们,他们新发现的“天选”就会带来毁灭,危害整个地球。\n" +"你又坚持了一次,一定要探险队对你打开大门。“好吧,好吧。”温洛克最终还是服软了。“我不知道你到底要在沙漠里找什么,但我希望你能找到它。”你摇摇头作为回应。那你情愿空手而归。" + +msgid "Put the Expedition Camp into play. Each investigator begins play in the Expedition Camp." +msgstr "将探险营地放置入场。每位调查员从探险营地开始游戏。" + +msgid "Set the following cards aside, out of play: Khopesh of the Abyss, Summoned Nightgaunt, the single-sided Eldritch Gate location, the double-sided Xzharah enemy, each of the 5 double-sided [[Otherworld]] locations, and both copies of Dreaded Shantak. Xzharah and the [[Otherworld]] locations have story cards on their reverse sides. For the best experience, do not look at the story cards on their reverse sides (see “Story Cards”)." +msgstr "将下列卡牌放在一边,位于场外:深渊镰形剑、召来的夜魇、单面惊悚入口地点、双面伊扎法拉敌人、5张双面[[异界]]地点、2张骇人的夏塔克鸟。伊扎法拉和[[异界]]地点卡的背面为剧情卡。为了获得最佳的游戏体验,请勿查看背面的剧情卡(详见“剧情卡”)。" + +msgid "Create the exploration deck. This is done by shuffling together each of the 7 remaining single-sided locations, along with 1 copy each of the following treachery cards: Abyssal Reach, The Black Wind, Terror Under the Pyramids, and Swarm of Locusts." +msgstr "创建探索牌堆。拿取7张剩余的单面地点,将这些地点与遭遇卡一同混洗形成探索牌堆,所混洗的遭遇卡为以下每种1张:深渊领域、黑风、金字塔下的恐怖、蝗虫成群。" + +msgid "Find the 6 double-sided [[Brotherhood]] enemies. These enemies have story cards on their reverse sides (see “Story Cards”). Some of these enemies are placed beneath the scenario reference card, as follows. The rest are removed from the game." +msgstr "找出6张双面[[兄弟会]]敌人卡。这些敌人卡的另一面均为剧情卡(详见“剧情卡”)。其中一些敌人会放在冒险辅助卡底下,具体见下。将其余敌人移出游戏。" + +msgid "Because you have not played The Eternal Slumber, shuffle these 6 enemies together and place 3 of them beneath the scenario reference card without looking at them." +msgstr "因为你没有完成永恒沉睡,混洗这6个敌人,将其中3个放在冒险辅助卡底下,不要查看。" + +msgid "Place each of the enemies listed next to “Brotherhood Agents Who Escaped” in your Campaign Log beneath the scenario reference card." +msgstr "将冒险日志上 “逃走的兄弟会成员”下列出的敌人放在冒险辅助卡底下。" + +msgid "Place a number of resource tokens on the scenario reference card (under “Strength of the Abyss”), as follows. (see “Strength of the Abyss”)" +msgstr "将一定数量的资源标记放在冒险辅助卡上(放在“深渊之力”下方),具体见下(参见的“深渊之力”)。" + +msgid "Because you have not played The Eternal Slumber, place 1 resource for each investigator in the game." +msgstr "因为你没有完成永恒沉睡,每有一位调查员,放置1个资源标记。" + +msgid "Place resources equal to the number listed in parentheses next to “dreamers in the abyss” in your Campaign Log." +msgstr "放置的资源标记数量等于冒险日志上所记的“深渊中的沉梦者”旁括号内所列的数字。" + +msgid "the Day of Reckoning is coming." +msgstr "清算之日将至。" + +msgid "In your Campaign Log, record that the Abyss was saved. Cross off all “(card name) was taken by the abyss” notes in your Campaign Log." +msgstr "在冒险日志中,记录下深渊得到拯救。在冒险日志中,划掉所有的“(卡牌名)坠入深渊”。" + +msgid "the Abyss was saved." +msgstr "深渊得到拯救。" + +msgid "you joined forces with Xzharah." +msgstr "你加入了伊扎法拉的势力。" + +msgid "Any one investigator may choose to add Summoned Nightgaunt to their deck. This card does not count toward that investigator’s deck size." +msgstr "任何一位调查员可以选择将召来的夜魇加入其牌组。这张卡牌不计入该调查员的牌组张数上限。" + +msgid "Any one investigator may choose to add Khopesh of the Abyss to their deck. This card does not count toward that investigator’s deck size." +msgstr "任何一位调查员可以选择将深渊镰形剑加入其牌组。这张卡牌不计入该调查员的牌组张数上限。" + +msgid "" +"“It’s just an arch. Why’re you so worked up, boss?” Winlock crossed his arms. Something about all of this felt wrong. He was sure that this was the place those folks from Arkham were looking for—a delicately patterned archway that led nowhere at all—and yet, Winlock was certain there was something on the other side. “It’s not Egyptian,” he noted, staring at the thing with narrow eyes. “It doesn’t even look…human.”\n" +"“You believed those loons? Look boss, it’s nothing!” one of his men laughed.\n" +"“Is it?” Winlock snapped, eyes wide. “Is it?”" +msgstr "" +"“这就是个拱门。你干嘛这么激动,老大?”温洛克叉著手。这东西浑身上下都透著一股不对劲。他确信这地方就是那群阿卡姆来的人要找的地方——绘有精妙图文的拱门——很明显不通往任何地方——但是,温洛克确定在另一端一定有著什么。“这不是埃及的东西。”他眯起眼凝视著拱门,“这看起来甚至都不是……不是人类的东西。”\n" +"“你相信那些傻瓜?看啊老大,这什么都不是!”其中一个队员笑道。\n" +"“嗯?”温洛克瞪大了眼睛厉声说道,“是吗?”" + +msgid "The essence fades from Xzharah’s body. Swirling clouds of mist surround him and force him to his knees. Creatures of the abyss appear wordlessly at your side, surrounding Xzharah with a quiet, expressionless hate. Xzharah’s sword betrays him and falls from his grip, the blade fracturing as it clatters to the ground. “…The prophecy must be fulfilled…” It is the last of his vile whispers. His physical form vanishes into the realm’s ethereal mist, and all is silent in the Great Abyss." +msgstr "伊扎法拉的实体开始消散。团团云雾环绕著他,迫使他跪下。深渊的生物无声无息地出现在你周围,带著寂静而面无表情的恨意包围住了伊扎法拉。就连伊扎法拉的剑都不听他的使唤,掉在了地上,剑刀碎裂开来。“预言必须被实现……”这是伊扎法拉邪恶声音留下的最后一句。他的实体消散在这片领域的薄雾中。大深渊里只留一片寂静。" + +msgid "Xzharah places an ice-cold hand on your shoulder as you kneel before him. “You have proven your loyalty,” he decrees. Creatures of the abyss surround you, heads bowed in reverence to their new master. There are none left to oppose him. “Few of your kind have the wit or the will to see beyond the present. To see our prophecy fulfilled. But you are worthy enough to have your eyes opened. Far worthier than the fools I have trusted in the past.” He bids you to stand, and places the handle of his blood-soaked sword in your hands. “Now arise, Servant of the Beast, and take your place among us.”" +msgstr "你跪在伊扎法拉面前,他将冰冷的手放在你肩上。“你已经证明了自己的忠诚。”他宣布道。深渊中的生物环绕著你,低头向新主人致意。再也没有谁敢反抗他了。“你的族裔中很少有人能具备足够的智慧或意志能看到未来。看到我们的预言实现。但你很有价值,打开了自己的眼界。比我过去信任的蠢货都更有价值。”他让你站起身,将自己那把染血弯剑的剑柄交到了你的手里,“现在起身吧,恶兽之仆。你在我们之中赢得了一席之地。”" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/side/the_symphony_of_erich_zann.po b/i18n/zh-cn/campaigns/side/the_symphony_of_erich_zann.po index 46e48cfe2..4b88e309b 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/side/the_symphony_of_erich_zann.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/side/the_symphony_of_erich_zann.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/side/too_noble.po b/i18n/zh-cn/campaigns/side/too_noble.po index 18822edbc..1fee073e8 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/side/too_noble.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/side/too_noble.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/side/unscrupulous_investments.po b/i18n/zh-cn/campaigns/side/unscrupulous_investments.po index 64a08cd0e..2e23a5cec 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/side/unscrupulous_investments.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/side/unscrupulous_investments.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/side/war_of_the_outer_gods.po b/i18n/zh-cn/campaigns/side/war_of_the_outer_gods.po index 0eeee883c..94493d470 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/side/war_of_the_outer_gods.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/side/war_of_the_outer_gods.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,103 +8,107 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" -msgid "Factions" -msgstr "" +msgid "War of the Outer Gods" +msgstr "外神之战" -msgid "Faction Agendas" -msgstr "" +msgid "0, 0, -1, -1, -2, -2, -3, -4, -5, -6, [skull], [skull], [skull], [auto_fail], [elder_sign]" +msgstr "0, 0, -1, -1, -2, -2, -3, -4, -5, -6, [skull], [skull], [skull], [auto_fail], [elder_sign]" -msgid "\"In the lead\"" -msgstr "" +msgid "0, -1, -2, -3, -4, -5, -6, -7, -8, [skull], [skull], [skull], [auto_fail], [elder_sign]" +msgstr "0, -1, -2, -3, -4, -5, -6, -7, -8, [skull], [skull], [skull], [auto_fail], [elder_sign]" -msgid "Warring" -msgstr "" - -msgid "Wards" -msgstr "" - -msgid "\"Place around this location\"" -msgstr "" - -msgid "Swarming X" -msgstr "" +msgid "Factions" +msgstr "阵营" msgid "This scenario introduces three warring factions, each with their own set of enemies, treacheries, and agendas. These factions can be differentiated by color—blue, green, or red." -msgstr "" +msgstr "本场冒险引进了3个交兵的阵营,这些阵营分别有著自己的一组敌人、诡计和密谋。这些阵营可以通过颜色来区分——蓝色,绿色或红色。" msgid "The Cult of Silenus is the blue faction. Blue cards can also be identified by their star and constellationi patterns." -msgstr "" +msgstr "西勒诺斯教团蓝色阵营。蓝色卡牌也可以通过星形和星群纹样来辨识。" msgid "The Cult of Magh'an Ark'at is the green faction. Green cards can also be identified by their scales and tendrils." -msgstr "" +msgstr "玛格-阿卡特教团绿色阵营。绿色卡牌也可以通过鳞片和触手纹样来辨识。" msgid "The Cult of Ezel-zen-rezl is the red faction. Red cards can also be identified by their hive patterns and insect wings." -msgstr "" +msgstr "艾泽尔-赞-雷兹尔教团红色阵营。红色卡牌也可以通过蜂窝纹样和虫翼来辨识。" msgid "Unless otherwise noted, each faction's cards operate like normal cards of their type (enemies, treacheries, or agenda)." -msgstr "" +msgstr "除非有其他说明,每个阵营的卡牌的作用与相同类型(敌人、诡计或密谋)的正常卡牌一样。" msgid "If investigators are instructed to perform a sequence \"in faction order,\" first resolve that sequence for the green faction. Then resolve that sequence for the blue faction. Finally resolve that sequence for the red faction. (Note: This is also the order of agendas from top to bottom as depicted during setup.)" -msgstr "" +msgstr "如有指示调查员“按照阵营顺序”执行某一流程,先从绿色阵营开始结算该流程。然后再轮到蓝色阵营结算,最后轮到红色阵营结算该流程。(注意:在冒险设置中,按绿色、蓝色、红色的顺序介绍三种密谋。)" + +msgid "Faction Agendas" +msgstr "阵营密谋" msgid "During setup, three different agenda decks are assembled, one for each faction (green, blue, and red). These agenda decks represent the progress of each faction towards their goals." -msgstr "" +msgstr "在冒险设置期间,为每个阵营(绿色、蓝色和红色)分别组建一个密谋牌堆,一共是3个不同的密谋牌堆。这些密谋牌堆表示每个阵营的目标进展。" msgid "During the \"place doom on the current agenda\" step of the mythos phase, place 1 doom on each agenda, in faction order." -msgstr "" +msgstr "在神话阶段的“在当前密谋卡上放置1个毁灭标记”步骤,按照阵营顺序在每个密谋上放置1个毁灭标记。" msgid "During the \"check doom threshhold\" step of the mythos phase, check the doom threshhold for each agenda one at a time, in faction order (or if you are playing in Epic Multiplayer Mode, in the order announced by the event organizer)." -msgstr "" +msgstr "在“检查毁灭标记目标值”步骤期间,按照阵营顺序依次检查每张密谋卡的毁灭标记目标值(在多组史诗模式中,则按照活动组织者宣布的顺序)。" msgid "While there are three agendas in play, doom on player cards does not contribute to the doom thresholds of any of those agendas." -msgstr "" +msgstr "场上有3张密谋时,玩家卡上的毁灭标记不计入任何一张密谋的毁灭标记目标值。" msgid "If a card effect instructs an investigator to place doom on \"the current agenda,\" the players may choose which agenda to place it on." -msgstr "" +msgstr "如果有卡牌效果指示调查员在“当前密谋”上放置毁灭标记,那么玩家可以选择要将其放到哪一张密谋卡上。" msgid "When an agenda advances, all doom on each other agenda remains. Remove all doom from each other card in play (player cards, enemies, and locations), as normal." -msgstr "" +msgstr "在一张密谋卡推进时,其他每张密谋卡上的所有毁灭标记留在原位。按照正常规则,从场上其他每张卡牌(玩家卡、敌人、地点)上移除所有毁灭标记。" + +msgid "\"In the lead\"" +msgstr "“领先”" msgid "Each faction is trying to advance through their agenda deck before their opposition can do the same. The faction that is \"in the lead\" is the faction that has advanced the farthest through their agenda deck. If there is a tie between two or more factions, the tied faction with the most doom on their agenda is the faction in the lead. If there is still a tie, the faction with the most enemies in play is the one in the lead." -msgstr "" +msgstr "每个阵营都想抢在敌对阵营之前推进自己的密谋牌堆。“领先”阵营指的是密谋牌堆推进最快的阵营。如果2个或3个阵营的推进进度相同,这些阵营中密谋卡上毁灭标记最多的一方领先。如果比较毁灭标记数量仍为平手,那么场上有最多敌人的阵营领先。" + +msgid "Warring" +msgstr "交兵" msgid "" "Warring is a keyword ability that causes the warring factions to move toward and attack one another during the enemy phase.\n" "During the \"hunter enemies move\" step of the enemy phase, each ready, unengaged enemy with the warring keyword moves once toward the nearest warring enemy of a different faction." msgstr "" +"“交兵”是一个关键词能力,会使交兵阵营在敌军阶段朝著另一个交兵阵营移动并攻击。\n" +"敌军阶段的“猎手敌人移动”步骤期间,每个准备且未交战的交兵敌人朝著最近的其他阵营的交兵敌人移动一次。如果场上同时有交兵敌人和猎手敌人,其移动先后顺序由调查员决定。" msgid "Warring enemies move in faction order." -msgstr "" +msgstr "交兵敌人按照阵营顺序进行移动。" msgid "Warring enemies already at a location with one or more enemies belonging to a different faction do not move." -msgstr "" +msgstr "所在地点已有其他阵营敌人的交兵敌人不移动。" msgid "If there are multiple equidistant enemies who qualify as a target for this movement, the lead investigator chooses a target for the enemy to move towards." -msgstr "" +msgstr "如果有多个敌人能够作为交兵敌人一次移动的目标,且这些敌人与该交兵敌人的距离相等,那么由调查员队长来选择该交兵敌人朝哪个敌人移动。" msgid "If there are no enemies who qualify as a target for this movement, the enemy does not move." -msgstr "" +msgstr "如果没有敌人能够作为该次移动的目标,那么该交兵敌人不移动。" msgid "If a warring enemy would be compelled to move to a location where the move is blocked by a card ability, the enemy does not move." -msgstr "" +msgstr "如果交兵敌人将要被迫移动到一个地点,而该次移动被卡牌效果阻止,那么该交兵敌人不移动。" msgid "During the \"resolve enemy attacks,\" step of the enemy phase, each unengaged enemy with the warring keyword attacks a warring enemy at its location of a different faction." -msgstr "" +msgstr "敌军阶段的“结算敌军攻击”步骤期间,每个未交战的交兵敌人攻击同一地点上其他阵营的交兵敌人。" msgid "Warring enemies attack in faction order." -msgstr "" +msgstr "交兵敌人按照阵营顺序进行攻击。" msgid "If there are multiple enemies who qualify as a target for this attack, the warring enemy attacks the enemy (of a different faction) with the least remaining health. If there is a tie, the lead investigator may choose the target of the attack." -msgstr "" +msgstr "如果有多个敌人能够作为该次攻击的目标,那么该交兵敌人攻击剩余生命值最低的(其他阵营的)敌人。如果其中有多个敌人剩余生命值同为最低,那么由调查员队长来选择该次攻击的目标。" msgid "An attack made in this way deals damage equal to the attacking enemy's combined damage and horror values." -msgstr "" +msgstr "以此方式进行的攻击,造成的伤害等于攻击方敌人的伤害值和恐惧值相加之和。" msgid "If an enemy attacks and defeats another enemy (other than a swarm card), place 1 doom on the agenda matching the attacking enemy's faction." -msgstr "" +msgstr "如果一个敌人攻击并击败了另一个敌人(蜂拥卡海除外),在攻击方敌人所属阵营的密谋卡上放置1个毁灭标记。" msgid "" "Warring Example:\n" @@ -112,33 +116,48 @@ msgid "" "During the \"hunter enemies move\" step of the enemy phase, each of these enemies moves once toward the nearest warring enemy of a different faction. In this case, the green enemy moves first, to Arkham. The Hune-Stitched Herald does not move, since there is already an enemy at its location. Finally, the Disciple of the Swarm moves to Arkham, as well.\n" "During the \"resolve enemy attacks\" step of the enemy phase, each of these enemies attacks a warring enemy of a different faction. First the Zealot of Paradise attacks the Disciple of the Swarm for 1 damage, since it has fewer remaining health than the Hune-Stitched Herald. Next, the Hune-Stitched Herald also attacks the Disciple of the Swarm, dealing 3 damage. This defeats the Disciple of the Swarm before it gets a chance to attack and causes 1 doom to be placed on the blue agenda." msgstr "" +"交兵示例:\n" +"一个虫群信徒在纽约街道,一个胡吝纫合兆使在阿卡姆,一个乐园狂信徒在蒙特利尔街道。他们都带有交兵关键词,均处于准备且未交战的状态。\n" +"敌军阶段的“猎手敌人移动”步骤期间,每个准备且未交战的交兵敌人朝著最近的其他阵营的交兵敌人移动一次。在本例中,绿色敌人移动到阿卡姆。胡吝纫合兆使因为所在地点已有一个敌人,所以不移动。最后,虫群信徒也移动到阿卡姆。\n" +"敌军阶段的“结算敌军攻击”步骤期间,上述每个敌人攻击其他阵营的交兵敌人。先是乐园狂信徒攻击虫群信徒(因为虫群信徒的剩余生命值低于胡吝纫合兆使),造成1点伤害。然后,胡吝纫合兆使也攻击虫群信徒,造成3点伤害。这使得虫群信徒还没机会攻击就被击败,并且导致在蓝色密谋卡上放置1个毁灭标记。" + +msgid "Wards" +msgstr "界护" msgid "Wards allow investigators to reduce the amount of doom placed on agendas. When doom would be placed on an agenda, for each ward on that agenda, prevent the amount of doom from being placed. Then remove wards from that agenda equal to the amount of doom prevented." -msgstr "" +msgstr "“界护”能使调查员减少放在密谋卡上的毁灭标记数量。当有效果指示放置界护标记时,放置资源标记以作表示。将要把毁灭标记放到密谋上时,该密谋上每有1个界护标记,防止放置1个毁灭标记,然后从该密谋上移除被防止放置的毁灭标记数目的界护标记。" + +msgid "\"Place around this location\"" +msgstr "“放在本地点周围”" msgid "If investigators are instructed to place 1 or more clues \"around\" a location, those clues should be placed such that they are physically bordering the location card, but not placed onto the location card itself. Clues that are \"around\" a location are not considered to be \"on\" the location and cannot be discovered by any means." -msgstr "" +msgstr "如果有指示调查员将1个或多个线索放到一个地点“周围”,这些线索应该放到该地点卡的边界外,并且紧挨边界,但不要放到地点卡上面。一个地点“周围”的线索不视为在该地点“上”,并且无法以任何方式发现这些线索。" + +msgid "Swarming X" +msgstr "蜂拥X" msgid "An enemy with the swarming X keyword is actually a pack of enemies operating in unison. After you put an enemy with the swarming X keyword into play, place the top X cards of your deck facedown underneath the enemy as swarm cards, without looking at them. The enemy they are underneath is called the “host enemy.” Some scenario card effects may also instruct a player to add swarm cards to an enemy. This is done using the same process." -msgstr "" +msgstr "“蜂拥X”关键词表示一群敌人集体行动,带有“蜂拥X”关键词的敌人入场后,将你的牌堆顶上的X张卡牌放到该敌人下面,作为蜂拥卡牌,但不要查看卡牌内容。蜂拥卡牌上面的敌人称为“头领敌人”。某些冒险卡的效果可能会指示玩家将蜂拥卡牌添加到一个敌人处,这一流程与蜂拥关键词敌人入场的流程一样。" msgid "If it is ever unclear which investigator should add swarm cards, the lead investigator does so." -msgstr "" +msgstr "如果未指定由哪一位调查员来添加蜂拥卡牌,那么由调查员队长来进行添加。" msgid "Each swarm card underneath the host enemy acts as a separate instance of that enemy for most purposes. Each swarm card has the same values and text as its host card. (For example, if an investigator is engaged with a host enemy with 2 swarm cards underneath it, that investigator is engaged with 3 enemies in total.)" -msgstr "" +msgstr "头领下面的每张蜂拥卡牌视为一个该敌人。每张蜂拥卡牌视为拥有与头领卡牌相同的数值和文字。(例如,如果一个调查员与头领敌人交战,且该头领敌人下面有2张蜂拥卡牌,那么该调查员一共与3个敌人交战。)" msgid "Each swarm card attacks separately when enemies attack during the enemy phase. Once the host enemy and all of its swarm cards have attacked during this step, exhaust all of them." -msgstr "" +msgstr "敌军阶段期间敌人攻击时,每张蜂拥卡牌单独进行攻击。在本步骤期间,头领敌人及其全部蜂拥卡牌一旦攻击完毕,消耗所有这些卡牌。" msgid "Each swarm card can be attacked or dealt damage separately, but the host enemy cannot be defeated while it still has swarm cards underneath it. When a swarm card is defeated, any excess damage may be dealt to another swarm card underneath the same host enemy or to the host enemy itself. (For example, Tony Morgan uses a .41 Derringer to attack a Stealthy Zoog with 2 swarm cards. The attack deals 2 damage. The first point of damage defeats 1 of the 2 swarm cards, so the excess point of damage may be dealt to another swarm card, defeating it as well.)" -msgstr "" +msgstr "每张蜂拥卡牌可被单独攻击或分配伤害,但下面仍有蜂拥卡牌的头领敌人不能被击败。一张蜂拥卡牌被击败时,超出的所有伤害都可以对同一个头领下面的另一张蜂拥卡牌造成;或者,如果该头领下没有任何的蜂拥卡牌,则对该头领造成。(例如,罗兰·班克斯使用.45自动手枪来攻击一个带有2张蜂拥卡牌的三重蝗。这次攻击造成2点伤害。第一点伤害击败2张蜂拥卡牌中的1张,所以超出的伤害点数可以对另一张蜂拥卡牌造成,将其也击败。)" msgid "Anytime a swarm card leaves play, place it on the bottom of its owner’s deck. If you are unsure of the owner of the swarm card, you may look at it to determine its owner." -msgstr "" +msgstr "每当蜂拥卡牌离场,将该卡放到其所有者的牌堆底下。你如果不确定该蜂拥卡牌的所有者,可以查看该卡的内容以确定其所有者。" msgid "The host enemy and all of its swarm cards move, engage, and exhaust as a single entity. (For example, if a host enemy or any of its swarm cards are evaded, all of them exhaust and become disengaged.)" msgstr "" +"头领敌人及其全部蜂拥卡牌作为一个整体进行移动,交战和被消耗。(例如,如果一个头领敌人或其任意蜂拥卡牌被躲避,这些全部卡牌都被消耗并且解除交战。)\n" +"带有蜂拥X关键词的敌人上出现“胜利X”时,这行文字只对这张头领卡牌生效。蜂拥卡牌不能进入胜利牌区,并且永远不会价值胜利点数。" msgid "" "Over a decade after the Great War, another kind of war has come to Earth—a conflict wrought by factions long hidden in the shadows of society.\n" @@ -148,93 +167,111 @@ msgid "" "You have spent the past few weeks trying to unearth the truth behind these murders and the various factions carrying them out. In this time, the conflict has grown exponentially. Massacres. Bombings. Sightings of strange ceremonies in the streets. Entities blotting out the stars in the night sky. Swarms of locust-like insects devouring people whole. Mutated lizard creatures prowling the sewers. And worse yet, while Arkham seems to be conflict's epicenter, these incidents are spreading all across the world.\n" "This is no ordinary war, and not one the authorities can deal with. You are the only one who suspects the truth. Somehow, you have to find out what these factions are fighting over, and put a stop to the conflict before it consumes the entire world in its madness." msgstr "" +"在第一次世界大战后的十多年里,另一种战争降临地球——长期隐匿在社会阴影里的多个阵营之间发生冲突。\n" +"从阿卡姆的多起谋杀案开始——短短数天里就发现了许多分成两半的尸体。警方起初认为凶手是个连环杀手,直到发现了第六个受害者的尸体——已经是一堆支离破碎的肉块和内脏,就像是咀嚼过又吐出来的一顿饭。如此可怕的谋杀案不可能是人类干的。\n" +"当北美其他城市也开始发生类似的凶杀案,你试图揭开真相。一个连环杀手不可能同时出现在阿卡姆、普罗维登斯、蒙特利尔和纽约。这一定是团伙作案。但你还有别的发现:众多受害者之间存在一些共同点,可以据此把他们分成3个不同的群体。\n" +"在普罗维登斯,受害者多是受过良好教育的老年人。在蒙特利尔,死者生前居住在城市以外的树林里,或者生前从事与自然或生物有关的职业。在纽约,尸体发现于下水道和地铁隧道的深处,身份依然成谜。\n" +"在过去的几周里,你一直在努力挖掘这些谋杀案背后的真相,找出行凶的各个阵营。最近,这些阵营之间剑拔弩张。屠杀。爆炸。街上目击到的诡异仪式。夜空中遮蔽星辰的存在。像是蝗虫的虫群把人吃个精光。变异的蜥蜴类生物在下水道里爬行。更糟糕的是,虽然阿卡姆看起来是冲突的中心,但这些事件正在全世界扩散。\n" +"这不是一场普通的战争,也不是政府当局能够对付得了的。只有你在怀疑这背后的真相。不论如何,你必须找出这些阵营争斗的原因,赶在整个世界被疯狂吞噬之前停止这场冲突。" msgid "Gather all 9 cards from each of the three other encounter sets: Children of Paradise, Swarm of Assimilation, and Death of Stars. Set these encounter sets aside, out of play. (Note: 1 Ethereal Entity, 1 Trylogog, and 1 Bringer of Paradise are included in the War of the Outer Gods encounter set, while the rest are included in these three encounter sets.)" -msgstr "" +msgstr "从其他3个遭遇组(乐园之子同化虫群星辰消逝)找出其全部的9张卡牌。将这些遭遇组放在一边,位于场外。(注意:外神之战遭遇组中有1张缥纱存在、1张三重蝗和1张乐园引领者,而其余卡牌则包括在这3个遭遇组中。)" msgid "When setting up the agenda deck, put all three agenda decks into play, in this order (from top to bottom): green, blue, and then red." -msgstr "" +msgstr "在设置密谋牌堆时,将全部3个密谋牌堆按照顺序(从上到下依次为绿色、蓝色、红色)放置入场。" msgid "Set the Hub Dimension location aside and put the remaining 10 locations into play." -msgstr "" +msgstr "将次元枢纽地点放在一边,将剩余的10个地点放置入场。" msgid "Each investigator begins play at Arkham." -msgstr "" +msgstr "每位调查员从阿卡姆开始游戏。" msgid "Search the War of the Outer Gods encounter set for 1 copy of Disciple of the Swarm, 1 copy of Nihilistic Stargazer, and 1 copy of Zealot of Paradise. Spawn each of those enemies (as directed by their \"Spawn - \" instructions)." -msgstr "" +msgstr "从外神之战遭遇组找出1张虫群信徒、1张虚无主义占星师、1张乐园狂信徒。生成以上所有敌人(按照每张卡牌上的“生成 - ”指示)。" msgid "Set the 5 following story assets aside, out of play: Cloak of the Outer Realms, Pocker Portal, Dreaded End, Blade of Ark'at, and Enchanted Skull." -msgstr "" +msgstr "将以下5张剧情支援放在一边,位于场外:外域披风、口袋次元门、恐怖终结、阿卡特之剑、附魔头骨。" msgid "Shuffle the remaining 19 encounter cards to form the encounter deck." -msgstr "" +msgstr "混洗剩余的19张遭遇卡,以形成遭遇牌堆。" msgid "Each investigator earns 2 bonus experience as they have prevented all of the Outer Gods from completing their schemes" -msgstr "" +msgstr "每位调查员因为阻止了所有外神的阴谋,获得2点奖励经验值。" msgid "Find the faction that is in the lead and proceed accordingly:" -msgstr "" +msgstr "找到领先阵营并对应地推进:" msgid "Red faction was in the lead" -msgstr "" +msgstr "红色阵营领先" msgid "Blue faction was in the lead" -msgstr "" +msgstr "蓝色阵营领先" msgid "Green faction was in the lead" -msgstr "" +msgstr "绿色阵营领先" msgid "Any one investigator may choose to add the Cloak of the Outer Realms story asset to their deck. This card does not count toward that investigator’s deck size." -msgstr "" +msgstr "任意一位调查员可以选择将“外域披风”剧情支援加入其牌组。该卡牌不计入该调查员牌组的卡牌张数。" msgid "Any one investigator may choose to add the Pocket Portal story asset to their deck. This card does not count toward that investigator’s deck size." -msgstr "" +msgstr "任意一位调查员可以选择将“口袋次元门”剧情支援加入其牌组。该卡牌不计入该调查员牌组的卡牌张数。" msgid "Any one investigator may choose to add the Enchanted Skull story asset to their deck. This card does not count toward that investigator’s deck size." -msgstr "" +msgstr "任意一位调查员可以选择将“附魔头骨”剧情支援加入其牌组。该卡牌不计入该调查员牌组的卡牌张数。" msgid "Any one investigator may choose to add the Dreaded End story asset to their deck. This card does not count toward that investigator’s deck size." -msgstr "" +msgstr "任意一位调查员可以选择将“恐怖终结”剧情支援加入其牌组。该卡牌不计入该调查员牌组的卡牌张数。" msgid "Any one investigator may choose to add the Blade of Ark'at story asset to their deck. This card does not count toward that investigator’s deck size." -msgstr "" +msgstr "任意一位调查员可以选择将“阿卡特之剑”剧情支援加入其牌组。该卡牌不计入该调查员牌组的卡牌张数。" msgid "Which chaos token should be added to the bag?" -msgstr "" - -msgid "Cultist ([cultist])" -msgstr "" - -msgid "Tablet ([tablet])" -msgstr "" - -msgid "Elder-Thing ([elder_thing])" -msgstr "" +msgstr "要将哪一个混乱标记加入混乱袋?" msgid "The hub's many doorways are now sealed tight under your stern control. With the hub sealed, the cults fighting over its ownership should hopefully return to operating in secrecy—perhaps waiting for a time when the hub reopens and they can use it to advance their cruel agendas. Until then, the Earth is safe… relatively speaking" -msgstr "" +msgstr "在你的严密把控之下,枢纽中的诸多门扉现已被紧紧封印。枢纽被封印之后,几个争夺所有权的教团应会重新转入地下——他们可能在等待枢纽重新开启,再利用枢纽来达成自己残酷的阴谋。在那之前,地球还是安全的……相对来说。" msgid "" "The swarm of Ezel is too countless to defeat through normal means. But there is a trick! Otherworldly though they may be, the insects are insects nonetheless, and many hives have among them a queen. Using all of your ingenuity, you devise a plan to crush the queen and thereby scatter the swarm.\n" "To your surprise, your plan works. With the queen dispatched, the swarm is aimless, its hunger replaced by a sense of desperation and panic. It is not long before the myriad creatures descend once more into the pit whence they came. Perhaps another queen will come to unite them, but you will seal that accursed pit long before that happens. For now, Earth is safe." msgstr "" +"艾泽尔虫群数量之巨,无法通过一般的手段来战胜。但可以略施小计!它们尽管非比寻常,但始终还是昆虫,而许多虫群里都会有虫后。你发挥自己所有的聪明才智,设计击溃虫后,从而驱散虫群。\n" +"令人惊喜的是,你的计划奏效了。虫群一旦失去了虫后,就会失去目标,一种绝望和恐慌的感觉取代了它们的饥饿感。稍不多时,这不计其数的虫子便再次落入了来时的坑洞。或许会出现另一个虫后来统领它们,但早在它出现之前,你就已封上这被诅咒的坑洞。目前,地球安全无虞。" msgid "" "The shape of Silenus is formless, perhaps even devoid of matter altogether, but not without weakness. Using the rituals of its own cult against it, you devise a spell of such incandescent heat that not even the emptiness of space can devour it. When your rite is unleashed, the mists retreat in anguish, letting out no sound but the shrill hiss of air being sucked through a vacuum.\n" "You observe the sky in fear, hoping that the mist does not return the moment your ritual has ended. Minutes pass. Then hours. Familiar stars once more fill the night sky. Perhaps the entity is gone for good. If the notes of the creature's many observers are true, it will likely return in the future—maybe hundreds or thousands of years from now. You may have saved the Earth this day, but the understanding of the entity's true nature haunts you still." msgstr "" +"西勒诺斯不具有形状,甚至完全不是由物质构成的,但这并不意味著没有弱点。你运用这些教团的仪式来反制其身,想出了一种即便是虚空也无法吞噬的炽热法术。你施放仪式时,那团迷雾痛苦地退去,只发出了从真空中抽吸空气的尖锐嘶嘶声。\n" +"你害怕地观察著上空,希望那团迷雾别在仪式结束的时候卷土重来。几分钟过去了。又过去了几个小时。夜空再次布满了熟悉的星辰。或许那团迷雾再也不会出现了。如果它的观察者们记录属实,那么它很可能会在未来——或许是数百年、数干年以后——再次现身。你可能今天成功拯救了地球,但是对那团迷雾真身的理解仍然困扰著你。" msgid "" "Green blood and sticky pus erupts from the beast's carapace as it collapses, groaning with such force that it rumbles through the Earth. Thanks to your haste, you have felled the beast before it could grow too powerful to stop. Even in its infancy, it was a tremendous foe.\n" "You watch in revulsion as its body dissolves into sallow ichor. Some \"paradise\" this thing turned out to be. With the egg hatched and the thing inside destroyed, you hope that the cult of Ark'at will disperse, though you fear that retribution may someday come in return for your meddling." msgstr "" +"那头野兽倒落在地,它的甲壳喷发出绿色的血液与粘稠的脓汁,它巨大的痛叫声令大地隆隆作响。幸亏你行动迅速,及时将它打倒,不然它变得更加强大就无法阻止了。它即便处在幼年期,也是一个巨大的敌人。\n" +"你目睹它的身体分解成一滩土色的脓水,感到一阵恶心。这家伙本来会是某种“乐园”。卵的孵化以及卵中之物被摧毁之后,你希望阿卡特教团会就此解散,但是你仍然害怕自己的插手会招来报应。" msgid "Little by little, the swarm deconstructs all matter on Earth, transforming each and every molecule to resemble their own. Your consciousness remains, trapped eternally in the awful, buzzing swarm. But all is well. You are with the queen now. A strange hunger gnaws at you. Your only desire is to assimilate. The swarm must grow!" -msgstr "" +msgstr "虫群一点一点地分解了地球上的所有物质,将每一颗微粒都变成了与自己相似的个体。你的意识依然存在,永远被困在这可怕的、嗡嗡作响的虫群里面。但一切都好。你现在和虫后在一起。一种诡异的饥饿感折磨著你。你只想进行同化。虫群必须发展壮大!" + +msgid "Resolution 6" +msgstr "结局6" msgid "The Earth is just the first planet to be engulfed by Silenus, embodiment of the Empty Sky, the ravenous end of all things. As the planet's core plunges to absolute zero, all life is instantly snuffed out. From the opening made by the nexus on Earth, the entity then stretches out to all corners of the solar system, devouring all warmth along the way. Nothing can stop it now." -msgstr "" +msgstr "地球只是第一个被西勒诺斯吞噬的星球——它是空天的化身,万事万物贪婪的终结。当这个星球的核心温度降至冰点,所有生命立即被扼杀殆尽。从地球联结点所形成的开口开始,那团迷雾延伸到了太阳系的每个角落,沿途吞噬了一切热量。如今无人再能阻止它了。" + +msgid "Resolution 7" +msgstr "结局7" msgid "The beast's rampage is impossible to stop. You were the only ones with any knowledge of how to defeat the thing. One by one, as it makes its way across continents and through the oceans, cities fall. Armies are obliterated. Governments collapse. The monstrous creatures hatched by the cult of Ark'at continue their ravenous war until there is nothing left to rule over but the vast wastes of Earth and the crumbling ruins of human civilization. The \"paradise\" they so willingly killed for has come." -msgstr "" +msgstr "这头野兽的横冲直撞无法阻挡,只有你知道如何才能击败它。它穿过大陆和海洋,沿路的城市接连崩塌。军队均被消灭。政府纷纷倒台。阿卡特教团孕育出来的怪物仍未停止他们贪婪的征战,直到地球上除了辽阔的废土与人类文明摇摇欲坠的废墟之外,再没有东西可供他们支配。他们甘愿为之牺性的“乐园”已经到来。" + +msgid "Cultist ([cultist])" +msgstr "异教徒([cultist])" + +msgid "Tablet ([tablet])" +msgstr "碎石版([tablet])" + +msgid "Elder-Thing ([elder_thing])" +msgstr "古神([elder_thing])" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/tcu/at_deaths_doorstep.po b/i18n/zh-cn/campaigns/tcu/at_deaths_doorstep.po index 935cd7573..929df8996 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/tcu/at_deaths_doorstep.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/tcu/at_deaths_doorstep.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,14 +8,16 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" msgid "Scenario II: At Death's Doorstep" -msgstr "" +msgstr "冒险II:死亡门前" -msgid "Replacing Locations" -msgstr "" +msgid "At Death's Doorstep" +msgstr "死亡门前" msgid "" "
Four Missing, Whereabouts Unknown
\n" @@ -26,6 +28,12 @@ msgid "" "\n" "–Minnie Klein" msgstr "" +"
四人失踪,下落不明
\n" +"\n" +"上周日的银暮秘社周年慈善夜活动期间,数名宾客及约瑟夫·梅吉尔先生家的工作人员突然消失,法兰西山的居民们至今仍人心惶惶。“我们完全搞不懂这事情怎么可能会发生。”梅吉尔先生在失踪事件发生的第二天说道,“即便如此,我们仍然对恩格尔警长和阿卡姆警局抱有信心,相信他们会尽最大努力寻找失踪人口。”\n" +"目前仍然没有任何与加弗瑞拉·米兹拉克女士、杰罗姆·戴维斯先生、瓦伦蒂诺·里瓦斯先生和佩妮·怀特夫人有关的证据,他们在宴会进行到一半时消失,再也没有出现。如有任何人士提供上述失踪事件的有关信息,警方将予以丰厚酬劳。当问及警方是否将这宗案件视为凶杀案时,恩格尔警长说道:“现在还没有理由怀疑这是一宗谋杀案。但是,根据目前情况,我们必须考虑到每种可能性。”没有其他与会者就慈善宴会作出声明,尽管有人失踪,宴会依然圆满结束。\n" +"至今为止,银暮秘社的杰出成员无一人对秘社即将在同一地点举行的慈善晚宴表示担心:位于法兰西山的约瑟夫·梅吉尔庄园。“我相信这次活动一定会取得圆满成功。”梅吉尔先生在昨天的采访中对阿卡姆报社记者如是说,\"各位阿卡姆市民无须担心。”\n" +"——明妮·克莱因" msgid "" "You fold up the newspaper and shove it aside on your desk, examining the other files you’ve collected over the last few days concerning the missing persons. It has been several days since your experience in the woods. You have tried to put it all out of mind, but it is impossible. Every night, you dream of a nameless place in the void of space, a faint discordant melody of hypnotizing flutes pulling you forward. Now there are others disappearing from the town without a trace. The disappearances dance along the edges of your thoughts. No reason to worry, you ponder, turning the man’s words over in your head. You think of the card reader and her warning, and you wonder if you are simply imagining devils where there are none. Regardless, there is only one way to know for sure. You pick up the invitation, examining the silver-embossed stationary and perfect calligraphy.\n" @@ -33,105 +41,112 @@ msgid "" "
requests the pleasure of your company on the evening of November the twenty-ninth at eight o’clock at the estate of Josef Ekhard Meiger, Esq. for the benefit of The Fairchild Foundation
\n" "As you prepare for the night ahead, you cannot help but wonder: Are you taking action to remedy your fate, as the soothsayer advised? Or are you walking willingly into the jaws of a grim destiny?" msgstr "" +"你叠起手中的报纸,将它放在桌上,翻查近几天你收集到的其他关于失踪人口的资料。距离你在树林里的那次经历,已经过去了好几天。你想要忘掉那段经历,但却做不到。在每个夜晚,你都会梦到虚空中的一处无名之地,一首催人入眠的不谐笛曲微弱地传来,鼓动著你前进。如今城里又有更多人失踪。一宗宗失踪事件萦绕在你脑海,挥之不去。“无须担心”,你陷于沉思,脑子里翻来覆去地想著那名男子说的话。你想起占卜师的解牌与警告,好奇是不是自己只是疑心生暗鬼。不论如何,只有一个办法能够确认。你拿起邀请函,仔细查看银色压花底纹和精美的笔迹。\n" +"
银暮秘社
\n" +"
晚宴将于11月29日晚8点在约瑟夫·埃克哈德·梅吉尔先生的庄园举行,为好孩子基金会筹纳善款,诚邀阁下届时参加。
\n" +"就在你为即将到来的慈善夜做准备时,你不由得想:你是听取了占卜师的进言,在采取行动挽救自己的命运?还是说你正自投罗网地走进鬼门关?" msgid "Set the seven [[Spectral]] locations aside, out of play." -msgstr "" +msgstr "将7个[[幽灵]]地点放在一边,位于场外。" msgid "Set the Josef Meiger enemy aside, out of play." -msgstr "" +msgstr "将约瑟夫·梅吉尔敌人放在一边,位于场外。" msgid "Note: This card is double-sided and has a story card on its other side. For the best experience, do not look at the other side unless an effect instructs you to do so." -msgstr "" +msgstr "注意:这是一张双面卡,另一面为剧情卡。为了获得最佳的游戏体验,请勿翻开背面内容,除非有效果指示你如此做。" msgid "Put each of the seven non-[[Spectral]] locations into play (Entry Hall, Victorian Halls, Trophy Room, Billiards Room, Master Bedroom, Balcony, and Office). Each investigator begins play in the Entry Hall." -msgstr "" +msgstr "将所有7个非[[幽灵]]地点放置入场(入口大厅、维多利亚式宴会厅、纪念品陈列室、台球室、主卧、露台、办公室)。每位调查员从入口大厅开始游戏。" msgid "Check the “Missing Persons” section of the Campaign Log:" -msgstr "" +msgstr "查看冒险日志的“失踪人口”区域:" msgid "Place 6 clues on the Entry Hall because Gavriella Mizrah’s profile is not crossed off." -msgstr "" +msgstr "因为加弗瑞拉·米兹拉克未被划掉,在入口大厅放置6个线索。" msgid "Place 6 clues on the Office because Jerome Davids’s profile is not crossed off." -msgstr "" +msgstr "因为杰罗姆·戴维斯未被划掉,在办公室放置6个线索。" msgid "Place 6 clues on the Billiards Room because Valentino Rivas’s profile is not crossed off." -msgstr "" +msgstr "因为瓦伦蒂诺·里瓦斯未被划掉,在台球室放置6个线索。" msgid "Place 6 clues on the Balcony because Penny White’s profile is not crossed off." -msgstr "" +msgstr "因为佩妮·怀特未被划掉,在露台放置6个线索。" msgid "As evenly as possible, remove a total number of clues from the above locations equal to the number of pieces of evidence that were left behind in your Campaign Log." -msgstr "" +msgstr "尽可能平均地移除上述地点的总计X个线索,其中X等于冒险日志记录的“留下的证据”数量。" -msgid "#X# pieces of evidence were left behind." -msgstr "" +msgid "Shuffle the remainder of the encounter cards to build the encounter deck." +msgstr "混洗剩余遭遇卡牌来创建遭遇牌堆。" + +msgid "Replacing Locations" +msgstr "替代地点" msgid "Throughout this scenario, you may be instructed to swap set-aside locations with existing ones. When a location is swapped with one that is already in play, it takes its place. All tokens, attachments, investigators, enemies, and other cards at the former location are considered to now be at the new location (attached cards remain attached, for example). No game element is considered to have moved during such a swap." -msgstr "" +msgstr "在本场冒险中,可能有指示让你将放在一边的地点与场上地点互换。地点与已在场上的地点互换,表示其替代了该场上地点。原有地点的所有标记、叠加的卡牌、调查员、敌人和其他卡牌均视作位于新替代的地点上(例如,被叠加的卡牌仍被叠加)。地点发生互换期间,游戏配件不视为发生了移动。" -msgid "A Record of Those Lost" -msgstr "" +msgid "Scenario Interlude: A Record of Those Lost" +msgstr "幕间故事:失踪人口记录" msgid "Interlude 1: A Record of Those Lost" -msgstr "" +msgstr "幕间故事I:失踪人口记录" msgid "Are there no clues on the Entry Hall?" -msgstr "" +msgstr "入口大厅是否没有线索?" msgid "The entry hall to the manor is beautifully decorated, but you find it odd that the grand staircase’s wooden balustrade has been recently repaired and, by the looks of it, hastily so. While nobody is looking, you follow the handrail up and down the stairs until you spot what you are looking for: several splinters of wood, perhaps dislodged by a bullet. You ascend the staircase once more and position yourself where one would need to be standing in order to fire such a shot. After a moment of observation, a faint glimmer near one of the decorative ferns on the second floor catches your eye. There, you find proof: a bullet casing from a .45 handgun. A gun was indeed fired in the entry hall of the manor—but if that is true, how did nobody hear the shots?" -msgstr "" +msgstr "庄园的入口大厅有著华美的雕饰,但令人感到古怪的是,主楼梯的木质栏杆最近受过维修,从外观看来,维修工作匆忙了事。趁著没人看见,你顺著扶手上下楼梯,终于发现了你要找的东西:几片木头碎屑,多半是被子弹打落的。你再次上楼,试著找出开枪人当时所站的位置。观察片刻后,二楼一株蕨类植物旁边一抹微弱的闪光吸引了你的注意。在那儿你找到了证物:来自点45手枪的一颗弹壳。庄园的入口大厅确实有人开过枪——但如果这是真的,为什么没人听到枪声呢?" msgid "the investigators are on Gavriella’s trail." -msgstr "" +msgstr "调查员正在追查加弗瑞拉。" msgid "Are there no clues on the Office?" -msgstr "" +msgstr "办公室是否没有线索?" msgid "Josef Meiger’s personal office is pretty tidy for somebody whose personal secretary just went missing. Perhaps he’s just a fastidious person…or perhaps he’s been scrubbing evidence of some wrongdoing. You find nothing of note in any of Josef’s files, but after some perusing, you realize there is one place you haven’t checked: the trash. Rooting through the garbage bin yields fruit. Near the bottom is a small pocket journal belonging to Jerome Davids, probably tossed there carelessly by the cleaning staff. You turn to the last page. There, Jerome had recorded a list of names, perhaps transcribed from Josef ’s records. You don’t know what it means yet, but it must be important." -msgstr "" +msgstr "约瑟夫·梅吉尔的个人办公室相当整洁,但他的秘书刚刚才失踪。或许他只是个一丝不苟的人……又或许他是在掩盖罪证。你在约瑟夫的档案里找不到任何值得注意的地方,但仔细研读过后,你发现你少找了一处地方:垃圾桶。垃圾桶总能翻到宝的。垃圾桶深处有一本小小的随身日记,它的主人是杰罗姆·戴维斯,大概是被清洁工不小心扔到这里来的。你翻到了最后一页。杰罗姆在这页上记录了一排名字,或许是从约瑟夫的文件里抄录的。你暂时还不知道这些名字有什么意义,但这一定很重要。" msgid "the investigators are on Jerome’s trail." -msgstr "" +msgstr "调查员正在追查杰罗姆。" msgid "Are there no clues on the Balcony?" -msgstr "" +msgstr "露台是否没有线索?" msgid "The balcony outside Josef Meiger’s bedroom overlooks the rainy streets and somber spires of French Hill. According to eyewitnesses, Penny was last seen entering Josef ’s bedroom, presumably to tidy it up, or perhaps to look for one of his personal belongings. The cigarette butt on the floor of the balcony tells a different story. Penny came here for a break, and judging from how busy the rest of the staff is, it was probably a much-needed one. If she had been in any danger, could she have climbed or jumped down from the balcony? You peer over the edge. It’s possible, but unlikely. A fall from here could break a leg, or worse. She likely would have retreated back into the manor, where she could have called for help…only, nobody saw her exit from the bedroom. Something doesn’t add up. You tuck the cigarette butt into your coat pocket, hoping it’s actually a lead and not a wild goose chase." -msgstr "" +msgstr "站在约瑟夫·梅吉尔卧室外的露台,能将下著雨的街道与法兰西山那昏暗的尖顶尽收眼底。据目击者所说,他最后一次看见佩妮时,她走进了约瑟夫的卧室,猜想她是去打扫整理,或者是去找约瑟夫的个人物品。露台地面的烟屁股表明,情况并非如此。佩妮是到这儿透透气的,从其他工作人员的忙碌不难看出,今晚可能真的需要休息。要是她遇到了危险,她会不会从露台往上爬,或往下跳呢?你探头往外看。确实有这样的可能性,但是不大。从这儿掉下去至少会断条腿。她更可能原路返回……本来她能回到庄园求救,但是,没有一人看到她从那间卧室里出来。这有点说不通。你将烟屁股放入大衣口袋,期望这会是一条线索,别让你扑个空。" msgid "the investigators are on Penny's trail." -msgstr "" +msgstr "调查员正在追查佩妮。" msgid "Are there no clues on the Billiards Room?" -msgstr "" +msgstr "台球室是否没有线索?" msgid "Tracing Valentino’s steps isn’t difficult. As the guest of honor (and life of the party, from what you hear) there was always a crowd around him. This makes the story that he “vanished when they weren’t looking” all the more unbelievable. In the billiards room, where Valentino was last seen, you corner Adam Gensler, the man he was playing billiards with just before his disappearance. “Look, I already told the cops and the reporters what I saw,” he explains, fidgeting and tapping his toes repeatedly. “Tino and I were playing billiards, I looked away, next thing I know he’s gone,” he insists angrily, returning to his billiards game. “Now where is that damned one ball?” he mutters. It might be nothing, but it looks like Valentino wasn’t the only thing to go missing that night." -msgstr "" +msgstr "追寻瓦伦蒂诺的足迹算不上什么难事。作为主宾(从你听到的消息看来,他还是整场宴会的主角),他总是前拥后簇。从这一点看来,“他在无人注意的情况下消失”的说法完全站不住脚。在台球室,瓦伦蒂诺最后被目击的地点,你将亚当·詹斯勒堵在角落,瓦伦蒂诺消失之前就在和他打台球。“听著,我早就把我看到的事情都告诉警察和记者了。”他烦躁地解释道,脚尖不耐烦地点著地。“我和蒂诺当时在打台球,我一转头他就不见了。”他愤怒地说著,继续打台球。“那颗混帐球哪去了?”他抱怨道。这或许说明不了什么,但似乎那天夜里消失的不止瓦伦蒂诺。" msgid "the investigators are on Valentino's trail." -msgstr "" +msgstr "调查员正在追查瓦伦蒂诺。" msgid "Remove all clues from each location in play, and advance to act 1b." -msgstr "" +msgstr "移除场上所有地点的全部线索,推进到场景1b。" msgid "What act was in play when the scenario ended?" -msgstr "" +msgstr "本场冒险结束时的当前场景是哪张?" msgid "the investigators escaped the spectral realm." -msgstr "" +msgstr "调查员逃出幽灵国度。" msgid "the investigators learned nothing of the Lodge’s schemes." -msgstr "" +msgstr "调查员没有发现秘社的阴谋。" msgid "the investigators are never seen or heard from again." -msgstr "" +msgstr "调查员就此音讯全无。" msgid "Each investigator who has not resigned is killed. If there are not enough investigators in the pool of available investigators to continue the campaign, the campaign is over, and the players lose." -msgstr "" +msgstr "未撤退的所有调查员阵亡。如果没有足够的调查员继续游戏,那么这个剧本结束并且玩家失败。" msgid "Skip Interlude II: The Price of Progress." -msgstr "" +msgstr "跳过幕间故事II:进步的代价。" msgid "" "You are startled from your reverie by the sensation of something crawling up your chest, an icy hand that clasps around your throat. It grips until your breath is trapped and your windpipe starts to crack. Only there is nothing there—just a chilly draft entering the room through the open window. The wind shrill, whistling wind rattles your window frame, penetrating the safety of your home. It almost sounds like the dissonant notes of a dreadful flute: a mindless, haunting music that fills you with inexplicable terror. You rush to the window and slam it shut, hands trembling. Still, the thin, discordant notes echo around you. This can’t be real, you think. Not here, not now. But denial provides no asylum.\n" @@ -139,12 +154,19 @@ msgid "" "NO!—That can’t be right. You are here, reading this very text. A wave of relief washes over you as you realize it is all in your head. Even so, the words compel your mind to torment you with visions of a macabre death. You find yourself glancing at your window, searching for dark mist that is not there. What if the text is trying to tell you something? Maybe—no, that’s impossible.\n" "“Real or imagined, your fate approaches all the same.”" msgstr "" +"你感觉某物爬上胸口,从幻想之中惊醒,一双冰冷的手紧紧扣住了你的喉咙。它继续攥紧,让你没法呼吸,气管开始破裂。眼前空无一物——只从敞开的窗户吹进了一股冷风。风凄厉地呼啸著,撼动著你的窗框,你的家中不再安全。风声听起来像是恐怖长笛吹奏出的不谐笛声,这萦绕心头的乐声让你心头载满不可言说的恐惧。你冲到窗口,猛地关上窗户,双手颤抖不已。然而,不谐乐声仍然微弱地回荡在你周围。这不可能是真的,你如此想道。不是此时,也不是此地。但是否认它的存在并不能保护你。\n" +"寒意再次爬上了你的背脊。一股灰色薄雾涌入房间,从前门下方和窗户周围的裂缝里钻了进来。它沿著地面爬行,慢慢在你脚踝周围盘绕,令你全身发颤。你跑进卧室,猛地把门关上并上锁。在入侵者继续袭击之前,你只有几秒钟喘息的时间。一股强大的力量一次次地撞击房门,撼动整个房间。你顶住门,试图不让门被撞开。伴随著每一次撞击,黑雾从木板的裂缝中渐渐渗入。最后门被撞破。你被撞飞回来,迎接你下坠身躯的并不是地板,而是一团黑雾,坠入其中的你被上百只幽灵般的手臂抓住,紧贴著你的皮肉,将你撕成碎片。\n" +"不!——这不可能。你站在原地,逐字读著这篇文字。当你意识到这一切都是在你脑内上演的,一股如释重负的感觉涌上心头。即便如此,这篇文字仍会令你的头脑浮现出恐怖的死亡画面,让你备受折磨。你发现自己的视线望著窗户,寻找著不存在于此的黑雾。如果说这篇文字是想告诉你某些信息呢?可能——不这是不可能的。\n" +"“不论是真是假,你的命运都一样。”" msgid "As soon as you emerge onto the patio, you are surrounded by grim men in trench coats. Several of them reach into their coat pockets: a warning not to do anything too hasty. Before any threats can be fulfilled, the silence is broken by an icy voice. “Now gentlemen, there is no need for that.” The men withdraw to reveal an elderly man you recognize as Carl Sanford, the president of the Silver Twilight Lodge. Despite the dangerous situation, his expression is almost too casual. The complete lack of fear in his posture and his actions suggests a confidence backed by substantial power. His bodyguards take several steps back, allowing you to speak with Mr. Sanford in private." -msgstr "" +msgstr "你刚一来到庭院,几名身著战壕风衣的冷酷男子把你团团围住。其中几人伸手摸向自己的大衣口袋:这是一个警告,让你别轻举妄动。在他们掏出口袋里的东西之前,一道冰冷的声音打破了沉默。“先生们,没必要这么做。”风衣男子们齐齐退下,给一名老人让出道路,你认出他就是银暮秘社会长卡尔·桑福德。尽管处境危险,但他的表情极为从容。他的姿态全然不见惧色,举止流露出的自信来自于他强大的势力。他的保镖后退几步,让你与桑福德单独谈话。" msgid "You head out of the manor and are embraced by the brisk evening air. Your investigation has left you exhausted and strangely paranoid. Something about that event felt peculiar to you, though you aren’t sure why. Although the guests seemed oblivious, you noticed that the staff was sweaty and jittery, and the Lodge members seemed tense as well. More than once, you noticed their gaze drawn to you, watching your every move. If you didn’t know any better, you’d think the Silver Twilight Lodge was having you tailed for some reason. Regardless, you weren’t able to find much information about the four disappearances, and you doubt you ever will. Perhaps it was nothing, after all." -msgstr "" +msgstr "你走出庄园,凛冽的晚风将你拥入怀中。这场调查让你筋疲力尽、疑神疑鬼。那场晚宴有某些地方让你感觉很奇怪,但你说不出来为什么。尽管宾客们似乎并不在意,你发现宴会的工作人员汗流浃背、紧张不安,秘社成员看起来也同样紧张。除此之外,你发现他们总是向你投来视线,盯著你的一举一动。要是不知道,你还以为银暮秘社在跟踪你。无论如何,关于这四起失踪事件,你没能找到什么信息,你甚至怀疑自己永远也找不到。或许这压根没什么。" msgid "You flee toward the manor’s entry hall, but the wall of spectral mist still blocks your way. Emerging from the mist are several ghostly faces and arms, writhing and screaming in torment. You turn and are confronted by the empty visage of the hooded Watcher. Before you even realize your doom, the creature’s ethereal body is swirling and swooping through the air as though composed of mist itself. The creature reconstitutes before you, and its charred hand grips your throat, holding you aloft with tremendous strength. You kick and dig your nails into the creature’s hand, struggling with the ferocity of a cornered animal, but it is no use. The last thing you see is the red glare of the thing’s eyes as it drills into your mind." -msgstr "" +msgstr "你逃往庄园的入口大厅,但鬼灵迷雾形成的障壁仍然堵著你的去路。从雾里浮现出好些如幽灵般的面庞在痛苦地尖叫,还有扭曲的手臂。你转过身来,对上一张空空如也的面庞,正是头戴兜帽的看守人。看著这只生物虚无的身躯在空中旋转、下沉,仿佛它自身就是由雾构成的,你马上意识到自己死期已至。它在你面前再次聚拢成形,随后用烧焦的手攥紧了你的喉咙,用巨大的力量将你举了起来。你用脚踢打、用指尖抓挠它的手,像一头被逼入绝路的动物一般拼命挣扎,但这都无济于事。它钻入你脑海,你最后看到的景象是它眼睛里的红光。" + +msgid "A Record of Those Lost" +msgstr "失踪人口纪录" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/tcu/before_the_black_throne.po b/i18n/zh-cn/campaigns/tcu/before_the_black_throne.po index a7d47427c..857dbae11 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/tcu/before_the_black_throne.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/tcu/before_the_black_throne.po @@ -1,50 +1,51 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Language: zh\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Poedit 3.0.1\n" msgid "Scenario VIII: Before the Black Throne" -msgstr "" - -msgid "The Cosmos" -msgstr "" +msgstr "冒险VIII:黑色王座" msgid "" "Onward and onward, your steed carries you into the inky nightmare of the void beyond. You dare not turn and look behind you, for you know that what you see will likely break your heart, or perhaps your mind. Great polypous horrors slide darkly amidst the blackness and loneliness of the cosmos. You had hoped to marvel at a beautiful, glimmering array of stars, but instead you are left with an empty pit in your stomach, as the unabated vastness of the dark, cold universe looms before you. In the distance, a far-off melody rings its chords, a melody you could not possibly recreate in your universe with any known instrument, nor could your ears interpret its notes were it not ringing in your head this very moment.\n" "There is a rush of air as you breach the turret of a nightmarish onyx barrier and descend into an infinite cavern of black stone and impossible architecture. The music grows as you plunge unswerving through an impossible valley, through shoals of shapeless beings, and between things that lurk and dance in the blackness beyond. You cannot help but listen to the strange music, committing each terrible, dissonant note to memory. No thought or dream of humanity can reach you here, in this place that was long ancient when Earth was born. You can only hope to guide your steed to the place where you must go… The throne upon which Azathoth itself sits." msgstr "" +"你的坐骑带你一路前进,进入了彼端的虚空,那漆黑的噩梦,你不敢回头望向身后,因为你知道,你看到的景象可能会击垮你的内心,或是瓦解你的思维。形如水螅一般的恐怖怪物在宇宙的黑暗与孤独中缓缓移动。你本想为这片瑰丽、闪烁的星空而惊叹,但等到依然浩瀚无垠的、黑暗而寒冷的宇宙映入你的眼帘,你只觉得自己腹中传来一阵空空荡荡的感觉。远远传来一段和弦,宇宙中的任何一种已知的乐器都无法重现这段旋律;要不是此时此刻在你的耳中响起,你也根本无法理解这段音符。\n" +"你们撞毁了挡路的骇人缟玛瑙塔楼,一阵强烈的气流随即伴著你们下降到一处极大的洞穴,其中是黑色石块和不可思议的建筑。随著你坚定地穿越一座不可思议的山谷,穿过成群的无形生物,穿过在黑暗中潜伏和舞动的存在,乐声越来越强。你无法不去听这奇怪的音乐,将每一个可怕的不谐音符都留在记忆里。人类无法想到或梦到你所在的地方,这里比地球诞生的时候更为久远。你只能寄望于你的坐骑,希望它能将你带到你必须要去的地方……阿撒托斯的王座。" msgid "Find the Hideous Palace, Court of the Great Old Ones, and The Black Throne locations. (They are on the revealed side of 3 of the “Cosmos” locations.) Set those locations aside, out of play." -msgstr "" +msgstr "找出“憎恶宫殿”、“旧日支配者皇廷”、“黑色王座”地点。(它们是三张“宇宙”地点的已揭示面。)将这3个地点放在一边,位于场外。" msgid "Put the Cosmic Ingress location into play. Each investigator begins play at the Cosmic Ingress." -msgstr "" +msgstr "将“宇宙入口”地点放置入场。每位调查员从“宇宙入口”开始游戏。" msgid "Shuffle the remaining location cards into a separate deck, Cosmos-side faceup. This deck is called the Cosmos (see “The Cosmos”, below)." -msgstr "" +msgstr "将剩余地点卡混洗,以“宇宙”面朝上单独作一堆。这个牌堆称为“宇宙”(详见“宇宙”)。" msgid "Take the set-aside Hideous Palace and the top card of the Cosmos, and shuffle them so you cannot tell which is which. Then, put them into play along with facedown player cards from the top of the lead investigator’s deck, as depicted in “Location Placement for Setup / Act 1.” Facedown player cards represent empty space (see “Empty Space”, below)." -msgstr "" +msgstr "拿取放在一边的“憎恶宫殿”和“宇宙”顶上的1张卡牌,将其混洗至无法分辨。然后,将这些卡牌与调查员队长牌堆顶上正面朝下的若干张玩家卡一同放置入场,如“冒险设置/场景1的参考摆放位置”所示。正面朝下的玩家卡表示虚空格子(详见“虚空格子”)。" msgid "Set the Piper of Azathoth enemy aside, out of play." -msgstr "" +msgstr "将阿撒托斯的吹笛手敌人放在一边,位于场外。" msgid "Put Azathoth into play next to the agenda deck. For the remainder of the scenario, Azathoth is in play, but is not at any location." -msgstr "" +msgstr "将阿撒托斯放置入场,放在密谋牌堆旁边。在本场冒险接下来的时间里,阿撒托斯视为在场,但不在任何一个地点上。" msgid "Check Campaign Log. For each tally mark recorded next to the path winds before you, place 1 resource on the scenario reference card." -msgstr "" +msgstr "查看冒险日志。“你面前的道路蜿蜒曲折”旁边每有1次记录,在冒险辅助卡上放置1个资源。" -msgid "The path winds before you: #X#" -msgstr "" +msgid "The Cosmos" +msgstr "宇宙" msgid "" "Throughout this scenario, new locations will enter play from the top of the Cosmos, a separate deck consisting of double-sided locations. This is primarily done via the ability on each act: “[action] Spend X clues: Draw the top X cards of the Cosmos. Choose one to put into play using its connection instructions, and move to it. Shuffle the rest back into the Cosmos.”\n" @@ -52,90 +53,109 @@ msgid "" "A new location cannot enter play in a position already occupied by a location. If a location’s connection instructions are impossible to fulfill, shuffle that location back into the Cosmos and cancel the effects of the move.\n" "“Cosmos –” instructions are only resolved when a location is being drawn from the Cosmos. When revealing a Cosmos location that is already in play, do not follow its “Cosmos –” instructions." msgstr "" +"宇宙牌堆是包含双面地点的一个单独牌堆,本场冒险期间会有新的地点从该牌堆顶上入场。地点主要通过每个场景的能力入场:“[action]花费X个线索:抽取‘宇宙’顶上的X张卡牌。选择其中一张卡牌,按照其‘宇宙 – ’指示放置入场,移动到其上方。将其余卡牌洗回‘宇宙’。”\n" +"每个宇宙地点的已揭示面均有“宇宙 – ”指示,告诉调查员该地点应该连接到什么地方。(例如,“宇宙 – 与上方连接”意味著新抽出的地点应立即放在该调查员所在地点的上方,而“宇宙 – 与右方连接”则意味著新抽出的地点应立即放在该调查员所在地点的右方。)\n" +"如果一个新地点将要放到已被另一地点占据的位置,那么该新地点不能入场。如果一个地点的“宇宙 – ”指示不可能满足,将该地点洗回宇宙牌堆并取消该次抽取并放置地点的动作。\n" +"“宇宙 – ”指示仅在从宇宙牌堆抽出一个地点时结算。在揭示已在场上的宇宙地点时,无需遵守其“宇宙 – ”指示。" + +msgid "Empty Space" +msgstr "虚空格子" msgid "" "During this scenario, you will sometimes be instructed to place “empty space” into play. This is done by taking the top card of the active investigator’s deck and putting it into play facedown, in the indicated position. If there is no active investigator, the top card(s) of the lead investigator’s deck should be used, instead.\n" "Empty space is not a location, and cannot be entered by enemies or investigators unless otherwise noted. It does, however, count as a location for the purposes of determining the distance between two locations.\n" "A location can enter play in a position occupied by empty space. Should this happen, the empty space card is shuffled back into its owner’s deck." msgstr "" +"本场冒险期间,你有时会收到指示要放置“虚空格子”入场。收到上述指示时,你需要拿取当前调查员牌堆顶上的1张卡牌,将其正面朝下放置入场,放到图示位置。如果没有当前调查员,应改为拿取调查员队长牌堆顶的卡牌。\n" +"虚空格子不是地点,敌人或调查员不能进入,除非有特殊说明。但是,在计算两个地点的距离时将每个虚空格子作为一个地点计算。\n" +"新地点可以在一个已被虚空格子占据的位置入场。如果发生了这样的情况,将该虚空格子的卡牌洗回其所有者的牌堆。" msgid "Setup / Act 1" -msgstr "" +msgstr "冒险设置/场景1" msgid "Each investigator who was defeated is driven insane." -msgstr "" +msgstr "被击败的调查员发疯。" msgid "Azathoth devoured the universe." -msgstr "" +msgstr "阿撒托斯吞食宇宙。" msgid "In your Campaign Log, record the lead investigator has joined the pipers of Azathoth." -msgstr "" +msgstr "在冒险日志中,记录下调查员队长加入阿撒托斯的吹笛人队伍。" msgctxt "masculine" msgid "#name# has joined the pipers of Azathoth." -msgstr "" +msgstr "#name#加入阿撒托斯的吹笛人队伍。" msgctxt "feminine" msgid "#name# has joined the pipers of Azathoth." -msgstr "" - -msgctxt "nonbinary" -msgid "#name# has joined the pipers of Azathoth." -msgstr "" +msgstr "#name#加入阿撒托斯的吹笛人队伍。" msgid "Azathoth slumbers… for now." -msgstr "" +msgstr "阿撒托斯睡著……暂时是的。" msgid "The lead investigator is driven insane." -msgstr "" +msgstr "调查员队长发疯。" msgid "Each investigator earns 5 bonus experience, as they have saved the universe from being devoured." -msgstr "" +msgstr "每位调查员因为拯救了世界,使世界免受吞噬,获得5点奖励经验值。" msgid "Each investigator suffers 2 mental trauma, as they understand that one day Azathoth will inevitably wake." -msgstr "" +msgstr "每位调查员因为知道终有一天阿撒托斯会醒来,受到2点精神创伤。" msgid "Each investigator suffers 2 physical trauma, as their nightmarish journey home takes its toll on their bodies." -msgstr "" +msgstr "每位调查员因为噩梦般的归家旅程而身受重伤,受到2点肉体创伤。" msgid "“It must be done.”" -msgstr "" +msgstr "“我们必须这么做。”" msgid "This will doom you." -msgstr "" +msgstr "这将使你毁灭。" msgid "“I refuse!”" -msgstr "" +msgstr "“我拒绝!”" msgid "This will doom the universe." -msgstr "" +msgstr "这将使世界毁灭。" msgid "the investigators signed the Black Book of Azathoth." -msgstr "" +msgstr "调查员在阿撒托斯的黑书上签名。" msgid "Each investigator earns 10 bonus experience, as they have learned the innermost secrets of the Black Book." -msgstr "" +msgstr "每位调查员了解了黑书最深层的秘密,获得10点奖励经验值。" msgid "Each investigator suffers 2 physical trauma and 2 mental trauma—the consequences of their pact with Azathoth’s messenger." -msgstr "" +msgstr "每位调查员受到2点肉体创伤和2点精神创伤——作为调查员与阿撒托斯的信使签订契约的后果。" + +msgid "The investigators win the campaign…?" +msgstr "调查员游戏胜利……了吗?" msgid "Your steed does not catch you when you fall. Down and down and down, through endless voids of sentient blackness, you fall. And fall. And fall. And fall. You beg and scream and plead and pray for an end, even for a floor upon which to crash upon, but it never comes. You will still be falling when the universe ends." -msgstr "" +msgstr "你摔了下去,坐骑没有接住你。你不断下坠,穿过那片有灵识的黑暗组成的无尽虚空,继续坠落。下坠。下坠。下坠。你乞求、尖叫、恳求、祈祷,希望这无休止的下坠能够结束,甚至希望能摔到地面,但你所希望的永远都不会到来。等到宇宙终结的那一刻,你仍在下坠。" msgid "The Primal Chaos awakens. Its hunger is unbearable. It unhinges its cosmic jaw. The maw opens wide. The universe is silenced. Aeons pass. All is still. At the center of the empty cosmos, the Blind Idiot God is lulled to sleep once more. It dreams. Within its dream, a burst of cosmic energy expands outward in all directions. A universe is born. Nebulae collapse and become stars. New worlds are forged, and new beings evolve to inhabit them. Inevitably, one learns of Azathoth. Its worship grows. In the end, all will succumb to madness or join you in oblivion… For in the grand scheme of fate, we are but specks of dust adrift in the aether, living only by the whim of an uncaring cosmos." -msgstr "" +msgstr "原初混沌苏醒了。它饥饿难忍,张开它巨大的下颚。巨口大张。宇宙都归于沉寂。度过漫长年月。一切仍无变改。在这空虚的宇宙中央,盲目痴愚之神再次入睡。它沉入梦乡。在它的梦境中,宇宙的能量爆发,向四面八方扩散。诞生了一个新宇宙。星云坍缩成为一颗颗恒星。形成了新的世界,新的生命在这些星球上进化、定居。必然,会有人知道阿撒托斯的存在。对它产生崇拜。最后,所有人都会屈服于疯狂,或是和你一起被遗忘……因为在命运的宏大计划中,我们不过是太空中漂浮的几粒尘埃,依赖著冷漠宇宙的一时兴致而活。" msgid "" "It was not until recently that you understood the purpose of the awful piping which you have heard constantly throughout your investigation. It is a lullaby of sorts, meant to keep the oblivious god from waking. For just a brief moment, the pipers’ song was interrupted, and Azathoth began to stir. Now you understand why Anna came to you that fateful night and begged to read your fortune. She knew the part you would have to play when you arrived here.\n" "Sitting down at the edge of the creature’s nighted throne, you take out your flute, and begin to play.\n" "In this place where time and hunger and age and weariness are mortal aspects of no concern to you, it is your duty to continue to play. Without fail. Without end." msgstr "" +"直到不久前,你才明白调查过程中不绝于耳的可怕笛声究竟是什么。那是一种催眠曲,用来防止那位漠不关心的神明醒来。在一瞬间,吹笛人的乐声被打断,阿撒托斯开始活动。现在你明白为什么安娜要在那个宿命的夜晚来找你,请求给你占卜命运。她知道你来到这儿后要扮演的是什么角色。\n" +"你坐在那生物的黑色王座边缘,拿出长笛开始演奏。\n" +"在此间,一切尘世烦扰,如时间、饥饿、年龄、疲倦,都不再与你有关,你的职责就是继续演奏。不容失败。永无休止。" msgid "You refuse to allow this creature to destroy everything you have ever loved. You gather together what you need for your ritual—a bit of shadowy essence from the witches’ cloaks, a fragment of spectral mist from the wraiths you banished, and the knowledge you’ve gained from delving into Arkham’s past. Slowly, quietly, you weave your wall together, stitching darkness with blood, blood with souls, souls with onyx stone. It takes ages to complete. When you are done, your reward is oblivion. A stillness and silence so pure, so perfect, no disturbance can penetrate it. The barrier cannot hold Azathoth—nothing truly can—but perhaps now it will not stir when fools on Earth call forth its name or draw from its power. With your task complete, you turn and face the darkness, summoning your steed. It is time to go home." -msgstr "" +msgstr "你无法容许这头怪物摧毁你所爱的一切。你找齐仪式需要的所有东西——从女巫斗篷上获取的一点幽暗精华、从你驱逐的鬼魂身上取到的一缕鬼灵迷雾,还有你钻研阿卡姆的历史所得到的的知识。你缓缓地、静静地编织著壁障,用鲜血缝入黑暗,用灵魂缝入鲜血,用缟玛瑙石缝入灵魂。这需要花上很长的时间。你完成壁障后,得到的回报是遗忘。这是一种静止与宁静,如此的纯净,如此的完美,一切干扰都无法穿透。这道壁障无法阻止阿撒托斯——实际上任何事物都做不到这一点——不过,当地球上有傻瓜呼唤其名讳,或是取用其力量的时候,这道壁障或许还能让阿撒托斯不为所动。任务完成后,你转身面对黑暗,召唤你的坐骑。是时候回家了。" msgid "You have reached the nighted throne of Azathoth, but there is no easy way to reach the creature from here—and even if you did, you’re not sure what you could do to stop it. You cannot kill it, and even attempting to harm it would only risk stirring it. Desperate, you turn to Keziah’s Black Book for answers. A quill appears in your hands as you open the tome, and a voice from beyond reaches your ears. “Sign it with your blood. Take a new secret name, and your desire shall become truth. You and your world will be spared.” You know it is the voice of evil, the voice Walter Gilman heard which surely led to his demise, the voice which seduced Keziah Mason and led to this path in the first place…but what other choice to you have?" -msgstr "" +msgstr "你来到了阿撒托斯黑如深夜的王座,但从这里要到达那头怪物身边仍然十分困难——即便你成功到达,你也不知道做些什么能够阻止他。你无法将它杀死,甚至试图伤害都只是徒劳地冒险惊动它。心下绝望,你改向凯夏的黑书寻找答案。你打开书本时,一支鹅毛笔出现在你手里,一道声音从远处传进你耳中。“用你的鲜血签下姓名。重新取一个秘名,然后你的愿望就会成真。你和你的世界都将幸免于难。”你知道这是邪恶之声,沃尔特·吉尔曼听到了这声音,因其招致死亡;一开始正是凯夏·梅森受到这声音的引诱,听从其指引来到了这里……但你还有别的选择吗?" msgid "Pricking your arm with the quill, you sign in blood." -msgstr "" +msgstr "你用鹅毛笔刺破自己的胳膊,蘸著鲜血签下姓名。" + +msgid "The path winds before you: #X#" +msgstr "你面前的道路蜿蜒曲折:#X#" + +msgctxt "nonbinary" +msgid "#name# has joined the pipers of Azathoth." +msgstr "#name#加入阿撒托斯的吹笛人队伍。" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/tcu/campaign.po b/i18n/zh-cn/campaigns/tcu/campaign.po index 30f39919d..cafcd705b 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/tcu/campaign.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/tcu/campaign.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,16 +8,54 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" -msgid "Missing Persons" -msgstr "" +msgid "Mementos Discovered" +msgstr "遗留记忆" + +msgid "Missing Persons - Gavriella Mizrah" +msgstr "失踪人口 - 加弗瑞拉·米兹拉克" + +msgid "Missing Persons - Jerome Davids" +msgstr "失踪人口 - 杰罗姆·戴维斯" + +msgid "Missing Persons - Penny White" +msgstr "失踪人口 - 佩妮·怀特" + +msgid "Missing Persons - Valentino Rivas" +msgstr "失踪人口 - 瓦伦蒂诺·里瓦斯" msgid "Death Is Only the Beginning" -msgstr "" +msgstr "死亡只是开始" msgid "" "“The hidden cults to which these witches belonged often guarded and handed down surprising secrets from elder, forgotten aeons; and it was by no means impossible that Keziah had actually mastered the art of passing through dimensional gates.”\n" "– H. P. Lovecraft, The Dreams in the Witch House" msgstr "" +"“这群女巫所属的隐秘邪教往往守护并传承著惊人的秘密,这些秘密源于被遗忘的远古年代;而凯夏完全有可能真的掌握了进入次元门的诀窍。”\n" +"——H. P. 洛夫克拉夫特" + +msgid "+1, +1, 0, 0, 0, -1, -1, -2, -3, [skull], [skull], [auto_fail], [elder_sign]" +msgstr "+1, +1, 0, 0, 0, -1, -1, -2, -3, [skull], [skull], [auto_fail], [elder_sign]" + +msgid "+1, 0, 0, -1, -1, -2, -2, -3, -4, [skull], [skull], [auto_fail], [elder_sign]" +msgstr "+1, 0, 0, -1, -1, -2, -2, -3, -4, [skull], [skull], [auto_fail], [elder_sign]" + +msgid "0, 0, -1, -1, -2, -2, -3, -4, -5, [skull], [skull], [auto_fail], [elder_sign]" +msgstr "0, 0, -1, -1, -2, -2, -3, -4, -5, [skull], [skull], [auto_fail], [elder_sign]" + +msgid "0, -1, -1, -2, -2, -3, -4, -6, -8, [skull], [skull], [auto_fail], [elder_sign]" +msgstr "0, -1, -1, -2, -2, -3, -4, -6, -8, [skull], [skull], [auto_fail], [elder_sign]" + +msgid "Missing Persons" +msgstr "失踪人口" + +msgid "" +"Haunted is a new ability that appears on some locations. Each time an investigator fails a skill test while investigating a location, after applying all results for that skill test, that investigator must resolve all \"Haunted –\" abilities on that location.\n" +"A location is \"haunted\" for the purposes of other card effects if it has at least one \"Haunted –\" ability (printed or otherwise)." +msgstr "" +"闹鬼是出现在某些地点卡牌上的一种新能力。每当调查员在调查一个地点时技能检定失败,在结算该技能检定带来的所有后果后,该调查员必须结算该地点上的所有“闹鬼 –”能力。\n" +"卡牌效果指向的“闹鬼”地点即为带有至少一个“闹鬼 –”能力的地点(包括但不限于打印有“闹鬼 –”字样的地点)。" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/tcu/core.po b/i18n/zh-cn/campaigns/tcu/core.po index d114506cd..3b0fb9f29 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/tcu/core.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/tcu/core.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -10,8 +10,3 @@ msgstr "" "Language-Team: \n" "Content-Type: \n" "Content-Transfer-Encoding: \n" - -msgid "" -"Haunted is a new ability that appears on some locations. Each time an investigator fails a skill test while investigating a location, after applying all results for that skill test, that investigator must resolve all \"Haunted –\" abilities on that location.\n" -"A location is \"haunted\" for the purposes of other card effects if it has at least one \"Haunted –\" ability (printed or otherwise)." -msgstr "" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/tcu/disappearance_at_the_twilight_estate.po b/i18n/zh-cn/campaigns/tcu/disappearance_at_the_twilight_estate.po index c89f197f0..e1b3d3d60 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/tcu/disappearance_at_the_twilight_estate.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/tcu/disappearance_at_the_twilight_estate.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,73 +8,80 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" -msgid "No Way Out" -msgstr "" +msgid "Disappearance at the Twilight Estate" +msgstr "暮色庄园失踪事件" + +msgid "Prologue: Disappearance at the Twilight Estate" +msgstr "序章:暮色庄园失踪事件" msgid "" "Sunday, November 22nd, 1925. Arkham, Massachusetts.\n" "Though All Hallows’ Eve is nearly a month past, a grim melancholy lingers throughout the town. Each morning, a thick fog permeates the streets. Nights are beginning to grow longer, and if you ask around town, you’ll hear people swear that it’s getting darker, too. But despite the gloomy mood, progress continues in the sleepy town of Arkham. The election of Nathaniel Rhodes to the United States Senate has upstanding members of the community feeling optimistic about the town’s future. And tonight, at his well-appointed estate in French Hill, a man named Josef Meiger hosts the Silver Twilight Lodge’s charity gala, an annual members-only event that will turn deadly for several attendees…" msgstr "" +"1925年11月22日,星期天 马萨诸塞州阿卡姆\n" +"虽然万圣节已经过去了接近一个月,但整座小镇里仍有著一种可怖的阴郁。每天早晨,街道上弥漫著浓雾。夜晚逐渐变长,要是你到镇上问问,人们会信誓旦旦地告诉你,不光如此,夜晚还变得更暗了。尽管氛围阴郁,阿卡姆这座冷清的小镇里还在继续进行著选举。纳撒尼尔·罗兹竞选美国参议员,此事使社区里正派的民众对小镇的未来充满希望。今晚,在纳撒尼尔位于法兰西山的豪华庄园里,一位名叫约瑟夫·梅吉尔的男子在此举办银暮秘社一年一度的慈善募捐晚会,仅限社员参加。而对于其中几位与会者来说,这个夜晚将会要了他们的命……" msgid "Each player must choose one of the following neutral investigators to control for the duration of this prologue: Gavriella Mizrah, Jerome Davids, Penny White, or Valentino Rivas. Throughout this prologue, you will play through this character’s story and make choices that will determine their fate. Your choice of investigator has no direct effect on your standard investigator deck, though the results of the prologue will influence the story." -msgstr "" +msgstr "每位玩家必须从以下中立调查员中选择一位,在序章游戏期间控制该调查员:加弗瑞拉·米兹拉克、杰罗姆·戴维斯、佩妮·怀特,或者瓦伦蒂诺·里瓦斯。在序章中,玩家将体验自己所选角色的剧情,作出影响该角色命运的决定。你选择的调查员对你的普通调查员牌组不产生直接影响,但序章的结局会影响接下来的剧情。" msgid "Do not assemble an investigator deck for any neutral investigator. Instead, gather the cards listed on its reverse side—these cards will be used in that investigator’s unique setup. (All listed cards are level 0 unless otherwise noted.)" -msgstr "" +msgstr "不要为任何一位中立调查员组建调查员牌组,而是找出该调查员背面列出的卡牌——该调查员独特的设置步骤将会用到这些卡牌。(除非有特殊说明,所有列出的卡牌均为等级0。)" msgid "As an alternative to playing the Prologue, you may have each character draw a random tarot card to determine their fate." -msgstr "" - -msgid "Would you like to skip the prologue by drawing tarot cards?" -msgstr "" +msgstr "作为替代进行序章的游戏,你可以直接为每个角色抽取一张随机的塔罗牌来决定他们的命运。" msgid "Would you like to use the app to randomize the results of the prologue?" -msgstr "" +msgstr "你希望使用APP随机抽取塔罗牌来决定序章的结果吗?" msgid "Are there fewer than 4 players in this campaign?" -msgstr "" +msgstr "本次冒险的玩家少于四人吗?" msgid "How many players are there?" -msgstr "" +msgstr "有多少位玩家进行游戏?" msgid "One" -msgstr "" +msgstr "一位" msgid "Two" -msgstr "" +msgstr "两位" + +msgid "Three" +msgstr "三位" msgid "Four" -msgstr "" +msgstr "四位" msgid "Choose your prologue investigators:" -msgstr "" +msgstr "选择你在序章的调查员:" msgid "Chosen prologue investigators:" -msgstr "" +msgstr "已选择的序章调查员:" msgid "In the “Missing Persons” section of your Campaign Log, cross off the profiles of any of the neutral investigators who were not chosen." -msgstr "" +msgstr "在你冒险日志的“失踪人口”区域划掉所有未被选择的中立调查员。" msgid "Cross off Gavriella Mizrah from the Missing Persons section of your Campaign Log." -msgstr "" +msgstr "在你冒险日志的失踪人口区域划掉加弗瑞拉·米兹拉克。" msgid "Cross off Jerome Davids from the Missing Persons section of your Campaign Log." -msgstr "" +msgstr "在你冒险日志的失踪人口区域划掉杰罗姆·戴维斯。" msgid "Cross off Valentino Rivas from the Missing Persons section of your Campaign Log." -msgstr "" +msgstr "在你冒险日志的失踪人口区域划掉瓦伦蒂诺·里瓦斯。" msgid "Cross off Penny White from the Missing Persons section of your Campaign Log." -msgstr "" +msgstr "在你冒险日志的失踪人口区域划掉佩妮·怀特。" msgid "Not Chosen" -msgstr "" +msgstr "未选择" msgid "Intro" -msgstr "" +msgstr "引言" msgid "" "“Ladies and gentlemen,” Josef Meiger announces, raising a glass of champagne in a toast. A hush descends on the room, until only the crackle of the fireplace and whispers of gossip can be heard. “Allow me to welcome you all into my home for this year’s charity gala. We have some very upstanding citizens here tonight, and I thank all of you for your hard work and generosity.” Cheers and murmurs of agreement fill the room. Many of the guests raise their glasses to Valentino, one of the most esteemed members of the Lodge this year, who sits at the Guest of Honor table, which is nearest to the fireplace.\n" @@ -85,12 +92,19 @@ msgid "" "“Pour Mr. Rivas another glass of champagne, and I am sure he will not complain. Also, I’m still waiting on those accounts I asked you about earlier today. Don’t forget,” Josef says, clapping his assistant on the shoulder before walking back into the banquet hall. Jerome nods obediently and heads upstairs.\n" "Soon after, the dark mist would appear, and nothing would be the same." msgstr "" +"“女士们先生们。”约瑟夫·梅吉尔举起一杯香槟敬酒致辞。房间里突然一片寂静,只剩下壁炉的噼啪声和低声闻聊。“欢迎各位莅临寒舍,参加今年的慈善募捐晚会。今晚到场的各位良好市民,我在此对你们的辛劳与慷慨表示由衷的感谢。”欢呼声与赞同的低语声充斥著整个房间。秘社今年最受尊敬的成员瓦伦蒂诺就坐在壁炉旁边的主宾席,许多宾客向他举杯致敬。\n" +"约瑟夫的助理杰罗姆躲到约瑟夫身后的墙边,小心翼翼地查看自己的怀表。在房间的另一角,管家领班佩妮在餐桌之间走动,为空杯子添酒并且收走脏的沙拉盘。“在座的每个人都以银暮秘社和这座古老城市的名义,作出了伟大的贡献。”约瑟夫继续说道,“明年,我们将继续肩负重担,为成大计不惜一切。”杰罗姆静静地走上前来,凭藉著作为可靠助理的多年经验,不卑不亢地打断了约瑟夫的讲话。他轻轻地拍了拍约瑟夫的肩膀,给他看时间。“恐怕我已经没时间了。非常感谢各位的出席。”约瑟夫一边鞠著躬一边总结道。在观众礼貌的掌声中,约瑟夫快步向会客室走去,身后紧跟著他的助理。迟到的宾客陆续进入庄园,两名侍者正在为他们收起大衣,约瑟夫的保安总管加弗瑞拉下颌紧闭,用严厉的眼光盯紧门口。“桑福德先生到了吗?”约瑟夫简短地问道,擦得锃亮的皮鞋脚尖敲打著地面。\n" +"“我恐怕他还没到,”杰罗姆翻到庄园的宾客簿最后一页,回答道,“但他随时可能会到,梅吉尔先生。”\n" +"“说得好。不管他什么时候到,这儿都不能有任何问题;知道了吗?”约瑟夫对加弗瑞拉命令道:“千万要保护好他。”加弗瑞拉点点头,拍了拍她肩套里的点45手枪。约瑟夫将注意力转向自己的助理:“还有,在桑福德先生到来之前,让佩妮一定要保持主菜妥妥当当、热气腾腾。他没到之前,一盘菜都不能上。”\n" +"“先生,即使是里瓦斯先生也不能上菜吗?”杰罗姆透过他那厚厚的镜片看了约瑟夫一眼,问道。约瑟夫停下来思考片刻。\n" +"“再给里瓦斯先生倒杯香槟吧,我相信他不会再抱怨的。还有,我还在等著今天早些时候问你要的帐目呢。别忘了。”约瑟夫拍拍他助理的肩膀说道,然后走回宴会厅。杰罗姆顺从地点点头,朝楼上走去。\n" +"很快,黑雾就会出现,一切都会改变。" msgid "One at a time, each player must proceed to the intro for their chosen character and read that section aloud." -msgstr "" +msgstr "每位玩家必须依次进入所选角色的引言并大声朗读。" msgid "Gavriella Intro" -msgstr "" +msgstr "加弗瑞拉的引言" msgid "" "You stand guard as instructed, waiting for Mr. Sanford to appear. By now, the remaining guests have filed into the banquet hall, and you can hear the sounds of merriment and drinking coming from beyond the wooden door behind you. You pay them no mind, remaining vigilant. Years of fighting and discipline have taught you to be ready for anything, even at a harmless banquet like this. Just as you begin to ponder whether your talents are being wasted under Mr. Meiger’s employ, a dark mist invades the parlor through the front door and the window frames, flooding the room. At first, you believe it to be only the evening fog seeping through the manor’s entryway, until you begin to notice that everything the mist touches seems to have decayed as though aged hundreds of years.\n" @@ -98,9 +112,13 @@ msgid "" "You unholster your firearm and point it at the creature, allowing your training to take over. “Don’t come any closer!” you shout. The thing watching you from the entrance is unfazed. Its ethereal form begins to glide toward you, dark mist crawling over the carpet in its wake. “I warned you,” you growl, and a thunderous shot echoes through the parlor as you squeeze the trigger. The bullet rips a hole in the figure’s head like a rush of air billowing through a column of smoke. The mist stitches itself together, and the thing continues to drift your way, reaching out menacingly.\n" "Nothing could have prepared you for combat with such an unnatural enemy. Faced with no other option, you turn and flee up the staircase nearby, pausing to squeeze off several more shots at the top. The bullets that make their target simply pass harmlessly through the ghostly figure, striking the door behind it. A few stray shots shatter a column of the staircase’s wooden balustrade." msgstr "" +"你遵循指示站岗,等待著桑福德先生出现。现在,其余的宾客挤满了整个宴会厅,你能听到身后木门另一边传来的欢笑声与碰杯声。你对这全不在意,保持警觉。多年的实战与训练教会了你要做好一切准备,哪怕只是这样一场和谐的宴会。正当你开始思考接受梅吉尔先生的雇佣是不是在浪费自己的才华时,一团黑雾通过前门和窗户进入会客室,淹没了整个房间。一开始,你认为那只是夜晚的雾气窜进了庄园门口,但你发觉那团黑雾触碰过的一切事物似乎都已衰败,仿佛过了数百年。\n" +"你谨慎地后退,一只手始终紧握著武器以防万一。你长这么大从来没有见到过这样的景象。一股不自然的寒意扩散到整个房间,你的脊梁骨都在颤抖。当灰白色的雾气彻底灌入,它凝聚成了奇异的形状:一个包覆在阴影中的人形。它抬起了手,用一根焦黑的手指指著你。\n" +"你从枪套中取出你的手枪,对准那头生物,让过往的训练经验接管你的身体。“别再靠近了!”你大喊。从门口进来的生物正看著你,似乎未受影响。它虚无的形体朝你滑行靠近,黑雾沿著它的尾迹爬过地毯。“我警告过你了。”你咆哮著扣动扳机,一声雷鸣般的枪声回荡在会客厅里。子弹在它的脑袋上撕开了一个洞,仿佛一道气流从一柱浓烟中翻腾穿过。这团雾自行缝合,然后它继续朝你飘来,伸手迫近。\n" +"你作足一切准备也不是这个诡异敌人的对手。你别无选择,转身从旁边的楼梯往上逃,从上方再开几枪。子弹只是穿过了那个幽灵般的人形,打在它身后的门上,未对目标造成丝毫损伤。零星几发打偏的子弹击碎了楼梯木栏杆的一根柱子。" msgid "Jerome Intro" -msgstr "" +msgstr "杰罗姆的引言" msgid "" "You carefully flip through the pages of Mr. Meiger’s ledger, looking for the accounts he inquired about. You have served Mr. Meiger faithfully for almost a decade, and he trusts you with sensitive information like this—a point of pride for you. While you are often curious about your employer’s business, you have never pried into his personal matters. Not until tonight, anyway.\n" @@ -109,18 +127,26 @@ msgid "" "You stand next to Josef ’s desk and record the list in your pocket journal carefully, making sure to keep the names in the exact order they appear in Mr. Meiger’s ledger. You hope that your suspicion is nothing more than the absurd imagination of an overworked secretary. Still, something about all of this has you concerned. That, and the sudden draft of frigid air that has somehow wafted into the room. Your gaze naturally drifts to the window, at which point you scream out in shock and lose your balance, stumbling backward into Mr. Meiger’s desk.\n" "Pressed up against the office window is a host of screaming faces emerging from the mist, or perhaps composed of it. Their ghostly hands press against the glass, their eyes hollow and empty. Your reading glasses clatter to the ground and shatter under your heel as you scramble to the other side of the office. You don’t realize that you dropped your pocket journal in the chaos until it is too late." msgstr "" +"你仔细翻看梅吉尔先生的帐本,查找他之前询问的帐目。你忠心耿耿地为梅吉尔先生服务了接近十年,他将如此敏感的信息托付给你——是你的骄傲。尽管你常常对自己老板的生意感到好奇,但你从来没有窥探过他的私事。至少,在今晚之前是的。\n" +"你翻到梅吉尔先生问到的那页帐目,你扶了扶眼镜,向前凑近。你认出了列表上的一些姓名:里瓦斯、詹斯勒、费尔蒙特、罗兹、威克。但还有很多名字你从未听过,更不知道他们与梅吉尔先生的工作有何关联:林奎斯特、康斯坦丁诺夫、玛格罗、阿特金森、拉马尔……梅吉尔先生和他们的关系有多深厚呢?\n" +"虽然这听起来很奇怪,后一页列出的名字让你汗毛倒竖。前一页的姓名明显是梅吉尔先生的生意伙伴,或至少是秘社的杰出成员,你只能设想下一串名字曾是你老板的……“目标”。你说不上来自己为什么这么想。\n" +"你站在约瑟夫的桌子旁边,确保自己按照梅吉尔帐本里列出的顺序,仔细地在自己的日记上记下了这些名宇。你希望自己的怀疑只是一个秘书劳累过度之后的荒谬想像。尽管如此,这一切之中还是有什么引起了你的担忧。担忧的除了那串名字,还有突然不知何故灌进房间里的冷空气。你的目光自然地飘向窗户,就在这时你吓得尖叫出声,身体失去了平衡,跌跌撞撞后退靠在梅吉尔先生的桌子上。\n" +"紧贴著办公室窗户的是一群尖叫著的面庞,它们从雾里涌现,抑或是由雾形成。它们幽灵般的手紧贴著玻璃,眼眶里全是空洞。就在你朝这间办公室的另一边爬去时,近视眼镜咔嗒一声掉落在地,在你脚边裂成碎片。最后你才意识到自己的随身日记已经在混乱中丢失,但已经来不及了。" msgid "Penny Intro" -msgstr "" +msgstr "佩妮的引言" msgid "" "You sigh as the cool New England air embraces you. It has been a very stressful night: stressful enough that you’ve decided to sneak away from the clamor to grab a quick smoke before heading back to work. You rest your arms along the metal railing of the balcony, your fingers trembling as they hold your cigarette. The dreary gambrel rooftops and Victorian manors of French Hill span the view below you, the unlit windows hiding countless secrets.\n" "You can’t remember a night in which your employer was as concerned with every little detail as he is tonight. He is normally so calm, so collected. There’s something special about tonight that has him on edge. Is it Mr. Sanford? A shudder crawls through you. For some reason, something about that man gives you the creeps. But Josef has interacted with Mr. Sanford many times before, so that cannot be the reason. What could it be that has Mr. Meiger so worried?\n" "You are torn from your thoughts by the gathering of grey clouds overhead, swiftly blotting out the night sky. As the clouds grow ever closer, you begin to see shapes emerging from the vapor. You squint and lean over the railing for a better view. That is when you notice the true forms of the shapes in the mist: their screaming faces, their clawing hands, all writhing in torment and coming straight for you. You cry out in terror and back up against the wall as the mist envelops the building. A spectral shape emerges from the haze beyond the railing, dressed in bloodstained rags. It begs for rest in a croaking, gasping voice. Your only hope for escape is to retreat back into the manor and call for help…" msgstr "" +"新英格兰的冷空气将你拥入怀中,你叹了一口气。今晚压力很大:压力大到你决定要从这嘈杂声中溜出去,抽一小会烟再回来工作。你将手臂靠在露台的金属栏杆上稍作歇息,手指颤抖著夹紧香烟。向下望去是乏味的复折式屋顶和法兰西山的维多利亚式庄圈,没有亮起的窗户暗藏著数不尽的秘密。\n" +"在你的记忆中,老板约瑟夫·梅吉尔从没像今晚这样在意每一个细节。他平时是那么地冷静、沉稳。今晚有些特别的事情让他焦躁不安。是桑福德先生吗?一股战栗爬上你的脊梁。因为某些原因,那人身上的某些东西让你毛骨悚然。但老板之前与桑福德先生有过几次接触,所以这不是他紧张的原因。究竟是什么让梅吉尔先生这么紧张?\n" +"你的思绪被头顶凝聚的乌云打破,它们迅速遮蔽了整片夜空。随著乌云的靠近,你逐渐看见云雾里浮现出一些身影。你瞇起眼睛俯在栏杆上,想看得更清楚些。这时你发现了云雾里那些身影的真面目:它们尖叫著的面庞、向外攫夺的手臂都在痛苦地扭曲著,直直向你逼近。雾气笼罩了整幢建筑,你惊恐大叫,后退到墙壁前。栏杆外的薄雾里涌现出一个幽灵的身影,身披血迹斑斑的破布。它用嘶哑、喘息的声音祈求得到安息。你逃跑的唯一希望就是返回庄园,寻求帮助……" msgid "Valentino Intro" -msgstr "" +msgstr "瓦伦蒂诺的引言" msgid "" "“Are you going to break, or are you going to sit there admiring the cue ball all night?” you ask with a mocking smile. Your opponent sets the ivory ball back on the table with a sigh.\n" @@ -129,195 +155,281 @@ msgid "" "You lean over the table and clear your mind as you line up your shot. The room falls silent as you block out the clamor and the music, focusing all of your attention on the one ball and the corner pocket. You hold your breath and strike the cue ball. It clacks as it hits its target, and the one ball drops effortlessly into the corner pocket. “There, you see?”\n" "It is only then that you realize the silence around you is not just in your mind. All of the light and warmth has been sucked out of the room. Adam is gone, along with everyone else who was present just moments before you took your shot. “Hello?” you call out. A dark mist coils about your ankles as you walk around the billiards table. “If this is a practical joke of some kind, it’s in awfully poor taste,” you remark. The only response is the deep growl that emerges from beneath the table. Morbid curiosity compels you to look underneath it, at which point a dark hound pounces onto your chest, savagely clawing at your torso. You react instinctively, pushing it off of your body as hard as you can. It lands on the billiards table, causing it to collapse under the creature’s weight. You slowly back up as the creature rises to its feet once again and jumps off the broken table, its hollow eyes gazing into your soul." msgstr "" +"“你是要休息一会儿,还是说继续坐在这儿,用整晚的时间来观赏这颗白球?”你面带讥讽,笑著问道。你的对手将象牙白的台球放回桌面,叹了口气。\n" +"“我控制不住自己想著那颗球。你知道的,蒂诺。”亚当回答说。除了秘社活动,你很少见到亚当·詹斯勒,但你更喜欢亚当的陪伴,因为比起他来,秘社里大部分成员都是些古板的生意人。他打了一杆球,这突然的碰击声打断了谈话的嘈杂声。“轮到你了,蒂诺。试试先别打中九号球。你总是太过心急。”亚当轻笑著走到桌子的另一边,给你让出了位子。\n" +"“我的朋友,我就干过一次这事,就一次。”你翻了个白眼。老实说,你参加这样的活动是为了回馈社会,而不是为了跟阿卡姆的上流社会碰杯的。但喝酒也有它的好处。\n" +"你俯身靠近桌子,让脑子保持清醒,瞄准好球杆。你把注意力集中到一颗台球和角袋,将喧闹声和音乐声屏退,整个房间陷入寂静。你屏住呼吸,球杆向白球击去。它命中了目标,轻轻松松地将目标撞入角袋。“喏,看见了没?”\n" +"在这时你才意识到周围的寂静不仅存在于你的脑海中。这房间里的全部光照与温度都被抽走了。亚当不见了,在你撃球之前还在的所有人都不见了。“喂?”你大声叫喊。你绕著台球桌走动,同时一团黑雾缠上了你的脚踝。“要是这是在开玩笑,那这玩笑的品味真是糟糕透顶。”你说道。只有桌子底下传来的低沉咆哮声回应你。病态的好奇心驱使你向下望,这时一头黑色的猎犬扑向你的胸口,野蛮地抓著你的身体。你本能地作出反应,用尽全力将它从你的身上推开。它落在台球桌上,重量把桌子都压塌了。你慢慢后退,此时那头生物再次起身,从垮塌的球桌跃起,它空洞的双眼凝视盯著你的灵魂。" msgid "When gathering the At Death’s Doorstep encounter set, only gather the seven [[Spectral]] locations from that encounter set. Do not gather any of the other cards from that encounter set." -msgstr "" +msgstr "找出死亡门前遭遇组时,只从该遭遇组拿取七张[[幽灵]]地点。不要拿取该遭遇组的其他任何卡牌。" msgid "Put the seven [[Spectral]] locations into play." -msgstr "" +msgstr "将这七张[[幽灵]]地点放置入场。" msgid "Put The Spectral Watcher enemy into play in the Entry Hall." -msgstr "" +msgstr "将幽灵看守人敌人放置入场,放到入口大厅。" msgid "Each player follows the setup instructions on the back of their investigator card." -msgstr "" +msgstr "每位玩家按照自己调查员卡背面的设置指示执行。" + +msgid "Shuffle the remaining encounter cards to build the encounter deck." +msgstr "混洗剩余遭遇卡来创建遭遇牌堆。" + +msgid "No Way Out" +msgstr "无路可逃" msgid "" "There is no positive resolution for this scenario. Investigators should strive to last as long as they can and gather as many clues as they can before their inevitable demise. Note that while cards can still be added to the victory display during this scenario, experience and victory points will not be gathered for this scenario.\n" "Since these investigators do not have decks, ignore any instruction or effect that would cause them to draw cards or interact with player decks. Additionally, since these investigators do not have discard piles, each player card that would be placed in their discard pile is removed from the game, instead.\n" "Good luck. You’ll need it." msgstr "" +"本场冒险无正面结局。调查员在无法避免的死亡来临前,应挣扎存活尽可能长的时间,并收集到尽可能多的线索。请注意,本场冒险期间卡牌仍能加入胜利牌区,但无法得到经验值和胜利点数。\n" +"因为本场冒险的调查员没有牌组,如有任何指示或效果会导致这些调查员抽取卡牌或与玩家牌组互动,忽略该指示或效果。此外,因为这些调查员没有弃牌堆,所有将被放入弃牌堆的玩家卡都改为移出游戏。\n" +"祝你好运。你确实需要运气。" msgid "No experience is earned for this prologue." -msgstr "" +msgstr "调查员不会在本序章获得经验值。" msgid "In your Campaign Log, record X pieces of evidence were left behind. X is the total number of clues on Act 1a—“The Disappearance.”" -msgstr "" +msgstr "在冒险日志记录下留下了X个证据。其中X为场景1a“失踪事件”上的线索总数。" msgid "Clues on Act 1a:" -msgstr "" +msgstr "场景1a上的线索总数:" + +msgid "#X# pieces of evidence were left behind." +msgstr "留下了#X#个证据。" msgid "Return each of the player cards used in this scenario to the collection." -msgstr "" +msgstr "将本场冒险用到的所有玩家卡放回收藏中。" msgid "Each player chooses an investigator from the standard pool of investigators and assembles their investigator deck, as usual." -msgstr "" - -msgid "Record Gavriella's fate" -msgstr "" - -msgid "Record Jerome's fate" -msgstr "" - -msgid "Record Valentino's fate" -msgstr "" - -msgid "Record Penny's fate" -msgstr "" +msgstr "每位玩家从可选的普通调查员中选择一名调查员,如常组建该调查员的牌组。" msgid "As investigators are eliminated, record their fate here:" -msgstr "" +msgstr "在调查员退场后,在这里记录下他们的命运:" msgid "Who was eliminated?" -msgstr "" +msgstr "哪些调查员退场了?" msgid "Gavriella Mizrah" -msgstr "" +msgstr "加弗瑞拉·米兹拉克" msgid "Jerome Davids" -msgstr "" +msgstr "杰罗姆·戴维斯" msgid "Valentino Rivas" -msgstr "" +msgstr "瓦伦蒂诺·里瓦斯" msgid "Penny White" -msgstr "" +msgstr "佩妮·怀特" msgid "What happened to Gavriella Mizrah?" -msgstr "" +msgstr "加弗瑞拉·米兹拉克发生了什么?" +msgctxt "feminine" msgid "Taken by the Watcher" -msgstr "" +msgstr "被看守人抓走" msgctxt "masculine" msgid "#name# was taken by the Watcher." -msgstr "" +msgstr "#name# 被看守人抓走。" msgctxt "feminine" msgid "#name# was taken by the Watcher." -msgstr "" +msgstr "#name# 被看守人抓走。" +msgctxt "feminine" msgid "Claimed by specters" -msgstr "" +msgstr "被幽灵夺走性命" msgctxt "masculine" msgid "#name# was claimed by specters." -msgstr "" +msgstr "#name# 被幽灵夺走性命。" msgctxt "feminine" msgid "#name# was claimed by specters." -msgstr "" +msgstr "#name# 被幽灵夺走性命。" +msgctxt "feminine" msgid "Disappeared into the mist" -msgstr "" +msgstr "消失在迷雾之中" msgctxt "masculine" msgid "#name# disappeared into the mist." -msgstr "" +msgstr "#name# 消失在迷雾之中。" msgctxt "feminine" msgid "#name# disappeared into the mist." -msgstr "" +msgstr "#name# 消失在迷雾之中。" +msgctxt "feminine" msgid "Pulled into the spectral realm" -msgstr "" +msgstr "被拉入幽灵国度" msgctxt "masculine" msgid "#name# was pulled into the spectral realm." -msgstr "" +msgstr "#name# 被拉入幽灵国度。" msgctxt "feminine" msgid "#name# was pulled into the spectral realm." -msgstr "" +msgstr "#name# 被拉入幽灵国度。" msgid "What happened to Jerome Davids?" -msgstr "" +msgstr "杰罗姆·戴维斯发生了什么?" msgctxt "masculine" msgid "Taken by the Watcher" -msgstr "" +msgstr "被看守人抓走" msgctxt "masculine" msgid "Claimed by specters" -msgstr "" +msgstr "被幽灵夺走性命" msgctxt "masculine" msgid "Disappeared into the mist" -msgstr "" +msgstr "消失在迷雾之中" msgctxt "masculine" msgid "Pulled into the spectral realm" -msgstr "" +msgstr "被拉入幽灵国度" msgid "What happened to Valentino Rivas?" -msgstr "" +msgstr "瓦伦蒂诺·里瓦斯发生了什么?" msgid "What happened to Penny White?" -msgstr "" +msgstr "佩妮·怀特发生了什么?" msgid "Not chosen" -msgstr "" +msgstr "未选择" msgctxt "masculine" msgid "Not chosen" -msgstr "" +msgstr "未选择" msgctxt "feminine" msgid "Not chosen" -msgstr "" +msgstr "未选择" -msgctxt "feminine" -msgid "Taken by the Watcher" -msgstr "" +msgid "Are you being hunted?" +msgstr "你被追捕了吗?" -msgctxt "feminine" -msgid "Claimed by specters" -msgstr "" +msgid "you are being hunted." +msgstr "你被追捕。" -msgctxt "feminine" -msgid "Disappeared into the mist" -msgstr "" +msgid "0: (character name) disappeared into the mist. 2 pieces of evidence were left behind." +msgstr "0:(character name)消失在迷雾之中。留下了2个证据。" -msgctxt "feminine" -msgid "Pulled into the spectral realm" -msgstr "" +msgid "III - VI: (character name) was claimed by specters. 3 pieces of evidence were left behind." +msgstr "III - VI:(character name)被幽灵夺走性命。留下了3个证据。" -msgid "Are you being hunted?" -msgstr "" +msgid "VII - IX: (character name) was claimed by specters. 5 pieces of evidence were left behind." +msgstr "VII - IX:(character name)被幽灵夺走性命。留下了5个证据。" -msgid "you are being hunted." -msgstr "" +msgid "X - XII: (character name) was pulled into the spectral realm. 2 pieces of evidence were left behind." +msgstr "X - XII:(character name)被拉入幽灵国度。留下了2个证据。" + +msgid "XIII - XVI: (character name) was pulled into the spectral realm. 4 pieces of evidence were left behind." +msgstr "XIII - XVI:(character name)被拉入幽灵国度。留下了4个证据。" + +msgid "XVII - XIII: (character name) was pulled into the spectral realm. 6 pieces of evidence were left behind." +msgstr "XVII - XIII:(character name)被拉入幽灵国度。留下了6个证据。" + +msgid "XIX - XX: (character name) was taken by the Watcher. 3 pieces of evidence were left behind." +msgstr "XIX - XX:(character name)被看守人抓走。留下了3个证据。" + +msgid "XXI: (character name) was taken by the Watcher. 5 pieces of evidence were left behind." +msgstr "XXI:(character name)被看守人抓走。留下了5个证据。" msgid "0 pieces of evidence were left behind." -msgstr "" +msgstr "留下了0个证据。" msgid "2 pieces of evidence were left behind." -msgstr "" +msgstr "留下了2个证据。" msgid "3 pieces of evidence were left behind." -msgstr "" +msgstr "留下了3个证据。" msgid "4 pieces of evidence were left behind." -msgstr "" +msgstr "留下了4个证据。" msgid "5 pieces of evidence were left behind." -msgstr "" +msgstr "留下了5个证据。" msgid "6 pieces of evidence were left behind." -msgstr "" +msgstr "留下了6个证据。" + +msgid "The Fool · 0" +msgstr "愚者 · 0" + +msgid "The Magician · I" +msgstr "魔术师 · I" + +msgid "The High Priestess · II" +msgstr "女祭司 · II" + +msgid "The Empress · III" +msgstr "女皇 · III" + +msgid "The Emperor · IV" +msgstr "皇帝 · IV" + +msgid "The Hierophant · V" +msgstr "教皇 · V" + +msgid "The Lovers · VI" +msgstr "恋人 · VI" + +msgid "The Chariot · VII" +msgstr "战车 · VII" + +msgid "Strength · VIII" +msgstr "力量 · VIII" + +msgid "The Hermit · IX" +msgstr "隐者 · IX" + +msgid "Wheel of Fortune · X" +msgstr "命运之轮 · X" + +msgid "Justice · XI" +msgstr "正义 · XI" + +msgid "The Hanged Man · XII" +msgstr "倒吊人 · XII" + +msgid "Death · XIII" +msgstr "死神 · XIII" + +msgid "Temperance · XIV" +msgstr "节制 · XIV" + +msgid "The Devil · XV" +msgstr "恶魔 · XV" + +msgid "The Tower · XVI" +msgstr "高塔 · XVI" + +msgid "The Star · XVII" +msgstr "星星 · XVII" + +msgid "The Moon · XVIII" +msgstr "月亮 · XVIII" + +msgid "The Sun · XIX" +msgstr "太阳 · XIX" + +msgid "Judgement · XX" +msgstr "审判 · XX" + +msgid "The World · XXI" +msgstr "世界 · XXI" msgid "Draw tarot cards:" -msgstr "" +msgstr "抽取塔罗牌:" + +msgid "No resolution was reached" +msgstr "未达成任何结局" msgid "" "“Mr. Sanford, thank you so much for coming. I know you are a busy man. Your presence at tonight’s meeting is very much appreciated.” Josef shakes Carl Sanford’s hand firmly as he speaks. Sanford merely nods. “I know you’ve only just arrived, but I have some…private matters to discuss with you, if that is all right,” Josef continues, his narrow eyes shifting back and forth between the men flanking Mr. Sanford.\n" @@ -325,3 +437,25 @@ msgid "" "Josef leans closer. “It’s here, sir. It’s here in this very house.”\n" "There is a quiet pause between the two men, and then Carl Sanford smiles." msgstr "" +"“桑福德先生,非常感谢您的到来。我知道您是个大忙人。非常感谢您来出席今晚的会议。”约瑟夫紧紧握住卡尔·桑福德的手对他说。桑福德只是点点头。“我知道您刚到这儿来,但我有些……私人问题想跟您讨论,如果您不介意的话。”约瑟夫继续说道,他狭长的眼睛望向桑福德身侧的几名男子,目光在他们之间迅速移动。\n" +"“好的。”年迈的桑福德对自己的两名保镖点头示意,令他们走到一边去,给他一些私人空间。他双手在身后轻轻交握,在如此年纪仍然保持著挺拔的身姿。他锐利的目光落在约瑟夫身上:“什么事?”\n" +"约瑟夫俯身靠近:“就在这儿,先生。就在这幢房子里。”\n" +"两人沉默片刻,随即卡尔·桑福德展露出一抹微笑。" + +msgid "I - II: (character name) disappeared into the mist. 0 pieces of evidence were left behind." +msgstr "I - II:(character name)被拉入幽灵国度。留下了0个证据。" + +msgid "Record Gavriella's fate" +msgstr "记录加弗瑞拉的命运" + +msgid "Record Jerome's fate" +msgstr "记录杰罗姆的命运" + +msgid "Record Valentino's fate" +msgstr "记录瓦伦蒂诺的命运" + +msgid "Record Penny's fate" +msgstr "记录佩妮的命运" + +msgid "Would you like to skip the prologue by drawing tarot cards?" +msgstr "你是否想抽取塔罗牌以跳过序章?" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/tcu/epilogue.po b/i18n/zh-cn/campaigns/tcu/epilogue.po index d1c194802..ba15d2d6d 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/tcu/epilogue.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/tcu/epilogue.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,38 +8,52 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" - -msgid "" -"“You’re a fool,” Carl Sanford says from behind bars, his tone confident. “How long do you expect this to stand?”\n" -"You know he is right. The charges brought against Sanford are flimsy at best. No judge or jury is going to believe any story about dark rituals and eldritch beings. Even if you could convince others of Sanford’s dangerous ideologies, his considerable influence and political clout ensures he’ll be released sooner than you would like. Even so, you had to separate him from his lackeys while you cleaned up his mess. You tell Sanford that you’ll be keeping an eye on him once he is out.\n" -"“And I, you,” he retorts." -msgstr "" - -msgid "" -"A cold wind blows through the silent woods, the clearing bathed in a silver glow bestowed by the full moon. “We have new blood joining our circle,” Erynn states from the center of the clearing, where Anette once stood to lead her sisters. She beckons you forward. “Our coven is bound by much more than simple association. We are a family. And we are proud to welcome you into our midst.”\n" -"With your new understanding of the universe and the forces that hold it together, you promise to use your knowledge only to maintain the balance of the world. Erynn and the others nod in agreement.\n" -"“This city is already stained with much blood,” she says. “Spilling more is not an act of cleansing. Let us be shields, and blades of vengeance no longer.”" -msgstr "" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" msgid "" "“Gone? What do you mean she’s gone?!” Sheriff Engle demands.\n" "“See for yourself,” the officer replies. He guides the sheriff through a long hallway flanked by holding cells. “She was guarded at all hours, trust me. One moment she was there, the next…” He stops in front of Anette’s cell, and watches as Sheriff Engle’s jaw drops. Smeared along the walls of the cell is a sticky red substance, painted in a delicate pattern. The woman is nowhere to be seen." msgstr "" +"“逃走了?‘她逃走了’是什么意思?!”警长恩格尔质问道。\n" +"“你自己看吧。”警员回答。他领著警长走过一条长长的走廊,两侧都是牢房。“她二十四小时都有人看守,相信我。上一秒她还在这儿,但下一秒……”他停在安妮特的牢房门前,看著警长恩格尔惊讶地张开了嘴巴。牢房墙壁上涂抹了一种粘稠的红色物质,描绘出精致的图案。那个女人不见了。" msgid "You nod to the knight as he places the file you had requested onto your hardwood desk. Finding all of Carl Sanford’s records hadn’t been easy, but now all of the secrets of the Order were within your grasp. “What is the next step?” he asks, eager to serve. You inform him that there is to be a meeting in the sanctum this very night. “Very well. I will summon our most loyal members.” You dismiss him and turn to look out the window of your new office. The city of Arkham is as grim and moody as ever…but at least now you can protect it from the forces that lay beyond the Earth." -msgstr "" +msgstr "骑士将你要求的文件放在你的硬木桌上,你朝他点头致意。要找出卡尔·桑福德的所有记录并不是件易事,但现在修道会的一切秘密都在你掌握之中。“下一步是什么?”他急于为你效力,问道。你告诉他,今晚要在圣堂召开一场会议。“好的。我会召集我们最忠心的成员。”你让他退下,随后转身望向你新办公室的窗外。阿卡姆城一如既往的冷酷、阴郁……但至少现在这座城的秘密掌握在你手中。" msgid "" "Anna regards you calmly as you enter. As always, her prescience is disconcerting, but by now you have gotten used to it. “I’ve been expecting you for some time,” she admits. “I suppose you have questions for me. Very well. Ask away. Though I imagine that by now you must know the answer.” She neither offers you a seat nor a drink. You begin to describe your situation, though the truth of your condition is plain to see for somebody with her gifts (and few else). You had hoped for another explanation— any explanation at all—but it was only a desperate clinging to hope, without justification. Anna gives you a pitying grimace and shakes her head. “Surely by now you must understand. You have completed your task. Your business here has concluded. Now is the time for you to rest and be at peace.”\n" "Peace? No, you cannot be at peace! There is still so much left for you to do…!" msgstr "" +"你进来时,安娜平静地看著你。一如往常,她的预见令人不安,但你已经习惯了。“我等了你好一会了。”她坦承地说,“我猜你有问题要问我。好,问吧。但我想你现在已经知道答案了。”她既不请你坐下,也不给你倒杯喝的。你开始描述你的情况,尽管某人能够凭藉她的天赋(或是别的东西),一眼洞穿实情。你曾希望能得到另一种解释——不管是什么解释——你极度渴求希望,甚至不需要理由。安娜露出遗憾的神情,摇摇头:“现在你得明白,你已经完成了自己的任务。你要做的事情已经完成了,是时候该休息了,安息吧。”\n" +"安息?不,你不能安息!你还有很多事情要做……!" msgid "In your dream, a tall man approaches. His grin is full of malice. “It is time to pay your due,” he announces. “You got what you wanted. Now it is my turn.”" -msgstr "" +msgstr "一名高挑的男子来到你的梦境之中。他的笑容充满恶意。“你欠下的东西,是时候该还了。”他说道,“你得到了你想要的东西。现在该我了。”" msgid "" "No matter what you do, the creature’s assault on your mind never ceases. Its gaze haunts you everywhere you look. It controls your every thought—your hopes, your bonds, your fears, your ambitions. A reminder of your futile existence. Each night, you toss and turn, unable to wrench free from this sensation of worthlessness. Your thoughts turn to a grim, uncertain future. A future without life. A future without you. It is the one ordeal every mortal must endure, and yet the one experience no mortal could possibly describe. Ghosts? Realms beyond our mortal coil? Nothing but a last resort for a mind desperate to cling to life.\n" "When the creature next invades, you have come to a new conclusion. An icy draft surrounds you as the thing coalesces before you. Your throat constricts and tears well in your eyes, but you stand tall. You are unafraid. The creature gazes at you curiously, and the piping of infernal flutes fades into silence. It extends its clawed hand, and you shake it. You will never truly be free from its grasp, but perhaps you and the creature can work in agreement. Perhaps you can tame your fear. It doesn’t matter if the world has no point. It’s yours, damnit, and nothing will stop you from altering it to your liking." msgstr "" +"无论你做什么,这怪物都会无休止地折磨著你的意志。不论你的目光转向何处,你总能看见它凝视著你。它控制著你的所思所想——你的希望、你的牵绊、你的恐惧、你的野心。它提醒著你,你的存在毫无意义。你感到自己一文不值,每个夜晚你辗转反侧,无法摆脱这种感觉。你的思想指引你走向一个糟糕的、不确定的未来。那里没有生命。也没有你。这是每一个凡人都必须遭受的苦难,但没有一个凡人有机会描述这段经历。幽灵?超然尘世之外的领域?对于一个渴望得到生命的意识体来说,这就是最后的办法。\n" +"当那怪物再次来袭,你迎来了一个新的结局。你面前的东西融合在一起,一股冰冷的气流包围了你。你喉咙发紧,眼里盈满泪水,但你挺直了腰杆。你不害怕。怪物好奇地盯著你,旋即地狱般的笛声消失了,归于寂静。它伸出一只带有爪子的手,你将其握住。你永远不可能真正摆脱它的掌控,但或许你能与它达成一致。或许你能克服你的恐惧。哪怕这个世界不再具有任何意义,也没有关系。世界就是属于你的,管他呢,没有什么能够阻止你将它改变成你喜欢的样子。" + +msgid "" +"“You’re a fool,” Carl Sanford says from behind bars, his tone confident. “How long do you expect this to stand?”\n" +"You know he is right. The charges brought against Sanford are flimsy at best. No judge or jury is going to believe any story about dark rituals and eldritch beings. Even if you could convince others of Sanford’s dangerous ideologies, his considerable influence and political clout ensures he’ll be released sooner than you would like. Even so, you had to separate him from his lackeys while you cleaned up his mess. You tell Sanford that you’ll be keeping an eye on him once he is out.\n" +"“And I, you,” he retorts." +msgstr "" +"“你真蠢,”卡尔·桑福德在监牢里说道,语气充满自信。“你觉得这种情况会持续多久?”\n" +"你知道他是对的。对桑福德的指控充其量十分薄弱。没有法官或陪审团会相信任何关于黑暗仪式和恐怖生物的故事。即使你能说服其他人相信桑福德危险的思想,他巨大的影响力和政治权势也能确保他比你预期的更早被释放。即便如此,你还是得把他和他的手下分开,以便收拾他的烂摊子。你告诉桑福德,就算他放出去,你也会盯著他。\n" +"“彼此彼此,”他回道。" + +msgid "" +"A cold wind blows through the silent woods, the clearing bathed in a silver glow bestowed by the full moon. “We have new blood joining our circle,” Erynn states from the center of the clearing, where Anette once stood to lead her sisters. She beckons you forward. “Our coven is bound by much more than simple association. We are a family. And we are proud to welcome you into our midst.”\n" +"With your new understanding of the universe and the forces that hold it together, you promise to use your knowledge only to maintain the balance of the world. Erynn and the others nod in agreement.\n" +"“This city is already stained with much blood,” she says. “Spilling more is not an act of cleansing. Let us be shields, and blades of vengeance no longer.”" +msgstr "" +"冷风吹过寂静的树林,满月的银色光芒洒在空地上。“有新血加入我们的圈子,”伊琳站在空地中央说道,那里原先是安妮特领导她的姐妹们的位置。她示意你前进。“我们的羁绊不仅仅是简单的集会,我们是一家人。我们很荣幸地欢迎你加入我们。”\n" +"你对宇宙和维系宇宙的力量已经有了新的认识,你承诺只会用你的知识来维持世界的平衡。伊琳与其他人点头同意。\n" +"“这座城市已经沾满了鲜血,”她说道。“再洒更多的血并不能清洗。让我们作为盾牌来守护,不再成为复仇的刀刃。”" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/tcu/for_the_greater_good.po b/i18n/zh-cn/campaigns/tcu/for_the_greater_good.po index 9d77a97c9..1bb807d23 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/tcu/for_the_greater_good.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/tcu/for_the_greater_good.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,82 +8,92 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" msgid "Scenario V: For the Greater Good" -msgstr "" +msgstr "冒险V:崇高利益" msgid "Ever since your brush with death at Hangman’s Hill, the situation in Arkham has only worsened. In the days since, there have been more reports of “ghost sightings” and even several more disappearances. A thin layer of grey mist lingers over the streets at all hours, day and night. As soon as the sun begins to set each evening, doors are shut and locked. Without truly realizing why, very few people dare venture out at night. Some businesses have even closed their doors to customers during the day, citing “poor weather.” Things are getting out of hand." -msgstr "" +msgstr "自打你在绞刑者山丘与死神擦肩而过,阿卡姆城的情况进一步恶化。在那之后的几天里,出现了更多有关“遇鬼”的报导,失踪事件也频频发生。阿卡姆的街道上时刻笼罩著一层薄薄的灰雾,不分画夜。太阳一落山,家家户户便关门上锁。尽管没什么人明白真正的原因,但大家还是不敢在夜晚出门。一些商店甚至以“天气恶劣”为由,在白天也关上大门不做生意。事态逐渐失控。" msgid "The creature that appeared at the Lodge’s charity gala is clearly not bound to Josef Meiger’s manor, which means the horrors you’ve experienced could be just the start of something much worse. It is time to report your findings to the Silver Twilight Lodge. Perhaps they can help interpret the knowledge you’ve gathered, and inform you as to what your next step should be. With their help, you may be able to save Arkham…" -msgstr "" +msgstr "秘社慈善晚宴上出现的那头怪物显然与约瑟夫·梅吉尔的庄园无关,这意味著更可怕的还在后头。是时候将你的发现汇报给银暮秘社了。或许他们能够解读你搜集到的知识,告诉你下一步该做什么。有了他们的援助,你也许就能拯救阿卡姆了……" msgid "…though you suspect the Lodge has other interests. The Lodge clearly knows more about what is happening than they care to admit. There is a sinister purpose that lurks beneath the surface of the Lodge, and you intend to discover what that purpose is." -msgstr "" +msgstr "……但你推测秘社另有意图。显然秘社对于此事的真相还有所保留,不愿如实吐露。你打算找出秘社所隐瞒的歹毒目的究竟是什么。" msgid "The creature that appeared at the Lodge’s charity gala is clearly not bound to Josef Meiger’s manor, which means the horrors you’ve experienced could be just the start of something much worse. You’re not sure why just yet, but you know the Silver Twilight Lodge is connected to the creature in some way. Perhaps it’s time to pay the Lodge a visit—with or without their permission." -msgstr "" +msgstr "秘社慈善晚宴上出现的那头怪物显然与约瑟夫·梅吉尔的庄园无关,这意味著更可怕的还在后头。虽然现在还不知道为什么,但你明白银暮秘社与那头怪物有著某种联系。或许是时候该探访秘社了——不管他们批准与否。" msgid "You can’t help but wonder if you missed something important in the home of Josef Meiger. The four disappearances that occurred at the Lodge’s charity gala could not have been a coincidence. If those victims encountered a creature like the one you saw at the graveyard, the horrors you’ve experienced could be just the start of something much worse. You’re not sure why just yet, but you are sure that the Silver Twilight Lodge is connected to these events in some way. Perhaps it’s time to pay the Lodge a visit—with or without their permission." -msgstr "" +msgstr "你不禁回想,是不是自己在约瑟夫·梅吉尔的庄园里错过了什么重要信息。秘社慈善晚宴上发生的四起失踪事件绝非巧合。如果几位受害者遭遇的正是你在墓地看到的怪物,那这意味著更可怕的还在后头。虽然现在还不知道为什么,但你确信银暮秘社与这几起事件有著某种联系。或许是时候该探访秘社了——不管他们批准与否。" msgid "Too many disappearances have occurred at Josef Meiger’s estate for it to be a coincidence: first, the four victims at the charity gala, then the ones who attended the benefit dinner one week later. If they encountered a creature like the one you saw at the graveyard, the horrors you’ve experienced could be just the start of something much worse. You’re not sure why just yet, but you are sure that the Silver Twilight Lodge is connected to these events in some way. Perhaps it’s time to pay the Lodge a visit—with or without their permission." -msgstr "" +msgstr "在约瑟夫·梅吉尔庄园里发生的失踪事件之多,已经无法用巧合来形容:首先是慈善募捐晚会遇害的四人,然后是一周后参加慈善晚宴的宾客。如果他们遭遇的怪物正如你在墓地看到的一样,那这意味著更可怕的还在后头。虽然现在还不知道为什么,但你确信银暮秘社与这几起事件有著某种联系。或许是时候该探访秘社了——不管他们批准与否。" msgid "When constructing the act deck, use Act 1a—“Warm Welcome” and remove Act 1a—“Infiltrating the Lodge” from the game." -msgstr "" +msgstr "构筑场景牌堆时,使用场景1a—“热烈欢迎”,将场景1a—“渗透秘社”移出游戏。" msgid "Put the versions of Lodge Gates, Lobby, and Lodge Cellar with the (We’ve Been Expecting You) subtitle into play. Remove the other versions of those locations from the game." -msgstr "" +msgstr "将副标题为“我们一直在等你”的秘社大门、前厅、秘社地窖放置入场。这些地点的其他所有版本将被移出游戏。" msgid "Search the gathered encounter sets for the following cards, and remove them from the game: 3 copies of Acolyte, 1 copy of Wizard of the Order, 2 copies of Knight of the Inner Circle, and 1 copy of Cell Keeper." -msgstr "" +msgstr "查找已找出的遭遇组,找出以下卡牌,然后将它们移出游戏:3张祭司、1张密会巫师、2张核心圈骑士、1张牢房看门人。" msgid "When constructing the act deck, use Act 1a—“Infiltrating the Lodge” and remove Act 1a—“Warm Welcome” from the game." -msgstr "" +msgstr "构筑场景牌堆时,使用场景1a—“渗透秘社”,将场景1a—“热烈欢迎”移出游戏。" msgid "Put the versions of Lodge Gates, Lobby, and Lodge Cellar with the (Members Only) subtitle into play. Remove the other versions of those locations from the game." -msgstr "" +msgstr "将副标题为“秘社成员方可入内”的秘社大门、前厅、秘社地窖放置入场。这些地点的其他所有版本将被移出游戏。" msgid "Search the gathered encounter sets for the following cards, and remove them from the game: 3 copies of Lodge Neophyte, 1 copy of Keeper of Secrets, 2 copies of Knight of the Outer Void, and 1 copy of Lodge Jailor." -msgstr "" +msgstr "查找已找出的遭遇组,找出以下卡牌,然后将它们移出游戏:3张秘社新信徒、1张守密人、2张边缘虚空骑士、1张秘社狱卒。" msgid "Put the Lodge Catacombs and the Lounge into play. Each investigator begins play at the Lodge Gates. Set each other remaining location aside, out of play (Library, Vault, Inner Sanctum, and the 2 Sanctum Doorway locations)." -msgstr "" +msgstr "将秘社地下墓穴和休息室放置入场。每位调查员从秘社大门开始游戏。将所有剩余地点(藏书室、机密室、圣堂内室、2张圣堂门廊)放在一边,位于场外。" msgid "Set the following cards aside, out of play: the Puzzle Box asset, the Summoned Beast enemy, the August Lindquist asset, and the double‑sided Nathan Wick enemy." -msgstr "" +msgstr "将以下卡牌放在一边,位于场外:机关盒支援、响应召唤的怪兽敌人,奥古斯特·林全斯特支援,双面的南森·威克敌人。" msgid "Set 1 [skull] token, 1 [cultist] token, 1 [tablet] token, and 1 [elder_thing] token aside, out of play. These tokens should be taken from your collection, not from your chaos bag. These tokens are keys. (See “Keys” section below)" -msgstr "" +msgstr "将1个[skull]标记、1个[cultist]标记、1个[tablet]标记和1个[elder_thing]标记放在一边,位于场外。这4个标记不从你的混乱袋取出,而是从你收藏中取出。这些标记是钥匙。(详见下述“钥匙”)" msgid "" "The setup of this scenario instructs the players to set aside 1 [skull] token, 1 [cultist] token, 1 [tablet] token, and 1 [elder_thing] token, as keys. These keys are never placed in the chaos bag and do not act as traditional chaos tokens. Instead, they represent keys which investigators can recover and use throughout the scenario.\n" "Keys can enter play via several different card effects, and are usually placed on an enemy, location, or story asset. Keys can be acquired in one of three ways:" msgstr "" +"本场冒险的冒险设置要求玩家将1个[skull]标记、1个[cultist]标记、1个[tablet]标记和1个[elder_thing]标记放在一边,作为钥匙。这些钥匙永远不会放在混乱袋里,并且不具有传统混乱标记的作用,而是用来表示调查员在本场冒险期间发现并使用的钥匙。\n" +"这些钥匙可以通过几种不同的卡牌效果入场,通常是被放在一个敌人、地点或一张剧情支援上。以下是三种获取钥匙的方法:" + +msgid "If a location with a key on it has no clues, an investigator can take control of its key as a [fast] ability." +msgstr "如果带有钥匙的地点上没有线索,调查员可以控制该钥匙,作为一个[fast]能力。" msgid "If an enemy with a key on it leaves play, the investigator who caused that enemy to leave play must take control of its key. (If the enemy leaves play through some other means, place its key on its location.)" -msgstr "" +msgstr "如果带有钥匙的敌人离场,导致该敌人离场的调查员必须控制其钥匙。(如果敌人因其他方式离场,将其钥匙放在其所在地点上。)" + +msgid "Some card effects may allow investigators to take control of keys in other ways." +msgstr "某些卡牌效果可能允许调查员以其他方式控制钥匙。" msgid "When an investigator takes control of a key, they place that key on their investigator card. If an investigator who controls 1 or more keys is eliminated, place each of those keys on their location. As an [action] ability, an investigator may give any number of their keys to another investigator at the same location." -msgstr "" +msgstr "调查员控制钥匙时,将其放在自己的调查员卡牌上。如果控制至少1个钥匙的调查员退场,将其所有钥匙放在其所在地点上。调查员可以执行一次[action]能力,将自己任意数量的钥匙交给同地点的另一位调查员。" msgid "the guardian of the trap emerged." -msgstr "" +msgstr "陷阱的守卫者现身。" msgid "In your Campaign Log, record the investigators discovered how to open the puzzle box. Any one investigator may choose to add the Puzzle Box story asset to their deck. This card does not count toward that investigator’s deck size." -msgstr "" +msgstr "在冒险日志中,记录下调查员发现了打开机关盒的方法。任意一位调查员可以选择将机关盒剧情支援加入其牌组。这张卡牌不计入该调查员牌组的卡牌张数。" msgid "the investigators discovered how to open the puzzle box.." -msgstr "" +msgstr "调查员发现了打开机关盒的方法。" msgid "Skip Interlude III: The Inner Circle." -msgstr "" +msgstr "跳过幕间故事III:核心圈。" msgid "the guardian of the trap emerged and was defeated." -msgstr "" +msgstr "陷阱的守卫者出现并被打败。" msgid "" "You manage to escape the building and flee on foot. As you run, you can hear a thunderous rumble coming from the manor. Several others burst through the front door behind you, too preoccupied to notice you. One yells to her companions: “Get out and gather at the Unvisited Isle! We have to perform the binding rite with or without the device!”\n" @@ -93,9 +103,15 @@ msgid "" "You don’t stop or look back. You run until the building has faded behind the dense, grey mist, until you can no longer hear the screams of those still inside, until your legs can barely move.\n" "Is this the kind of “sacrifice” the Silver Twilight Lodge believes in making? And if so, what does this mean for the “binding rite” they seek to complete at the Unvisited Isle?" msgstr "" +"你成功地凭藉著自己的双腿,逃出了那幢建筑。就在奔跑的时候,你还能听到庄园里传来雷鸣般的隆隆声。好几个人从你身后的大门冲了出来,全神贯注,压根没有看见你。其中一人对她的同伴喊道:“快出去,到未访之岛集合!不管有没有那件仪器,我们都得施行咒缚仪式!”\n" +"“守卫者怎么了?”门边的一名男子问道。\n" +"“指望他是没用的。”她答道,“快走!”\n" +"这时响起一声尖叫。一股鲜血喷溅在地下室的窗户上。逃出秘社的人们当即陷入恐慌,四散而逃。\n" +"你没有停下,也没有回头去看。你拔足狂奔,直到那幢建筑消失在灰暗的浓雾里,直到你再也听不见屋内的尖叫,直到你的双腿几乎再也跑不动。\n" +"这就是银暮秘社所信奉的“献祭”吗?若真是如此,这对他们在未访之岛试图完成的“咒缚仪式”意味著什么呢?" msgid "Every fiber of your being is stretched as the box pulls you in. However, before it can accomplish its task, the lid is suddenly slammed shut by an elderly hand. You reel backward and collapse as the pulling force ceases. When your senses finally return to you, Carl Sanford is standing over you, unflappable as ever. “I see you managed to open the device without defeating its guardian. How fortunate,” he declares. He examines the box closely, removing the key and the coin from the container and recognizing them instantly. “I had a feeling you would be a valuable asset to the Lodge, but it seems I underestimated your resourcefulness. Perhaps it is time that you learn the truth behind our organization. I have a feeling you are destined for great things.” Unexpectedly, Mr. Sanford hands the puzzle box back to you, along with the components that unlocked it. “Come with me. There is much to discuss.”" -msgstr "" +msgstr "那箱子直想将你吸入其中,拉拽著你全身每一吋皮肉。但就在你险被吸入箱中的千钧一发之际,箱盖被一位老人用手砰然合上。随著拉拽著你的力量消失,你蹒跚著后退瘫倒:你回过神来,卡尔·桑福德站在你旁边,神色依然淡定自如。“你不曾打败守卫者就把这东西打开了。真是走运。”他说道。他仔细检查这箱子,从里面取出了钥匙和硬币,马上就认出了它们的来路。“我有一种预感,你会成为秘社的得力助手,之前是我低估了你的才智。或许是时候让你了解我社背后的秘密了。我相信你是要干出一番大事业的。”出乎意料的是,桑福德先生将机关盒连同开锁的工具一同交还给你,“跟我来吧。我们好好聊聊。”" msgid "" "Every fiber of your being is stretched as the box pulls you in. However, before it can accomplish its task, you manage to reach out and slam the lid shut. You shudder uncontrollably as your senses slowly return to you. This box is more dangerous than you could have imagined. In the hands of the Lodge, it could have been a powerful weapon, though you’re not sure what they intended to do with it. Just then, you hear several Lodge members approaching. You quickly shift one of the room’s bookcases aside and hide behind it before they enter the room. “You’re sure you heard something in here? I don’t see anybody,” one of them says.\n" @@ -104,9 +120,17 @@ msgid "" "“Brothers and sisters,” an elderly voice announces, “thank you for coming to this hallowed gathering. The time we have long waited for approaches.” You recognize the man’s voice – it is Carl Sanford, president of the Silver Twilight Lodge. “For many decades, the Order of the Silver Twilight has pursued knowledge that can elevate humanity. We have defended against threats to our very existence. We have sacrificed everything for this sacred cause. Now, one of these threats terrorizes our city, and once again we must do what has to be done in order to protect it.” The crowd responds with solemn approval. “Tonight, we will complete the ritual we began many nights ago at the center of the Unvisited Isle. Tonight, we will finally bind the revenant and learn what it knows. We must not allow the secrets of AZATHOTH to be lost to those who would do humanity harm.”\n" "The cult replies with a monotone hymn, and you take this opportunity to flee the Lodge before you are discovered. The conspiracy you have unveiled leaves you with even more questions. If the revenant Mr. Sanford speaks of is what you think it is, binding it will surely protect Arkham, as he claims. But what knowledge do they seek to learn from it?…and what in the hell is an “AZATHOTH?”" msgstr "" +"那箱子直想将你吸入其中,拉拽著你全身每一吋皮肉。但就在你险被吸入箱中的千钧一发之际,你成功够到箱盖,砰地把它合上。你控制不住地颤抖,久久才回过神来。这个箱子远比你想像的更危险。要是它落到秘社手里,就是一件强大的武器,尽管你不知道他们会用它来做些什么。说时迟那时快,你听到几名秘社成员朝这儿赶来。你迅速将房间里一个书柜移开,赶在他们进屋之前躲在书柜后。“你真的听见这儿有声音吗?我一个人都没瞧见。”其中一人说道。\n" +"“唔……”另外一人话音稍停,大概在观察房间里有没有人闯入的迹象,“定是我听错了。”\n" +"“行了。陷阱盒子丢了后,咱都有点烦躁。走吧,仪式别迟到了。今晚至关紧要。”他们离开的脚步声渐不可闻。那人的话语声一时间回荡在你脑海里。他说的“今晚至关紧要”是什么意思?或许他们所说的事情,跟尝试打开机关盒一样重要。你悄声跟随著那两名男子,走入秘社地下的隧道深处。你努力地让自己跟上他们的步伐,同时尽量不在石道上留下脚步声。最后他们进了三扇相近的窄门,门上饰有“银暮秘社”的纹样。门的另一头充斥著仪式的咏唱声。你轻轻靠近,耳朵贴在门上去听屋内的响动。\n" +"“姊妹们,弟兄们。”一道沧桑的噪音宣布:“感谢你们来到本场神圣的集会。我们期盼已久的时刻终于到来了。”你认出了这个声音——是银暮秘社的会长卡尔·桑福德。“银暮修道会在过去的几十年里,苦心追寻能够造福全人类的知识。我们曾击退外敌,捍卫组织存亡。我们为这神圣的目标牺牲一切。而今正有外敌威胁我们的城市,我们要再一次挺身而出保卫家园。”群众报以肃穆赞同。“今晚,我们将完成几日前在未访之岛中央启动的仪式。今晚,我们将缚鬼伏邪,掌握亡灵所知的一切。我们绝不容许‘阿飒拖思’的秘密落入恶人手中。”\n" +"作为回应,秘会成员开始乏味的吟咏,此时你趁无人察觉,溜出了秘会。你刚刚所发现的阴谋,让你产生了更多的疑问。如果桑福德所说的亡灵跟你所想的一样,那么如他所说,将它咒缚定能保护阿卡姆城周全。但他们想要从亡灵身上得到什么知识呢?……而“阿飒拖思”又是什么鬼?" msgid "" "The beast that had emerged from the box was a vicious guardian, slaughtering anyone in its path. Somehow you were able to slay the creature, but the consequences were dire. Many Lodge members were gruesomely killed by the creature’s rampage before you were able to put it down. Worse, the device it emerged from was destroyed beyond recognition. You’re not sure whether it broke as a result of the beast’s emergence or as a result of its death, but either way, it is a regretful outcome. “This didn’t work as planned,” one of the robed members of the Order states matter-of-factly as you examine the crushed puzzle box.\n" "“That’s a hell of an understatement,” another adds. She places a hand on your shoulder and gently pulls you away from the remains of the device. “Come on, that’s a lost cause,” she says.\n" "Her partner ignores your presence and stoically addresses her. “We’ll have to get to the Unvisited Isle and complete the binding rite without the trap.” She nods and takes one last look at you before the remaining Lodge members flee the building. Is this the kind of “sacrifice” the Silver Twilight Lodge believes in making? And if so, what does this mean for the “binding rite” they seek to complete at the Unvisited Isle?" msgstr "" +"箱中出现的怪物正是邪恶的守卫者,遇人便杀。不知为何你竟有办法能杀死那头怪物,尽管后果十分恐怖。在它被你打倒之前,许多秘社成员已惨死在它的暴行之下。更糟糕的是,出现怪物的箱子已被摧毁得面目全非。你不知道它被摧毁的原因是那怪物的出现,还是那怪物的死亡,但不论原因是什么,这结果令人扼腕。“这跟计划的不一样。”在你查看损坏的机关盒时,一名身著长袍的修道会成员淡然说道。\n" +"另一名成员加了一句:“你说得倒是轻巧。”她将手放在你的肩膀上,轻轻地将你从那箱子的残骸旁边推开,说道:“别难过,失败是早已注定的。”\n" +"她的同伴无视你的存在,坚定地说:“我们必须前往未访之岛,没有陷阱也得完成咒缚仪式。”她点点头,最后看了你一眼,随后秘社残余的所有成员离开了这幢建筑。这就是银暮秘社所信奉的“献祭”吗?若真是如此,这对他们在未访之岛试图完成的“咒缚仪式”意味著什么呢?" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/tcu/in_the_clutches_of_chaos.po b/i18n/zh-cn/campaigns/tcu/in_the_clutches_of_chaos.po index 646d4e998..d26493065 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/tcu/in_the_clutches_of_chaos.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/tcu/in_the_clutches_of_chaos.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,150 +8,153 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" msgid "Scenario VII: In the Clutches of Chaos" -msgstr "" - -msgid "Breaches and Incursions" -msgstr "" - -msgid "Placing Breaches" -msgstr "" +msgstr "冒险VII:混沌魔掌" msgid "After what you saw at the Unvisited Isle, your faith in humanity is on thin ice. You feel like a wayward spirit, wandering the streets with no destination in mind. You wish you could just return home and forget everything that has happened in the last few weeks, but you know that is just a pipe dream. After hours of aimless meandering, you snap back to reality when you realize you have wandered into Independence Square. A soft breeze carries a trail of brittle leaves across the grass of the clearing, drawing your eyes upward. There, sitting amidst a circle of autumn-colored leaves, sits Anna Kaslow. Her eyes are closed in a deep trance, her fingers pressed against the temples of her head. Laid out on the grass in front of her is a wool blanket, and on top of that, a circle of overlapping facedown tarot cards. You approach and take a seat in front of the fortune teller. It’s only now that you realize just how sore and tired you are. Every one of your muscles aches with pain, and it takes a significant amount of effort for you to not immediately pass out." -msgstr "" +msgstr "在你亲眼目睹未访之岛的景象过后,你对人类的信任已所剩无几。你像个游魂,漫无目的在街上游荡,你真希望自己能回家去,把这几个星期发生的事情都忘掉,但你知道这是不可能的。漫无目的地游荡了数小时后,你意识到自己走进了独立广场,这时你很快回过神来。柔和的微风把脆弱的树叶吹落,扫过空旷的草坪,吸引你抬眼望去。安娜·卡斯洛就坐在秋叶形成的一个圆圈中间。她深陷恍惚之中,闭著眼睛,手指按压著太阳穴。她面前的草坪上放著一条羊毛毯子,上面摆放著面朝下的塔罗牌,一张压著一张摆作一个圆圈。你走过去,坐在占卜师前方。你现在才意识到你是多么痛苦,多么疲惫。你身上的每一块肌肉在发疼,得拼命坚持才能不让自己痛晕过去。" msgid "You recognize the soothsayer from your investigation into the disappearances at Josef Meiger’s manor. It was her advice that led the second set of victims to their doom, or so you suspect. Oddly enough, she appears to recognize you, as well. She runs her fingers along the circle of cards before her. “I suspect the past few weeks have been quite arduous for you. Are you here for guidance?” You grimace. The last time Anna read somebody’s fortune, it did not end well for them. What makes you think you will be any different?" -msgstr "" +msgstr "你认出了这位占卜师,你在调查约瑟夫·梅吉尔庄园的失踪事件时见过她。她给的建议导致了第二批受害者的死亡,至少你是这么认为的。奇怪的是,她似乎也认出了你。她的手指摸著面前的一圈塔罗牌:“我猜过去的几个礼拜你过得很艰难。你是来寻求指引的吗?”你面露苦涩。安娜上一次解读他人的命运时,对方并没有得到一个好下场。你凭什么觉得她这一次占卜会不一样?" msgid "Anna opens her eyes. “I was wondering when we would meet again.” You wonder aloud how she could possibly not know, when everything else she has predicted has come to pass. Your remark earns you a hearty chuckle from the soothsayer. “That doesn’t mean I know everything, my dear.” She runs her fingers across the circle of cards. “I suspect the past few weeks have been quite arduous for you. Are you here for more guidance?” You grimace. This all began with a reading of your fortune. What makes you think another reading will make this all go away?" -msgstr "" +msgstr "安娜睁开眼睛。“我刚正在想我们什么时候会再见面。你大声质问她,她预言的一切都成真了,怎么可能不知道。你的话换来了占卜师的大笑:“那不代表我知道一切呀,亲爱的。”她的手指穿过面前的一圈塔罗牌:“我猜过去的几个礼拜你过得很艰难。你又来寻求指引吗?”你面露苦涩。这一切都是从你占卜命运开始的。你凭什么认为再占卜一次就能让这一切都消失?" msgid "" "Before you can answer, Anna turns over the card closest to her. It depicts a furtive hooded figure with five swords embedded in the ground around it. Others cower and flee before the victorious figure, and a maelstrom of dark clouds brew over its head. Above this image, the card reads: FIVE OF SWORDS. “You may feel as though you have been defeated, but you must not give in to despair. The battle may be over, but your struggle has not yet ended.” Misery catches in your throat. You want nothing more than for this nightmare to be over, but Anna’s words ring true: you know it will not end unless you put an end to it yourself.\n" "A flash of light burns across the sky, followed swiftly by a resounding crack of thunder. The clouds above are not natural. Phantasmal shapes shift and churn within the mist above. If you listen closely, you can faintly hear their howls of pain and sadness drifting on the wind. “It has begun,” Anna utters quietly. You rise to your feet, ignoring your exhaustion, your pain, and your fear." msgstr "" +"你还没来得及回答,安娜就翻开了最近的一张塔罗牌。上面画著一个神秘的兜帽人,周围的地上插著五把剑。他俨然凯旋得胜,头顶酝酿著一团乌云,其他人则从他面前退缩、逃走。在图画上写著这张牌的名字:“宝剑五”。“你可能感觉自己已经被打败了,但干万不要因绝望而放弃。战争或许已经结束,但你仍需奋斗。“你喉头一阵苦涩。你只希望这场噩梦完结,但安娜说的听起来像是实话:你知道,只有你亲手将它终结,它才会结束。\n" +"一道闪电划破夜空,接著一道雷鸣轰然巨响。上空的乌云有异样。有幻影在上空云雾中移动、搅动。要是你仔细聆听,你可以隐约听到他们疼痛与悲伤的号叫声在风中飘荡。“已经开始了。”安娜平静地说道。你将自己的力竭、疼痛、恐惧抛在脑后,站起身来。" msgid "Randomly choose one of the two Rivertown locations, one of the two Merchant District locations, one of the two French Hill locations, one of the two Uptown locations, one of the two Southside locations, and one of the two South Church locations and put them into play. Remove the other versions of Rivertown, Merchant District, French Hill, Uptown, Southside, and South Church from the game. Each investigator begins play in Southside." -msgstr "" +msgstr "随机从以下每种地点中各选1个:河岸城、商人区、法兰西山、住宅区、南区、南区教堂,然后将选出的6个地点放置入场。这些地点的其他所有版本将被移出游戏。每位调查员从南区开始游戏。" msgid "When constructing the act deck, use Act 1a—“Dark Knowledge (v. I)” and Act 2a—“Beyond the Grave.”" -msgstr "" +msgstr "构筑场景牌堆时,使用场景1a—“黑暗知识(版本一)”和场景2a—“坟墓彼端”。" msgid "Put Hangman’s Hill (Where It All Ends) and Silver Twilight Lodge (Shrouded in Mystery) into play." -msgstr "" +msgstr "将绞刑者山丘(终焉之地)和银暮秘社(神秘笼罩)放置入场。" msgid "When gathering The Midnight Masks encounter set, only gather the 5 treachery cards (2x False Lead and 3x Hunting Shadow). Do not gather any of the other cards from that encounter set" -msgstr "" +msgstr "找出午夜假面遭遇组时,只找出其中5张诡计卡(2张错误指示和3张追猎鬼影)。不要拿取该遭遇组的其他任何卡牌。" msgid "When constructing the act deck, use Act 1a—“Dark Knowledge (v. II)” and Act 2a—“New World Order.”" -msgstr "" +msgstr "构筑场景牌堆时,使用场景1a—“黑暗知识(版本二)”和场景2a—“世界新秩序”。" msgid "Put Silver Twilight Lodge (Where It All Ends) and Hangman’s Hill (Shrouded in Mystery) into play." -msgstr "" +msgstr "将银暮秘社(终焉之地)和绞刑者山丘(神秘笼罩)放置入场。" msgid "Choose 2 different random locations. Place 1 breach on each of those locations (see Breaches and Incursions)." -msgstr "" +msgstr "随机选择2个不同地点。在这2个地点上各放置1个裂口(详见“裂口和入侵”)。" msgid "Because there are 2 investigators in the game, perform this step twice." -msgstr "" +msgstr "因为有2位调查员进行游戏,执行本步骤2次。" msgid "Because there are 3 investigators in the game, perform this step three times." -msgstr "" +msgstr "因为有3位调查员进行游戏,执行本步骤3次。" msgid "Because there are 4 investigators in the game, perform this step three times, choosing 3 different random locations each time, instead of 2." -msgstr "" +msgstr "因为有4位调查员进行游戏,执行本步骤3次,每次随机选择的不同地点数量从2个改为3个。" msgid "" "During this scenario, you will often be instructed to choose a random location. This should be done by shuffling together the 8 locations removed from the game during setup (the versions of each location in play not currently being used) and drawing 1 at random.\n" "If you are instructed to choose multiple different random locations, shuffle together the 8 locations not currently being used and randomly draw a number of different locations equal to the amount specified." msgstr "" +"本场冒险期间,你会常常收到指示要选择一个随机地点。为完成该指示,你需要将冒险设置期间移出游戏的8张地点卡混洗(即场上每种地点未使用的版本),然后从中随机抽取1张。\n" +"如果你收到指示要随机选择多个不同的地点,将当前未使用的8个地点混洗,随机抽取指定数量的不同地点。" -msgid "Note: the extra copies of Hangman's Hill and Silver Twilight Lodge are located in the Secrets of the Universe encounter set." -msgstr "" - -msgid "Note: the extra copies of Hangman's Hill and Silver Twilight Lodge are located in the Music of the Damned encounter set." -msgstr "" +msgid "Breaches and Incursions" +msgstr "裂口与入侵" msgid "In this scenario, doom does not accrue at the usual rate. Instead, breaches—represented by resource tokens—are placed on locations. When enough breach tokens have been placed on a single location, an incursion occurs, which adds doom to that location and causes breaches to open in connecting locations. The investigators’ primary goal in this scenario should therefore be to prevent incursions from happening by removing breaches from locations. This can only be done using the abilities on each location." -msgstr "" +msgstr "在本场冒险中,毁灭标记的增速与平常不同。会有以资源标记表示的裂口放置在地点上。当一个地点上放置了足够数量的裂口标记,发生一次入侵,在该地点上放置毁灭标记并导致裂口在其连接地点打开。因此,调查员在本场冒险的主要目标是通过移除地点上的裂口来防止入侵发生。只能通过使用每个地点的能力来达到该目标。" + +msgid "Placing Breaches" +msgstr "放置裂口" msgid "" "Breaches are primarily placed on locations via the following ability on Agenda 1a: “Forced – When doom would be placed on this agenda: Instead, place 1 breach on a number of different random locations equal to 1 more than the number of investigators.” However, card effects can also place breaches directly on locations. \n" "For example: There are two investigators in the game, and it is the mythos phase. During the “place 1 doom on the current agenda” step of the mythos phase, instead of placing doom on Agenda 1a, the investigators must choose 3 different locations, at random. The locations randomly chosen are Southside, Rivertown, and French Hill. Therefore, 1 breach is placed on each of those locations.\n" "When breaches are placed on multiple different locations, they should be placed one at a time. This process can be interrupted if it causes an incursion (see below)." msgstr "" +"裂口主要通过密谋1a的以下能力放置到地点上:“强制 – 在毁灭标记将被放到本密谋上时:改为在数量等于调查员人数+1的随机不同地点上放置1个裂口。”但卡牌效果也能够在地点上直接放置裂口。\n" +"示例:如果是2人游戏,且当前是神话阶段:在神话阶段的“在当前密谋卡上放置1个毁灭标记”步骤,调查员不在密谋1a上放置毁灭标记,改为调查员必须随机选择3个不同地点。随机选出的地点为南区、河岸城、法兰西山。因此,在这3个地点上各放置1个裂口。\n" +"将裂口放到多个不同的地点时,逐个放置。如果放置时导致发生入侵,可以中断这个动作(见下文)。" msgid "Resolving Incursions" -msgstr "" +msgstr "结算入侵" msgid "Incursions are primarily caused via the following ability on Agenda 1a: “Forced – When a breach would be placed on a location with 3 breaches: Instead, resolve an incursion at that location.” However, card effects can also cause an incursion to occur. To resolve an incursion at a location, perform the following steps, in order:" -msgstr "" +msgstr "入侵主要由密谋1a的以下能力导致:“强制 – 在裂口标记将被放到带有3个裂口的地点时:改为结算该地点的入侵一次。”但卡牌效果也能够导致入侵发生。结算一个地点的入侵时,按顺序执行以下步骤:" msgid "First, remove all breaches on that location." -msgstr "" +msgstr "首先移除该地点上的所有裂口。" msgid "Second, place 1 doom on that location." -msgstr "" +msgstr "然后,将1个毁灭标记放在该地点上。" msgid "Finally, place 1 breach on each connecting location. This can chain‑react and cause additional incursions to occur, so beware!" -msgstr "" +msgstr "最后,在每个连接地点上放置1个裂口。当心,这可能发生连锁反应,导致入侵再次发生!" msgid "Once an incursion is resolved at a location, breaches from other incursions cannot be placed on that location for the remainder of that phase." -msgstr "" +msgstr "一个地点一旦结算了入侵,其他入侵产生的裂口不能放到该地点上,直到该阶段结束。" msgid "For example: A breach is about to be placed on Rivertown, which has 3 breaches on it. Instead, an incursion is resolved at Rivertown. First, all of the breaches on Rivertown are removed. Then, 1 doom is placed on Rivertown. Finally, 1 breach is placed on each of the locations connected to Rivertown. This may cause another incursion at one of those locations." -msgstr "" +msgstr "示例:河岸城将要放置1个裂口,但其上面已经有了3个裂口。不放置该裂口,改为结算河岸城的一次入侵。首先,移除河岸城的所有裂口。然后,在河岸城放置1个毁灭标记。最后,在与河岸城连接的每个地点上放置个裂口。这可能会导致连接地点再发生一次入侵。" msgid "“You’ve done enough harm. We’ll handle this from here.”" -msgstr "" +msgstr "“你闯的祸已经够多了。接下来让我们接手。”" msgid "the investigators continued alone." -msgstr "" +msgstr "调查员独自继续。" msgid "“We will need your help to fix this.”" -msgstr "" +msgstr "“我们需要你的帮助来搞定此事。”" msgid "the investigators asked Anette for assistance." -msgstr "" +msgstr "调查员请求安妮特的帮助。" msgid "“You are under arrest.”" -msgstr "" +msgstr "“你被捕了。”" msgid "You may only choose this option if at least one of the investigators has the [[Detective]], [[Police]], or [[Agency]] trait." -msgstr "" +msgstr "只有当有调查员拥有[[侦探]]、[[警察]]或[[特工]]属性,才能选择此项。" msgid "the investigators arrested Anette." -msgstr "" +msgstr "调查员逮捕了安妮特。" msgid "“Then teach me how to be stronger.”" -msgstr "" +msgstr "“那就教我如何变得更强。”" msgid "You may only choose this option if at least one of the investigators has the [[Sorcerer]], [[Miskatonic]], or [[Scholar]] trait." -msgstr "" +msgstr "只有当有调查员拥有[[法师]]、[[米斯卡塔尼克]]或[[学者]]属性,才能选择此项。" msgid "Anette taught you the spells of old." -msgstr "" +msgstr "安妮特将古老的法术传授给你。" msgid "the investigators asked Sanford for assistance." -msgstr "" +msgstr "调查员请求桑福德的帮助。" msgid "the investigators arrested Sanford." -msgstr "" +msgstr "调查员逮捕了桑福德。" msgid "“You don't deserve to lead us.”" -msgstr "" +msgstr "“你不配领导我们。”" msgid "You may only choose this option if at least one of the investigators has the [[Sorcerer]], [[Silver Twilight]], or [[Cultist]] trait." -msgstr "" +msgstr "只有当有调查员拥有[[法师]]、[[银暮秘社]]或[[异教徒]]属性,才能选择此项。" msgid "the investigators assumed control of the Silver Twilight Lodge." -msgstr "" +msgstr "调查员夺取了银暮秘社的控制权。" msgid "doom draws ever closer." -msgstr "" +msgstr "末日渐近。" msgid "" "The spirit cackles as she hears your words, but her laughter is soon cut short. Emerging from the trees, the remainder of Anette’s coven–led by the red-haired witch Erynn–surround Anette wordlessly. Erynn gives you a solemn nod, her conviction showing through her stern demeanor. Understanding why they have come, you step aside and allow them to do their work.\n" @@ -161,6 +164,12 @@ msgid "" "“Is this what you wanted, sister?” Erynn drags her to her feet, forcing her to look up at the catastrophe she has wrought.\n" "“You know it isn’t,” Anette replies, her voice ragged. “I only wanted us all to have some semblance of the strength she possessed. I had no desire to use it in the same way she did. But the spirit took control, and I could not resist.” She lowers her head in resignation. “I’m sorry, sisters. I failed us all. I was not strong enough.”" msgstr "" +"那鬼魂听了你的话便笑了起来,但她的笑声很快便停止了。女巫集会残部从树林里现身,无声地围住安妮特身侧,领导着她们的是红发女巫伊琳。伊琳神色严肃地朝你点头致意,她坚定的态度表达了她的信念。你了解她们的来意后站到一旁,任她们动手。\n" +"其中一名女巫在安妮特周围的地上画了一个圈,其余的女巫则运起炽热的魔力,如触须一般将安妮特捆了起来。亡灵痛苦得尖叫、哀号,但女巫们却不敢停止。她们的咏唱声渐强,最后伊琳用她的尖刀刺向这个神圣的圆圈,刀子朝著空无一物的地方用力顶去,像是要刺穿坚石一般。凯夏的幽灵离开了安妮特的身体,化作一团鬼灵迷雾,伴随著最后一声尖叫,消失得无影无踪。安妮特的身体失去支撑,倒在地上。“已经结束了。”你一手放在伊琳的肩膀上说道。\n" +"“不。”她指向天空厉声答道。暴风雨的乌云已经全部消失,但夜空中依然一颗星星都看不见。地平线的边界勾勒出你头顶的虚空,那儿的裂口之大,让你之前甚至都没有意识到。这段时间你所防备的入侵比起它来都是小巫见大巫,它究竟笼罩了这座城市多久?\n" +"你问她要怎么做才能关闭如此巨大的裂口。她下颌紧绷:“我不知道。但我知道一个人,她知道办法。”她跪坐在安妮特身上,一巴掌狠狠地打在安妮特的脸上。安妮特从紧张木然的状态中猛地醒来。\n" +"“姐姐,这就是你要的吗?”伊琳把她拉了起来,强迫她抬头看自己一手酿造的大祸。\n" +"“这不是,你知道的。”安妮特声音颤抖著回答,“我只是想让我们每个人都分得她的力量。我无意像那幽灵一样运用力量作恶。但当时它主导了一切,我无力抗拒。”她无奈地垂下头来,“对不起,妹妹。我让大家失望了。是我当时还不够强大。”" msgid "" "You wouldn’t put it past the president of the Silver Twilight Lodge to lie about the consequences of your actions – after all, he has already deceived you more than once before. You ask him what he means when he says you will all be extinct. He grimaces and tells you to look outside.\n" @@ -169,13 +178,28 @@ msgid "" "“Do not trust the word of this sinister worm,” she warns you. “Everything he has done, he has done to further his own agenda. He would gladly hold the world hostage if it meant one last chance at power.”\n" "Despite his wounds, Sanford rises to his feet and bellows back at her: “What hypocrisy! Do you forget that it was you and your misguided sect who started all of this? Summoning the dead, asking them for power?” He scoffs. “We would have elevated all of humanity. You sought only to elevate yourselves.” Sanford turns to appeal to your judgment one last time. “Do not be a fool,” he says quietly. “This outcome is not what the Lodge desires. Allow me to help, and together maybe we can return things to normal.”" msgstr "" +"关于你所作所为的后果,银暮秘社的会长当然撒了谎。对此你毫不意外——毕竟,他已经不是第一次对你说谎了。你问他,他所说的“我们都会灭亡”是什么意思。他面露愁容,让你往外望去。\n" +"暴风雨的乌云已经全部消失,但夜空中依然一颗星星都看不见。地平线的边界勾勒出你头顶的虚空,那儿的裂口之大,让你之前甚至都没有意识到。这段时间你所防备的入侵比起它来都是小巫见大巫,它究竟笼罩了这座城市多久?\n" +"桑福德一瘸一拐地跟在你身后,抬头凝望夜空。你问要怎么做才能关闭如此巨大的裂口,但他还没来得及回答,暗影里就出现了黑暗力量交织而成的涡旋,变成一件件黑色的斗篷。几秒钟过后,你们被安妮特女巫集会的女巫们团团围住。女祭司走上前,眼中彷佛饱含整座地狱的怒火,怒视卡尔·桑福德。\n" +"“不要相信这条恶蛆说的话。”她警告你,“他所做的一切,都是为了完成他自己的阴谋。如果说这是最后一次获得力量的机会,他会很乐意牺牲全世界来满足一己私欲。”\n" +"桑福德不顾自己身上的伤痛,起身冲她吼道:“真是虚伪!你忘了这一切都是拜你和你那误入歧途的教派所赐吗?召唤亡者,索要他们的力量?”他嘲笑道,“我们本来可以给全人类带来福祉。而你们只想提高自己。”桑福德转向你希望你作出自己最后的判断。“别做蠢事。”他平静地说道,“这个结果并不是秘社所要的。请允许我帮忙,也许我们能让一切恢复正常。" msgid "" "Anette stands at the center of her circle of witches, her eyes aglow with boundless power. Above, hundreds of phantasmal shapes reach out, a web of power linking the witches and their deceased brethren. The wraiths descend, each claiming a body for themselves, manipulating it to their own ends. The witches’ only show of resistance is the blood that drips from their eyes as their unwilling spell reaches its culmination.\n" "“It is time!” The disembodied voice of Keziah declares through Anette’s lips. “The Primal Chaos awaits! Hear us, Daemon Sultan!” Her voice rises into the night, and a breach greater than the sky itself opens. The borders of the horizon frame the empty void above. It reaches into infinity, beyond the confines of three-dimensional space. “I have done as you commanded of me,” she says to a being who is not present, but can hear her every word. “Now reap this world of the living, and let them suffer for their mistakes.” With that, the spectral figures vanish one by one, whisked away by the emptiness above. Anette and her sisters collapse to the ground unceremoniously. A thin, discordant flute warbles throughout the fabric of the world…" msgstr "" +"安妮特站在女巫围成的圆圈中央,眼中有无穷的力量在发光。在她们上方,有数百个幽灵般的人影伸出手臂,力量交织成网,连接著每个女巫和她们死去的同袍。鬼魂纷纷降落,每个鬼魂都想要得到一副肉体,通过操纵肉体来达到自己的目的。即便女巫们心不甘情不愿,她们的念咒声还是到达了顶峰。唯一能证明她们心中不甘的,只有眼眶里流出的鲜血。\n" +"“时候到了!”凯夏空洞的声音自安妮特的口中说出。“原初混沌在等待著我们!倾听我们的声音吧,恶魔之王!”她的声音升上夜空,传入一个比天空自身还大的裂口。地平线的边界勾勒出你头顶的虚空。这片虚空无限延伸,超越了三维空间的限制。“我已经照著您的吩咐办好了。”她对著一个不存在的,却能听到她每句话的人说道:“现在请您收割这属于生者的世界吧,让他们为自己犯下的错误而受苦。” 话音未落,幽灵的身影突然被上方的虚空带走,一个接一个地消失。安妮特和她的姐妹猛地倒落在地。在世界的各个角落,响起一道如鸟鸣般的、尖细的不谐笛声。" msgid "" "Carl Sanford stands at the podium of the Lodge’s Inner Sanctum, clad in silver-and-blue robes. Before him, his subjects kneel in subjugation, ready to receive the power promised to them and claim their rightful place in the new world that they will create. The tome Sanford reads from glows with witch-light. “The bonds of mortality have held us back for too long!” He declares as the ceremony reaches its climax. “We will break these bonds and ascend to a higher plane!”\n" "Above the very building they stand in, a breach greater than the sky itself opens. The borders of the horizon frame the empty void above. It reaches into infinity, beyond the confines of three-dimensional space. Then all of the candles in the Lodge’s sanctum are snuffed out at once, and the chanting ceases, followed by quiet, nervous murmuring. “What is going on?” Sanford demands, trying desperately to read from the tome in front of him. But it is too late. The Lodge has succeeded only in accelerating their doom. True immortality can only be achieved by those who are worthy. A thin, discordant flute warbles throughout the fabric of the world…" msgstr "" +"卡尔·桑福德站在秘社圣堂内室的讲台上,身穿银蓝相间的长袍。他的臣民跪在他身前以示臣服,正要接受承诺过的力量,要求在他们将要建立的新世界中得到自己应有的地位。桑福德读著的书上发出巫术的光芒。“死亡将我们禁锢太久了!”仪式达到高潮时,他大声宣告,“我们将打破禁锢,提升至更高层次!”\n" +"就在他们所在位置上方,有一个比天空自身还大的裂口。地平线的边界勾勒出你头顶的虚空。这片虚空无限延伸,超越了三维空间的限制。随后,圣堂里所有蜡烛登时熄灭,吟诵声嘎然而止,取而代之的是低声,紧张的嘟囔声。“发生什么事?”桑福德一边拼命阅读自己面前的那本书,一边问道。但已经太晚了。秘社只是成功地加快了自己的灭亡。真正的永生,只有与之相配的人才能得到。在世界的各个角落,响起一道如鸟鸣般的、尖细的不谐笛声。" + +msgid "Note: the extra copies of Hangman's Hill and Silver Twilight Lodge are located in the Secrets of the Universe encounter set." +msgstr "" + +msgid "Note: the extra copies of Hangman's Hill and Silver Twilight Lodge are located in the Music of the Damned encounter set." +msgstr "" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/tcu/the_inner_circle.po b/i18n/zh-cn/campaigns/tcu/the_inner_circle.po index 59a1b2b3b..b801ed472 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/tcu/the_inner_circle.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/tcu/the_inner_circle.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,98 +8,112 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" msgid "Interlude III: The Inner Circle" -msgstr "" +msgstr "幕间故事III:核心圈" + +msgid "Interlude III" +msgstr "幕间故事III" + +msgid "The Inner Circle" +msgstr "核心圈" msgid "" "You have been brought deep into the inner sanctum, where only the highest-ranking members of the Lodge are allowed. Mr. Sanford explains that the Order of the Silver Twilight is far older and more important than the public-facing Silver Twilight Lodge, and that their knowledge extends into the realm of the arcane and the obscure. “For many decades, the Order of the Silver Twilight has pursued knowledge that can elevate humanity. We have defended against threats to our very existence. We have sacrificed everything for this sacred cause. Now, one of these threats terrorizes our city, and we are the only ones who can stop it. You know the creature I speak of.” You nod in affirmation.\n" "“Here is what we know: it was the witches who brought this abomination upon Arkham. We tried to stop their ritual, but unfortunately, we were unsuccessful in binding it. Now it is loose, and we must finish what we started before the witches are able to do the same. But first, I understand you may have some information for us, as well. Please, hand over what you have found. It is important that we collaborate in order to understand this situation.”" msgstr "" +"他领你来到深处的圣堂内室,只有最高阶的秘社成员才允许进入此处。桑福德解释说,银暮修道会比面向公众的银暮秘社更为古老、地位更为重要,所掌握的知识涉及到神秘而晦涩的领域。“银暮修道会在过去的几十年里,苦心追寻能够造福全人类的知识。我们曾击退外敌,捍卫组织存亡。我们为这神圣的目标牺牲一切。而今,又有外敌侵扰我们的城市,只有我们能够阻止它。你知道我所说的就是那头怪物。”你点头同意。\n" +"“我们知道,将这可憎的怪物带来阿卡姆的就是那群女巫。我们试过阻止她们的仪式,但很遗感咒缚没有成功。现在术式不稳定,我们必须赶在女巫完成仪式之前将它封印。在开始之前,我知道你也有一些信息要提供。来吧,把你发现的东西说出来。我们互相合作,才能弄明白现在的情况。”" msgid "Give Mr. Sanford everything you have found." -msgstr "" +msgstr "将你找到的所有东西交给桑福德。" msgid "Tell him you have nothing to show. (You are lying.)" -msgstr "" +msgstr "告诉他你什么都没找到。(你在撒谎。)" msgid "You show Mr. Sanford the evidence you’ve collected. “Hm… Yes, I see. It is as I suspected,” he murmurs as he inspects the trinkets." -msgstr "" +msgstr "你将自己收集到的证据交给了桑福德。“唔……嗯,我明白了。正如我所料。”他一边检视著这些小玩意儿,一边喃喃细语。" msgid "Cross off each memento listed under “Mementos Discovered” in your Campaign Log." -msgstr "" +msgstr "在冒险日志“遗留记忆”下方划掉所有条目。" msgid "Check Campaign Log. If the investigators rescued Josef and the investigators told the Lodge about the coven." -msgstr "" +msgstr "查看冒险日志。如果记录有调查员救出约瑟夫调查员将女巫集会的事情告诉秘社。" msgid "" "You don’t trust Carl Sanford with these pieces of evidence. Who knows what he intends to do with them? In the hands of the president of the Silver Twilight Lodge, any one of these items could be a deadly instrument. You lie, informing him that your investigation has so far proven fruitless. He clenches his jaw and glares at you for a moment, his cold blue eyes staring daggers into yours. “That is disappointing to hear. But perhaps it is my fault; I should not have imposed such a heavy burden on a neophyte to the Order.”\n" "Mr. Sanford rises to his feet, and the other members of the Order follow suit. He addresses the other members of the Inner Circle: “All right. We have no more time to spare. The ritual must be completed at once. We shall use the same site as before—the central pillar of the Unvisited Isle, where the barrier between this world and the next is thinnest. It is likely that the anomaly will pursue us there, so act with caution.” Then he turns back to you. “We will require your assistance as well, of course. The device you hold is the key to binding the revenant. You must use it properly when the time comes. Do you understand?” You nod in affirmation. Taking a deep breath to steel your nerves, you prepare for the journey to the Unvisited Isle—a journey toward death itself." msgstr "" +"你不放心将这些证据交给卡尔·桑福德。谁知道他想用这些东西做些什么?这些东西里,不管是哪一个落到了银暮秘社会长的手里,都能成为致命的杀著。于是你谎称至今为止什么都没查到。他下颌紧绷,冷酷的蓝眼睛像刀子一般直直盯著你的双眼。“那可真遗憾。但这可能是我的错;我不应该将这样的重任强加在修道会的新人身上。”\n" +"桑福德站起身来,其他修道会成员也跟著他站起。他对核心圈的其他成员说道:“好吧。我们时间所剩无多。必须马上完成仪式。仪式场所照旧选在未访之岛的中央石柱——现世与异界之间隔阂最薄弱的地方。异象可能还会纠缠著我们,所以要谨慎行事。”随后他转向你,“当然,我们还需要你的帮助。你手中的箱子正是咒缚亡灵的关键。时机到来的时候,你得正确地使用它。听明白了吗?”你点头同意。深吸一口气来平息紧张的情绪,你准备踏上前往未访之岛之旅——一趟死亡之旅。" msgid "the investigators kept their mementos hidden." -msgstr "" +msgstr "调查员隐瞒了自己发现的遗留记忆。" msgid "Carl Sanford grins and rises to his feet. “You have proven yourself a loyal asset to our Order. I believe it is time that you ascended to our Inner Circle.” You approach and kneel before Mr. Sanford. He spreads his arms wide and declares, “I hereby appoint to you the rank of Knight of the Inner Circle. Arise once more, knight, and stand tall. You are now one of the elite guardians of humanity, keepers of the truth, and stewards of the Silver Twilight Order.” Another member of the Order offers you a folded blue robe, and you don it solemnly. “Now, I am sure you have many questions for me. We do not have a lot of time to dawdle, but you deserve answers. What do you wish to know?”" -msgstr "" +msgstr "卡尔·桑福德笑著站了起来:“你证明了自己是修道会忠诚的一份子。现在是时候让你晋升,加入我们的核心圈了。”你步近桑福德,在他面前跪下。他大展双臂,宣告:“我在此任命你为核心圈的一员,授骑士爵位。站起来吧,骑士,站直。你现在是人类的精锐守卫者、真理保守者、银暮秘社修道会的管理者。另一名修道会成员递来一件叠好的蓝色长袍,你庄严地将它穿上。“现在,我知道你有很多问题要问我。虽然我们没时间闲聊,但这是你应得的,我会回答你。你想知道些什么?”" msgid "You may ask up to three questions of Carl Sanford before his patience wears thin." -msgstr "" +msgstr "在卡尔·桑福德的耐心耗尽之前,你最多可以问他3个问题。" msgid "Choose a question to ask Carl Sanford." -msgstr "" +msgstr "选择一个问题来询问卡尔·桑福德。" msgid "“What is the creature?”" -msgstr "" +msgstr "“那头怪物是什么?”" msgid "“What do you want with the creature?”" -msgstr "" +msgstr "“你打算对那头怪物做什么?”" msgid "“What do the witches want with the creature?”" -msgstr "" +msgstr "“女巫们要对那头怪物做什么?”" msgid "“Did you know about the creature before the charity gala?”" -msgstr "" +msgstr "“你在慈善晚宴之前就知道那头怪物的存在吗?”" msgid "“Where are the four missing people from the charity gala?”" -msgstr "" +msgstr "“慈善晚宴上失踪的四个人现在身在何处?”" msgid "“…Why are you looking at me like that?”" -msgstr "" +msgstr "“……你为什么这样看著我?”" msgid "You may only ask this question because the investigators survived the watcher's embrace." -msgstr "" +msgstr "因为调查员从看守人之拥下存活,你只能提问这个问题。" msgid "Finished asking questions." -msgstr "" +msgstr "结束提问。" msgid "“It is a powerful remnant, left behind from one who perished long ago. The witches could only have summoned it if they had a strong connection to the soul it once belonged to,” Mr. Sanford explains. “It could only be one person: Keziah Mason herself.”" -msgstr "" +msgstr "“那是很久以前死去的人留下的,强大的鬼魂。女巫之所以能够召唤它,是因为她们与那鬼魂的肉身有著紧密的联系。”桑福德解释道,“它肯定是那个人的鬼魂:凯夏·梅森。”" msgid "“First and foremost, we need to bind it to prevent it from doing further harm. That is of paramount importance. Once it is bound, we may be able to learn the secrets it possesses without endangering ourselves or others.”" -msgstr "" +msgstr "“首先,我们得对其施术绑缚,阻止它继续作恶。这是至关重要的。封印完成后,我们就能够在保全自身和他人的前提下学习它所拥有的知识。”" msgid "“I am sure they wish to learn its secrets, and draw from its power,” he theorizes, stroking his beard. “Perhaps allow one of their own to become possessed by the spirit, and hence gain power over life and death itself.”" -msgstr "" +msgstr "“我很肯定,她们想要知道它的秘密,抽取它的力量。”他捋著胡须,推断道,“可能会让那鬼魂附在其中一个女巫的身上,从而获得超越生死的力量。”" msgid "“In truth, yes,” Mr. Sanford admits. “But we did not know it would come to us. After interceding in the witch’s summoning rite, we investigated the spectral mist that was left behind for several days. We likely drew too much attention to ourselves, and it was drawn to our presence. Not necessarily a bad thing, in the end.”" -msgstr "" +msgstr "“老实说,是的。”桑福德承认,“但我们没想到它是冲著我们来的。插手女巫的召唤仪式后,便有鬼灵迷雾数日不散,我们遂展开调查。我们可能太过张扬,被它盯上了。但说到底,这不一定就是件坏事。”" msgid "“God only knows,” Mr. Sanford replies with a sigh. “Taken by the revenant, perhaps. Or swallowed by the mist.” He considers this for a while, then adds, “I suspect that if they are still alive, they cannot be far from the revenant. For better or for worse, the anomaly seems localized around it." -msgstr "" +msgstr "“这事只有上帝知道答案了。”桑福德叹了口气答道,“或许,他们被归来的亡灵带走了。或者是被迷雾吞噬了。”他想了一会,补充道,“我猜,要是他们还活著,那他们也快变成亡灵了。异象似乎只发生在它周围,说不清是好事还是坏事。”" msgid "Mr. Sanford clears his throat. “I… It is nothing,” he lies." -msgstr "" +msgstr "桑福德清了清嗓子“我……没什么”。他在撒谎。" msgid "" "Carl Sanford gives the trinkets and strange components to another member of the Inner Circle, who retrieves them with care and brings them upstairs. “Thank you for your assistance in this matter. We are stronger together than apart; don’t you agree?”\n" "Mr. Sanford rises to his feet, and the other members of the Order follow suit. He addresses the other members of the Inner Circle: “All right. We have no more time to spare. The ritual must be completed at once. We shall use the same site as before—the central pillar of the Unvisited Isle, where the barrier between this world and the next is thinnest. It is likely that the anomaly will pursue us there, so act with caution.” Then he turns back to you. “We will require your assistance as well, of course. The device you hold is the key to binding the revenant. You must use it properly when the time comes. Do you understand?” You nod in affirmation. Taking a deep breath to steel your nerves, you prepare for the journey to the Unvisited Isle—a journey toward death itself." msgstr "" +"卡尔·桑福德将这些小玩意和古怪物件交给另一名核心圈的成员,他小心地接过东西,带到楼上去。“谢谢你在这件事上提供的帮助。我们团结起来变得更强大了,你不这么认为吗?”\n" +"桑福德站起身来,其他修道会成员也跟著他站起。他对核心圈的其他成员说道:“好吧。我们时间所剩无多。必须马上完成仪式。仪式场所照旧选在未访之岛的中央石柱——现世与异界之间隔阂最薄弱的地方。异象可能还会纠缠著我们,所以要谨慎行事。”随后他转向你,“当然,我们还需要你的帮助。你手中的箱子正是咒缚亡灵的关键。时机到来的时候,你得正确地使用它。听明白了吗?”你点头同意。深吸一口气来平息紧张的情绪,你准备踏上前往未访之岛之旅——一趟死亡之旅。" msgid "Mr. Sanford rises to his feet, and the other members of the Order follow suit. He addresses the members of the Inner Circle, yourself included: “All right. We have no more time to spare. The ritual must be completed at once. We shall use the same site as before—the central pillar of the Unvisited Isle, where the barrier between this world and the next is thinnest. It is likely that the anomaly will pursue us there, so act with caution.” Then he turns directly to you and adds, “The device you hold is the key to binding the revenant. I trust you to use it properly when the time comes.” You and the other members of the circle nod in affirmation. Taking a deep breath to steel your nerves, you prepare for the journey to the Unvisited Isle—a journey toward death itself." -msgstr "" +msgstr "桑福德站起身来,其他修道会成员也跟著他站起。他对核心圈的成员,包括你在内说道:“好吧。我们时间所剩无多。必须马上完成仪式。仪式场所照旧选在未访之岛的中央石柱——现世与异界之间隔阂最薄弱的地方。异象可能还会纠缠著我们,所以要谨慎行事。”随后他径直转向你,补充道:“你手中的箱子正是咒缚亡灵的关键。我相信你会在时机到来的时候,正确地使用它。”你和核心圈的其他成员点头认同。深吸一口气来平息紧张的情绪,你准备踏上前往未访之岛之旅——一趟死亡之旅。" msgid "the investigators were inducted into the Inner Circle." -msgstr "" +msgstr "调查员受到加入核心圈的感召。" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/tcu/the_price_of_progress.po b/i18n/zh-cn/campaigns/tcu/the_price_of_progress.po index 673f6adfa..ded30e4ba 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/tcu/the_price_of_progress.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/tcu/the_price_of_progress.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,104 +8,117 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" msgid "Interlude II: The Price of Progress" -msgstr "" +msgstr "幕间故事II:进步的代价" + +msgid "The Price of Progress" +msgstr "进步的代价" msgid "Because at least one investigator has the [[Silver Twilight]] trait:" -msgstr "" +msgstr "因为有调查员拥有[[银暮秘社]]属性:" msgid "Because no investigators have the [[Silver Twilight]] trait:" -msgstr "" +msgstr "因为没有调查员拥有[[银暮秘社]]属性:" msgid "“Ah, it’s you. I did not expect you to be here, though perhaps I should have,” Mr. Sanford says with a hint of surprise in his voice. “I regret that you had to be involved in this unfortunate affair. I did not plan for you to be a part of any of this.” You narrow your eyes. You suspect fortune had nothing to do with it. You ask him what will happen to those still trapped inside. “Human progress requires sacrifice,” he recites stoically. “It is lamentable when that sacrifice is in blood, but the price in lamentation does not outweigh the yield of our labor.”" -msgstr "" +msgstr "“原来是你啊。我早该想到你会在这儿的。”桑福德略带惊讶地说道,“我很抱歉你被卷入到这场不幸的事件中来。你根本不在我的计划之中。”你瞇起了自己的眼睛。你觉得这不是“不幸”,幸运在这件事上派不上用场。你向他询问,仍被困在里面的人会遭遇些什么。“人类的进步需要有所牺牲。”他坚忍地叙述道,“以鲜血为代价的牺牲固然引人悲悯,但与我们辛劳的成果相比,这种悲悯不值一文。”" msgid "“I regret that we must meet under such… unfortunate circumstances,” Mr. Sanford says offhandedly. You narrow your eyes. You suspect fortune had nothing to do with it. You ask him what will happen to those still trapped inside. “Human progress requires sacrifice,” he recites stoically. “It is lamentable when that sacrifice is in blood, but the price in lamentation does not outweigh the yield of our labor.”" -msgstr "" +msgstr "“我很抱歉我们得在这样……不幸的情况下见面。”桑福德不客气地说道。你瞇起了自己的眼睛。你觉得这不是“不幸”,幸运在这件事上派不上用场。你向他询问,仍被困在里面的人会遭遇些什么。“人类的进步需要有所牺牲。”他坚忍地叙述道,“以鲜血为代价的牺牲固然引人悲悯,但与我们辛劳的成果相比,这种悲悯不值一文。”" msgid "" "You didn’t come here to listen to Mr. Sanford proselytize about sacrifice. You came here for answers. You demand an explanation, but the elderly man cuts you off with a scowl. “Yes, yes. You speak of the incident last week. That was the creature’s first manifestation, and the arrival of the dark mist, which you encountered inside.” He glances at the front door to the manor and clears his throat. “The Lodge was not involved in the disappearances that occurred that night,” he explains after a short pause. “But we couldn’t exactly go to the police and tell them a creature made of mist kidnapped four people in Mr. Meiger’s household, could we? So, we had to take matters into our own hands. We suspected that creature was drawn to the crowd, so we recreated the incident in order to understand what happened—to discern its motives.” The decision to host another event at Mr. Meiger’s estate so soon after the disappearances makes sense to you now. As much as you hate to admit it, there is some logic to the plan the Lodge put into action, although you don’t particularly like being used as bait. Who knows how many innocent bystanders were put in mortal danger? Even if the goal was noble, was it worth the sacrifice?\n" "“I hope you understand that our organization only seeks the betterment of humankind. There are harsh truths that lie beyond our five senses,” Mr. Sanford says, his expression grim. “If we are to survive and prosper, we must adapt. We must learn. We must understand. That is what our order seeks to achieve—a greater understanding of the world around us. A worthy pursuit, don’t you agree?”" msgstr "" +"你不是来这儿听桑福德传教,听他那些关于牺牲的鬼话的。你来这儿为的是答案。你让这位老人解释,但他一脸怒容打断了你。“行行行。你问的是上周的那件事。那是怪物第一次现身,就是你在黑雾里遇到的那只。”他瞥了一眼庄园前门,清清嗓子。他停了片刻,解释道:“那晚发生的失踪事件与秘社无关。但我们不能直接跑到警局去,告诉他们一个雾做的怪物从梅吉尔家绑走了四个人,不是吗?所以,我们得自己解决这事。我们怀疑它被人群所吸引,所以我们将那个事件重现,只为搞明白那晚发生了什么——从而了解那只怪物的目的。”你现在明白了,为什么在失踪事件后会这么快决定再在梅吉尔庄园举办一次活动。尽管你不愿意承认,秘社实施这个计划是有理可循的,但你不太喜欢被人当成诱饵。谁知道有多少无辜的人被置于危险的境地呢?即使目标是崇高的,它值得牺牲吗?\n" +"“我希望你能理解,我们组织只为造福人类。在我们五感之外有一些残酷的存在,”桑福德表情冷峻地说道,“如果我们要生存、要繁荣发展,我们必须适应、研究并理解它们。这就是我们秘社所追求的——更多地了解我们周围的世界。这是一份值得追求的事业,你不这么认为吗?”" msgid "Where is Josef Meiger?" -msgstr "" +msgstr "约瑟夫·梅吉尔在哪里?" msgid "Victory display." -msgstr "" +msgstr "胜利牌区。" msgid "Beneath the Entry Hall." -msgstr "" +msgstr "入口大厅底下。" msgid "Neither." -msgstr "" +msgstr "以上情况都不是。" msgid "Compare the number of [[Silver Twilight]] enemies in the victory display and beneath the Entry Hall:" -msgstr "" +msgstr "比较胜利牌区和入口大厅底下[[银暮秘社]]敌人的数量:" msgid "More in the victory display." -msgstr "" +msgstr "胜利牌区的数量更多。" msgid "Equal number in each." -msgstr "" +msgstr "两者数量相等。" msgid "More beneath the Entry Hall." -msgstr "" +msgstr "入口大厅底下的数量更多。" msgid "Before you can reply, one of Sanford’s men emerges from the house behind you. He sheathes a long silver blade as he addresses Mr. Sanford. “There is no sign of Josef inside, sir.” The man eyes you suspiciously, keeping his hand on the hilt of his sword. His posture reminds you of that of a knight, stoic and rigidly disciplined. “I see,” Sanford replies. He closes his eyes and takes a deep breath before continuing. “A great loss for our order, but one we anticipated. Gather the Lodge’s belongings from inside the estate, and I will deal with the consequences.” The knight nods and heads back inside. Carl’s cold blue eyes turn back toward you. “As for you, I would ask you to leave this place at once. You have done enough harm as it is.” Before you can protest, he commands the other men nearby to escort you off the premises, and you have little choice but to comply." msgstr "" +"你还没回答,桑福德手下的一名男子从你身后的房子走出。他一边把一柄银质长刀入鞘,一边对桑福德说道:“先生,约瑟夫不在里面。”那人手握著剑柄,狐疑地看著你。他的姿势让你想到了坚忍克己、恪守纪律的骑士。\n" +"“我知道了。”桑福德回应。他闭上眼睛,深吸一口气然后继续说道:“这是我社的重大损失,但我们早有预料。把属于秘社的东西都从庄园里取出来,我来承担后果。”那位骑士点点头,返回庄园。卡尔蓝色的眼眸重新望向你:“至于你,我会让你马上离开这里。你造成的伤害已经够多了。”你还没来得及抗议,他命令身边的其他手下护送你离开此地,你别无选择,只得服从。" msgid "Josef disappeared into the mist." -msgstr "" +msgstr "约瑟夫消失在迷雾之中。" msgid "the investigators are enemies of the Lodge." -msgstr "" +msgstr "调查员与秘社为敌。" msgid "" "You consider Mr. Sanford’s words carefully. You believe that he is telling the truth, but you’re not sure if the ends justify his means. Before you can reply, Josef steps forward. “I believe our new comrades understand the value of working together,” he says politely, standing at your side. “They could have escaped on their own, but they stayed behind to make sure members of the Lodge were safe. Surely we are of the same mind.”\n" "“Courage is not the same as sacrifice, Josef,” Carl Sanford intones patiently. “Do they have the will to do what is truly right for all of humanity?” The elderly man turns his attention back to you, his cold eyes glinting in the moonlight. He approaches calmly, extending his hand. “Regardless, you have experienced firsthand the danger that we all face. Join us, and we can face it together. With our knowledge combined, we can protect Arkham from this threat.”" msgstr "" +"你仔细思考桑福德所说的话。你相信他说的是实话,但为了达到目的是否可以不择手段,你不知道。你还没开口回答,约瑟夫迈步向前。“我认为,我们的新同志明白携手合作有多重要。”他站在你身边,恭敬地说道,“他本来可以自己逃走,却留下来确保秘社成员的安全。我们想必是一路人。”\n" +"“有勇气,不意味著敢于牺牲,约瑟夫。”卡尔·桑福德耐心地说道,“他愿意为全人类的福祉做出正确的事吗?”老人将注意力放回到你身上,他冷酷的眼睛在月光下闪烁著光芒。他平静地向你走来,伸出手。“不论如何,你亲身经历了我们所面临的险境。加入我们,一起面对吧。结合我们的知识,我们就能保护阿卡姆不受此次的威胁。”" msgid "the investigators rescued Josef." -msgstr "" +msgstr "调查员救出约瑟夫。" msgid "Each investigator earns 2 bonus experience, as they gain insight into the inner workings of the Silver Twilight Lodge." -msgstr "" +msgstr "调查员了解了银暮秘社的内部运作,每位调查员额外获得2点经验值。" msgid "“I refuse to be a part of this.”" -msgstr "" +msgstr "“我拒绝参与。”" msgid "“I agree.”" -msgstr "" +msgstr "“我同意。”" msgid "“I agree.” (You are lying.)" -msgstr "" +msgstr "“我同意。”(你在撒谎。)" msgid "" "You consider Mr. Sanford’s words carefully. You believe that he is telling the truth, but you’re not sure if the ends justify his means. Before you can reply, Josef Meiger emerges from the house behind you, flanked by two guards wearing expensive suits. One wields a long silver blade as he stands guard. The other observes the situation vigilantly, keeping one hand on the grip of a revolver holstered at his side. Josef recognizes you and addresses you curtly. “You have been poking your head where you don’t belong,” he threatens, narrowing his dark eyes.\n" "“Stay your tongue, Josef,” Sanford interjects. He approaches calmly, extending his hand toward you. “You have experienced firsthand the danger that we all face. Join us, and we can face it together. With our knowledge combined, we can protect Arkham from this threat.”" msgstr "" +"你仔细思考桑福德所说的话。你相信他说的是实话,但为了达到目的是否可以不择手段,你不知道。你还没回答,约瑟夫·梅吉尔从你身后的房子走出,他左右两侧是两名身著昂贵西装的护卫。其中一名站著护卫时还摆弄著一柄银质长刀。另一名则警惕地观察情势,一只手握紧了身侧的左轮手枪。约瑟夫认出了你,对你简短地说明:“你一直在窥探不属于你的地方,”他瞇起漆黑如墨的双眼对你出言威胁。\n" +"“注意言辞,约瑟夫。”桑福德突然开口。他平静地走来,向你伸出手,“你亲身经历了我们所面临的险境。加入我们,一起面对吧。结合我们的知识,我们就能保护阿卡姆不受此次的威胁。" msgid "Josef is alive and well." -msgstr "" +msgstr "约瑟夫依然健在。" msgid "Mr. Sanford scowls, returning his hand to his side and narrowing his gaze. “I see. I cannot say I am not disappointed. I thought you would be insightful enough to see the value in working together. But I realize now that my confidence was misplaced.” He sighs and gazes past you, toward Josef ’s manor. “Very well. The Lodge will handle this problem on our own. Return to your state of ignorance. But I warn you: do not get in our way. I am not an enemy you want to have.” Before you can protest, Sanford commands the other men nearby to escort you off the premises, and you have little choice but to comply." -msgstr "" +msgstr "桑福德皱起眉头,将手放回身侧,瞇起了眼睛。“我明白了。说实话,我有些失望。我本以为你有足够的洞察力,明白携手合作有多重要。但现在我意识到,我信错了人。”他叹了口气,视线越过你,望著约瑟夫的庄园,“好得很。秘社会自己解决问题。把这些都忘了,回去过你无知的日子吧。但我警告你:别挡我们的道。你不会想要与我为敌的。”你还没来得及抗议,桑福德命令身边的其他手下护送你离开此地,你别无选择,只得服从。" msgid "You shake Mr. Sanford’s hand. His grip is cold, but strong. The other members of the Lodge seem to relax around you. “We will do great works together, my friends,” says Sanford. “Great works indeed.”" -msgstr "" +msgstr "你与桑福德握手。他的手掌冰冷,但很有力。秘社其他成员在你周围似乎很从容。“诸位,我们将共襄盛举。”桑福德说道,“名副其实的盛举。”" msgid "In your Campaign Log, record that the investigators are members of the Lodge. Add 1 [cultist] token to the chaos bag for the remainder of the campaign." -msgstr "" +msgstr "在冒险日志中,记录下调查员成为了秘社一员。将1个[cultist]标记加入混乱袋,持续到这个剧本结束。" msgid "the investigators are members of the Lodge." -msgstr "" - -msgid "You shake Mr. Sanford’s hand. His grip is cold, but strong. The other members of the Lodge seem to relax around you. “We will do great works together, my friends,” says Sanford. “Great works indeed.” But out of the corner of your eye, you see one of the Lodge’s enforcers gripping his weapon a little tighter." -msgstr "" +msgstr "调查员成为了秘社一员。" msgid "the investigators are deceiving the Lodge." -msgstr "" +msgstr "调查员在欺骗秘社。" + +msgid "You shake Mr. Sanford’s hand. His grip is cold, but strong. The other members of the Lodge seem to relax around you. “We will do great works together, my friends,” says Sanford. “Great works indeed.” But out of the corner of your eye, you see one of the Lodge’s enforcers gripping his weapon a little tighter." +msgstr "你与桑福德握手。他的手掌冰冷,但很有力。秘社其他成员在你周围似乎很从容。“诸位,我们将共襄盛举。”桑福德说道,“名副其实的盛举。”但你余光瞥见,秘社的一名护卫紧攥著自己的武器。" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/tcu/the_secret_name.po b/i18n/zh-cn/campaigns/tcu/the_secret_name.po index 5ce153e7c..f51653ae4 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/tcu/the_secret_name.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/tcu/the_secret_name.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,56 +8,73 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" msgid "Scenario III: The Secret Name" -msgstr "" +msgstr "冒险III:隐秘之名" + +msgid "The Secret Name" +msgstr "隐秘之名" msgid "" "The upstairs study of the Silver Twilight Lodge is cozy, if a little cramped. The floor is covered in a plush carpet, and several comfortable sofas and small round tables fill the warmly lit room. Portraits of world-weary Lodge members line the walls around you. Carl Sanford, president of the Lodge, sits across from you, idly swirling a glass of Merlot in his wrinkled hand.\n" "“The Silver Twilight Lodge pursues knowledge that can help us elevate our understanding of the universe,” Mr. Sanford explains, pausing to take a sip from his wine. “The creature you encountered in Josef Meiger’s estate—its appearance is not the only peculiar happening in Arkham as of late. Tell me: have you experienced anything else recently that might be connected to these events?”" msgstr "" +"楼上的书房虽然稍显局促,但却很舒适。在这间温暖的房间里,地板上铺著一块绒毛地毯,还摆著几张舒适的沙发和一张小圆桌。你周围的墙上挂著一排肖像,是厌世的秘社成员。秘社的会长卡尔·桑福德坐在你对面,皱巴巴的手里悠闲地转著一杯梅洛葡萄酒。\n" +"“银暮秘社追求的知识,能够提高我们对于宇宙的理解,”桑福德解释说,停下来小酌一口:“你在约瑟夫·梅吉尔的庄园遇到的那只怪物——它的出现不是阿卡姆最近发生的唯一一件怪事。告诉我:你最近经历的事情中,有没有可能与这几起事件有关的?”" msgid "Tell the Lodge of the witches in the woods." -msgstr "" +msgstr "把森林里的女巫告诉秘社。" msgid "Tell him you know of no possible connection. (You are lying.)" -msgstr "" +msgstr "回答他“没有”。(你在撒谎。)" msgid "" "You tell Mr. Sanford about your experience last week—waking up in the middle of the woods, the strange mist that weaved throughout the trees, the witches and their spell. He leans forward and listens intently as you explain the night’s strange events, your memories still somewhat of a haze. You conclude your story, and the elderly man considers your words. “Interesting,” he says at last. “I know of this coven. They are led by a witch named Anette Mason. Their magic is no trivial thing. They have passed down arcane secrets that can manipulate the energies of the universe. It is dangerous knowledge they possess—knowledge I believe they derived from a powerful witch who fled from Salem over two hundred years ago. Does the name ‘Keziah’ mean anything to you?”\n" "You nod. Everyone in Arkham has at least some passing knowledge of the witch whose ghost supposedly haunts the old condemned “Witch House” in French Hill. Most believe her to be a work of fiction; a tall tale meant to scare young children away from the decrepit house. Mr. Sanford’s steely gaze and humorless tone makes it clear to you that this is not the case. “Perhaps this Anette is a true descendant of Keziah, or perhaps she is simply using her name. In any event, I believe these events are connected. To that end, I have a task for you, on behalf of the Silver Twilight Lodge.” Carl Sanford rises to his feet, using his cane more for show than for balance. You rise as well, ready to perform whatever duties are necessary to get to the bottom of this mystery.\n" "“We need as much information about this coven as we can obtain. If there is any place that will have these answers, it is the house where Keziah herself lived all those years ago.” You nod in agreement—there are too many questions you need answered. What spell were the witches casting that night in the woods? What is their motive? And what is their connection to the creature that kidnapped those four unfortunate souls? You shake Mr. Sanford’s hand and depart for the Witch House." msgstr "" +"你告诉桑福德你上周的经历——在树林里醒来、树林里弥漫著的怪雾、女巫和她们的法术。你说到那天夜里发生的怪事时,你的记忆仍然有些模糊,他俯身专心聆听。你说完之后,这位老人思考你说的话。“有趣。”最后他说道,“我知道这个集会。领导者是一位名叫安妮特·梅森的女巫。她们的魔法可不是闹著玩的,她们所传承的奥秘能够操控宇宙的力量。这是一种危险的知识——我相信这源于两百多年前从塞勒姆逃出来的强大女巫。你听过“凯夏”这个名字吗?\n" +"你点点头。阿卡姆的每一个人多少都对那位女巫有所了解,据说她的幽灵常常在法兰西山的“巫宅”出没。大多数人觉得她是虚构的;一个为了让小孩子远离那幢老房子而编出来的故事。桑福德先生冷冰冰的视线和毫无幽默感的语气,让你清楚地认识到事实并非如此。“安妮特可能是凯夏真正的后裔,或者她可能只是借用了凯夏的名头。无论如何,我相信这些事件之间是有关联的。为此,我代表银暮秘社交给你一个任务。”卡尔·桑福德站起身来,他的手杖更像是用来炫耀的,而不是用来保持平衡。你也站了起来,不论任务是什么,你势在必行,定要把这谜团弄个水落石出。\n" +"“我们需要知道更多关于女巫集会的信息。你要找的答案,一定就在凯夏多年前居住的那幢小屋里。”你点头表示同意——你心中有太多的问题需要答案。那晚女巫们在树林里施放的是什么法术?她们的目的是什么?和绑走四个可怜人的怪物有什么关系?你与桑福德握手,出发前往巫宅。" msgid "the investigators told the Lodge about the coven." -msgstr "" +msgstr "调查员将女巫集会的事情告诉秘社。" + +msgid "Add 1 [cultist] token to the chaos bag for the remainder of the campaign." +msgstr "将1个[cultist]标记加入混乱袋,持续到这个剧本结束." msgid "" "You shake your head. You’re not sure if the events that took place in the woods are connected, or if they even really happened—some part of you still believes it was all a strange dream. Mr. Sanford examines you with a cold, piercing glare. You get the feeling that he is looking directly through you. “Very well,” he says. “Out of curiosity, does the name ‘Keziah Mason’ mean anything to you?”\n" "You nod. Everyone in Arkham has at least some passing knowledge of the witch whose ghost supposedly haunts the old condemned “Witch House” in French Hill. Most believe her to be a work of fiction; a tall tale meant to scare young children away from the decrepit house. Mr. Sanford’s steely gaze and humorless tone makes it clear to you that this is not the case. He motions to an old, worn tome which lies on the table in front of you, open to a page filled with strange inscriptions and arcane glyphs. “I believe the creature you encountered in Josef ’s manor is tied to Keziah and the secret knowledge she possessed. See for yourself.” You pick up the tome and examine the markings on the page closely." msgstr "" +"你摇摇头。你不确定树林里发生的事情是否有关,也不确定它是不是真实发生的——你心底里仍然觉得那一切不过是场怪梦。桑福德用冰冷而锐利的目光审视你。你感觉他看穿了你的一切。“好的。”他说道,“好奇问一句,你听过‘凯夏·梅森’这个名字吗?”\n" +"你点点头。阿卡姆的每一个人多少都对那位女巫有所了解,据说她的幽灵常常在法兰西山的“巫宅”出没。大多数人觉得她是虚构的;为了让小孩子远离那幢老房子而编出来的故事。桑福德先生冷冰冰的视线和毫无幽默感的语气,让你清楚地认识到事实并非如此。他指向你面前桌上一本破旧的书籍,翻开的一页上满是古怪文字和神秘图形。“我想,你在约瑟夫庄园里遇到的那只怪物,与凯夏和她的神秘知识有关。你自己来看看。”你拿起这本书,仔细查看上面所记载的内容。" msgid "Because at least one investigator is a Mystic ([mystic]):" -msgstr "" +msgstr "因为至少有一位调查员是潜修者([mystic]):" msgid "Because no investigator is a Mystic ([mystic]):" -msgstr "" +msgstr "因为没有调查员是潜修者 ([mystic]):" msgid "The markings on the tome form the basis for some kind of spell or ritual. It involves calling out to the dead – beseeching them for power, for secrets, or perhaps for aid. But who was beseeching whom, and for what purpose?" -msgstr "" +msgstr "书上记录的是某种法术或仪式的原理。其呼唤死者——祈求他们的力量,探求未知的秘密,或者是为了救命。但是谁在祈求他们,又是出于什么目的呢?" msgid "It all looks like gibberish to you." -msgstr "" +msgstr "在你看来上面写的都是些胡话。" msgid "" "“To this end, I have a task for you, on behalf of the Silver Twilight Lodge.” Carl Sanford rises to his feet, using his cane more for show than for balance. You rise as well, ready to perform whatever duties are necessary to get to the bottom of this mystery.\n" "“We need as much information about this creature as we can obtain. If there is any place that will have these answers, it is the house where Keziah herself lived all those years ago.” You nod in agreement—there are too many questions you need answered. Perhaps this is connected to the spell the witches were casting that night in the woods, after all. If so, what is their motive? And what does this have to do with the creature that kidnapped those four unfortunate souls? You nod to Mr. Sanford and depart for the Witch House." msgstr "" +"“为此,我代表银暮秘社交给你一个任务。”卡尔·桑福德站起身来,他的手杖更像是用来炫耀的,而不是用来保持平衡。你也站了起来,不论任务是什么,你势在必行,定要把这谜团弄个水落石出。\n" +"“我们需要知道更多关于那只怪物的信息。你要找的答案,一定就在凯夏多年前居住的那幢小屋里。”你点头表示同意——你心中有太多的问题需要答案。或许归根结底,这与那晚女巫们在树林里施放的法术有关。如果真是这样,她们的目的是什么?她们和绑走四个可怜人的怪物有什么关联呢?你对桑福德点点头,出发前往巫宅。" msgid "the investigators hid their knowledge of the coven." -msgstr "" +msgstr "调查员隐瞒了自己知道女巫集会一事。" msgid "" "After your confrontation with the president of the Silver Twilight Lodge, you travel to the manor of the Arkham Historical Society in Southside. You are positive that the events you experienced in the woods last week have something to do with the creature that kidnapped those four unfortunate souls. It’s just a hunch—a feeling that crawls along the back of your neck, imploring you to look away—but you’re sure that everything is connected. You’re just not sure how.\n" @@ -66,6 +83,11 @@ msgid "" "You recognize the name as the ghost who supposedly haunts the old Witch House in French Hill. You had always thought her to be a work of fiction; a tall tale meant to scare young children away from the condemned house. But the Historical Society’s records indicate that Keziah was a real person: a powerful witch who had fled from Salem over two hundred years ago.\n" "You are no stranger to real witchcraft. If Keziah Mason has anything to do with the coven you encountered in the woods, you must discover that connection. You leave the manor and head toward French Hill, where the Witch House awaits…" msgstr "" +"你与银暮秘社的会长对峙过后,前往南区的阿卡姆历史协会,你确信上周在树林里发生的事件,和绑走四个可怜人的怪物有关,你心里有种感觉——它爬上你的后颈,哀求你转开视线——但你知道一切都有关联,你只是不知道那是怎样的关联。\n" +"你进入时,历史协会的其中一名研究员向你问好,询问你是否需要她的帮助。你粗略地说明要找的信息,详细程度刚刚好能让她告诉你到哪查找,避免暴露你的动机。“我不知道你为什么在调查这么恐怖的事情,但你要找的资料应该在图书馆的三楼。”研究员说道。\n" +"你向她道谢,往三楼走去,开始研究巫术在阿卡姆的历史。在17世纪末,阿卡姆跟其他新英格兰城市一样,陷入了女巫审判的狂潮。有关巫术的罪名如同野火一般蔓延,许多被冠上罪名的人被判以绞刑或火刑,不论是否无辜,一概论处。但有一个女巫,污名远超众人,拥有毋庸置疑的神秘力量:凯夏·梅森。\n" +"你记得这个名字,她就是传闻中的那个幽灵,出没于法兰西山古老的巫宅。你一直觉得她是虚构的;一个为了让小孩子远离那幢老房子而编出来的故事。但据历史协会记载,凯夏是真实存在的人物:一位在两百多年前逃出塞勒姆的强大女巫。\n" +"你对真正的巫术并不陌生。如果凯夏·梅森和你在树林里遭遇的事情有关,你得找出两者之间的联系。你离开了历史协会,前往法兰西山,巫宅在那儿静候你的到来……" msgid "" "Your lead regarding the Silver Twilight Lodge’s charity gala turned out to be a bust, but Anna Kaslow’s reading still plays out over and over in your mind. You cannot help but feel as though you are missing a piece of this puzzle—something you can use to avoid the dire fate the tarot reader described. Turning your attention back to the coven of witches you encountered in the woods last week, you travel to the manor of the Arkham Historical Society in Southside. Perhaps there is some piece of information you have overlooked that will shed light on their identity, or their motives.\n" @@ -74,65 +96,75 @@ msgid "" "You recognize the name as the ghost who supposedly haunts the old Witch House in French Hill. You had always thought her to be a work of fiction; a tall tale meant to scare young children away from the condemned house. But the Historical Society’s records indicate that Keziah was a real person: a powerful witch who had fled from Salem over two hundred years ago.\n" "You are no stranger to real witchcraft. If Keziah Mason has anything to do with the coven you encountered in the woods, you must discover that connection. You leave the manor and head toward French Hill, where the Witch House awaits…" msgstr "" +"你追查有关银暮秘社慈善晚宴的线索以失败告终,但安娜·卡斯洛解牌的画面仍然在你脑海中重复上演。你忍不住觉得像是丢失了其中一片拼图——能够避免塔罗占卜师所说的凄惨命运的关键。你将注意力放回到上周在树林里遭遇的女巫集会,前往南区的阿卡姆历史协会。或许这里能找到你之前忽略掉的一些信息,能够解释她们的身份或者动机。\n" +"你进入时,历史协会的其中一名研究员向你问好,询问你是否需要她的帮助。你粗略地说明要找的信息,详细程度刚刚好能让她告诉你到哪查找,避免暴露你的动机。“我不知道你为什么在调查这么恐怖的事情,但你要找的资料应该在图书馆的三楼。”研究员说道。\n" +"你向她道谢,往三楼走去,开始研究巫术在阿卡姆的历史。在十七世纪末,阿卡姆跟其他新英格兰城市一样,陷入了女巫审判的狂潮,有关巫术的罪名如同野火一般蔓延,许多被冠上罪名的人被判以绞刑或火刑,不论是否无辜,一概论处。但有一个女巫,污名远超众人,拥有毋庸置疑的神秘力量:凯夏·梅森。\n" +"你记得这个名字,她就是传闻中的那个幽灵,出没于法兰西山古老的巫宅。你一直觉得她是虚构的;一个为了让小孩子远离那幢房子而编出来的故事。但据历史协会记载,凯夏是真实存在的人物:一位在两百多年前逃出塞勒姆的强大女巫。\n" +"你对真正的巫术并不陌生。如果凯夏·梅森和你在树林里遭遇的事情有关,你得找出两者之间的联系。你离开了历史协会,前往法兰西山,巫宅在那儿静候你的到来……" msgid "" "You pin the newspaper article up on your wall along with the rest of the evidence you’ve found. Whatever is happening in Josef Meiger’s manor, it’s getting out of hand. First, there were the four disappearances on the twenty-second, at the Silver Twilight Lodge’s annual charity gala. Now more have gone missing after a second event at the same estate. Is the Lodge somehow involved? Why else would they move this dinner to Mr. Meiger’s estate?\n" "That’s not the only headline, either. Strange sightings have been occuring throughout the city: ghostly figures, an ashen mist, and a hunched, cloaked figure whose identity is hotly debated by the community. The name on the tips of everybody’s tongues is Keziah Mason—the ghost who supposedly haunts the old Witch House in French Hill. You had always thought her to be a work of fiction; a tall tale meant to scare young children away from the condemned house. But with all of the disappearances and odd sightings occuring throughout town, you’re not so sure. Perhaps there is something to this old ghost story, after all." msgstr "" +"你将报纸上的文章订在墙上,和你找到的其他证据放在一起。不管约瑟夫·梅吉尔的庄园里发生的是什么事情,那都超出了能够控制的范围。首先,在银暮秘社的周年慈善晚宴上,二十秒内发生了四起失踪事件。现在在同一座庄园里举办的第二次活动后更多的人失踪了。秘社是否参与其中?不然他们为什么要将晚宴改在梅吉尔先生的庄园举办?\n" +"不止这一件大新闻。整座城市里出现了奇怪的景象:许多鬼影,一团灰雾,以及一个驼背的斗篷客,其身份在市民之中引起热议。每个人嘴边念叨的名字都是“凯夏·梅森”——传闻中的幽灵,出没于法兰西山古老的巫宅。你一直觉得她是虚构的;一个为了让小孩子远离那幢老房子而编出来的故事。但随著城里出现诸多怪异的景象和一椿椿的失踪事件,你现在不确定了。或许这个古老的鬼故事到底跟这一切还是有关联的。" msgid "Put Moldy Halls, Walter Gilman’s Room, and the three Decrepit Door locations into play. Each investigator begins play in the Moldy Halls." -msgstr "" +msgstr "将发霉的走道、沃尔特·吉尔曼的房间,以及3张破旧房门地点放置入场。每位调查员从发霉的走道开始游戏。" msgid "Set the seven “Unknown Places” locations aside as a separate “Unknown Places Deck.” To do this, perform the following:" -msgstr "" +msgstr "将7张“未知地点”卡牌放在一边,作为单独的“未知地点牌堆”。要创建“未知地点牌堆”时按照以下步骤执行:" msgid "Shuffle the Unknown Places with Witch House Ruins on its revealed side and three other random Unknown Places locations together to form the bottom four cards of the Unknown Places Deck, unrevealed side faceup." -msgstr "" +msgstr "将已揭示面为“巫宅遗址”的“未知地点”和其他3张随机的“未知地点”一同混洗,将这4张卡牌以未揭示面朝上,放在“未知地点牌堆”底部。" msgid "Then, place the other three Unknown Places locations on top, in a random order. All seven cards of the Unknown Places deck should be showing only the unrevealed side, so the players do not know which of the Unknown Places is the Witch House Ruins." -msgstr "" +msgstr "随后,将其他3张“未知地点”卡牌混洗后随机摆放在牌堆顶部。“未知地点”牌堆的全部7张卡牌只以未揭示面朝上放置,使得玩家无法分辨哪张“未知地点”是“巫宅遗址”。" msgid "Set the following cards aside, out of play: Nahab, Site of the Sacrifice, Keziah’s Room, The Black Book, both copies of Strange Geometry, and both copies of Ghostly Presence." -msgstr "" +msgstr "将下列卡牌放在一边,位于场外:那赫卜、献祭场所、凯夏的房间、黑书、2张古怪图形、2张鬼影骤现。" msgid "Was Brown Jenkin defeated at least once?" -msgstr "" +msgstr "调查员至少击败过布朗·詹金1次吗?" + +msgid "Each investigator earns 1 bonus experience." +msgstr "每位调查员获得1点奖励经验值。" msgid "Was Nahab defeated at least once?" -msgstr "" +msgstr "调查员至少击败过那赫卜1次吗?" msgid "Check the act deck. What act was in play when the scenario ended?" -msgstr "" +msgstr "检查场景牌堆。本场冒险结束时的场景是哪张?" msgid "Gilman's Journal" -msgstr "" +msgstr "吉尔曼的日记" msgid "In your Campaign Log, under “Mementos Discovered,” record Gilman’s Journal and Keziah’s Formulae." -msgstr "" +msgstr "在你的冒险日志“遗留记忆”下方记录下吉尔曼的日记凯夏的公式。" msgid "Keziah's Formulae" -msgstr "" +msgstr "凯夏的公式" msgid "In your Campaign Log, under “Mementos Discovered,” record Gilman’s Journal, Keziah’s Formulae, and Worn Crucifix." -msgstr "" +msgstr "在你的冒险日志“遗留记忆”下方记录下吉尔曼的日记凯夏的公式磨损的十字架。" msgid "Worn Crucifix" -msgstr "" +msgstr "磨损的十字架" msgid "Additionally, any one investigator may choose to add The Black Book story asset to their deck. This card does not count toward that investigator’s deck size. If an investigator chooses to include The Black Book in their deck, add 1 [skull] token to the chaos bag for the remainder of the campaign." -msgstr "" +msgstr "任意一位调查员可以选择将“黑书”支援加入其牌组。这张卡牌不计入该调查员的卡牌张数。如果调查员选择将“黑书”加入其牌组,将1个[skull]标记加入混乱袋,持续到这个剧本结束。" msgid "Keep the Black Book?" -msgstr "" +msgstr "玩家保留了黑书吗?" msgid "Each investigator earns 2 bonus experience as they gain insight into Arkham’s mysterious past." -msgstr "" +msgstr "调查员得知阿卡姆神秘的往昔,每位调查员获得2点奖励经验值。" msgid "Flashes of vision spark your memory as you are dragged along the dirty wooden floor. A foul ceremony—the house—Nahab—a rhythmic chant—the spiraling black vortex—a dark revelry—the Primal Chaos—a child’s cries—a writhing tunnel inside your chest." -msgstr "" +msgstr "你被拖行在肮脏的木质地板上,此时一些画面闪过你的脑海。一场污秽的仪式——那幢房子——那赫卜——有节奏的咏唱——盘旋的黑色漩涡——黑暗狂欢——原初混沌——孩童的啼哭声——你五脏六腑拧作一团。" msgid "You awaken in the muddy lawn at the base of some crooked wooden steps, the front door of the Witch House looming above you. Every fiber of your being is filled with regret. You know you have failed to prevent something awful, though you are not sure exactly what. The evidence of your eyes and ears suggests what you saw inside the Witch House was not concurrent with here and now. Regardless, you’ve learned several things about Keziah Mason, the witch who once inhabited this old and forsaken house. With your spirit diminished and your body aching, this information will have to suffice. You dare not venture back into this infernal house." -msgstr "" +msgstr "你在泥泞的草地上醒来,面前是歪歪斜斜的木质楼梯,顶上赫然是巫宅的前门。悔恨充斥你身上每一个角落。你知道自己没能阻止某些可怕的事情发生,但你不确定那是什么。据你双眼所见、双耳所闻来推测,你在巫宅里所见的景象并不是此时此地发生的。不论如何,你知道了一些关于曾经住在这幢破旧老房子里的女巫,凯夏·梅森的信息。就你虚弱的精神和痛苦的身躯而言,收集到这些信息已经心满意足。你再也不敢冒险回到这幢可怕的屋子。" msgid "When you come to, you are lying on the wooden floor of Walter Gilman’s room. The trappings of Keziah’s foul practices are nowhere to be found, nor is the fanged, bearded rat – Keziah’s “ familiar,” as you now understand. Just as you are about to rise to your feet, you spot something glinting in a corner of the room. Crawling underneath Gilman’s bed, you reach out and grab the trinket. It is a worn nickel crucifix, similar to the ones you saw in the loomfixer’s room. You shove it into your pocket before leaving the troubling room and its strange angles behind. You’ve learned as much as you care to uncover about Keziah Mason, the witch who once inhabited this old and forsaken house. As you step out into the chilly November air, you turn and take one last look at the decrepit Witch House. You fear that though you may never enter this place again, in your thoughts and your dreams, you will never truly leave it behind." -msgstr "" +msgstr "你醒来时躺在沃尔特·吉尔曼房间的木地板上。凯夏的秽行所留下的印记、长著利齿和长须的老鼠都已无迹可寻,你正要站起来的时候,发现房间的角落里有什么东西在闪光。你爬到吉尔曼的床下,伸手去抓那件饰品。那是一个磨损的镀镍十字架,跟你在织布机修理工房间里看见的很相似。你将它塞进自己的口袋,随后离开了这个令人不安、角度奇诡的房间。你知道了一些关于曾经住在这幢破旧老房子里的女巫,凯夏·梅森的信息,一如你的预期。你步入十一月寒冷的空气中,同时转身最后看一眼这幢破旧的巫宅。尽管可能再也不会踏入此地,你依然感到害怕,在你的头脑和梦境中,你永远都无法真正地离开它。" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/tcu/the_wages_of_sin.po b/i18n/zh-cn/campaigns/tcu/the_wages_of_sin.po index 041130c8d..89bc0c479 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/tcu/the_wages_of_sin.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/tcu/the_wages_of_sin.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,11 +8,13 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" msgid "Scenario IV: The Wages of Sin" -msgstr "" +msgstr "冒险IV:恶罪报应" msgid "" "Ever since your encounter with the ghost in the Witch House, you have been forced to reconsider everything you know about life and death. Keziah Mason died over two hundred years ago, but her spirit remains in the spectral mist—the same mist you encountered in Josef Meiger’s manor. One question lingers in your mind as you consider the events that have transpired: Does Keziah’s spirit linger because of the mist, or is the mist caused by her presence? Which is the disease, and which the symptom?\n" @@ -20,39 +22,72 @@ msgid "" "As you go through your morning routine, your eyes drift across one of the smaller headlines of today’s newspaper: “Ghost Sightings on Hangman’s Hill? Residents of Uptown claim to have seen human shapes in the thick fog emanating from Hangman’s Brook…” It couldn’t be a coincidence, could it?\n" "Then the realization dawns on you—if it is witches you seek, the only place you can be certain to find them is six feet underground, in the place where professed witches were executed all those years ago. Searching for specters in a graveyard may not be your safest bet, but you’re not sure one can stay safe in this city anymore." msgstr "" +"自从在巫宅遇鬼,你不得不重新思考你对生与死的一切认知。凯夏·梅森死了超过两百年,但她的灵魂留在了鬼灵迷雾之中——也就是你在约瑟夫·梅吉尔庄园遇到的那团雾。当你细想发生的一系列事件,一个问题萦绕在你的脑海里:凯夏的灵魂是因为那团迷雾才徘徊不散,抑或是她的存在导致了迷雾产生?究竟哪一个是因,哪一个是果?\n" +"你越是深入研究阿卡姆的巫术和迫害历史,越是焦躁不安。你每夜每夜被恐怖的梦所袭击——梦里尽是死亡和衰败,愧疚和罪恶。这座城市里潜伏著一股邪恶,一直隐藏在阿卡姆的黑暗往昔之中。更糟糕的是,你的调查陷入了僵局。你认为,要是你能找到那晚你在树林里看见的女巫集会,你或许就能够更加地了解凯夏·梅森,或者这难以言喻的邪恶。\n" +"在进行早上的日常工作时,你的眼睛扫到今天报纸上的一个小标题:“在绞刑者山丘目睹幽灵?上城区居民声称在绞刑者河边散发的浓雾中看见了若干个人影……”这不可能只是个巧合,对吧?\n" +"这时你才恍然大悟——如果那就是你要找的女巫,那你唯一确认能够找到她们的地方就在地下六英呎,传闻中多年以前处决女巫的地方。在墓地里找幽灵或许不是最安全的法子,但你不确定继续呆在城里是否安全。" msgid "Randomly choose one of the two The Gallows locations, one of the two Heretics’ Graves locations, one of the two Chapel Attic locations, and one of the two Chapel Crypt locations, and put them into play. Remove the other versions of The Gallows, Heretics’ Graves, Chapel Attic, and Chapel Crypt from the game. Then, put Haunted Fields, Abandoned Chapel, and Hangman’s Brook into play." -msgstr "" +msgstr "随机从以下每种地点中各选1个:绞刑架、异端者的墓地、教堂阁楼、教堂地下室,然后将选出的4个地点放置入场。将所选地点的其他版本移出游戏。然后,将闹鬼农田、废弃教堂,绞刑者河放置入场。" msgid "These locations have revealed versions on both sides. One side has the [[Spectral]] trait, and one side does not. When putting these locations into play, use the revealed sides without the [[Spectral]] trait." -msgstr "" +msgstr "上述地点两面均为已揭示面。一面带有[[幽灵]]属性,另一面则不带。在将上述地点放置入场时,使用不带[[幽灵]]属性的已揭示面。" + +msgid "Each investigator begins play in Hangman’s Brook." +msgstr "每位调查员从绞刑者河开始游戏。" msgid "Set the four Spectral Web assets aside, out of play." -msgstr "" +msgstr "将4张“幽灵迷网”放在一边,位于场外。" msgid "Shuffle the six Heretic enemies and set aside four of them, at random. Remove the other two copies from the game. These cards are double-sided and have story cards on their reverse side. For the best experience, do not look at the story cards on their other side." +msgstr "混洗6张异端者敌人,将其中随机4张放在一边。将其他2张移出游戏。这些卡牌是双面的,其背面为剧情卡。为了获得最佳的游戏体验,请勿查看背面内容。" + +msgid "This scenario utilizes two separate encounter decks." +msgstr "本场冒险会用到2个独立的遭遇牌堆。" + +msgid "Separate each of the remaining cards with the [[Spectral]] trait and shuffle them together to build the spectral encounter deck (see “The Spectral Encounter Deck,” below)." +msgstr "将剩余所有带有[[幽灵]]属性的卡牌混洗,建立幽灵遭遇牌堆(参考下方的“幽灵遭遇牌堆”)。" + +msgid "Shuffle each of the remaining non-[[Spectral]] cards together to build the standard encounter deck." +msgstr "将剩余所有不带[[幽灵]]属性的卡牌混洗,建立基础遭遇牌堆。" + +msgid "The Spectral Encounter Deck" +msgstr "幽灵遭遇牌堆" + +msgid "" +"During the setup of this scenario, two encounter decks are constructed: a “standard” encounter deck and a “spectral” encounter deck. Generally speaking, whenever an investigator would interact with the encounter deck, that investigator should use the standard encounter deck.\n" +"However, at a certain point during this scenario, locations may flip over to their [[Spectral]] side. While an investigator is at a location with the [[Spectral]] trait, that investigator should use the spectral encounter deck instead of the standard encounter deck for all purposes, unless otherwise noted. This includes drawing cards from the encounter deck, as well as searching, looking at, revealing, or otherwise interacting with the encounter deck (or encounter discard pile) in any way. This also includes abilities that trigger when the encounter deck runs out of cards. If an effect specifically refers to the standard encounter deck or spectral encounter deck, it interacts with the specified deck regardless of the investigator’s location.\n" +"Each of the two encounter decks have their own discard pile. Whenever a card with the [[Spectral]] trait would be discarded, it is placed in the discard pile for the spectral encounter deck. All other encounter cards are discarded to the discard pile for the standard encounter deck.\n" +"Note: Flipping a location over from one side to another during this scenario does not “reveal” the new location." msgstr "" +"在本场冒险的设置阶段,构筑2个遭遇牌堆:1个“基础”遭遇牌堆,1个“幽灵”遭遇牌堆。一般来说,调查员将要与遭遇牌堆互动时,该调查员应该使用基础遭遇牌堆。\n" +"但是,在本场冒险的一个特定时间点,地点卡可能翻面至[[幽灵]]面。调查员位于带有[[幽灵]]属性的地点时,该调查员在任何情况下都不使用基础遭遇牌堆,改为使用幽灵遭遇牌堆,除非有特殊说明。包括从遭遇牌堆抽取卡牌、查找、查看、翻开或其他任何形式与遭遇牌堆(或遭遇弃牌堆)的互动,都使用对应的遭遇牌堆。遭遇牌堆用完时触发的能力也正常触发。如果一个效果特别指明是基础遭遇牌堆或幽灵遭遇牌堆,该效果与对应的牌堆互动,不论调查员位于什么地点。\n" +"上述两个遭遇牌堆分别拥有各自的弃牌堆。带有[[幽灵]]属性的卡牌将被弃掉时,将其放在幽灵遭遇牌堆的弃牌堆。其他所有遭遇卡被弃掉时放入基础遭遇牌堆的弃牌堆。\n" +"注意:在本场冒险期间,将一个地点翻面至另一面不视为“翻开”或“揭示”一个新地点。" msgid "In your Campaign Log, record X heretics were unleashed unto Arkham. X is the number of Heretic enemies in play. (If it is act 1, instead record 4 heretics were unleashed unto Arkham.)" -msgstr "" +msgstr "在冒险日志记录下有X名异端者被释放到阿卡姆。其中X为场上的异端者敌人个数。(如果当前场景为场景1,不记录上述语句,改为记录下有4名异端者被释放到阿卡姆。)" msgid "Heretic enemies in play:" -msgstr "" +msgstr "场上的异端者敌人数量:" msgid "#X# heretics were unleashed unto Arkham." -msgstr "" +msgstr "有#X#名异端者被释放到阿卡姆" + +msgid "Corn Husk Doll" +msgstr "玉米皮娃娃" msgid "If 3 or fewer heretics were unleashed unto Arkham…" -msgstr "" +msgstr "如果不超过3名异端者被释放到阿卡姆……" msgid "the investigators survived the watcher’s embrace." -msgstr "" +msgstr "调查员从看守人之拥下存活。" msgid "Wisp of Spectral Mist" -msgstr "" +msgstr "一缕鬼灵迷雾" msgid "Rays of faded sunlight stream through the haze, and the unnatural mist finally recedes. As it does, Hangman’s Hill returns to its original state. No other spiteful ghosts emerge to haunt you, and the witches who summoned them have retreated into the shadows once more. You hope that you have done enough to prevent the rest of Arkham to succumbing to this horror." -msgstr "" +msgstr "逐渐减弱的阳光透过了薄雾,那团怪雾最终消散不见。同时,绞刑者山丘恢复了原样。再没有恶鬼来纠缠你,召唤鬼魂的女巫也再次退回了黑暗。你希望自己己所做的能够保护阿卡姆其余的人,不再向恐惧屈服。" msgid "" "Resigned to your fate, you fall to your knees. The mist parts. Time slows to a crawl as the watcher emerges. Its spectral form glides along the ground, approaching with the slow surety of a ticking clock. You close your eyes, unwilling to look upon your killer. Your fingers dig into your palm, and you brace yourself.\n" @@ -60,3 +95,7 @@ msgid "" "When you open your eyes again, the creature is gone, along with the spectral mist.\n" "…Have you been spared?" msgstr "" +"你听天由命,双膝跪倒。迷雾开始分离。看守人现身,连时间都变得缓慢。他的灵体在地面滑行,按时钟滴答敲响的速度,缓缓地接近你。你闭上了双眼,不想看到将要取走自己性命的凶手。双拳紧握,全身绷紧。\n" +"片刻过后。\n" +"你再次睁开眼睛时,怪物和鬼灵迷雾一同消失了。\n" +"……你得救了吗?" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/tcu/the_witching_hour.po b/i18n/zh-cn/campaigns/tcu/the_witching_hour.po index 91b4796d0..0e17b9ad7 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/tcu/the_witching_hour.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/tcu/the_witching_hour.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,111 +8,126 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" msgid "Scenario I: The Witching Hour" -msgstr "" +msgstr "冒险I:巫异时刻" -msgid "Lost and Separated" -msgstr "" +msgid "The Witching Hour" +msgstr "巫异时刻" msgid "" "It is a breezy November evening in Arkham—the perfect night for a walk through Independence Square, or so you had thought, up until the moment Anna Kaslow offered to tell your fortune. You agreed, though you would soon come to regret this decision. For each of the cards the Romani soothsayer draws from her deck, she weaves a tale of despair and misfortune. Judgment. Temperance. Justice. The Hermit. The Hanged Man. The Hierophant. The Lovers. The Chariot. The Wheel of Fortune. To complete her tale, Anna draws the top card and lays it in the center of the formation. Dominating the old, worn card is the ominous image of a towering construct of black onyx. A hellish storm rages over the tower, lightning coursing through the dark clouds. It reads: THE TOWER · XVI. Even if the rest of the reading had gone swimmingly, the sight of the center card would have sent a shiver down your spine. As it stands now, it feels more like the closing of a casket over your body.\n" "“You did tell me to give it to you straight,” the soothsayer says. She sits cross-legged in front of you, wearing a stony, grim expression. From her unwavering gaze and her cold eyes, you can tell Anna derives no satisfaction from this reading. “Simple misfortune is the least of your concerns,” she explains. “This is a matter of life and death.” She motions to the cards surrounding The Tower—each of them laid in the reverse position—and stares at them intently. “Arrayed against you is everything that you cannot see. You alone stand in their way,” she says enigmatically." msgstr "" +"这夜凉风习习,是阿卡姆十一月的一个夜晚——这个晚上在独立广场散个步再好不过,或者说在安娜·卡斯洛主动给你算命之前,你是这么认为的。你答应让她给你算命,但你很快就后悔了这个决定。吉普赛占卜师从牌库里抽出的每一张牌,都编织出一个绝望与不幸的故事。审判。节制。正义。隐士。倒吊人。教皇。恋人。战车。命运之轮。安娜即将完成占卜,她抽出最顶上的塔罗牌,将它放在牌阵中央。牌阵中最为重要的这张牌残破、老旧,上面画有不祥的图案:高耸的黑玛瑙建筑。暴风雨如同地狱般在塔顶肆虐,乌云里一道闪电落下。这张牌写著:高塔·XVI。虽然接下来的解牌都很顺利,但看到中央的那张牌还是让你打了个寒颤。此时此刻,它就像一副合上棺盖的棺材,盛装著你的尸体。\n" +"“你跟我说过,让我直接把它给你。”占卜师说道。她盘腿坐在你面前,表情冷酷。从她坚定的目光和冷酷的眼神,你看得出安娜并不满足于这次解牌。“如果只是不幸,你是不会紧张的。”她解释说,“这关系生死。”她望向高塔周围的塔罗牌——它们全都呈现逆位——专注地盯著这些牌。“你看不见的一切都与你对立。唯独你一人挡了它们的路。”她神秘兮兮地说。" + +msgid "The lead investigator must decide (choose one):" +msgstr "调查员队长必须作出决定(选择以下一项):" msgid "“What can I do to avoid this fate?”" -msgstr "" +msgstr "“我怎样才能避免这样的命运呢?”" msgid "“This is bullshit.”" -msgstr "" +msgstr "“一派胡言”" msgid "The woman nods and draws the top card of the deck with a steady hand, revealing it to you without looking at it herself. Depicted on the card is a single wooden wand, surrounded by a pattern of broken stained glass. It reads: ACE OF RODS. “You must be ready to act,” she advises. “Without hesitation. Without regret. When the opportunity arises, you must set into motion the events that will change this fate.”" -msgstr "" +msgstr "安娜点了点头,沉稳地抽出了牌库最顶上的牌,没有看那张牌的内容,直接对你亮牌。那张牌上画的是一根木质权杖,周围是破损的彩绘玻璃。这张牌写著:权杖王牌。“你必须准备好采取行动。”她提出建议,“别犹豫。别后悔。机会来临的时候,你必须行动起来改变命运。”" msgid "In your Campaign Log, record that you have accepted your fate. Add 2 [tablet] tokens to the chaos bag for the remainder of the campaign." -msgstr "" +msgstr "在冒险日志记录下你接受了自己的命运。将2个[tablet]标记加入混乱袋,持续到这个剧本结束。" msgid "you have accepted your fate." -msgstr "" +msgstr "你接受了自己的命运。" msgid "Before drawing their opening hand for this scenario, the lead investigator searches the collection for 1 copy of The Tower · XVI and 1 copy of Ace of Rods and adds each of them to their deck, if able. The lead investigator has earned these cards. They do not count toward their deck size. (If one or both of these cards are not available, skip this step.)" -msgstr "" +msgstr "在调查员队长抽取本场冒险的起始手牌前,如可能,该调查员从收藏中找出1张“高塔·XVI”和1张“权杖王牌”,将这2张牌加入自己的牌组。调查员队长获得这些卡牌,它们不计入该调查员的卡牌张数。(如果上述卡牌中有任何卡牌不可用,跳过本步骤。)" msgid "The woman smirks. “Yes, in a sense, I suppose it is,” she responds. With a single swift motion, she picks up each of the cards displayed before you, save for The Tower card, and shuffles them back into the deck. “The cards only reveal and advise. They cannot influence or impose.” She locks eyes with you, and her smile vanishes from her face. “In other words, though your fate is not set in stone, I assure you the danger you face is not ‘bullshit.’ It is real.” Her eyes narrow. “It is very real.”" -msgstr "" +msgstr "安娜得意地笑了。“没错,在某种意义上说,我希望这是一派胡言。”她重复道。她快速地拿起所有摆在你面前的塔罗牌,留下高塔牌在桌面,将其余塔罗牌洗回了牌库。“塔罗牌只会揭示和建议,不会影响,也不会强加。”她的眼神锁定了你,笑容从她脸上消失。“换句话来说,虽然你的命运未成定数,但我向你保证,你面临的危险可不是什么‘一派胡言’,而是真实存在的。”她的眼睛眯了起来,“非常真实。”" msgid "In your Campaign Log, record that you have rejected your fate. Add 2 [elder_thing] tokens to the chaos bag for the remainder of the campaign." -msgstr "" +msgstr "在冒险日志记录下你拒绝了自己的命运。将2个[elder_thing]标记加入混乱袋,持续到这个剧本结束。" msgid "you have rejected your fate." -msgstr "" +msgstr "你拒绝了自己的命运。" msgid "" "Silence hangs in the air as you peer into The Tower card. The world around you dissolves into emptiness as your eyes fixate on the onyx tower. Rolling thunder echoes in the distance. “Do you understand now?” Anna asks. There is no other sign of the soothsayer: only her strained voice. A bolt of lightning streaks across the sky. “Do you see your fate before you, as I do?”\n" "Another resounding crack of thunder, and you are suddenly awake. Icy rain pelts your body, soaking you through to the bone. You are lying in the mud beside a wooded trail, and there is no other soul in sight…" msgstr "" +"你看著高塔牌的时候,空气中笼罩著寂静。你的双眼凝视著黑玛瑙高塔,周围的世界溶为虚空。远方回响著滚滚的雷声。“你现在懂了吗?”安娜问道。你不见占卜师的踪影:只听见她紧张的声音。一道闪电划过夜空。“你是不是跟我一样,也看见了自己未来的命运?”\n" +"又一道雷声巨响,你突然醒来。冰冷的雨水打在你身上,将你彻底淋湿。你躺在泥地里,旁边是一条树木繁茂的小路,视野里一个人都没有……" msgid "When gathering The Devourer Below encounter set, only gather the 6 Arkham Woods locations. Do not gather any of the other cards from that encounter set." -msgstr "" +msgstr "在找出地底噬魔遭遇组时,只找出其中6张阿卡姆密林地点。不要拿取该遭遇组的其他任何卡牌。" msgid "Put 5 Witch‐Haunted Woods locations into play as follows:" -msgstr "" +msgstr "按照以下指示,将5张女巫作祟之林地点放置入场:" msgid "In player order, each investigator puts 1 random Witch‐ Haunted Woods location into play in front of them, until there are exactly 5 Witch‐Haunted Woods locations in play (see “Lost and Separated,” below). For example: In a 1-player game, there should be 5 Witch-Haunted Woods in front of that investigator. In a 2-player game, there should be 3 Witch-Haunted Woods in front of the lead investigator and 2 Witch-Haunted Woods in front of the other investigator. In a 3-player game, there should be 2 Witch-Haunted Woods in front of the lead investigator, 2 Witch-Haunted Woods in front of the next investigator, and 1 Witch-Haunted Woods in front of the final investigator. In a 4-player game, there should be 2 Witch-Haunted Woods in front of the lead investigator, and 1 Witch-Haunted Woods in front of each other investigator." -msgstr "" +msgstr "按照玩家顺序,每位调查员将1张随机的女巫作祟之林放置入场,放在自己面前,直到场上有正好5张女巫作祟之林地点(详见下文“迷途失散”)。示例:在单人游戏中,调查员面前会有5张女巫作祟之林地点。在双人游戏中,调查员队长面前会有3张女巫作祟之林地点,另一位调查员面前会有2张女巫作祟之林地点。在三人游戏中,调查员队长和第二位调查员面前会各有2张女巫作祟之林地点,而第三位调查员面前会有1张女巫作祟之林地点。在四人游戏中,调查员队长面前会有2张女巫作祟之林地点,其他每位调查员面前各会有1张女巫作祟之林地点。" msgid "Remove each other Witch‐Haunted Woods from the game." -msgstr "" +msgstr "将其他所有的女巫作祟之林地点从游戏中移除。" msgid "Each investigator begins play at one of the locations in front of them, chosen at random." -msgstr "" +msgstr "每位调查员随机选择自己面前的一个地点,从该地点开始游戏。" msgid "Set the following cards aside, out of play: each of the Arkham Woods locations and Anette Mason." -msgstr "" +msgstr "将下列卡牌放在游戏区域旁边,位于场外:所有阿卡姆密林地点和安妮特·梅森。" + +msgid "Lost and Separated" +msgstr "迷途失散" msgid "" "During this scenario, the investigators begin play separated and cut off from one another. This is represented by locations entering play “in front of ” each investigator (placed just above their play area).\n" "Act 1a—“Lost in the Woods” has the text: “Locations in front of you are connected to one another.” This text means that regardless of location/connection symbols, the locations in front of you are considered to be connected to one another, and enemies and investigators may move between them. Locations remain connected to one another via their location/connection symbols, as well.\n" "However, Lost in the Woods also has the text: “You cannot enter locations in front of other investigators.” This means that you cannot move to a location in front of another investigator, even if the two locations are connected or if you are moving via a card effect. Note that this restriction does not apply to enemies, who are free to move between connected locations regardless of which investigator those locations are in front of." msgstr "" +"在本场冒险期间,调查员失散在各个地点开始游戏,与其他调查员隔绝。调查员迷途表现为:地点入场时放在每位调查员“面前”(分别放在每位调查员的游戏区域上方)。\n" +"场景1a——“森林迷途”带有文字:“你面前的地点均相互连接。”这行文字意味著无视地点/连接符号,视作你面前的地点相互连接,并且敌人和调查员均可在这些地点之间移动。地点同时仍通过其地点/连接符号与另一个地点连接。\n" +"然而“森林迷途”还有一行文字:“你不能进入其他调查员面前的地点。”这意味著你不能移动进入其他调查员面前的地点,即便你在卡牌效果的作用下移动或者这两个地点有连接。注意上述限制对敌人无效,敌人可自由在连接地点之间移动,不论这些地点是哪些调查员面前的。" msgid "the witches' spell was broken." -msgstr "" +msgstr "女巫的法术被破坏。" msgid "the witches' spell was cast." -msgstr "" +msgstr "女巫的法术成功施放。" msgid "In your Campaign Log, under “Mementos Discovered,” record Mesmerizing Flute and Ritual Components. Each investigator earns 1 bonus experience, as they gain insight into Arkham’s mysterious past." -msgstr "" +msgstr "在冒险日志“遗留记忆”下方记录下催眠长笛仪式道具。调查员得知阿卡姆神秘的往昔,每位调查员获得1点奖励经验值。" msgid "Mesmerizing Flute" -msgstr "" +msgstr "催眠长笛" msgid "Ritual Components" -msgstr "" +msgstr "仪式道具" msgid "In your Campaign Log, under “Mementos Discovered,” record Mesmerizing Flute and Scrap of Torn Shadow. Each investigator earns 1 bonus experience, as they gain insight into Arkham’s mysterious past." -msgstr "" +msgstr "在冒险日志“遗留记忆”下方记录下催眠长笛残影碎片。调查员得知阿卡姆神秘的往昔,每位调查员获得1点奖励经验值。" msgid "Scrap of Torn Shadow" -msgstr "" +msgstr "残影碎片" msgid "Check the act deck." -msgstr "" +msgstr "检查场景牌堆。" msgid "It was act 1 or 2 when the scenario ended." -msgstr "" +msgstr "本场冒险结束时的场景为场景1或场景2。" msgid "It was act 3 when the scenario ended." -msgstr "" +msgstr "本场冒险结束时的场景为场景3。" msgid "In your Campaign Log, under “Mementos Discovered,” record Mesmerizing Flute. Each investigator earns 1 bonus experience, as they gain insight into Arkham’s mysterious past." -msgstr "" +msgstr "在冒险日志“遗留记忆”下方记录下催眠长笛。调查员得知阿卡姆神秘的往昔,每位调查员获得1点奖励经验值。" msgid "No record is made." -msgstr "" +msgstr "不作记录。" msgid "" "Despite her wounds, the leader of the coven rises to her feet. More of the hooded figures emerge from the tree line, eager to defend their leader. “Interloper!” one calls you, pulling off her hood and pointing a gnarled wooden rod in your direction. Her bright-red hair glows in the firelight, embers dancing about her extended hand. “They’re the ones from before, High Priestess: the ones who interfered with our great work.”\n" @@ -122,6 +137,12 @@ msgid "" "“Stand down, Erynn,” Anette says with a firm, motherly tone, as though admonishing a child. She turns her attention back to you as the witch named Erynn lowers her head in defeat. “Go. You’ve broken the spell, just as you desired. You can leave the woods now. But I give you one final warning: cross us again, and we will not be so merciful.”\n" "You begin to protest, but before you are able to utter a single word, a dark gale snuffs out the fire at the center of the clearing. Shadows from beyond the tree line suddenly twist and coil into the clearing, tugging at the edges of the witches’ cloaks. One by one, the shadows twist and pull each of the witches into the darkness beyond. In moments, they are gone. You are left with only the soft glow of moonlight to guide you home." msgstr "" +"尽管遍体鳞伤,女巫集会的领导者还是站起身来。越来越多兜帽覆面的人影从树林里现身,想要保护她们的领导者。“入侵者!”其中一人朝你喊道,同时摘下自己的兜帽,用一根粗糙的木杖指著你。她鲜亮的红发在火光中闪动,伸出的手上有灰烬在飞舞。“女祭司大人,他们就是来自过去之人,曾妨碍我们的大事。”\n" +"“女祭司”举起一手,其他女巫都缄口不语。“妹妹,我一向佩服你的坚持。但我相信他们不是你所说的人。”她向红发女子答道。你放低了自己的武器,数名戴著兜帽的人靠近领袖,围在她周围。她们开始轻声诵咒,同时检查她的伤势。红发女巫双手交叉,用严厉的目光注视著你,视线片刻不离。“我是安妮特。”女巫集会的领导者说道,“而这些是我的姐妹。告诉我:你是谁,你为什么到这儿来?”\n" +"你解释说,你是如何在树林里醒来,如何被恐怖的生物袭击,又是如何为了破坏笼罩树林的法术而来到圆环中央。安妮特听著你的描述,眼睛瞇了起来:“那是不可能的。圆环已经关闭了。在我们施术的时候没人能够踏入这片树林。”她咬紧牙关说道,“你必须马上离开。这不是你该来的地方。”\n" +"“但是,女祭司大人——!”这名红发女巫大声叫喊,被安妮特看了一眼后闭上了嘴。她们四目相对,很快红发女巫就在安妮特的目光下败下阵来。\n" +"“别闹了,伊琳。”安妮特的语气坚定,像母亲一般,仿佛在教导一个小孩子。名叫伊琳的女巫挫败地低下了头,安妮特将注意力转回到你身上。“走吧,如你所愿,法术已经被你破坏,现在你可以离开这片树林了,但我最后警告你一句:要是再跟我们作对,我们就不会这么仁慈了。”\n" +"你想要抗议,但你还没来得及说出一个字,一阵黑风就把空地中央的火焰吹熄了。树林以外的黑影突然缠绕、旋入地面,拉扯著女巫们的披风边缘。一个接一个,黑影将所有女巫都拖入了另一头的黑暗之中。转瞬之间,她们消失得无影无踪。你留在原地,只有温柔的月光指引你回家的路。" msgid "" "With the spell broken, the hooded figures turn their attention to you. More of them emerge from the tree line, eager to take vengeance upon you for destroying their plans. “Interloper!” one of them calls you, pulling off her hood and pointing a gnarled wooden rod in your direction. Her bright-red hair glows in the firelight, embers dancing about her extended hand. “You will not escape this time!” she cries, prepared to strike you down.\n" @@ -134,13 +155,26 @@ msgid "" "“Stand down, Erynn,” Anette says with a firm, motherly tone, as though admonishing a child. She turns her attention back to you as the witch named Erynn lowers her head in defeat. “Go. You’ve broken the spell, just as you desired. You can leave the woods now. But I give you one final warning: cross us again, and we will not be so merciful.”\n" "You begin to protest, but before you are able to utter a single word, a dark gale snuffs out the fire at the center of the clearing. Shadows from beyond the tree line suddenly twist and coil into the clearing, tugging at the edges of the witches’ cloaks. One by one, the shadows twist and pull each of the witches into the darkness beyond. In moments, they are gone. You are left with only the soft glow of moonlight to guide you home." msgstr "" +"法术遭到破坏,越来越多面覆兜帽的人影把注意力转向你。她们从树林里现身,想要报复你破坏了她们的计划。“入侵者!”其中一人朝你喊道,同时摘下自己的兜帽,用一根粗糙的木杖指著你。她鲜亮的红发在火光中闪动,伸出的手上有灰烬在飞舞。“你逃不出这个时空!”她尖叫著,想要将你击倒。\n" +"“住手!”女巫集会的领导者用命令式的口吻喊道,单手举起。红发女子停下了脚步,圆环四周突然陷入了寂静。\n" +"“但女祭司大人。”红发女巫坚持说,“他们就是来自过去之人。曾妨碍我们的大事。”\n" +"女祭司将一只手放在红发女巫的肩膀上。“妹妹,我一向佩服你的坚持。但我相信他们不是你所说的人。她回答道。”\n" +"女祭司朝你走来时,红发女巫放下了手里的木杖,双臂交叉。她用严厉的目光注视著你,视线片刻不离。“我是安妮特,而这些是我的姐妹。”女祭司说道,“告诉我:你是谁,你为什么到这儿来?”\n" +"你解释说,你是如何在树林里醒来,如何被恐怖的生物袭击,又是如何为了破坏笼罩树林的法术而来到圆环中央。安妮特听著你的描述,眼睛瞇了起来:“那是不可能的。圆环已经关闭了。在我们施术的时候没人能够踏入这片树林。”她咬紧牙关说道,“你必须马上离开。这不是你该来的地方。”\n" +"“但是,女祭司大人——!”这名红发女巫大声叫喊,被安妮特看了一眼后闭上了嘴。她们四目相对,很快红发女巫就在安妮特的目光下败下阵来。\n" +"“别闹了,伊琳。”安妮特的语气坚定,像母亲一般,仿佛在教导一个小孩子。名叫伊琳的女巫挫败地低下了头,安妮特将注意力转回到你身上。“走吧。如你所愿,法术已经被你破坏。现在你可以离开这片树林了。但我最后警告你一句:要是再跟我们作对,我们就不会这么仁慈了。”\n" +"你想要抗议,但你还没来得及说出一个字,一阵黑风就把空地中央的火焰吹熄了。树林以外的黑影突然缠绕、旋入地面,拉扯著女巫们的披风边缘。一个接一个,黑影将所有女巫都拖入了另一头的黑暗之中。转瞬之间,她们消失得无影无踪。你留在原地,只有温柔的月光指引你回家的路。" msgid "" "You collapse to the ground in exhaustion, your head swimming with otherworldly voices and the high- pitched piping of a hundred discordant flutes. Your entire body rattles with the sensation. Blood trickles from your ears, and tears well in your eyes. You try to crawl to safety, but it is to no avail. The piping only grows in volume, the discordant cacophony shattering your eardrums and turning your thoughts to sludge. Eventually, after what feels like hours, weariness claims your consciousness.\n" "When you next awaken, it is by the side of Hangman’s Brook, where a small child is shaking you vigorously by the shoulders. “Get back here; don’t touch them!” the child’s mother calls to the boy, and he recoils from you. Considering the state you’re in, you wouldn’t be surprised if she thought you some kind of rummy. You brush some of the caked dirt off of your coat and rise begrudgingly to your feet, wandering toward Uptown." msgstr "" +"你体力不支,瘫倒在地,你的头脑在异界的歌声、上百支长笛奏出尖厉的不谐之音中陷入眩晕。这感觉让你全身颤抖。血液从你耳道滴落,双眼里噙满了泪水。你试图爬到安全的地方,但这只是徒劳。笛声愈发响亮,这不和谐的噪音击碎你的鼓膜,瓦解你的思维。终于,感觉像是经过了数个小时,疲惫占据了你的意识。\n" +"当你再次醒来已在绞刑者河边,一个小孩用力地摇晃著你的肩膀。他的母亲对他喊道:“回来,别碰他!”小孩从你身边溜远。考虑到你现在的情况,要是她把你当成了酒鬼之类的,这一点也不意外。你拂去外套上厚厚的灰尘,勉强地站了起来,向住宅区走去。" msgid "" "You collapse to the ground in exhaustion, your head swimming with otherworldly voices and the high-pitched piping of a hundred discordant flutes. The sensation fades as the circle’s leader approaches, her powerful form looming over you. “We cannot allow the spell to fail. Take them to the edge of the woods and make sure we are not interrupted,” she commands several of the other hooded women. They grab you by the arms and hoist you up, dragging you away from the central clearing. You try to resist, but your limbs are numb and sluggish, and the cacophony of sound and sensations assaulting your mind has turned your thoughts to sludge. Eventually, after what feels like hours, you are hurled to the ground, and weariness claims your consciousness.\n" "When you next awaken, it is by the side of Hangman’s Brook, where a small child is shaking you vigorously by the shoulders. “Get back here; don’t touch them!” the child’s mother calls to the boy, and he recoils from you. Considering the state you’re in, you wouldn’t be surprised if she thought you some kind of rummy. You brush some of the caked dirt off of your coat and rise begrudgingly to your feet, wandering toward Uptown." msgstr "" +"你体力不支,瘫倒在地,你的头脑在异界的歌声、上百支长笛奏出尖厉的不谐之声中陷入眩晕。当女巫集会的领导者靠近时,这股感觉消散了,她强壮的身形向你逼近。“我们不能让法术功亏一篑。把他带到丛林边缘,别让他打断我们。”她命令其他几个戴著兜帽的女子。她们抓起你的手臂把你抬了起来,将你从中央空地拖走。你试图反抗,但你四肢行动迟缓,刺耳的声音和扰乱思绪的感觉让你的思维瓦解。终于,感觉像是经过了数个小时,你被扔在地上,疲惫占据了你的意识。\n" +"当你再次醒来已在绞刑者河边,一个小孩用力地摇晃著你的肩膀。他的母亲对他喊道:“回来,别碰他!”小孩从你身边溜远。考虑到你现在的情况,要是她把你当成了酒鬼之类的,这一点也不意外。你拂去外套上厚厚的灰尘,勉强地站了起来,向住宅区走去。" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/tcu/twist_of_fate.po b/i18n/zh-cn/campaigns/tcu/twist_of_fate.po index 1e30719e3..1d2ef7d2e 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/tcu/twist_of_fate.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/tcu/twist_of_fate.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,52 +8,56 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" msgid "Interlude IV: Twist of Fate" -msgstr "" +msgstr "幕间故事IV:扭转命运" msgid "Interlude IV" -msgstr "" +msgstr "幕间故事IV" msgid "" "You stand underneath the breach, in awe of its presence. Everything the soothsayer predicted has come to pass. “This is a matter of life and death,” she had told you. How right she was. Beyond the cosmic ingress, the nucleus of the cosmos awaits. Now you understand what dwells on the other side, gnawing hungrily at the fabric of reality: the doom of all humanity; no, not just humanity. The doom of all life in the universe.\n" "There is a bitter taste in your mouth. Tears well in your eyes. You close your fist so hard your nails dig into your flesh. If you have to die, then die you will. But you’re not going to die sitting down." msgstr "" +"你站在裂口下方,对其存在感到敬畏。占卜师所有的预言都应验了。“这关系生死。”她当时是这么跟你说的。她说的太对了。迈进宇宙的入口,等待著你的是宇宙的核心。现在你知道了潜伏在另一头的是什么,它饥饿地啃食著现实世界:它是全人类的末日;不,不仅是人类的末日。宇宙中所有生命的末日。\n" +"你口中泛苦,泪盈眼眶。你握紧拳头,指甲深深扎进肉里。如果你必将死去,那你不会贪生。但你不会坐以待毙。" msgid "In your Campaign Log, record the path winds before you. Next to this, record a number of tally marks based on the conditions below:" -msgstr "" +msgstr "在冒险日志中,记录下你面前的道路蜿蜒曲折。根据以下列举的情况,记录在旁:" msgid "the path winds before you: #X#" -msgstr "" +msgstr "你面前的道路蜿蜒曲折:#X#" msgid "You know what you have to do. Record 1 tally mark." -msgstr "" +msgstr "你知道现在该做什么。作一次记录。" msgid "“Keziah was beseeched to sign a book by the messenger of an ancient being. The Black Book of Azathoth.” Just the name of the thing shakes you to your core. Anette clenches her fist. “I was a fool to not have understood before. That was the source of her power. Not witchcraft, but a pact with a terrible, dark god. All of this, these incursions into our world, the broken bonds of death: it is what Keziah wanted all along. It was the silent will of Azathoth,” she says resentfully." -msgstr "" +msgstr "“一位远古的存在留下了信息,恳求凯夏在一本书上签名。阿撒托斯的黑书。”光是它的名字,就让你心灵为之震颤。安妮特握紧拳头,“我真是个笨蛋,没有早些明白。她力量的来源不是巫术,而是与可怕的邪神缔结的契约。我们家园遭受的入侵,与亡者之间破裂的纽带:这一切都是凯夏一直以来想要的,也是阿撒托斯的无声旨意。”她愤恨地说道。" msgid "“It is a gateway,” Sanford explains, “ joining our world and the greater Cosmos. According to some of the most heinous tomes I have read, at the center, there sleeps a creature known as Azathoth.” Just the name of the thing shakes you to your core. “I fear we have stirred it in its slumber. All of this, these breaches in space, these broken barriers between worlds: it is all because for just a brief moment, for one fragment of a second, we interrupted Azathoth’s dreaming. Do you understand?”" -msgstr "" +msgstr "“这是一个入口。”桑福德解释说,“连接著我们的世界和更宏大的宇宙。我曾读过一些最为邪恶的书籍,书中记载著,在更为宏大的宇宙中心,沉睡著一个名叫‘阿撒托斯’的存在。”光是它的名字,就让你心灵为之震颤。“我怕我们已把它从睡眠中唤醒。所有这一切,空间的裂口,异界之间的破碎:这一切都是因为那一刹那,那破碎的一秒钟,我们惊动了睡梦中的阿撒托斯。你听明白了吗?”" msgid "Record 2 tally marks." -msgstr "" +msgstr "作2次记录。" msgid "You are woefully unprepared for this journey. (Nothing happens.)" -msgstr "" +msgstr "你完全没有为这次旅行作准备。(无事发生。)" msgid "From the evidence you have uncovered, you understand the path you must take a little better. But there is still much you do not know. Record 1 tally mark." -msgstr "" +msgstr "根据你发现的证据,你对自己必须要走的这条路有了些许了解。但仍有许多是你无法理解的。作1次记录。" msgid "Your journey is laid bare before you. Record 2 tally marks." -msgstr "" +msgstr "你的旅程坦荡无阻。作2次记录。" msgid "It contains knowledge of the land beyond ordered time and space. Record 1 tally mark." -msgstr "" +msgstr "它内藏著超越时间和空间的知识。作1次记录。" msgid "Azathoth’s maw begins to open. Record 2 tally marks." -msgstr "" +msgstr "阿撒托斯的巨口开始张开。作2次记录。" msgid "For almost an hour, you stare up into the empty abyss, pondering your options and your fate. A flock of faceless winged creatures circle the field where you sit. They almost move like vultures, waiting for your demise so as to feast on your corpse. They draw ever nearer, and you begin to wonder if they can read the thoughts that hover on the surface of your mind. Rising to your feet, you raise your arm and call out to one of them. This may be the most foolish thing you have ever done, you think to yourself. But your instinct proves to be the right move: the creatures descend on black leathery wings, landing on the wet grass in front of you. One lowers itself until it reaches the height of your shoulders, offering its back to you. Swallowing the very last of your doubts and your fear, you climb aboard the creature. With a swift flap of its wings, it carries you off into the void, beyond the limits of space…to the domain of Azathoth." -msgstr "" +msgstr "在接近一个小时的时间里,你凝视著这空虚的深渊,思考著自己的选择与命运。一群长有翅膀的无脸生物在你坐的地方周围环成一圈。它们移动的样子简直像是秃鹫,等待著你的死亡,好享用你的尸体。它们离你越来越近,你开始怀疑它们是不是听见了你心头的思虑。你站起身高举手臂,大声呼唤其中一头生物。这可能是你做过的最蠢的事情,你心下暗想。但事实证明,你的直觉是正确的:这些生物扇著黑色的皮革翅膀降落在你面前湿漉漉的草坪上。其中一头生物放低身体,刚好到你肩膀的高度,将自己的后背交给你。你放下心头所有的怀疑与恐惧,爬到它身上。它迅速扇动翅膀,带著你飞入虚空,超越空间的界限……进入阿撒托斯的领域。" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/tcu/union_and_disillusion.po b/i18n/zh-cn/campaigns/tcu/union_and_disillusion.po index 763eebfca..a2a018786 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/tcu/union_and_disillusion.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/tcu/union_and_disillusion.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,281 +8,283 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" -msgid "Scenario VI: Union and Disillusion" -msgstr "" +msgid "Resolution 8" +msgstr "结局8" -msgid "Circle / Braziers" -msgstr "" +msgid "Scenario VI: Union and Disillusion" +msgstr "冒险VI:聚合幻灭" msgid "" "The Unvisited Isle lies in the midst of the Miskatonic River, in between two of the bridges that span the river and connect the Downtown and Rivertown neighborhoods of Arkham. Overgrown with vines, thorns, and unnatural underbrush, the island is home to no residents and very few fauna. Rows of mysterious stone pillars stand sentry throughout the island, rising high above the treetops. Though many theories abound, none know for sure what purpose these stone pillars serve, or who built them. Very few dare to venture onto the shores of the enigmatic island, and those who do return with strange tales: bonfires in the woods at the darkest hours of night—stone altars with deep carvings impossible to translate—empty woods devoid of life, save for the stark-black ravens and whippoorwills who perch on the tree branches and watch trespassers with eager eyes. Unfortunately for you, the stakes are too high for you to heed these many warnings.\n" "The streets of Arkham are emptier and quieter than you have ever seen them before. A familiar grey mist has enveloped the town. The haze grows denser and thicker the closer you get to the river. You move with haste, not wanting to encounter any others on your way to the site of the ritual, whether they be living or dead. You find several rowboats moored by the docks and climb aboard one of them. With the waters unnaturally still and barely any current carrying the boat, rowing toward the island should be a simple endeavor. Even so, the dense fog makes it difficult for you to get your bearings. Soon, you are completely enclosed by the grey mist, unable to see the banks of the river or the coast of the island. Shapes emerge from the fog. Ripples appear on the surface of the water. The gaze of the watcher is upon you.\n" "Just then, a pillar of spectral energy ascends into the sky, clear as day even through the haze. The shapes all turn their attention to this beacon, and you sense the watcher’s gaze slipping from your soul. The rite has begun. You row faster, using the light to guide you. It is time to decide once and for all why you have come—are you here to aid the Silver Twilight Lodge? Or to disrupt them?" msgstr "" +"未访之岛坐落在米斯卡塔尼克河中央。两座桥梁横跨河面,将其与阿卡姆的商业区和河岸城连接起来。岛上长满了藤蔓、荆棘和诡异的灌木丛,此地无人居住,动物也稀少。一排排神秘的石柱如哨兵一般伫立在岛上,比树冠还高。尽管众说纷纭,但无一人能够确定这些石柱有何作用,是谁人所建。胆敢登上这座神秘岛屿来探险的人少之又少,其中有人探险归来后讲述了古怪的故事:夜晚至暗时刻树林里燃起篝火——数座石祭坛上深深镌刻著无法翻译的铭文——空荡荡的树林里死气沉沉,只有通体漆黑的乌鸦和夜鹰还栖身在树枝上,用渴望的目光注视著入侵者。不幸的是,要注意到这么多危险的讯号,对你来说已经是件危险的事。\n" +"阿卡姆的街道从未像现在这样空旷、寂静。整座城市被一团熟悉的灰雾所笼罩。你越靠近河边,雾气就变得越发浓重。你匆匆行进,不希望在前往仪式场所的路上遇见任何人,不论是活人还是死人。你发现码头边上停著几艘划艇,便登上了其中一艘。水面呈现出诡异的平静,几乎没有水流推动这艘小艇,看来划到那座岛去不是么难事。即便如此,浓雾让你难以辨清方向。不久,灰雾完全包围你,使你既看不见河的两岸,也看不见岛屿的边界。雾中显现出一些人影。水面泛起了涟漪。看守人正凝视著你。\n" +"就在这时,一道光能直刺天穹,即便在浓雾之中也如同白日一般清晰可见。人影齐刷刷地转向这座灯塔,而你感觉到,看守人的视线离开了你的灵魂。仪式开始了。凭藉光芒的指引,你加快了划艇的速度。是时候最终决定你到这儿来的目的了——你是来这儿帮助银暮秘社的吗?还是说是为了阻止他们?" msgid "This is a point of no return—you will not get the chance to change your mind later. The investigators must decide (choose one):" -msgstr "" +msgstr "已经没法回头——之后你就没有机会改变主意了。调查员必须作出决定(选择以下一项):" msgid "“We have to help complete the Lodge’s ritual.”" -msgstr "" +msgstr "“我们得帮助秘社完成仪式。”" msgid "Completing the ritual should bind the Spectral Watcher and prevent it from doing any more harm." -msgstr "" +msgstr "完成仪式就能绑缚幽灵看守人,阻止它继续作恶。" msgid "“We have to stop the Lodge’s ritual.”" -msgstr "" +msgstr "“我们得阻止秘社的仪式。”" msgid "Disrupting the ritual should release the Spectral Watcher’s tether to the mortal realm." -msgstr "" +msgstr "破坏仪式应该能够解放幽灵看守人,让它不再拘锁于尘世。" msgid "the investigators sided with the Lodge." -msgstr "" +msgstr "调查员支持秘社。" msgid "the investigators sided with the coven." -msgstr "" +msgstr "调查员支持女巫集会。" msgid "Put the Miskatonic River and Forbidding Shore into play. Each investigator begins play at the Miskatonic River. Then, shuffle the 6 Unvisited Isle locations and choose 2 at random to put into play. Set the rest aside, out of play." -msgstr "" +msgstr "将“米斯卡塔尼克河”和危险河岸放置入场。每位调查员从米斯卡塔尼克河开始游戏。然后,混洗6张“未访之岛”地点,随机从中选择2张,将其放置入场。将其余卡牌放在一边,位于场外。" msgid "The braziers at Forbidding Shore and both Unvisited Isle locations are already lit. Place a resource token on each of these locations to signify this. (See “Circle / Braziers”)" -msgstr "" +msgstr "“未访之岛”的两个地点和“危险河岸”的火盆已点燃。在每个上述地点上放置1个资源标记,表示该地点火盆已点燃。(见下文“阵法/火盆”)" msgid "Set The Geist-Trap location and the Watcher’s Gaze treachery aside, out of play." -msgstr "" +msgstr "将“灵怪陷阱”地点和“看守人的注视”诡计放在一边,位于场外。" msgid "Search the collection for Anette Mason (The Circle Undone #57) and Josef Meiger (The Circle Undone #85) and set them aside, out of play." -msgstr "" +msgstr "从收藏里查找安妮特·梅森(万象无终#57)和约瑟夫·梅吉尔(万象无终#85),将其放在一边,位于场外。" msgid "Check the “Missing Persons” section of the Campaign Log. Based on which characters are crossed off and which are not, perform the following:" -msgstr "" +msgstr "查看冒险日志的“失踪人口”区域,根据角色是否被划掉,执行以下段落:" msgid "Set the Gavriella Mizrah story asset aside, and place the Gavriella’s Fate story card beneath the scenario reference card." -msgstr "" +msgstr "将“加弗瑞拉·米兹拉克”剧情支援卡放在一边,再将“加弗瑞拉的命运”剧情卡放在冒险辅助卡底下" msgid "Remove the Gavriella Mizrah story asset and the Gavriella’s Fate story card from the game." -msgstr "" +msgstr "将“加弗瑞拉·米兹拉克”剧情支援卡和“加弗瑞拉的命运”剧情卡移出游戏。" msgid "Set the Jerome Davids story asset aside, and place the Jerome’s Fate story card beneath the scenario reference card." -msgstr "" +msgstr "将“杰罗姆·戴维斯”剧情支援卡放在一边,再将“杰罗姆的命运”剧情卡放在冒险辅助卡底下。" msgid "Remove the Jerome Davids story asset and the Jerome’s Fate story card from the game." -msgstr "" +msgstr "将“杰罗姆·戴维斯”剧情支援卡和“杰罗姆的命运”剧情卡移出游戏。" msgid "Set the Penny White story asset aside, and place the Penny’s Fate story card beneath the scenario reference card." -msgstr "" +msgstr "将“佩妮·怀特”剧情支援卡放在一边,再将“佩妮的命运”剧情卡放在冒险辅助卡底下。" msgid "Remove the Penny White story asset and the Penny’s Fate story card from the game." -msgstr "" +msgstr "将“佩妮·怀特”剧情支援卡和“佩妮的命运”剧情卡移出游戏。" msgid "Set the Valentino Rivas story asset aside, and place the Valentino’s Fate story card beneath the scenario reference card." -msgstr "" +msgstr "将“瓦伦蒂诺·里瓦斯”剧情支援卡放在一边,再将“瓦伦蒂诺的命运”剧情卡放在冒险辅助卡底下。" msgid "Remove the Valentino Rivas story asset and the Valentino’s Fate story card from the game." -msgstr "" +msgstr "将“瓦伦蒂诺·里瓦斯”剧情支援卡和“瓦伦蒂诺的命运”剧情卡移出游戏。" msgid "Depending on the following circumstances, a different version of Acts 3 and 4 should be used in this scenario. Each other version of Act 3 or 4 is removed from the game." -msgstr "" +msgstr "根据以下几种情况,应在这场冒险中使用不同版本的场景3和场景4。其他所有版本的场景3和场景4将被移出游戏。" msgid "If the investigators sided with the coven, the investigators are deceiving the Lodge, and the investigators were inducted into the Inner Circle." -msgstr "" +msgstr "如果调查员支持女巫集会调查员在欺骗秘社并且调查员受到加入核心圈的感召。" msgid "If the above is not true, the investigators sided with the coven, and at least two of the following is true: the investigators are deceiving the Lodge, the investigators hid their knowledge of the coven, or the investigators kept their mementos hidden." -msgstr "" +msgstr "如果上述情况均不符合,但调查员支持女巫集会并且存在以下至少2项:调查员在欺骗秘社调查员隐瞒了自己知道女巫集会一事调查员隐瞒了自己发现的遗留记忆。" msgid "Use Act 3—“Beyond the Mist (v. I)” and Act 4—“The Binding Rite.”" -msgstr "" +msgstr "使用场景3—“迷雾彼端(版本一)”和场景4—“咒缚仪式”。" msgid "Use Act 3—“Beyond the Mist (v. II)” and Act 4—“The Broken Rite.”" -msgstr "" +msgstr "使用场景3—“迷雾彼端(版本二)“和场景4—“仪式遭毁”。" msgid "Use Act 3—“Beyond the Mist (v. III)” and Act 4—“The Broken Rite.”" -msgstr "" +msgstr "使用场景3—“迷雾彼端(版本三)”和场景4—“仪式遭毁”。" msgid "Use Act 3—“Beyond the Mist (v. IV)” and Act 4—“The Broken Rite.”" -msgstr "" +msgstr "使用场景3—“迷雾彼端(版本四)”和场景4—“仪式遭毁”。" msgid "Place 1 doom on agenda 1a." -msgstr "" +msgstr "在密谋1a上放置2个毁灭标记。" msgid "Place 2 doom on agenda 1a." -msgstr "" +msgstr "在密谋1a上放置1个毁灭标记。" msgid "Place 3 doom on agenda 1a." -msgstr "" +msgstr "在密谋1a上放置3个毁灭标记。" msgid "Place 4 doom on agenda 1a." -msgstr "" +msgstr "在密谋1a上放置4个毁灭标记。" + +msgid "Circle / Braziers" +msgstr "阵法/火盆" msgid "Throughout this scenario, you will find locations with braziers on them, which can be lit or unlit using the ability with the [[Circle]] action designator on that location. A [[Circle]] ability is always used to either light or unlight the brazier on that location, and serves no other function. Lighting braziers is an important step in completing the ritual set up by the Silver Twilight Lodge. Whether you want braziers lit or unlit depends on whether you plan on aiding the Lodge or thwarting them." -msgstr "" +msgstr "在本场冒险中,你会发现带有火盆的地点,使用带有阵法行动的卡牌能力就能令该地点的火盆点燃或熄灭。阵法能力用于点燃或熄灭所在地点的火盆,不产生其他效果。点燃火盆是完成银暮秘社仪式的重要步骤。你是想点燃火盆还是熄灭火盆,取决于你是要帮助秘社还是要化解其密谋。" msgid "Skill tests on [[Circle]] actions often require an investigator to test multiple skills at once (such as “Test [combat]+[intellect]”). Such a test is considered to be a test of both skill types. Cards with either skill icon may be committed to the test, and both icons are considered matching skill icons." -msgstr "" +msgstr "阵法行动中的技能检定通常要求调查员同时检定多项技能(例如“检定[combat]+[intellect]”)。此类检定视为同时属于两类技能检定。检定中可以投入带有其中任意一种技能图标的卡牌,这两种图标均视为对应的技能图标。" msgid "If the brazier on a location is lit, place a resource token on that location to signify that the brazier on that location has been lit." -msgstr "" +msgstr "如果一个地点上的火盆已点燃,在该地点上放置1个资源标记作表示。" msgid "If the brazier on a location is unlit, remove the resource token from that location, to signify that the brazier on that location is no longer lit." -msgstr "" +msgstr "如果一个地点上的火盆已熄灭(未点燃),移除该地点上的资源标记作表示。" msgid "If a [[Circle]] action is unsuccessful, nothing happens." -msgstr "" +msgstr "如果阵法行动未成功,无事发生。" msgid "A lit brazier on a location has no game effect on its own, although other card effects may reference whether or not the brazier on your location is lit." -msgstr "" +msgstr "地点上已点燃的火盆自身不产生游戏效果,但其他卡牌效果可能会涉及你所在地点的火盆是否点燃。" msgid "A brazier only has two states: lit or unlit. Lighting the brazier on a location with an already lit brazier has no effect, as does unlighting a brazier on a location with no lit brazier." -msgstr "" +msgstr "火盆只有两种状态:已点燃或未点燃(已熄灭)。如果一个地点的火盆已点燃,再点燃该火盆不产生效果;同样地,如果一个地点的火盆已熄灭,再熄灭该火盆不产生效果。" msgid "Gavriella is alive." -msgstr "" +msgstr "加弗瑞拉还活著。" msgid "Jerome is alive." -msgstr "" +msgstr "杰罗姆还活著。" msgid "Penny is alive." -msgstr "" +msgstr "佩妮还活著。" msgid "Valentino is alive." -msgstr "" - -msgid "Gavriella Mizrah is not eligible to be alive, because Disappeared into the mists and On Gavriella’s trail are not both true." -msgstr "" +msgstr "瓦伦蒂诺还活著。" msgid "Next to Gavriella Mizrah's profile, record Gavriella is alive." -msgstr "" - -msgid "Jerome David is not eligible to be alive, because Disappeared into the mists and On Jerome’s trail are not both true." -msgstr "" +msgstr "在加弗瑞拉·米兹拉克旁边记录加弗瑞拉还活著。" msgid "Next to Jerome Davids's profile, record Jerome is alive." -msgstr "" - -msgid "Penny White is not eligible to be alive, because Disappeared into the mists and On Penny’s trail are not both true." -msgstr "" +msgstr "在杰罗姆·戴维斯旁边记录杰罗姆还活著。" msgid "Next to Penny White's profile, record Penny is alive." -msgstr "" - -msgid "Valention Rivas is not eligible to be alive, because Disappeared into the mists and On Valentino’s trail are not both true." -msgstr "" +msgstr "在佩妮·怀特旁边记录佩妮还活著。" msgid "Next to Valentino Rivas's profile, record Valentino is alive." -msgstr "" +msgstr "在瓦伦蒂诺·里瓦斯旁边记录瓦伦蒂诺还活著。" msgid "What change should be made to the chaos bag?" -msgstr "" +msgstr "混乱袋该作什么调整?" msgid "Remove all [cultist] tokens" -msgstr "" +msgstr "移除所有[cultist]标记" msgid "“Yes.”" -msgstr "" +msgstr "“是的。”" msgid "You may choose this option only if the investigators were inducted into the Inner Circle, and cannot choose this option if the investigators are deceiving the Lodge." -msgstr "" +msgstr "只有当调查员受到加入核心圈的感召,并且调查员没有欺骗秘社,才能选择本选项。" msgid "“No.”" -msgstr "" +msgstr "“不。”" msgid "the true work of the Silver Twilight Lodge has begun." -msgstr "" +msgstr "银暮秘社的真正计划开始实行。" msgid "The Silver Twilight Lodge wins the campaign. (Investigators who are truly loyal to the Lodge win the campaign.)" -msgstr "" +msgstr "银暮秘社游戏胜利!(坚定忠于秘社的调查员游戏胜利。)" msgid "Carl Sanford possesses the secrets of the universe." -msgstr "" +msgstr "卡尔·桑福德知晓了宇宙之秘。" msgid "Anette Mason is possessed by evil." -msgstr "" +msgstr "安妮特·梅森被魔鬼附身。" msgid "Check Campaign Log. Compare the following two bullets to see which has the most true statements." -msgstr "" +msgstr "查看冒险日志。检查以下两组文本,看哪一组的属实情况更多。" msgid "" "The witches’ spell was broken.\n" "The investigators rescued Josef / Josef is alive and well.\n" "1 or fewer heretics were unleashed unto Arkham." msgstr "" +"女巫的法术被破坏。\n" +"调查员救出约瑟夫/约瑟夫依然健在。\n" +"有至多1名异端者被释放到阿卡姆。" msgid "" "The witches’ spell was cast.\n" "Josef disappeared into the mist.\n" "2 or more heretics were unleashed unto Arkham." msgstr "" +"女巫的法术成功施放。\n" +"约瑟夫消失在迷雾之中。\n" +"有至少2名异端者被释放到阿卡姆。" msgid "Because the first bullet has more true statements, proceed to Resolution 6" -msgstr "" +msgstr "因为第一组属实情况较多,进入结局6。" msgid "Because the second bullet has more true statements, proceed to Resolution 7" -msgstr "" +msgstr "因为第二组属实情况较多,进入结局7。" msgid "If an investigator’s deck contains the Puzzle Box card, remove it from that investigator’s deck." -msgstr "" +msgstr "如果一位调查员的牌组包含机关盒卡牌,将其移出该调查员的牌组。" msgid "Check the “Missing Persons” section of your Campaign Log." -msgstr "" +msgstr "查看冒险日志的“失踪人口”区域。" msgid "If Gavriella Mizrah is alive:" -msgstr "" +msgstr "如果加弗瑞拉·米兹拉克还活著:" msgid "Any one investigator may choose to add the Gavriella Mizrah asset to their deck. She does not count toward that investigator’s deck size." -msgstr "" +msgstr "任意一位调查员可以选择将加弗瑞拉·米兹拉克支援加入其牌组。该卡牌不计入该调查员牌组的卡牌张数。" msgid "Record that Gavriella Mizrah is dead." -msgstr "" +msgstr "记录加弗瑞拉·米兹拉克已死亡。" msgid "Gavriella Mizrah is dead." -msgstr "" +msgstr "加弗瑞拉·米兹拉克已死亡。" msgid "If Jerome Davids is alive:" -msgstr "" +msgstr "如果杰罗姆·戴维斯还活著:" msgid "Any one investigator may choose to add the Jerome Davids asset to their deck. He does not count toward that investigator’s deck size." -msgstr "" +msgstr "任意一位调查员可以选择将杰罗姆·戴维斯支援加入其牌组。该卡牌不计入该调查员牌组的卡牌张数。" msgid "Record that Jerome Davids is dead." -msgstr "" +msgstr "记录杰罗姆·戴维斯已死亡。" msgid "Jerome Davids is dead." -msgstr "" +msgstr "杰罗姆·戴维斯已死亡。" msgid "If Penny White is alive:" -msgstr "" +msgstr "如果佩妮·怀特还活著:" msgid "Any one investigator may choose to add the Penny White asset to their deck. She does not count toward that investigator’s deck size." -msgstr "" +msgstr "任意一位调查员可以选择将佩妮·怀特支援加入其牌组。该卡牌不计入该调查员牌组的卡牌张数。" msgid "Record that Penny White is dead." -msgstr "" +msgstr "记录佩妮·怀特已死亡。" msgid "Penny White is dead." -msgstr "" +msgstr "佩妮·怀特已死亡。" msgid "If Valentino Rivas is alive:" -msgstr "" +msgstr "如果瓦伦蒂诺·里瓦斯还活著:" msgid "Any one investigator may choose to add the Valentino Rivas asset to their deck. He does not count toward that investigator’s deck size." -msgstr "" +msgstr "任意一位调查员可以选择将瓦伦蒂诺·里瓦斯支援加入其牌组。该卡牌不计入该调查员牌组的卡牌张数。" msgid "Record that Valentino Rivas is dead." -msgstr "" +msgstr "记录瓦伦蒂诺·里瓦斯已死亡。" msgid "Valentino Rivas is dead." -msgstr "" +msgstr "瓦伦蒂诺·里瓦斯已死亡。" msgid "hidden" -msgstr "" +msgstr "hidden" msgid "While playing the scenario, there was an instruction to remove all [cultist] tokens from the chaos bag." -msgstr "" +msgstr "冒险进行中时,曾有指示将所有[cultist]标记从混乱带中移除。" msgid "You barely remember sprinting back to shore and getting in your rowboat. It is as though you were possessed—by a fit of madness or by a spirit bent only on survival, you cannot say. You are shaken to your senses by the powerful gale which sweeps across the river, almost capsizing your boat. The spectral pillar marking the site of the Lodge’s ritual suddenly bursts outward. Dozens of specters and phantasmal shapes fly across the treetops and glide across the water. You will never forget their shrieks, like hundreds of deathcries sounding at once." -msgstr "" +msgstr "你几乎不记得自己是如何跑回岸边,登上自己的小艇的。彷佛自己被附身一样——被一个一心只想著存活的鬼魂附身,或者说你只是被短暂的疯狂占据了意识,你不知道。河上刮来的大风吹得你神智不清,差点把小艇都弄沉了。指示秘社仪式地点的光柱突然向外爆裂。数十道鬼魂和幽灵般的人影飞越树冠,飘过河面。它们的尖叫你永生难忘,就像是数百人同时发出死亡的呐喊。" msgid "" "The revenant thrashes and writhes in torment, unable to escape with its connection to the spectral realm torn away. Carl Sanford steps forward, opens a thick leather tome, and the ghost’s memories—along with the remainder of its form—are unceremoniously pulled into its pages.\n" @@ -290,9 +292,15 @@ msgid "" "“What have I done? Why, I have cheated the Devil,” Sanford responds with a sinister grin. You notice the words of his tome are now glowing with a spectral radiance. “Keziah signed the Black Book of Azathoth in order to learn the secrets of the universe. A fatal error, in my estimation, for it put her in the clutches of one far more powerful than she.” He begins to read from the pages as he explains further. “She paid the price, but I shall reap the harvest.”\n" "Anette clenches her jaw and turns toward you. “You cannot even begin to fathom the secrets this monster now possesses. Do you truly believe he will use this power for good?” She asks." msgstr "" +"亡灵痛苦挣扎扭动,被迫离开冥界,无法逃脱。卡尔·桑福德走上前去,翻开一本厚重的皮面书籍,而那鬼魂的记忆——连同它残余的灵体——被硬生生地吸入书中。\n" +"“你都做了什么?!”安妮特喊道。几名女巫集会的成员围在她身侧。她们严阵以待,无疑不惜牺牲性命也要保护自己的高阶女祭司。\n" +"“我做了什么?多此一问,我欺骗了魔鬼。”桑福德露出邪恶的笑容,回答道。你发现他书上的文字发出了幽灵的光芒。“凯夏为了得到宇宙之秘,在阿撒托斯的黑书签下了姓名。在我看来,这是一个致命的错误,因为她让自己落入了他人掌控之中,而且对方远比她要强大得多。他开始翻读那本书籍,同时继续解释:“她付出了代价,但采摘这果实的人是我。”\n" +"安妮特朝你转过身来,咬紧牙关。“你根本不懂那鬼魂掌握了怎样的秘密。你真的相信他会将这股力量用在正道吗?”她问道。" msgid "You stand tall and declare your loyalty proudly. The other members of the Order nod in affirmation. Carl Sanford will lead mankind to an era of peace, and protect them from the threats of the cosmos. It may take time for society to adjust, but humanity can only survive if these secrets are in the hands of the Order. The witches retreat into the woods, and you are left alone with your brothers and sisters of the Inner Circle. You gather around your leader, and as he reads from the New Creed of the Silver Twilight Order, he informs you of his plans: of the higher beings of the cosmos, of humanity’s ascension, of the Great Old Ones, of life and death, of Azathoth and the End of Everything. Step by step, the Order plots the future of the Earth, and you will become instrumental in the new world order." msgstr "" +"你昂首挺胸,骄傲地宣告自己的忠诚。核心圈的其他成员点头认同。卡尔·桑福德将会领导人类,踏入和平的新纪元,保护人类不受天外威胁所害。社会可能需要一段时间来适应,但这些秘密只有掌握在修道会的手中人类才能够存活。\n" +"女巫们撤回树林,你与你秘社核心圈的姊妹弟兄待在一起。你们聚在自己的领袖周围,听他朗读银暮修道会的新信条,他将自己的计划告诉你们:关于天外的高级生命、人类的提升、旧日支配者、生与死、阿撒托斯、万物的终结。循序渐进,修道会描绘出地球未来的蓝图,而你们将在新世界的秩序中发挥作用。" msgid "" "Anette is right. Sanford tricked you. This is what he was after all along. Perhaps he considers this “protecting humanity,” but the truth is that he has endangered the lives of others over and over again in order to serve his own greed and lust for power. You shake your head.\n" @@ -300,6 +308,10 @@ msgid "" "“Erynn, give us cover!” Anette barks to the red-haired witch next to her. The witch nods in response and waves a wooden rod in front of her, creating a cloud of mist that masks your presence. “We have to get out of here. Go!” Anette yells.\n" "Your escape is a blur. Robed members of the Silver Twilight cult chase you relentlessly throughout the forsaken woods. You are only barely able to make it back to the shore before they catch up to you. You motion for Anette and the others to join you, but she shakes her head. “We’ll meet again soon.” The edges of the witches’ cloaks bleed into the night sky, and with a swirl of darkness, they vanish one by one." msgstr "" +"安妮特说得对。桑福德骗了你。一直以来他都在欺骗你。或许他认为这是在“保护人类”,但实际上他贪求权力,一次又一次将他人置于危险的境地。你摇摇头。\n" +"“可惜。”桑福德解释,“我本以为你会更聪明点儿。”你后退几步,站到女巫们身边。桑福德指著你,转身对修道会的其他成员命令道:“杀了他们。”\n" +"“伊琳,掩护我们!”安妮特对她身旁的红发女巫吼道。那女巫点点头,在身前挥舞著一根木杖,变出一团浓雾掩藏你们的行踪。“我们得离开这儿。走吧!”安妮特喊道。\n" +"你在浓雾的掩护下逃走了。身著长袍的银暮秘社成员奔跑在荒凉的树林里,无情地追赶著你。你勉强跑到岸边,险些就要被他们追上。你向安妮特和其他女巫示意,让她们跟你一道走,但她摇摇头。“我们很快还会再见面的。”女巫们的斗篷没入夜空,一个接一个消失在漆黑的漩涡中。" msgid "" "Anette approaches, confronting the remnant’s ethereal shell. “Sister! We are the ones who have called you here from the great beyond.” The shattered revenant turns its attention to Anette, and the rest of her coven watch in anticipation.\n" @@ -309,6 +321,12 @@ msgid "" "Anette—no, Keziah—turns her attention to you, and her eyes brighten. “You look familiar, child. Come, come. Do not be afraid. You have nothing to fear from me.” She grins wickedly. Her voice is like knives driving into your soul. You hate to admit it, but Sanford is right. You turn and flee with the rest of the Lodge, hoping you are fast enough to escape the witch’s magic. \n" "Your escape is a blur. Witches and spirits chase you relentlessly throughout the forsaken woods. You are only barely able to make it back to the shore before they catch up to you. Other members of the Lodge are perhaps not so fortunate. Having scattered in many directions, you’re not sure how many of them escaped, and you don’t see Carl Sanford anywhere, though you suspect he had a plan for this outcome." msgstr "" +"安妮特走上前来,面对著亡灵那缥缈的身体。“姐姐!是我们将你从遥远的地方呼唤到这儿的。”撕裂的亡灵注意到了安妮特,其他女巫也投去了期盼的目光。\n" +"“你在干什么?你这蠢货!这个鬼魂已经不止是女巫了!”卡尔·桑福德大声吼道。但已经太晚了。安妮特不顾桑福德的叫喊,继续对那鬼魂说:“这些年来我们遭受了一次又一次的不公。把你的秘密分享给我吧,姐姐。来吧,让我们合二为一,精神、肉体、灵魂都融于一体,重新开始。\n" +"那幽灵对她伸出一根瘦长的枯骨手臂。安妮特的姐妹们呼吸急促,看著自己的女祭司步上前去,跪在鬼魂面前,献出自己的肉体。一股力量突然涌出,那鬼魂被安妮特吸入体内。她精神受到冲击,一阵眩晕倒在地上。她身体痛苦地扭动著,但其他女巫没有一人上前施救,而是全都看著她,面带恐惧与陶醉。最后,安妮特站起身来,眼睛闪耀著神秘力量的光芒。她说话时已不是她原来的嗓音。“姐妹们。庆祝我的重生吧。”凯夏说道。\n" +"卡尔·桑福德用手杖轻轻碰你。你被眼前发生的事情惊呆了,全然没有注意到秘社的成员正悄悄离开这片空地。一名秘社核心圈成员举起左轮手枪,想要开枪,但女祭司只注视著他,他的手臂便在你眼前萎缩、腐烂。他手枪咔嗒掉落在地,发出最后一声嚎叫,最后他归于虚无,只在地上剩下一个腐烂的躯壳。“我们必须马上离开这里。”桑福德坚定地说,“那鬼魂掌握著高于生死本身的力量。我们再也没法伤她分毫。\n" +"安妮特——不,是凯夏——转向你,双眼闪耀著光芒。“你看起来很熟悉,孩子。来吧,过来。别害怕。你不需要害怕我。”她居心叵测地狞笑著,声音像是尖刀一般刺进你的灵魂。你不想承认,但桑福德说得对。你转身和秘社成员们一起逃跑,只盼自己能跑快些,从那女巫的魔力之下逃脱。\n" +"你在浓雾的掩护下逃走了。女巫和幽灵在荒凉的树林里无情地追赶著你。你勉强跑到岸边,险些就要被他们追上。其他的秘社成员或许就没这么幸运了。你和他们分头逃跑,不确定他们有多少人逃出去了,而你到处都看不见卡尔·桑福德的踪影,但你猜测他对现在的局势早有对策。" msgid "" "When you come to your senses, the wind has subsided and the dark mist has vanished. With the ritual concluded, the island seems to have returned to normal—but was the ritual successful, or did it fail? You make your way to the center of the island to find out what happened. As you arrive, you find Anette and her coven heavily wounded, and the Lodge stands victorious. Carl Sanford holds a thick leather tome in his hands, its pages glowing with arcane power. “What have you done?!” Anette yells. Several members of her coven surround her. They are embattled, but you have no doubt they would lay down their life to protect their high priestess from harm.\n" @@ -318,6 +336,12 @@ msgid "" "“Erynn, give us cover!” Anette barks to the red-haired witch next to her. The witch nods in response and waves a wooden rod in front of her, creating a cloud of mist that masks your presence. “We have to get out of here. Go!” Anette yells.\n" "Your escape is a blur. Robed members of the Silver Twilight cult chase you relentlessly throughout the forsaken woods. You are only barely able to make it back to the shore before they catch up to you. You motion for Anette and the others to join you, but she shakes her head. “We’ll meet again soon.” The edges of the witches’ cloaks bleed into the night sky, and with a swirl of darkness, they vanish one by one." msgstr "" +"当你意识回复,风已停息,黑雾也已经消失。仪式完成后,整座岛似乎已经恢复正常——但仪式是成功了,还是失败了呢?你走向岛屿中央,看看发生了什么事情。到达后,你发现安妮特和女巫集会的其他人身负重伤,这一役是秘社赢了。卡尔·桑福德手里捧著一本厚厚的皮质书籍,书页正发出神秘的光芒。“你都做了什么?!“安妮特喊道。几名女巫集会的成员围在她身侧。她们严阵以待,无疑不惜牺牲性命也要保护自己的高阶女祭司。\n" +"“我做了什么?多此一问,我欺骗了魔鬼。”桑福德露出邪恶的笑容,回答道。你发现他书上的文字发出了幽灵的光芒。“凯夏为了得到宇宙之秘,在阿撒托斯的黑书签下了姓名。在我看来,这是一个致命的错误,因为她让自己落入了他人掌控之中,而且对方远比她要强大得多。他开始翻读那本书籍,同时继续解释:“她付出了代价,但采摘这果实的人是我。”\n" +"安妮特朝你转过身来,咬紧牙关。“听我说。你根本不懂那鬼魂掌握了怎样的秘密。你得阻止他,不惜任何代价。”\n" +"你沉默不语,但在你心底里,你觉得安妮特说的是对的。桑福德骗了你。一直以来他都在欺骗你。或许他认为这是在“保护人类”,但实际上他贪求权力,一次又一次将他人置于危险的境地。但你还没有机会面对桑福德,他便指著你,转身对修道会的其他成员命令道:“这个人已经没用了。”他说道,“把他们全都杀了。”\n" +"“伊琳,掩护我们!”安妮特对她身旁的红发女巫吼道。那女巫点点头,在身前挥舞著一根木杖,变出一团浓雾掩藏你们的行踪。“我们得离开这儿。走吧!”安妮特喊道。\n" +"你在浓雾的掩护下逃走了。身著长袍的银暮秘社成员奔跑在荒凉的树林里,无情地追赶著你。你勉强跑到岸边,险些就要被他们追上。你向安妮特和其他女巫示意,让她们跟你一道走,但她摇摇头。“我们很快还会再见面的。”女巫们的斗篷没入夜空,一个接一个消失在漆黑的漩涡中。" msgid "" "When you come to your senses, the wind has subsided and the dark mist has vanished. With the ritual concluded, the island seems to have returned to normal—but was the ritual successful, or did it fail? You make your way to the center of the island to find out what happened. As you arrive, you find Carl Sanford and the other members of his Order heavily wounded, and Anette and her coven stand victorious. Anette stands at the center of the clearing, her eyes aglow with mystical power. When she speaks, it is not her voice. “Sisters. Rejoice, for I am reborn,” Keziah says.\n" @@ -325,9 +349,22 @@ msgid "" "Anette—no, Keziah—turns her attention to you, and her eyes brighten. “You look familiar, child. Come, come. Do not be afraid. You have nothing to fear from me.” She grins wickedly. Her voice is like knives driving into your soul. You hate to admit it, but Sanford is right. You turn and flee with the rest of the Lodge, hoping you are fast enough to escape the witch’s magic.\n" "Your escape is a blur. Witches and spirits chase you relentlessly throughout the forsaken woods. You are only barely able to make it back to the shore before they catch up to you. Other members of the Lodge are perhaps not so fortunate. Having scattered in many directions, you’re not sure how many of them escaped, and you don’t see Carl Sanford anywhere, though you suspect he had a plan for this outcome." msgstr "" +"当你意识回复,风已停息,黑雾也已经消失。仪式完成后,整座岛似乎已经恢复正常——但仪式是成功了,还是失败了呢?你走向岛屿中央,看看发生了什么事情。到达后,你发现卡尔·桑福德和修道会的其他人身负重伤,这一役是安妮特和女巫集会赢了。安妮特站在空地中央,眼中有神秘力量在发光。她说话时已不是她原来的嗓音。“姐妹们。庆祝我的重生吧。”凯夏说道。\n" +"卡尔·桑福德用手杖轻轻碰你。你被眼前发生的事情惊呆了,全然没有注意到秘社的成员正悄悄离开这片空地。一名秘社核心圈成员举起左轮手枪,想要开枪,但女祭司只注视著他,他的手臂便在你眼前萎缩、腐烂。他手枪咔嗒掉落在地,发出最后一声嚎叫,最后他归于虚无,只在地上剩下一个腐烂的躯壳。“我们必须马上离开这里。”桑福德坚定地说,“那鬼魂掌握著高于生死本身的力量。我们再也没法伤她分毫。\n" +"安妮特——不,是凯夏——转向你,双眼闪耀著光芒。“你看起来很熟悉,孩子。来吧,过来。别害怕。你不需要害怕我。”她居心叵测地狞笑著,声音像是尖刀一般刺进你的灵魂。你不想承认,但桑福德说得对。你转身和秘社成员们一起逃跑,只盼自己能跑快些,从那女巫的魔力之下逃脱。\n" +"你在浓雾的掩护下逃走了。女巫和幽灵在荒凉的树林里无情地追赶著你。你勉强跑到岸边,险些就要被他们追上。其他的秘社成员或许就没这么幸运了。你和他们分头逃跑,不确定他们有多少人逃出去了,而你到处都看不见卡尔·桑福德的踪影,但你猜测他对现在的局势早有对策。" -msgid "Resolution 8" +msgid "When you finally return to the banks of the Miskatonic River, you take stock of the situation…" +msgstr "最后,你回到了米斯卡塔尼克河岸上,思考著当下的形势……" + +msgid "Gavriella Mizrah is not eligible to be alive, because Disappeared into the mists and On Gavriella’s trail are not both true." msgstr "" -msgid "When you finally return to the banks of the Miskatonic River, you take stock of the situation…" +msgid "Jerome David is not eligible to be alive, because Disappeared into the mists and On Jerome’s trail are not both true." +msgstr "" + +msgid "Penny White is not eligible to be alive, because Disappeared into the mists and On Penny’s trail are not both true." +msgstr "" + +msgid "Valention Rivas is not eligible to be alive, because Disappeared into the mists and On Valentino’s trail are not both true." msgstr "" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/tdea/a_black_cat.po b/i18n/zh-cn/campaigns/tdea/a_black_cat.po index 4ee7cb36b..abab17881 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/tdea/a_black_cat.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/tdea/a_black_cat.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,26 +8,16 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" msgid "Interlude I: The Black Cat" -msgstr "" +msgstr "幕间故事I:黑猫" msgid "Do not read this interlude until you have completed Scenario I–B: Waking Nightmare." -msgstr "" - -msgid "After they have completed Scenario I-B: Waking Nightmare, ask the investigators of The Web of Dreams (Campaign B) which of the following to choose:" -msgstr "" - -msgid "The dreamers grow weaker." -msgstr "" - -msgid "The dreamers are strong." -msgstr "" - -msgid "the dreamers grow weaker." -msgstr "" +msgstr "在结束冒险I-B:清醒噩梦的游戏之前,不要阅读本幕间故事。" msgid "" "Following scenario 1–A, the dreamers travel beyond the Enchanted Woods…\n" @@ -47,75 +37,103 @@ msgid "" "“But…I thought…” Virgil wipes his brow with his palm.\n" "“Never mind him,” the black cat says, addressing you directly. “I assure you, you cannot cross back into the waking world until you find Kadath. It is your only way out. In the meantime, I will return and tell your companions about the quest ahead of you.” It hops off of the countertop and walks confidently toward the exit. “Though I imagine their task will be even more arduous…”" msgstr "" +"在冒险1-A之后,入梦者走出了魔幻森林……\n" +"你走出魔幻森林后,经过一片连绵起伏的翠绿草地,头上是万里无云的蔚蓝天空。往南方前进的过程中,你与那名自称伦道夫·卡特的金发男子聊了好几个小时。你经过了一座被伦道夫称为涅尔的小城,走过一条横跨大河的石桥。因为他看起来很友善,并且对于你的世界和这个世界都十分了解,于是你向他说明你的情况:你随著一位名叫维吉尔·格雷的人所写的文章来到这个奇怪的地方,是为了亲眼确认他的故事是真是假。“你或许能在乌撒的某个地方见到他。”伦道夫接道,“等我们到了乌撒,我会带你到那儿去的。”\n" +"乌撒之城和你想象中的不太一样。这座小城的边界是一条鹅卵石路,这条路隔开了古朴的农舍与连绵起伏的草地。在这座小城中,狭窄的鹅卵石街道上几乎全是各种各样、形形色色的猫,你一走近它们就散开了。倾斜的街道上方拱悬著几层尖屋顶的楼房;整个小城似乎全是杂乱无章的住宅群,并且在这儿经营的都是些老式行业。你来到城中心的广场时,伦道夫停下脚步,露出充满朝气的微笑向你致意:“欢迎来到乌撒。”他宣告道,“就像我之前提到的,在这儿你会比较安全。你在这儿只需要遵守一条至高法律:在乌撒之城,任何人都不能杀害猫。”想到街道上全是猫,你大声发问这座小城是不是被猫统治的。“不完全是。”伦道夫思考著你说的话,答道,“虽然我想人们可能会把这里称为幻梦境的猫界中心。下次再跟你说那条法律是怎么来的。先过来——我感觉,你说的那个‘维吉尔’老哥就在艾纳酒馆。”\n" +"伦道夫带你穿过广场,这周围的建筑物都装饰有猫咪元素,包括雕像、标志,甚至连彩窗上也是。最后你来到一幢有著“艾纳酒馆”招牌的建筑前。里面是中世纪风格的小酒馆,摆满了长长的木桌。你注意到这里有几名客人,还有数量是他们三倍的猫咪。木质吧台旁边,一名客人正在用小条的肉干喂猫。他相貌英俊,像是三十出头,留著黑色短发,有著刚毅的下颌和高高的颧骨。你马上认出了他就是那位作者,维吉尔·格雷。在你内心深处,你好奇这次相遇究竟是巧合还是命运的安排,是好事还是坏事。\n" +"不论如何,你和伦道夫一同走近他并作自我介绍。维吉尔脸上带著喜悦的笑容,与你二人握手:“很高兴见到你们,入梦者同道!”作者说著,话语声中带著一丝孩子气的激动,“见到更多相信我的朋友真是太好了。我已经厌倦了报纸上关于我所谓‘疾病’的报道。”\n" +"你点头表示赞同,告诉维吉尔你来这里是为了从这次探索中找到一些证据,将它们带回现实世界。“你以为我没试过这么做吗?”他挫败地回道,“可悲的是,一个睡著的人是没法把这个世界的任何东西带回清醒世界的。你眼前的这一切都是想象出来的。想法、概念、幻象。难道你能把脑子里的想法握在手里吗?”\n" +"伦道夫插嘴道:“幻梦境里有一个地方,或许有你想要的证据。我在我的梦里见过那个地方。我到过那里三次,每一次都只待了一瞬,马上就被升起的太阳唤醒了……但不论我怎么努力,我都找不到去那儿的路。我已经花了好多个夜晚来寻找。”\n" +"“噢?”维吉尔好奇地问道,“那又是什么地方?”\n" +"“那是一座奇妙的城市,”他双眼发亮,描述道,“那里金碧辉煌,令人心驰神往,不同于我以往见过的每个地方。它位于不为人知的卡达斯山脉的顶峰之上,从未有人踏足。那里坐落著一座属于诸神的缟玛瑙城堡,它隐藏在重重云雾之中,万千星辰为它加冕。”\n" +"维吉尔沉醉在伦道夫的讲述中,一边漫不经心地抚摸著桌上靠近自己的猫咪。那是一只苗条的猫咪,一身黑毛油光水滑,黑如宇宙虚空。“那么我们必须找到那个地方!就算那里没有我们要找的证据,这听起来就像一场此生不再有的冒险。这足够我写上一百页,甚至更多!”\n" +"你对维吉尔与伦道夫说,你得回到清醒世界把你的经历告诉同伴们,才能加入这场冒险。就在这时,响起了另一道神秘而安静的声音:“噢,你无法醒来。那只眼睛正盯著你。”\n" +"你和其他二人转头到处看,寻找著声音的来源。是酒馆老板吗?还是别的客人?维吉尔的黑猫舒展身子,坐了起来,它那敏锐的黄色眼睛就像是窗外的阳光。“我等你们寻找卡达斯等了很久。”它说道。\n" +"“你会说话?”维吉尔惊讶地说道,吓得跳了起来,差点从高脚凳摔了下去。\n" +"“你这呆子,我是猫,当然会说话,”黑猫一边无聊地舔著爪子,一边答道,“你都见过上千只乌撒的猫了,怎么现在才吃惊?”\n" +"“但……我以为……”维吉尔用手掌擦了擦自己的额头。\n" +"“别管他了。”黑猫直接对你说,“我向你保证,你找到了卡达斯之后才能回到清醒世界。那是你唯一的出路。在这期间,我会回到清醒世界,并将你要寻找卡达斯的事情告诉你的同伴。”它跳下桌面,信心满满地朝大门走去。“但我想他们的任务会更艰巨……”" msgid "If you are playing both The Dream-Quest and The Web of Dreams as an interconnected campaign." -msgstr "" +msgstr "如果你正在游玩由8场相互关联的冒险组成的《梦寻秘境》和《睡梦之网》剧本。" msgid "The enigmatic cat vanishes out the door before you get the chance to respond." -msgstr "" +msgstr "你还没来得及回答,那只神秘的猫咪便消失了。" msgid "“What shall I tell your friends in the waking world?”" -msgstr "" +msgstr "“需要我对你们在清醒世界的朋友说些什么?”" msgid "Tell your companions of your quest, your plight, and your peril." -msgstr "" +msgstr "告诉同伴你将展开的探索,和你陷入的危险与困境。" msgid "The black cat will return to you once this message is delivered. This may put an undue burden on your companions." -msgstr "" +msgstr "黑猫传达消息后会回到你身边。这可能会给你的同伴增加更重的负担。" msgid "Tell your companions about your new friends and about the Dreamlands." -msgstr "" +msgstr "告诉同伴你认识了些新朋友,并告诉他们幻梦境的事情。" msgid "Tell your companions that they are in danger, and that you are safe." -msgstr "" +msgstr "告诉同伴他们正面临危险,而你们一切安好。" msgid "The black cat will stay with them once this message is delivered. This might make your quest a little more difficult." -msgstr "" +msgstr "黑猫传达消息后会待在他们身边。这可能会让你的探索变得更困难一些。" msgid "You don’t trust this creature one bit." -msgstr "" +msgstr "你压根就不相信这个生物。" msgid "You threaten the black cat, warning it not to approach your friends under any circumstance. The black cat yawns and vanishes out the door." -msgstr "" +msgstr "你威胁黑猫,警告它无论如何都别接近你的朋友。黑猫打了个哈欠,消失在门外。" msgid "In both Campaign Logs, record that the black cat has a hunch." -msgstr "" +msgstr "在两份冒险日志中,记录黑猫察觉到了什么。" msgid "the black cat has a hunch." -msgstr "" +msgstr "黑猫察觉到了什么。" msgid "the black cat delivered news of your plight." -msgstr "" +msgstr "黑猫带去你们陷入困境的消息。" msgid "Tell the investigators of The Web of Dreams (Campaign B), that the black cat delivered news of your plight." -msgstr "" +msgstr "告诉《睡梦之网》(剧本B)的调查员们,黑猫带去你们陷入困境的消息。" msgid "the black cat is at your side." -msgstr "" +msgstr "黑猫在你身边。" msgid "the black cat shared knowledge of the Dreamlands." -msgstr "" +msgstr "黑猫告知了幻梦境的事情。" msgid "Tell the investigators of The Web of Dreams (Campaign B), that the black cat shared knowledge of the Dreamlands." -msgstr "" +msgstr "告诉《睡梦之网》(剧本B)的调查员们,黑猫告知了幻梦境的事情。" msgid "the black cat warned the others." -msgstr "" +msgstr "黑猫提醒其他调查员。" msgid "Tell the investigators of The Web of Dreams (Campaign B), that the black cat warned the others." -msgstr "" +msgstr "告诉《睡梦之网》(剧本B)的调查员们,黑猫提醒其他调查员。" msgid "Add 1 [tablet] token to the chaos bag." -msgstr "" +msgstr "在混乱袋加入1个[tablet]标记。" msgid "okay, fine, have it your way then." -msgstr "" +msgstr "那好吧,随你便。" msgid "Tell the investigators of The Web of Dreams (Campaign B), okay, fine, have it your way then." -msgstr "" +msgstr "告诉《睡梦之网》(剧本B)的调查员们,那好吧,随你便。" msgid "you asked for it." -msgstr "" +msgstr "这是你自找的。" msgid "This interlude continues in The Web of Dreams (Campaign B)." -msgstr "" +msgstr "这个幕间故事的后续在《睡梦之网》剧本(剧本B)。" + +msgid "The dreamers grow weaker." +msgstr "入梦者渐渐衰弱。" + +msgid "the dreamers grow weaker." +msgstr "入梦者渐渐衰弱。" + +msgid "The dreamers are strong." +msgstr "入梦者保持健康。" + +msgid "After they have completed Scenario I-B: Waking Nightmare, ask the investigators of The Web of Dreams (Campaign B) which of the following to choose:" +msgstr "在《睡梦之网》(剧本B)的调查员们完成冒险I-B:清醒噩梦后,询问他们要选以下哪一项:" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/tdea/a_epilogue.po b/i18n/zh-cn/campaigns/tdea/a_epilogue.po index a4240e5d6..97081cc0e 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/tdea/a_epilogue.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/tdea/a_epilogue.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,214 +8,218 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" msgid "Do not read this interlude until you have completed Scenario IV–B: Weaver of the Cosmos." -msgstr "" - -msgid "After they have completed Scenario IV-B: Weaver of the Cosmos, ask the investigators of The Web of Dreams (Campaign B) which of the following is true:" -msgstr "" +msgstr "在结束冒险IV–B:编织宇宙的游戏之前,不要阅读本幕间故事。" msgid "The bridge was completed." -msgstr "" +msgstr "桥梁已经建成。" msgid "The investigators returned to reality." -msgstr "" +msgstr "调查员回到现实世界。" msgid "The investigators never escaped." -msgstr "" +msgstr "调查员永远无法逃离。" msgid "The investigators are still in the Dreamlands." -msgstr "" - -msgid "Epilogue 1" -msgstr "" +msgstr "调查员仍在幻梦境。" msgid "The black cat surveys the destruction. \"Your world is a battleground. In truth, it always has been. Forces beyond your comprehension have been in conflict with one another far longer than what your kind (or, yes, even my kind) realize. They have long fought over the land of dreams, but there are many realities outside the Dreamlands, and only one entity can truly be the ruler of them all. I knew there was always a chance that this might happen. That we might fail. But in the end, at least I can say I tried. It's your fault, really, not mine.\"" -msgstr "" +msgstr "黑猫观察著这场浩劫。“你的世界就是个战场。事实上,一直都是这般。超乎你理解范围的多股势力争斗已久,比你们人类(或者说,甚至比我们猫族)认识的时间都更为久远。它们为了争夺幻梦境,展开了漫长的斗争,但除了幻梦境还有许多现实世界,决出的唯一胜者能够真正掌管所有世界。我早就知道,这样的情况总有可能发生,我们有可能失败。但在最后,至少我能说我尽力了。说真的,这都是你的错,不怪我。”" msgid "There are no survivors." -msgstr "" - -msgid "Epilogue 2" -msgstr "" +msgstr "无人幸存。" msgid "\"So you've made it back to your world. I hope you had a pleasant trip. Yes, your erstwhile companions are awake once more. But they're not the same, are they? Of course they're not. They might not remember their dreams, but that does not mean they did not happen. Do you not see the glimmer in their eyes? Have you not noticed them whispering to some other entity when you are not around? Yes, that one. You know of whom I speak. Don't worry, you at least have some time before the end. Just remember: I did warn you.\"" -msgstr "" +msgstr "“这么说,你成功回到了你的世界。希望你旅途愉快。对的,你之前的同伴已经醒来了。但他们已经不是从前的他们了,对吧?那是当然的。他们或许不记得自己的梦,但并不意味著那些梦没有发生。你看不到他们眼睛里闪烁的光芒吗?你没发现他们趁你不在时,对某个存在低声耳语?对,就那个。你知道我说的是谁。别担心,至少你最后还有一些时间。别忘了,我提醒过你的。”" msgid "The two groups were reunited in the waking world. Or were they?" -msgstr "" +msgstr "两支队伍在清醒世界重聚。是这样吗?" msgid "The investigators averted one form of destruction, but not the other." -msgstr "" - -msgid "Epilogue 3" -msgstr "" +msgstr "调查员化解了一种灾难,却没有躲过另一种。" msgid "\"What? Do I feel guilty? Of course not. Sure, had I not interceded, they might still be living their lives, ignorant to the truth of the world around them. Virgil included. But I feel no remorse. I did what I had to do. I tried to save them. Their blood is not on my hands.\" The black cat looks away. \"At least they won't be around to see the chaos that is to come.\"" -msgstr "" +msgstr "“什么?我会感到愧疚吗?当然不会。确实,如果没有我的干预,他们或许还过著原来的生活,对外界的真相一无所知。包括维吉尔。但我不后悔。我必须这样做。我试过挽救他们。他们的死不是我造成的。”黑猫移开了视线,“至少他们不会看到即将降临的混沌了。”" msgid "Each investigator from Campaign B is never heard from again." -msgstr "" - -msgid "Epilogue 4" -msgstr "" +msgstr "剧本B中的每位调查员永远失去了踪迹。" msgid "\"What are you still doing here of all places? Oh, I see. You cannot find your way back to the waking world. Well, perhaps that is for the best. You see, your erstwhile companions are awake once more, but they have brough a passenger along with them. Do you really have to ask? You know of whom I speak. Trust me: stay here, in this world. Forget everything about your old life. It'll be much better here, I promise.\"" -msgstr "" +msgstr "“你怎么还在这里?哦,我知道了。你找不到返回清醒世界的道路。好吧,或许这是最好的结果。你知道的,你之前的同伴们醒来了,但他们带著某人回到了清醒世界。你真的要问那个人是谁吗?你知道我说的是谁。相信我:留在这个世界里吧。忘掉从前的种种。待在这更好,我跟你保证。”" msgid "Each investigator from Campaign B lives a life of ignorant bliss." -msgstr "" - -msgid "Epilogue 5" -msgstr "" +msgstr "剧本B中的每位调查员一无所知,过著幸福的生活。" msgid "\"Oh, you're awake. Interesting. I did not expect you to return. You probably should not have. There is something you need to know. Your companions… well, long story short, things did not go as planned. Your world is no longer yours. Sorry to be the bearer of bad news. Anyways, since I have no desire to be a meal, I'll be off now. Whatever you do, don't leave this room." -msgstr "" +msgstr "“噢,你醒来了。有点意思,我没想过你能回来。或许你不该回来的。有件事你必须要知道。你的同伴……好吧,长话短说,事情并没有照计划发展。你的世界已经不属于你们。抱歉给你带来这个坏消息。不管怎样,我可不想被吃掉,我这就走了。不管你要做些什么,别离开这间房。”" msgid "Each investigator from Campaign A is killed" -msgstr "" - -msgid "Epilogue 6" -msgstr "" +msgstr "剧本A的所有调查员阵亡。" msgid "\"Well isn't this a happy reunion. Yes, you have returned to the world of the waking. Now you can all go back to the pointless meandering you call life. Leave your dreams behind, like scraps to be devoured when next you are hungry. Or have you finally realized that your world is one of reverie, as well? Take what you have ingested from this dream and use it to shape your destiny. As for me? I have my own home to return to. Don't worry. I'm sure you haven't seen the last of me.\"" -msgstr "" +msgstr "“真是令人欣喜的重聚。是的,你回到了清醒世界。现在你可以回归到你所谓的‘生活’,毫无意义的到处闲逛了。把你的梦境抛在脑后吧,就像下一顿要吃的剩菜一样。还是说,你终于意识到你的世界也是幻想的产物了?拿起你在这场梦中取得的东西,用它来塑造你的命运吧。至于我?我自然要回我的家去。不用操心。我肯定我们还会再见面的。”" msgid "The two groups were reunited in the waking world." -msgstr "" +msgstr "两支队伍在清醒世界重聚。" msgid "The investigators win the campaign." -msgstr "" - -msgid "Epilogue 7" -msgstr "" +msgstr "调查员游戏胜利!" msgid "" "The black cat watches your investigation from afar. \"I'm sorry that you will never find out what happened to your friends. You wouldn't remember me anyway, would you? I do hope you are able to rest again soon. After all, your world is saved. It would be a shame to squander that extra time, wouldn't it? Go live your life. Forget about your companions. There's nothing that can be done.\n" "…You can't hear me, can you?\"" msgstr "" - -msgid "Epilogue 8" -msgstr "" +"黑猫远远地盯著进行调查的你。“抱歉,你永远都不会知道你的朋友们发生了什么。反正你也不会再记得我,不是吗?我真心希望,你很快就能好好休息。毕竟,你的世界得救了。要是浪费了这辛苦争取来的时光,可就太可惜了,对吧?享受你的人生吧。忘了你的同伴们。已经没有任何事能做了。\n" +"……你听不见我说的话,对吗?”" msgid "\"Are you really never going to return? That's mighy selfish of you. Your companions are awake in the real world, and yet here you remain, partaking in the wonders of the Dreamlands. Well, I suppose I can't blame you. I would probably do the same were I in your shoes. I'd tell them where you are, but they won't remember me anymore, so you're on your own. As for me? I have my own home to return to. Don't worry, I'm sure you haven't seen the last of me.\"" -msgstr "" +msgstr "“你真的再也不回去了吗?你太自私了。你的同伴在现实世界醒来,而你还在这里,流连于幻梦境的奇景。但是,我想我没办法责怪你。换了是我,可能我也会这么做。我本来可以告诉他们你在哪,但他们不会再记得我,所以你只能靠自己了。至于我?我自然要回我的家去。不用操心。我肯定我们还会再见面的。”" msgid "The two groups survived, but are forever separated" -msgstr "" - -msgid "Epilogue 9" -msgstr "" +msgstr "两支队伍都活了下来,但永远天各一方。" msgid "\"You think you can just stay in your dreams and never have to deal with the consequences of what happened here? A foolish thought. Remember, you're only sleeping. Your bodies are not here; you are in both worlds at once. Do you not understand? Oh well. I suppose it is better for you this way. Stay here and forget everything about your old life. You'll prefer this to the alternative, I promise.\"" -msgstr "" +msgstr "“你以为你能一直待在自己的梦里,不用面对这里发生的一切所带来的后果吗?多么愚蠢的想法。记住,你只是在作梦。你的身体并不在这里;你同时存在于两个世界。你还不明白吗?噢对,或许这样对你更好。待在这里,忘掉从前的种种。你会更喜欢这样的,我保证。”" msgid "Each investigator from Campaign A lives a life of ignorant bliss." -msgstr "" - -msgid "Epilogue 10" -msgstr "" +msgstr "剧本A中的每位调查员一无所知,过著幸福的生活。" msgid "\"Are you really never going to wake up? That's mighty selfish of you. Your companions have returned to the real world thinking they have saved your life, but you're going to stay in that hospital room asleep forever, won't you? Well, I suppose I can't blame you. I would probably do the same were I in your shoes. Don't worry, I won't tell them where you are. They'd keep looking for you if I did. As for me? I have my own home to return to. Don't worry. I'm sure you haven't seen the last of me." -msgstr "" - -msgid "Epilogue 11" -msgstr "" +msgstr "“你真的再也不醒来了吗?你太自私了。你的同伴已经回到了现实世界,他们以为自己拯救了你,但你却躺在医院病房里永远沉睡,对吗?但是,我想我没办法责怪你。换了是我,可能我也会这么做。别担心,我不会告诉他们你在哪。要是我说了,他们会不停地找你。至于我?我自然要回我的家去。不用操心。我肯定我们还会再见面的。”" msgid "\"Keep searching and searching and searching, you'll never find them. They're far beneath the surface. In fact, they may not even be down there anymore. Who knows. In any event, just forget about them. Both worlds are safe now. Rejoice! Live out your lives without regret. As for me? I have my own home to return to. Don't worry, I'm sure you haven't seen the last of me.\"" -msgstr "" - -msgid "Epilogue 12" -msgstr "" +msgstr "“不管你再怎么找,你也找不到他们。他们远在地面以下。实际上,他们甚至可能已经不在那里了。谁知道呢。不论如何,忘掉他们吧。现在两个世界都平平安安。值得庆贺!过好你的生活吧,不要怀抱愧疚。至于我?我自然要回我的家去。不用操心。我肯定我们还会再见面的。”" msgid "\"Ah, so you have found one another at least? Even in a land as vast as the Dreamlands, I suppose it was inevitable you would bump into each other. Are you going to head back to your own world? No, I suppose not. Why would you? Everything you could ever want is here. I can't blame you. Together you can travel from the Pillars of the West to the Pillars of the East and see every wonder the world of dreams has to offer. Just remember, it's all fiction. Right?\"" -msgstr "" - -msgid "Epilogue 13" -msgstr "" +msgstr "“啊,这么说你们找到彼此了?尽管幻梦境如此辽阔,我想你们也总有可能相遇。你们要回到原来的世界去吗?不,我想你们不会回去。为什么回去呢?你们想要的一切,都在这个地方。我无法责怪你们。你们可以结伴从西境之柱到东境之柱,游览梦境世界的每一个奇迹。只是记住,这一切都不是真实的。对吗?”" msgid "\"A nice thought, but you're too late. The infestation has spread, and now touches all corners of the universe. This world, your world, the world beneath… I tried to help them, but it wasn't enough. Honestly, I wish you had never seen this. Now you'll find no peace here nor there.\"" -msgstr "" +msgstr "“想法不错,但已经太晚了。蛛群已经蔓延到了宇宙的每一个角落。这个世界,你的世界,地下的世界……我曾试图拯救,但我的力量并不足够。老实说,我希望你从没见到这一幕。现在的你,再也无法获得安宁。”" msgid "Each investigator from Campaign A is driven insane" -msgstr "" - -msgid "Epilogue 14" -msgstr "" +msgstr "剧本A的所有调查员发疯。" msgid "\"What are you doing down here? No, your companions have already fled back to your world. It was a nice thought, but you're on your own now. Yes there are ways out of the Underworld, but they're not exactly easy to find. There are gugs, and ghasts, and ghouls, and… well you'll see. Honestly, why would you come down here? I guess I hope you make it back out some day. As for me? I have my own home to return to. Don't worry. I'm sure you haven't seen the last of me.\"" -msgstr "" - -msgid "Epilogue 15" -msgstr "" +msgstr "“你在这里做什么?不,你的同伴已经逃回你们的世界去了。这是个不错的想法,但你只能靠自己了。没错,有很多途径能离开地下世界,但它们并不好找。这里有古革巨人、噩妖、食尸鬼,还有……算了,你会知道的。老实说,你为什么要下来呢?我希望你有一天能成功离开这里。至于我?我自然要回我的家去。不用操心。我肯定我们还会再见面的。”" msgid "The black cat watches your escape with bated breath. \"Wow. I honestly did not see that one coming. They risked their lives for you, and now you risk yours for them. How interesting. Perhaps there is hope for your kind yet.\" After a few moments, it grows bored. \"Okay, enough of this. I have placed to be. I see that you will be all right without me. Take care of both worlds for me, would you?\"" -msgstr "" +msgstr "黑猫摒住气息,紧张地看著你们逃离。“哇。老实说,我从没预见这一幕。他们曾为了你冒生命危险,现在你也为他们赴汤蹈火。真有趣。或许你们人类还有希望。”过了一会,它开始感到无聊,“好吧,我看够了。我得到别的地方去。我知道你们没了我也不会有事的。你们能替我保护好两个世界吗?”" msgid "The two groups were reunited in the Dreamlands." -msgstr "" - -msgid "Epilogue 16" -msgstr "" +msgstr "两支队伍在幻梦境重聚。" msgid "\"Oh, what a tragedy of errors this has become. You just passed each other! Oh well. You're on your own now. Yes, there are ways out of the underworld, but they're not exactly easy to find. There's gugs, and ghasts, and ghouls, and… well, you'll see. Honestly, why would you come down here? I guess I hope you make it back out some day. As for me? I have my own home to return to. Don't worry, I'm sure you haven't seen the last of me.\"" -msgstr "" +msgstr "“哦,真是一场悲剧。你们错过了彼此!噢对,你现在只能自食其力了。没错,有很多途径能离开地下世界,但它们并不好找。这里有古革巨人、噩妖、食尸鬼,还有……算了,你会知道的。老实说,你为什么要下来呢?我希望你有一天能成功离开这里。至于我?我自然要回我的家去。不用操心。我肯定我们还会再见面的。”" msgid "Check Campaign Log. If (your investigator name) has broken the law of Ulthar." -msgstr "" +msgstr "查看冒险日志。如果(你调查员的名字)已打破乌撒的法则。" msgid "You awaken one night to the sound of hissing all around you. Hundreds of piercing cat eyes glare at you in the dark. One of the creatures leaps onto your chest, its claws digging painfully into your skin. \"Did you think we would not find you?\" Its eyes flash. It bares its teeth, and the rest of the cats close in." -msgstr "" +msgstr "一天晚上,你被周围的低吼声惊醒。黑暗中有无数双犀利的猫眼盯著你。其中一只猫跳到你的胸口上,它的爪子狠狠地扎进了你的皮肤里。“你以为我们不会来找你吗?”它的眼睛发出光芒。它露出牙齿,猫群也朝你靠近。" msgid "How dare you! You are killed." -msgstr "" +msgstr "你好大的胆子!你阵亡了。" msgid "Check the Campaign Log for both campaigns. Because Nyarlathotep's invasion has begun (Campaign A) and the bridge was completed (Campaign B):" -msgstr "" +msgstr "查看两个剧本的冒险日志。因为奈亚拉托提普开始入侵(剧本A)和桥梁已经建成(剧本B):" msgid "Check the Campaign Log for both campaigns. Because Nyarlathotep's invasion has begun (Campaign A) and the investigators returned to reality (Campaign B):" -msgstr "" +msgstr "查看两个剧本的冒险日志。因为奈亚拉托提普开始入侵(剧本A)和调查员回到现实世界(剧本B):" msgid "Check the Campaign Log for both campaigns. Because Nyarlathotep's invasion has begun (Campaign A) and the investigators never escaped (Campaign B):" -msgstr "" +msgstr "查看两个剧本的冒险日志。因为奈亚拉托提普开始入侵(剧本A)和调查员永远无法逃离(剧本B):" msgid "Check the Campaign Log for both campaigns. Because Nyarlathotep's invasion has begun (Campaign A) and the investigators are still in the Dreamlands (Campaign B):" -msgstr "" +msgstr "查看两个剧本的冒险日志。因为奈亚拉托提普开始入侵(剧本A)和调查员仍在幻梦境(剧本B):" msgid "Check the Campaign Log for both campaigns. Because the dreamers awoke (Campaign A) and the bridge was completed (Campaign B):" -msgstr "" +msgstr "查看两个剧本的冒险日志。因为入梦者醒来(剧本A)和桥梁已经建成(剧本B):" msgid "Check the Campaign Log for both campaigns. Because the dreamers awoke (Campaign A) and the investigators returned to reality (Campaign B):" -msgstr "" +msgstr "查看两个剧本的冒险日志。因为入梦者醒来(剧本A)和调查员回到现实世界(剧本B):" msgid "Check the Campaign Log for both campaigns. Because the dreamers awoke (Campaign A) and the investigators never escaped (Campaign B):" -msgstr "" +msgstr "查看两个剧本的冒险日志。因为入梦者醒来(剧本A)和调查员永远无法逃离(剧本B):" msgid "Check the Campaign Log for both campaigns. Because the dreamers awoke (Campaign A) and the investigators are still in the Dreamlands (Campaign B):" -msgstr "" +msgstr "查看两个剧本的冒险日志。因为入梦者醒来(剧本A)和调查员仍在幻梦境(剧本B):" msgid "Check the Campaign Log for both campaigns. Because the dreamers stayed in the Dreamlands forever (Campaign A) and the bridge was completed (Campaign B):" -msgstr "" +msgstr "查看两个剧本的冒险日志。因为入梦者永远留在了幻梦境(剧本A)和桥梁已经建成(剧本B):" msgid "Check the Campaign Log for both campaigns. Because the dreamers stayed in the Dreamlands forever (Campaign A) and the investigators returned to reality (Campaign B):" -msgstr "" +msgstr "查看两个剧本的冒险日志。因为入梦者永远留在了幻梦境(剧本A)和调查员回到现实世界(剧本B):" msgid "Check the Campaign Log for both campaigns. Because the dreamers stayed in the Dreamlands forever (Campaign A) and the investigators never escaped (Campaign B):" -msgstr "" +msgstr "查看两个剧本的冒险日志。因为入梦者永远留在了幻梦境(剧本A)和调查员永远无法逃离(剧本B):" msgid "Check the Campaign Log for both campaigns. Because the dreamers stayed in the Dreamlands forever (Campaign A) and the investigators are still in the Dreamlands (Campaign B):" -msgstr "" +msgstr "查看两个剧本的冒险日志。因为入梦者永远留在了幻梦境(剧本A)和调查员仍在幻梦境(剧本B):" msgid "Check the Campaign Log for both campaigns. Because the dreamers traveled beneath the monastery (Campaign A) and the bridge was completed (Campaign B):" -msgstr "" +msgstr "查看两个剧本的冒险日志。因为入梦者进入隐修院底下(剧本A)和桥梁已经建成(剧本B):" msgid "Check the Campaign Log for both campaigns. Because the dreamers traveled beneath the monastery (Campaign A) and the investigators returned to reality (Campaign B):" -msgstr "" +msgstr "查看两个剧本的冒险日志。因为入梦者进入隐修院底下(剧本A)和调查员回到现实世界(剧本B):" msgid "Check the Campaign Log for both campaigns. Because the dreamers traveled beneath the monastery (Campaign A) and the investigators never escaped (Campaign B):" -msgstr "" +msgstr "查看两个剧本的冒险日志。因为入梦者进入隐修院底下(剧本A)和调查员永远无法逃离(剧本B):" msgid "Check the Campaign Log for both campaigns. Because the dreamers traveled beneath the monastery (Campaign A) and the investigators are still in the Dreamlands (Campaign B):" -msgstr "" +msgstr "查看两个剧本的冒险日志。因为入梦者进入隐修院底下(剧本A)和调查员仍在幻梦境(剧本B):" + +msgid "After they have completed Scenario IV-B: Weaver of the Cosmos, ask the investigators of The Web of Dreams (Campaign B) which of the following is true:" +msgstr "在《睡梦之网》(剧本B)的调查员们完成冒险IV–B:编织宇宙后,询问他们以下哪一项成立:" + +msgid "Epilogue 1" +msgstr "尾声1" + +msgid "Epilogue 2" +msgstr "尾声2" + +msgid "Epilogue 3" +msgstr "尾声3" + +msgid "Epilogue 4" +msgstr "尾声4" + +msgid "Epilogue 5" +msgstr "尾声5" + +msgid "Epilogue 6" +msgstr "尾声6" + +msgid "Epilogue 7" +msgstr "尾声7" + +msgid "Epilogue 8" +msgstr "尾声8" + +msgid "Epilogue 9" +msgstr "尾声9" + +msgid "Epilogue 10" +msgstr "尾声10" + +msgid "Epilogue 11" +msgstr "尾声11" + +msgid "Epilogue 12" +msgstr "尾声12" + +msgid "Epilogue 13" +msgstr "尾声13" + +msgid "Epilogue 14" +msgstr "尾声14" + +msgid "Epilogue 15" +msgstr "尾声15" + +msgid "Epilogue 16" +msgstr "尾声16" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/tdea/a_great_ones.po b/i18n/zh-cn/campaigns/tdea/a_great_ones.po index 65fe8f7ef..301150342 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/tdea/a_great_ones.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/tdea/a_great_ones.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,115 +8,119 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" msgid "Interlude III: The Great Ones" -msgstr "" +msgstr "幕间故事III:梦境诸神" msgid "Do not read this interlude until you have completed Scenario III–B: Point of No Return." -msgstr "" +msgstr "在结束冒险III-B:无归之地的游戏之前,不要阅读本幕间故事。" msgid "" "Following scenario 3–A, the dreamers are on their way to the Cold Wastes wherein lies unknown Kadath…\n" "You are nudged out of a sleepless reverie by a furry forehead. You look down to find the black cat peering up at you. “Hey. I see you’ve made some progress.” You’re not quite sure if you would call this progress. Though you are finally on your way to the Cold Wastes, you haven’t pinned down the exact location of unknown Kadath, and you have no idea what to expect when you arrive." msgstr "" +"在冒险3-A后,入梦者前往冰封荒土——未知的卡达斯所在的地方……\n" +"一颗毛茸茸的脑袋打断了你的白日梦。你低头看去,看到一只黑猫正盯著你。“嘿。我发现你有了一些进展。”你不知道这算不算是“进展”。尽管你终于踏上了前往冰封荒土的道路,但你仍未知道卡达斯的确切位置,也不清楚到达之后会发生些什么。" msgid "“Whoa,” the cat says suddenly, “you’re not looking too good, you know.” It gazes up at you with unconcerned but curious eyes. You ask what it means. “You can’t tell? You look sick. You eating enough? Whatever, it doesn’t matter. You can walk, can’t you? That’s good enough.”" -msgstr "" +msgstr "“哇。”黑猫突然开口,“我说,你看起来不妙啊。”它用好奇但冷漠的目光盯著你。你问它这是什么意思。“你没发现吗?你看起来很虚弱。你吃饱了吗?算了,这无所谓。反正你还能走路,不是吗?这就够了。”" msgid "Because you are playing on Easy difficulty, add a -3 token to the chaos bag." -msgstr "" +msgstr "因为你以简单难度进行游戏,将一个-3标记加入混乱袋。" msgid "Because you are playing on Standard difficulty, add a -4 token to the chaos bag." -msgstr "" +msgstr "因为你以普通难度进行游戏,将一个-4标记加入混乱袋。" msgid "Because you are playing on Hard difficulty, add a -5 token to the chaos bag." -msgstr "" +msgstr "因为你以困难难度进行游戏,将一个-5标记加入混乱袋。" msgid "Because you are playing on Expert difficulty, add a -7 token to the chaos bag." -msgstr "" +msgstr "因为你以专家难度进行游戏,将一个-7标记加入混乱袋。" msgid "If Randolph did not survive the voyage and the black cat is searching for the truth:" -msgstr "" +msgstr "如果伦道夫在这趟航程中遇难,且黑猫调查真相:" msgid "Tell the investigators of The Web of Dreams (Campaign B) to keep the black cat is searching for the truth in their campaign log." -msgstr "" +msgstr "告诉《睡梦之网》(剧本B)的调查员们,保留冒险日志中黑猫调查真相的记录。。" msgid "“Where’s what’s-his-name?” the black cat asks, searching for Randolph. You try to explain what happened, but you can barely choke out the words. “Say no more. I get it.” The cat ponders the situation, not seeming to care much about Randolph’s terrible fate. “Well, I guess the thing I was going to say is no longer going to be said,” it riddles." -msgstr "" +msgstr "“那个‘谁’呢?”黑猫问道,同时寻找著伦道夫。你试著说明发生了些什么,但你几乎哽咽说不出话。“别说了。我知道了。”黑猫思考著眼前的情况,似乎并不关心伦道夫的凄惨命运。“好吧,我想,我不会说出本来要说的话了。”它像是在打谜语。" msgid "In both Campaign Logs, cross off the black cat is searching for the truth." -msgstr "" +msgstr "在两份冒险日志中,划掉黑猫调查真相。" msgid "“Don’t mind me. I just wanted to see if you’re alive.” You begin to tell the black cat of your troubles, and it tilts its head to the side with a look of catlike curiosity. “Huh. That’s funny. Did I say I cared what you had to say? I don’t think I did. Oh well. Let me make it more clear: I only care about whether you’re able to fulfill your duty. I don’t care how you are feeling.” The cat’s glaring eyes never blink. “Well, good luck. You’ll need it.” It bounds off into a shadow and vanishes." -msgstr "" +msgstr "“别在意。我就是来看看你死了没。”你开始告诉黑猫你遇到的困难,它的脑袋歪向一边,作出一副猫咪好奇的样子。“哈。听起来挺有趣的。我问你这些了吗?我记得没有。噢对,我再说明白点:我只关心你能不能完成你的任务。我不关心你怎么样。”黑猫瞪著一双怒目,几乎没有眨眼,“那么,祝你好运。你会需要运气的。”它跳进了阴影中,消失不见。" msgid "Skip the rest of this interlude." -msgstr "" +msgstr "跳过本幕间故事的余下部分。" msgid "You ask the black cat if it knows what you’ll find in Kadath. “Sort of,” it answers. “I’ve foreseen your arrival in Kadath for some time now. I’ve seen a lot of this, in fact. But it’s…well, it’s not playing out exactly the same way. Or maybe I just didn’t see it the same way. Regardless, I think you’re on the right path. After all, it’s the only path that’s left. I know a little more about what you’ll see when you get there, but I’m afraid that if I tell you, you’ll see it differently, too. Don’t worry about it. You’re doing fine. Get to Kadath. Find the land of the Great Ones. Everything else will fall into place when you arrive. As long as you don’t mess this up. These beings that you face, the ones whose names I do not wish to speak, they don’t just threaten the Dreamlands. They threaten existence itself. Now, if you’ll excuse me, I have somewhere to be.”" -msgstr "" +msgstr "你问黑猫它是否知道卡达斯里有些什么。“算是知道吧。”它回答说,“我之前就预见了你会到达卡达斯。实际上,我预见过很多次。但……每次得到的结果并不相同。或者,只是我的看法不同。不管怎样,我觉得你所走的路是正确的。毕竟,这是唯一的路了。我知道你到那之后会看到些什么,但我担心如果我告诉了你,你的看法也会发生改变。别担心。你做得很好。去卡达斯吧。找到梦境诸神所在的地方。等你到那之后,一切都会水到渠成。只要你没把事情搞砸。你将要面对的家伙——我不想提起它的名字——不止会危及幻梦境。它会危及存在本身。如果你不介意,我要去别的地方了。”" msgid "The black cat bounds off into the void of space before you get the chance to ask it anything else." -msgstr "" +msgstr "你还没来得及问它同题,它就跳进了虚空之中。" msgid "Tell the investigators of The Web of Dreams (Campaign B), that the black cat wandered off without taking a message." -msgstr "" +msgstr "告诉《睡梦之网》(剧本B)的调查员们,黑猫没有传递讯息就走掉了。" msgid "The black cat offers to pass a message along to your companions. The lead investigator must decide (choose one):" -msgstr "" +msgstr "黑猫提出可以向你的同伴传递信息。调查员队长必须决定(选择以下一项):" msgid "Tell your companions about the threats that you face." -msgstr "" +msgstr "告诉你的同伴你面临的威胁。" msgid "The black cat will return to you with aid once this message is delivered. This may put an undue burden on your companions." -msgstr "" +msgstr "黑猫传达消息后会回到你身边来帮你。这可能会给你的同伴增加更重的负担。" msgid "Tell your companions that you will be okay." -msgstr "" +msgstr "告诉你的同伴你能搞定这一切。" msgid "the black cat spoke of Nyarlathotep." -msgstr "" +msgstr "黑猫提到了奈亚拉托提普。" msgid "the black cat spoke of Atlach-Nacha." -msgstr "" - -msgid "Ask the investigators of The Web of Dreams (Campaign B) whether the black cat brought a Silver Key:" -msgstr "" +msgstr "黑猫提到了阿特拉克·纳克亚。" msgid "The black cat brought a Silver Key." -msgstr "" +msgstr "黑猫带著银钥匙。" msgid "The black cat did not bring a key." -msgstr "" +msgstr "黑猫没有带著银钥匙。" msgid "Based on events from The Web of Dreams (Campaign B): " -msgstr "" +msgstr "依据《睡梦之网》(剧本B)之中的事件:" msgid "the investigators possess the Silver Key." -msgstr "" +msgstr "调查员持有银钥匙。" msgid "Any one investigator may choose to add The Silver Key to their deck. This card does not count toward that investigator’s deck size." -msgstr "" +msgstr "任意一位调查员可以选择将“银钥匙”加入其牌组。这张卡牌不计入该调查员的牌组卡牌张数。" msgid "the black cat knows the truth." -msgstr "" +msgstr "黑猫得知真相。" msgid "Because the Campaign Log for The Web of Dreams (Campaign B) already has the black cat is at your side recorded, no change is made." -msgstr "" +msgstr "因为《睡梦之网》(剧本B)的冒险日志中已记录黑猫在你身边,无事发生。" msgid "Because neither Campaign Log has the black cat is at your side recorded, in the Campaign Log for The Web of Dreams (Campaign B), record the black cat is at your side. Add 1 [tablet] token to the chaos bags for both campaigns." -msgstr "" +msgstr "因为两份冒险日志均未记录黑猫在你身边,在《睡梦之网》(剧本B)的冒险日志中,记录黑猫在你身边 。在两个剧本的混乱袋各加入1个[tablet]标记。" msgid "Because the Campaign Log for The Dream-Quest (Campaign A) has the black cat is at your side recorded, cross it off and record it in the Campaign Log for The Web of Dreams (Campaign B) instead. Replace 1 [elder_thing] token in each campaign’s chaos bag with 1 [tablet] token." -msgstr "" +msgstr "因为《梦寻秘境》(剧本A)的冒险日志中已记录黑猫在你身边,将其划去,然后改为将其记录在《睡梦之网》(剧本B)的冒险日志中。将每个剧本的混乱袋的1个[elder_thing]标记替换为1个[tablet]标记。" msgid "Because the Campaign Log for The Dream-Quest (Campaign A) already has the black cat is at your side recorded, no change is made." -msgstr "" +msgstr "因为《梦寻秘境》(剧本A)的冒险日志中已记录黑猫在你身边,无事发生。" msgid "Because neither Campaign Log has the black cat is at your side recorded, in the Campaign Log for The Dream-Quest (Campaign A), record the black cat is at your side. Add 1 [elder_thing] token to the chaos bags for both campaigns." -msgstr "" +msgstr "因为两份冒险日志均未记录黑猫在你身边,在《梦寻秘境》(剧本A)的冒险日志中,记录黑猫在你身边 。在两个剧本的混乱袋各加入1个[elder_thing]标记。" msgid "Because the Campaign Log for The Web of Dreams (Campaign B) has the black cat is at your side recorded, cross it off and record it in the Campaign Log for The Dream-Quest (Campaign A) instead. Replace 1 [tablet] token in each campaign’s chaos bag with 1 [elder_thing] token." -msgstr "" +msgstr "因为《睡梦之网》(剧本B)的冒险日志中已记录黑猫在你身边,将其划去,然后改为将其记录在《梦寻秘境》(剧本A)的冒险日志中。将每个剧本的混乱袋的1个[tablet]标记替换为1个[elder_thing]标记。" + +msgid "Ask the investigators of The Web of Dreams (Campaign B) whether the black cat brought a Silver Key:" +msgstr "询问《睡梦之网》(剧本B)的调查员们是否黑猫带著银钥匙:" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/tdea/a_oneironauts.po b/i18n/zh-cn/campaigns/tdea/a_oneironauts.po index a6a690598..8b43024b0 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/tdea/a_oneironauts.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/tdea/a_oneironauts.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,102 +8,108 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" msgid "Interlude II: The Oneironauts" -msgstr "" +msgstr "幕间故事II:梦境行者" msgid "Do not read this interlude until you have completed Scenario II–B: A Thousand Shapes of Horror." -msgstr "" +msgstr "在结束冒险II–B:万千骇形的游戏之前,不要阅读本幕间故事。" msgid "The interlude begins with The Web of Dreams (Campaign B)." -msgstr "" +msgstr "这个幕间故事的开头在《睡梦之网》剧本(剧本B)。" msgid "This interlude begins in The Web of Dreams (Campaign B)." -msgstr "" - -msgid "Ask the investigators of The Web of Dreams (Campaign B) if you should cross off the black cat has a hunch:" -msgstr "" +msgstr "这个幕间故事的开头在《睡梦之网》剧本(剧本B)。" msgid "Cross off the black cat has a hunch." -msgstr "" +msgstr "划去黑猫察觉到了什么。" msgid "Keep the black cat has a hunch." -msgstr "" +msgstr "保留黑猫察觉到了什么。" msgid "Based on events from The Web of Dreams (Campaign B), cross off the black cat has a hunch from your Campaign Log." -msgstr "" +msgstr "依据《睡梦之网》(剧本B)之中的事件,在冒险日志中,划去黑猫察觉到了什么。" msgid "" "Following scenario 2–A, the dreamers sail for parts unknown…\n" "You open your eyes to the sound of a cat’s shrill caterwauling. You had been drifting off to…well, not sleep, exactly. Despite—or perhaps due to—your dreaming, you have been unable to truly sleep in this realm. When you come to your senses, you spot the source of the wailing: Virgil’s cat, black as the void of space itself, sits several feet away waiting for you to pay attention. “Finally,” it declares, “about time you noticed something outside your own head. Listen, I got something important to tell you.”" msgstr "" +"接著冒险2-A,入梦者朝未知的领域航行……\n" +"你突然听到猫尖锐的嚎叫声,睁开了眼睛。本来你已经睡著了……但准确来说,不是睡著。尽管——或者说正是因为——你在做梦,你无法在这个世界真正地睡著。当你回过神来,你注意到那声嚎叫的来源:维吉尔的猫,像虚空之地一般黑,它正坐在几英尺外,等著你注意到它。“终于看过来了。”它说,“你也是时候从自己脑袋里醒来,注意一下外界了。听著,我有很重要的事要对你说。”" msgid "If at least one investigator was not captured:" -msgstr "" +msgstr "如果至少有一位调查员未被俘:" msgid "" "“Wait, where is my human?” the cat asks, craning its head to look around the deck of your ship. “Didn’t I leave him with you?”\n" "You explain that Virgil has been taken captive by Corsairs, and the cat replies by licking its paw without much concern. “Oh yeah, that’s right. Okay. I’m on the same page as you now.”" msgstr "" +"“等等,我的人类在哪?”黑猫伸长了脖颈环顾你的甲板,问道,“我不是让他跟你在一起吗?”\n" +"你把维吉尔被海盗抓走的事情告诉了它,但它听完只是毫不在意地舔舔自己的爪子。“噢,好吧,没关系。我跟你想的一样。”" msgid "If all of the investigators were captured:" -msgstr "" +msgstr "如果所有调查员皆已被俘:" msgid "You try to shush the black cat, but it ignores you. “Relax. Your captors are all up on deck at the moment.” You ask bitterly why the creature is so cavalier about your capture, and request that it free you. “Nah. Somebody else has that covered, if memory serves,” it replies enigmatically." -msgstr "" +msgstr "你示意黑猫安静,但它无视了你:“别紧张。现在那群海盗都在甲板上呢。”你咬牙切齿地问它为什么对你们被俘一事毫不在乎,要求它放了你。“不。如果没记错的话,会有别人来干这事。”它神秘兮兮地说道。" msgid "If the black cat has a hunch and Randolph eluded capture:" -msgstr "" +msgstr "如果黑猫察觉到了什么,并且伦道夫未遭俘虏:" msgid "the black cat is searching for the truth." -msgstr "" +msgstr "黑猫调查真相。" msgid "If asked by the investigators of The Web of Dreams if the black cat is searching for the truth, tell them no." -msgstr "" +msgstr "如果《睡梦之网》(剧本B)的调查员询问是否黑猫调查真相,告诉他们没有。" msgid "The black cat sees Randolph at the helm of your ship and glares at him suspiciously. You wonder aloud what is wrong. “Normally I like the smell of fish, but this is too fishy. Something is wrong. There are not supposed to be two of him. But my memory is fuzzy…” You thought you were confused before, but now you are truly lost. Two Randolphs? “Yes,” the black cat affirms. “This one, and another in the waking world. That seems off,” the black cat understates the problem. “I think something is trying to interfere. I need to go figure this out.” With that, the cat leaps out of view." -msgstr "" +msgstr "黑猫看到伦道夫在你的船上掌舵,怀疑地盯著他。你开口问它有什么不对劲的。“一般来说,我喜欢鱼的味道,但这条鱼太腥了。有点不对劲。不可能有两个他。但我的记忆也变得模糊……”你之前只是有点听不懂它说的话,但这回你是彻底摸不著头脑了。两个伦道夫?“嗯。”黑猫肯定地答道,“这边有一个,清醒世界还有另一个。这很不对劲啊。”黑猫轻描淡写地说道,“我想有人正试图干预。我得查清这事。”说完,黑猫就跳出了你的视野。" msgid "Skip the rest of this interlude. In both Campaign Logs, record the black cat is searching for the truth." -msgstr "" +msgstr "跳过本幕间故事的余下部分。在两份冒险日志中,记录黑猫调查真相。" msgid "“Now, where was I? Oh, right. I had a chat with your friends. They’re in the Dreamlands now, too. They have a message for you.”" -msgstr "" +msgstr "“我刚刚说到哪了?噢,对。我和你的朋友们谈了一阵。他们现在也在幻梦境。他们还托我给你带话。”" msgid "“Now, where was I? Oh, right. I had a chat with your friends. They’re in the Dreamlands now, too.”" -msgstr "" - -msgid "Ask the investigators of The Web of Dreams (Campaign B) for the message they told the black cat:" -msgstr "" +msgstr "“我刚刚说到哪了?噢,对。我和你的朋友们谈了一阵。他们现在也在幻梦境。”" msgid "The black cat requested aid from the others." -msgstr "" +msgstr "黑猫向其他调查员寻求帮助。" msgid "The black cat warned the others." -msgstr "" +msgstr "黑猫提醒其他调查员。" msgid "The black cat shared knowledge of the Underworld." -msgstr "" +msgstr "黑猫告知了地下世界的事情。" msgid "“Your friends are in a bit of trouble. They took a one-way trip to a pretty awful place, and I don’t know if they’ll be able to navigate it without me. I know your quest is looking pretty dire right now, too, but if I don’t stick by them, it won’t matter whether you reach Kadath or not. Good luck. Try not to die.” With that, the black cat leaps out of view." -msgstr "" +msgstr "“你的朋友们遇上了点麻烦。他们踏上了一场有去无回的旅行,到一个十分可怕的地方去,但我不知道没了我他们还能不能到达那里。我知道你现在的任务也很艰巨,但如果我不跟在他们身边,就算你到了卡达斯也没有任何意义。祝你好运。别把命给丢了。”说完,黑猫就跳出了你的视野。" msgid "“Your friends are doing about as well as can be expected, really. But they’re worried about you, and for good reason, it seems. They might not be able to reach you any time soon. They want me to help you out instead, so I’ll be staying here for a little while longer. Gotta make sure you survive. If you don’t, well…” it takes a long pause, “…let’s not talk about that.”" -msgstr "" +msgstr "“你的朋友们做得就像预期的一样好,真的。但他们很担心你,也很难怪他们会这样,毕竟他们可能短时间内无法来帮你。他们想让我代替他们,帮你走出困境,所以我会在这里再待一段时间。我会保护你周全。如果你遭逢不测,唔……”它停顿了很久,“……还是别说这些了。”" msgid "The black cat tells you all about the region of the Dreamlands your companions have entered. “The entire surface of the Dreamlands, where you’ve been exploring, covers the Underworld like a beautiful silk dress over decayed skin. You have no reason to go there, which is a good thing, because it is a particularly inhospitable place. You actually might have walked right by one entrance to the Underworld, now that I think about it—back in the Enchanted Woods. There are several other entrances as well: beneath an old monastery in Leng, another in the ruins of Sarkomand…”" -msgstr "" +msgstr "黑猫告诉你关于你的同伴们进入的幻梦境的一切:“你们一直在探索的幻梦境,就覆盖在地下世界之上,就像一件美丽的丝绸裙子覆盖著腐烂的皮肤。你不用到那里去,这是好事,因为那里尤其不欢迎来客。我想起来,实际上,你或许曾经路过通向地下世界的入口——就在魔幻森林。除此之外,还有几个入口:一个在冷原隐修院下方,另一个在萨尔科曼德的废墟……”" msgid "the dreamers know of another path." -msgstr "" +msgstr "入梦者知道了另一条路。" msgid "Because neither Campaign Log has the black cat is at your side recorded, no change is made." -msgstr "" +msgstr "因为两份冒险日志均未记录黑猫在你身边,无事发生。" msgid "Because the Campaign Log for The Dream-Quest (Campaign A) has the black cat is at your side recorded, cross it off. Remove 1 [elder_thing] token from the chaos bags for both campaigns." -msgstr "" +msgstr "因为《梦寻秘境》(剧本A)的冒险日志中,已记录黑猫在你身边,将其划去。从两个剧本的混乱袋各移除1个[elder_thing]标记。" msgid "Because the Campaign Log for The Web of Dreams (Campaign B) has the black cat is at your side recorded, cross it off. Remove 1 [tablet] token from the chaos bags for both campaigns." -msgstr "" +msgstr "因为《睡梦之网》(剧本B)的冒险日志中,已记录黑猫在你身边,将其划去。从两个剧本的混乱袋各移除1个[tablet]标记。" + +msgid "Ask the investigators of The Web of Dreams (Campaign B) if you should cross off the black cat has a hunch:" +msgstr "询问《睡梦之网》(剧本B)的调查员们,你是否要划去黑猫察觉到了什么:" + +msgid "Ask the investigators of The Web of Dreams (Campaign B) for the message they told the black cat:" +msgstr "询问《睡梦之网》(剧本B)的调查员们,他们请黑猫传递的信息是什么:" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/tdea/beyond_the_gates_of_sleep.po b/i18n/zh-cn/campaigns/tdea/beyond_the_gates_of_sleep.po index ccaaddbc5..8b298367f 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/tdea/beyond_the_gates_of_sleep.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/tdea/beyond_the_gates_of_sleep.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,209 +8,193 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" msgid "Scenario I–A: Beyond the Gates of Sleep" -msgstr "" - -msgid "Steps of Slumber" -msgstr "" +msgstr "冒险I–A:梦境门外" msgid "In player order, each investigator chooses and reads aloud one of the dream entries below that applies to that investigator. “Neutral” dreams may be chosen by any investigator. Each investigator must choose a different dream, if able." -msgstr "" +msgstr "按玩家顺序,每位调查员选择并大声朗读适用于自己的一项梦境条目。任何调查员都可以选择“中立”梦境。如果可能,每位调查员必须选择不同梦境。" msgid "Choose a dream (different if able):" -msgstr "" +msgstr "选择一项梦境(如果可能,选择不同梦境):" msgid "Chosen dream:" -msgstr "" +msgstr "选择的梦境:" msgid "Guardian [guardian] dream" -msgstr "" +msgstr "守卫者([guardian])梦境" msgid "Seeker [seeker] dream" -msgstr "" +msgstr "探求者([seeker])梦境" msgid "Rogue [rogue] dream" -msgstr "" +msgstr "流浪者([rogue])梦境" msgid "Mystic [mystic] dream" -msgstr "" +msgstr "潜修者([mystic])梦境" msgid "Survivor [survivor] dream" -msgstr "" +msgstr "求生者([survivor])梦境" msgid "[[Criminal]] dream" -msgstr "" +msgstr "[[罪犯]]梦境" msgid "[[Drifter]] dream" -msgstr "" +msgstr "[[漂泊者]]梦境" msgid "[[Hunter]] dream" -msgstr "" +msgstr "[[猎人]]梦境" msgid "[[Medic]] or [[Assistant]] dream" -msgstr "" +msgstr "[[医师]]或[[助理]]梦境" msgid "[[Miskatonic]] or [[Scholar]] dream" -msgstr "" +msgstr "[[米斯卡塔尼克]]或[[学者]]梦境" msgid "[[Veteran]] dream" -msgstr "" +msgstr "[[老兵]]梦境" msgid "[[Wayfarer]] dream" -msgstr "" +msgstr "[[旅人]]梦境" msgid "Neutral dream (1)" -msgstr "" +msgstr "中立梦境(1)" msgid "Neutral dream (2)" -msgstr "" +msgstr "中立梦境(2)" msgid "You circle a sullen hill shrouded in darkness and steeped in fog that seems to swallow all sound. You don’t know what rests within the hill, but it feels older than this world, and it seems like it is watching you. You dare not turn to face the barrow, yet you know you cannot leave it, so instead you endlessly patrol it. In the surrounding hedgerows, you catch glimpses of twisted shadows darting to and fro, but whenever you turn your torch upon them, they vanish. You begin to run but are frozen by a loud knock from behind you. When you turn, the fog parts, and you finally see the base of the hill, where a heavy door of weathered slate calls to you." -msgstr "" +msgstr "你绕著一座笼罩在黑暗中的阴沉山丘打转,浸淫山体的浓雾似乎吞噬了一切声音。你不知道这座山里还有些什么,但你感觉它比这世上的一切都要古老,而且它像是在看著你。你不敢面对这座古坟似的山丘,但你知道自己无法离开它,所以你无休无尽地绕山巡逻。在周围的灌木丛中,你瞥见一些扭曲的影子来回穿梭,但当你举著火把去看,它们却又消失了。你开始逃跑,但身后一声巨大的敲击吓得你停在原地。你转身时,雾气散去,你终于见到了这座山的底部,一道风化的厚重石门在那儿呼唤著你。" msgid "Search your deck for a [guardian] card and play it (paying its cost)." -msgstr "" +msgstr "查找你的牌组,找出1张[guardian]卡牌,并将其打出(支付其费用)。" msgid "You hurry through the halls of a university you barely recognize, cradling several textbooks in your arms as you scurry past other students and faculty members. You don’t know how it is possible that you forgot the date of your exam, but if you don’t arrive soon, you know you will fail the class. Somehow, you don’t even remember the course’s subject matter or its curriculum, even though you know it is the end of the semester. It is not like you to skip class or forget to study. You can hear the other students snickering to themselves as you pass. When you reach the end of the hall, the classroom door looms ominiously before you." -msgstr "" +msgstr "在一所你几乎不认得的大学里,你抱著几本教科书匆匆穿过走廊,与其他师生擦肩而过。你不知道自己怎么可能会把考试日期给忘了,但你知道要是不快些赶到考场,这门课你就不及格了。不知道为什么,尽管你知道现在是学期末了,但你连这门课叫什么、教过些什么都忘得一干二净。你不像是会逃课或荒废学业的人。你能听见其他学生经过你身边时发出的偷笑声。当你走到走廊尽头,教室大门不详地隐现在你面前。" msgid "Search your deck for a [seeker] card and play it (paying its cost)." -msgstr "" +msgstr "查找你的牌组,找出1张[seeker]卡牌,并将其打出(支付其费用)。" msgid "You conceal a grin as you examine your cards. Jack of diamonds, queen of spades for the nut straight. Your stack of chips is growing larger with each hand, and this will be no different. Bets fly back and forth until it is just you and the man in the white suit across from you. “Are you sure about this?” he taunts, cradling his fingers. You push all of your chips into the center and reveal your king-high straight. “What a shame.” He tsks, revealing a pair of twos. “It appears you have lost everything.” You protest, pointing to your superior hand, but when you examine it again, it has changed. The figures on the face cards are now monstrous shapes with no eyes, many mouths, and tentacled arms. “9♥-10♣-D♦-C♠-N[auto_fail],” the cards read. You gape in shock as you are carried away from the table and ushered out the door." -msgstr "" +msgstr "你检查了一下自己的牌,掩饰著脸上的笑意。方块J、黑桃Q,能凑出这把最大的顺子。每一张手牌都让你的筹码越堆越高,这次也不会例外。注码来来回回地下,最后这张赌桌上只剩你和对面那名身著白西装的男子。“你确定要押?”他十指交叉,讥讽道。你将自己所有的筹码推到桌子中央,亮出自己的牌,组成了K-Q-J-10-9。“真遗憾。”他咂了咂嘴,翻开手上的一对2,“看来你输了个精光。”你的牌明显更大,你指著自己的牌回斥他,但当你再次看向牌,它们竟然变了样。牌上的图案变成了没有眼睛、长著许多嘴巴和触手的怪物形状。“9♥-10♣-D♦-C♠-N[auto_fail]”,牌最终变成了这些模样。你震惊地被人带离赌桌,领出门外。" msgid "Search your deck for a [rogue] card and play it (paying its cost)." -msgstr "" +msgstr "查找你的牌组,找出1张[rogue]卡牌,并将其打出(支付其费用)。" msgid "You traverse an enchanted path full of color and vibrancy. Wisps of light hang in the air, bobbing up and down as you approach. With each step you take, the flora along the path atrophy, following no laws of nature. Flowers once bloomed in your wake; now they shrivel as you pass. Vines wither and die. The wisps mock you for your ignorance, yet you do not slow your pace. As you look upon the fair trees, their leaves begin to fall. The once-green grass is dry, brown, and cracked. But even should the whole forest die, it will be worth reaching the other side. When you do, the trail ends abruptly at an ornate wooden door carved into the trunk of a great redwood." -msgstr "" +msgstr "你走过一条像是被施了魔法的道路,沿路色彩缤纷、生机盎然。一缕缕光线悬在空中,随著你的接近而上下浮动。你每走近一步,沿途的植物便违背了自然的规律,萎缩衰败。花儿曾在你身前盛开;现在,它们却在你走过之后枯萎。藤蔓也皱缩枯死。光线嘲笑著你的无知,而你却没有放慢自己的脚步。你一看向美丽的树木,它们的叶子就开始凋零。昔日的绿草已经发黄,干枯裂开。但你必须到森林另一头去,就算让整座森林都枯死也值得。你走出森林时,脚下的小径突然到了尽头,前面是一扇大红杉的树干雕成的精致木门。" msgid "Search your deck for a [mystic] card and play it (paying its cost)." -msgstr "" +msgstr "查找你的牌组,找出1张[mystic]卡牌,并将其打出(支付其费用)。" msgid "You are fleeing through a dark, cramped hall of vine-covered wood. Something inexplicable chases you through the murk. You are too terrified to turn and look upon your pursuer, but nonetheless you know that if it catches you, it will mean the end of your life. It will pierce your heart, drain your blood, and devour your insides. It is this thought that drives you onward, faster than you have ever run before. You cannot let it reach you. You cannot let it feed. Suddenly, you spot your way out: a sturdy wooden door surrounded by a wall of vines." -msgstr "" +msgstr "你正在一条被藤蔓所覆盖的暗窄走廊里奔逃。难以名状的某物正在黑暗中追赶著你。你怕到不敢回头去看是什么在追著自己,你只知道要是被它抓住,你就没命了。它会刺穿你的心脏、放干你的鲜血、吞噬你的脏腑。这种想法驱使你往前狂奔,跑得比以往都快。不能被它追上。不能被它吃了。突然,你发现了出路:一扇环绕著藤蔓的坚固木门。" msgid "Search your deck for a [survivor] card and play it (paying its cost)." -msgstr "" +msgstr "查找你的牌组,找出1张[survivor]卡牌,并将其打出(支付其费用)。" msgid "The blare of sirens echoes through the streets behind you. They’re gaining on you. They have always been hot on your heels, and you were always one step ahead…until now. You run down an alleyway, and a bright-red glare follows you. They’re going to catch you. They’ll lock you in a cage and throw away the key. Your freedom, your lifestyle, everything you are, everything you love: they’ll take it all away. And why? Just because you wouldn’t play by their rules? When have they ever gotten everything right? You round a corner just as the bulls are about to catch up to you and spot the entrance into a brick building." -msgstr "" +msgstr "你身后的街道里回荡著刺耳的警笛声。他们要追上你了。他们总是对你紧追不舍,而你总能以一步之差逃脱……至少之前都是如此。你跑进一条小巷,一道明亮的红光跟著你。他们要抓住你了。他们会把你关进牢笼然后扔掉牢笼的钥匙。你的自由、你的人生,你拥有的和你所爱的一切,都会被他们夺走。为什么呢?就因为你不愿遵守他们的规矩吗?他们怎能为所欲为?当你拐过一个街角,条子正要追上你时,你发现了一幢砖砌建筑的入口。" msgid "Search your deck for a [[Criminal]] or [[Illicit]] card and play it (paying its cost)." -msgstr "" +msgstr "查找你的牌组,找出1张[[罪犯]]或[[违法]]卡牌,将其打出(支付其费用)。" msgid "You meander through a field of flowers, a warm spring breeze nudging your steps forward. A train track divides the field, and as you meet its parallel lines, the roaring clatter of steam and iron lumbers toward you. As the train passes by, you grab onto a ladder hanging from one of its many rusted and weather-beaten cars. Given the appearance of the exterior, the train’s interior is full of unexpected luxury and affluence: Persian rugs hang as decoration, marble staircases wind to dizzying heights, and a crystal chandelier speckles the room with prismatic brilliance. Under the chandelier sits an ornate doorway, its gilded lattices forming the depiction of a fox in a forest." -msgstr "" +msgstr "你在一片花田里信步漫游,和煦的春风轻轻推动著你向前走。一条火车铁轨横亘在田野中央,当你走到轨道上,蒸汽与钢铁的咔嗒声向你袭来。当火车经过,你抓住饱经风霜、锈迹斑斑的车厢上的梯子。和看起来的不同,这列火车里满是一派意想不到的奢华景象。墙上有波斯挂毯作为装饰,大理石台阶盘绕到令人目眩的高度,一盏水晶吊灯使整个车厢光彩夺目,金碧辉煌。吊灯下是一道华丽的门,门上一个个镀金的格子构成了林中之狐的图画。" msgid "You may replace a basic weakness in your deck with a different random basic weakness. If you do, suffer 1 trauma of your choice." -msgstr "" +msgstr "你可以将你牌组里的基础弱点随机替换为另一张基础弱点。如果你这么做,选择受到1点精神创伤或肉体创伤。" msgid "Would you like to replace a basic weakness in your deck?" -msgstr "" +msgstr "你是否要替换你牌组里的基础弱点?" msgid "Please remove your the random basic weakness of your choice using the deck editor." -msgstr "" +msgstr "请使用牌组编辑器,选择你牌组中的一张基础弱点并将其移除。" msgid "You stalk your prey through a decrepit house, its halls smelling of mold and dust. The creature you hunt is an abomination from an unnatural world. It threatens humanity’s very existence with its presence. You catch its uncanny shape entering one of the doorways upstairs. It cannot escape now—it is yours. But when you enter its den, you find only a dirty, cracked mirror and your own tired and troubled face reflected in the glass. Where could the aberration have gone? You are sure this is where it retreated to, and yet… you turn back to the entrance and are surprised to see a door where there was none before." -msgstr "" +msgstr "你跟踪著猎物来到一幢破败的房子,里面散发著霉菌和灰尘的气味。你要捕猎的不是自然界的生物,而是怪物。它的存在威胁著全体人类的安全。你看到了它那怪异的身影进了楼上的一道门。它现在逃不了了——它是你的了。但当你进入这个房间——它的巢穴,你只看到一面肮脏的破镜子,镜子里映照出你疲惫而苦恼的面容。那头怪物怎么不见了?你确定它逃到这里来了,但是……你转身回到入口,惊讶地发现了一扇没见过的门。" msgid "Search your deck for a [[Weapon]] card and play it (paying its cost)." -msgstr "" +msgstr "查找你的牌组,找出1张[[武器]]卡牌,将其打出(支付其费用)。" msgid "You stand in front of a closed casket. Mourners in black clothing stand in a line at your side, waiting for you to say your last words. Tearfully, you place a hand on the casket. The hard, cold wood feels dead under your palm. They confided in you. They relied on you. And in their time of utmost need, you failed them. All of this—the cold casket, the mourning friends and family—it is all because of you. But when you open the casket, there is no body inside: only a long stone passageway leading deep underground. Suddenly, one of the mourners pushes you forward, and you fall over the edge of the casket and down into the pit below, landing painfully on your side. As you rise to your feet, you find your only exit: a stone archway leading somewhere else entirely…" -msgstr "" +msgstr "你站在一具紧闭的棺材前面。前来吊唁的人们身著黑衣,在你旁边站成一排,等你最后致辞。你眼含热泪,一手放在棺材上。你感觉手掌碰到的木板也像失去了生命一样,坚硬而冰冷。死者曾经是那么地信任你,那么地依赖你。在他最需要帮助的时候,你却辜负了他。冰冷的棺材、前来吊唁的亲友——这一切都是因为你。但当你打开棺材,里面并没有遗体;只有一条长长的石道,通往地下深处。突然其中一个吊唁者把你往前推了一把,你从棺材边上掉了进去,一边身子痛苦地著地,落到底下的坑洞。你站起身来,发现自己唯一的出路:通向别处的一条石拱道……" msgid "Choose another investigator. They begin this scenario with 2 additional resources and 1 additional card in their opening hand." -msgstr "" +msgstr "选择另一位调查员。该调查员开始本场冒险时拥有额外2个资源和额外1张起始手牌。" msgid "You are in an old, forgotten library, surrounded by the knowledge of the ancients. Hundreds of thousands of tomes line the shelves around you, ascending into an empty void above. The dim halls smell of musty pages and melting wax. Taking one of the thick tomes from a nearby shelf, you begin to read. Although you cannot seem to read any of the words, you are utterly absorbed by the tale the pages weave. Your surroundings fade into triviality as time passes. Nothing matters but the shapes of the crimson ink; all else is meaningless in the face of such stark truths. All around you, the library burns to its foundations. Just as the flames reach you, a door out of the library calls to you. Somehow, it stands unburned among the flames." -msgstr "" +msgstr "你在一座古老的、被人遗忘的图书馆里,被古代知识所包围。成千上万的书籍罗列在你周围的书架上,高耸直插上方的虚空。昏暗的大厅里散发著书页的霉味和蜡融化的气味。你从旁边的书架上拿起一本厚厚的书,开始读了起来。虽然这上面的字你一个都不认识,但你完全被书中所写的故事所吸引。随著时间的流逝,你周围的一切渐渐失去了意义,除了这深红色的墨迹——在如此赤裸裸的事实面前,其他一切都不再重要。在你周围,整座图书馆从地基烧了起来。就在火焰烧到你身上之前,一扇离开图书馆的门呼唤著你。不知为何,那扇门伫立在火海中却没有燃烧。" msgid "Search your deck for a [[Tome]] card and play it (paying its cost)." -msgstr "" +msgstr "查找你的牌组,找出1张[[书籍]]卡牌,将其打出(支付其费用)。" msgid "You are in a muddy, soot-filled trench. All around you, the thunderous din of war rages on and on, never ending. Dead litter the trenches: friends and comrades-in-arms who lost their lives over nothing, in a land far from home. You peer over the rim of the trench and into no-man’s-land, a barren waste of broken, charred countryside where death is certain. And there, you see it: a lone wooden door standing among the rubble and dirt. You know it is your only way out. Gripping your rifle tight, you go over the top and run headlong into a hail of deadly bullets, explosions rocking the ground around you." -msgstr "" +msgstr "你在泥泞的、满是煤灰的战壕里,周围不断响起战争雷鸣般的巨响,无休无止。战壕里七倒八歪地躺著许多尸体:他们是你的朋友和战友,在这远离家乡的地方白白丧生。你从战壕边缘向无人区望去,那是一片荒芜的废墟,满目疮痍,尸横遍野。在那儿你看到了一扇孤零零的木门,伫立在碎石与泥土之间。你知道,那是你唯一的出路。你紧紧握著自己的步枪,跳出战壕,迎著枪林弹雨,在被爆炸震撼的地面上奔跑。" msgid "Search your deck for up to 2 [[Tactic]] and/or [[Supply]] cards and begin this scenario with them as additional cards in your opening hand." -msgstr "" +msgstr "查找你的牌组,找出总计最多2张[[策略]]和/或[[供给]]卡牌,本场冒险开始时将其作为你额外的起始手牌。" msgid "You trudge chest-deep through a brackish swamp. Impossibly large bulrushes tower over you, and clouds of strange, iridescent insects swarm through the fetid air. With each step, your feet sink deeper into the soft muck, threatening to pull you under. You feel something slick and cold glide across your leg, and you lunge toward dry land—but the more you struggle, the farther you sink. In the blink of an eye, you are consumed whole by the mire, yet you are still falling ever downward. Eventually, you are deposited onto a stone floor along with a small mudslide. You find yourself in a sealed chamber, lit by the paleblue glimmering of strange hieroglyphs. The symbols frame an intricate golden door: the door to the crypt you’ve been searching for." -msgstr "" +msgstr "你在深度齐胸的沼泽里艰难跋涉。不可思议的巨大蒲草高悬在你上方,在恶臭的空气中,有色彩斑斓的怪异昆虫成群地飞行。你每走一步,脚便愈发陷入松软的淤泥之中,眼看就要把你拉到底下去。你感觉到有种冰冷而光滑的东西滑过了你的腿,于是你向陆地猛冲——但你越是挣扎,你就陷得越深。眨眼间,你就被泥沼完全吞噬了,而且还在继续下沉。最后,你随著一小股泥流一同倾倒在石质地面上。你发现自己位于一间密室,奇怪的象形文字发出的黯淡蓝光照亮了这个房间。这些符号构成了一道图案复杂的金色大门;这道门通往的正是你一直寻找的地穴。" msgid "Search your deck for a [[Wayfarer]] or [[Relic]] card and play it (paying its cost)." -msgstr "" +msgstr "查找你的牌组,找出1张[[旅人]]或[[遗物]]卡牌,并将其打出(支付其费用)。" msgid "You toss and turn but do not sleep, not even for a moment. Your mind is filled with discomfort and dark thoughts: thoughts of failure, of ineptitude, of loss. Your brow is covered in sweat. No matter how you lie, your bed is either too hot or too cold. Finally, sick of getting nowhere, you rise and head to the sink to splash some water on your face. That is when you realize the layout of your room is not as it was before—and the door to your bathroom has been replaced with a large gateway of onyx and marble." -msgstr "" +msgstr "你辗转反侧,片刻也无法入睡。你满脑子都是不安和阴暗的想法:想到你的失败、无能、所爱的失去。你额上满是汗水。不管用什么姿势,你的床铺不是太冷就是太热,总也无法入眠。最后,徒劳的挣扎让你厌烦,你起身朝洗手台走去,想往脸上泼些水。这时你才意识到,房间的布局与之前不同——通往浴室的门变成了一扇由玛瑙和大理石制成的大门。" msgid "You begin this scenario with 2 additional resources." -msgstr "" +msgstr "你本场冒险开始时拥有额外2个资源。" msgid "You sit on the back patio of what seems like your childhood home, but something is off. You don’t recognize your family…the plants in the back yard are arranged differently…and the sky is a patchwork of rotting corpses, raining dismembered body parts onto the landscape. Your not-family watches this precipitation of corpses calmly, discussing the weather it as if it were a banal occurrence. This continues even as the intermittent thudding of hands and feet onto your roof intensifies into a torrent of maimed torsos that causes the ceiling to sag. You run outside, weaving through the deadly rain, and head instinctively toward the edge of your parents’ property. As you hear the crash of the house collapsing behind you, you push away the fallen limbs piling atop an old, familiar spot and are relieved to find the weathered wood of a cellar door." -msgstr "" +msgstr "你坐在后院的平台上,这里像是在你儿时的家,但有些不对劲。眼前的不是你的家人……后院里的植物排列也不同……天空由一具具腐烂尸体拼接而成,破碎的尸块像雨点一样落在地上。并非你家人的人们讨论著天气,平静地看著尸块坠落,仿佛眼前这一幕已司空见惯。事态继续激化,从残肢断臂时而砸落在天花板砰砰作响,演变成残缺的躯干如一股洪流,砸得天花板下垂变形。你穿梭在这漫天尸雨之中,往外跑去,本能地离开你双亲的这座房子。就在你听到房子在你身后倒塌时,你来到熟悉的老地方,推开上方堆积的坠落的肢体,发现一道地窖的风化木门,你松了一口气。" msgid "You begin this scenario with 1 additional card in your opening hand." -msgstr "" +msgstr "你本场冒险开始时拥有额外1张起始手牌。" msgid "Put the Seventy Steps (Of Lighter Slumber) and The Cavern of Flame into play. Each investigator begins at the Seventy Steps (Of Lighter Slumber)." -msgstr "" +msgstr "将“七十级台阶(浅眠)”和“火焰洞穴”放置入场。每位调查员从“七十级台阶(浅眠)”开始游戏。" msgid "Set the following cards aside, out of play: Randolph Carter (Expert Dreamer), the Laboring Gug enemy, the two doublesided enemy cards (Nasht and Kaman-Thah), and each of the remaining locations." -msgstr "" +msgstr "将下列卡牌放在一边,位于场外:伦道夫·卡特(梦境专家)、辛劳的古革巨人敌人、2张双面敌人卡牌(纳什特和卡曼塔)和剩余的每张地点卡牌。" msgid "Note: Nasht and Kaman-Thah are double-sided and have story cards on their other side. For the best experience, do not look at the other side unless an effect instructs you to do so." -msgstr "" +msgstr "注意:纳什特和卡曼塔均为双面卡牌,背面带有剧情。为了获得最佳的游戏体验,请勿翻开背面内容,除非有效果指示你如此。" msgid "This scenario does not begin with an encounter deck in play. Set all of the remaining encounter cards aside, in a single pile. They will be shuffled together at a later time to form the encounter deck. (See “Steps of Slumber”)" -msgstr "" +msgstr "本场冒险开始时,场上没有遭遇牌堆。将所有剩余的遭遇卡牌单独作一堆,放在一边。这些卡牌之后会混洗并作为遭遇牌堆。(见下文“睡梦的台阶”)" + +msgid "Steps of Slumber" +msgstr "睡梦的台阶" msgid "" "At the start of this scenario, there is no encounter deck. This means that the investigators cannot use abilities that interact with the encounter deck in any way. (For example, effects such as those that search the encounter deck, draw cards from the encounter deck, or look at cards in the encounter deck all fail.)\n" "Additionally, act 1a has the text: “Do not draw cards from the encounter deck during the mythos phase.”\n" "At a certain point in the scenario, the investigators will be instructed to form the encounter deck, and this text will no longer be active. From that point onward, the investigators can interact with the encounter deck as normal." msgstr "" +"本场冒险开始时没有遭遇牌堆。这意味著调查员不能透过任何方式使用与遭遇牌堆互动的能力。(例如,查找遭遇牌堆、从遭遇牌堆抽取卡牌、查看遭遇牌堆卡牌等效果均无法使用。)\n" +"除此之外,场景1a带有文字:“在神话阶段期间,不要从遭遇牌堆抽取卡牌。”\n" +"在本场冒险的某个时间点,会要求调查员构建遭遇牌堆,届时上述文字不再生效。在那之后,调查员可以正常与遭遇牌堆互动。" msgid "the investigators were saved by Randolph Carter." -msgstr "" +msgstr "调查员被伦道夫·卡特救下。" msgid "Any one investigator may choose to add Randolph Carter (Expert Dreamer) (The Dream-Eaters card #59) to their deck. This card does not count toward that investigator’s deck size." -msgstr "" +msgstr "任意一位调查员可以选择将“伦道夫·卡特(梦境专家)(食梦者#59)加入自己的牌组。这张卡牌不计入该调查员的牌组卡牌张数。" msgid "the cats collected their tribute from the Zoogs." -msgstr "" +msgstr "猫群收到了祖格鼠的贡品。" msgid "the investigators parleyed with the Zoogs." -msgstr "" - -msgid "The dreamers strayed from the path." -msgstr "" - -msgid "In your Campaign Log, record that the dreamers strayed from the path." -msgstr "" - -msgid "the dreamers strayed from the path." -msgstr "" - -msgid "Did your slumber grow deeper?" -msgstr "" - -msgid "Add 1 [skull] token." -msgstr "" - -msgid "Act 1, 2, or 3" -msgstr "" +msgstr "调查员和祖格鼠谈判。" msgid "Proceed to Scenario I–B: Waking Nightmare." -msgstr "" - -msgid "Based on previous events during the scenario, the chaos bag has been adjusted to have three [skull] tokens." -msgstr "" +msgstr "进入冒险1-B:清醒噩梦。" msgid "" "You are nudged into consciousness by an old, scarred cat. “Hey. You all right, human?”\n" @@ -218,11 +202,17 @@ msgid "" "You ask the man where you are and how he came to this place, but he cuts you off. “I will explain in due time. For now, we must follow the path to the town of Ulthar. It is a safe place, relatively speaking. There you may recover from your ordeals.” He turns to the cat and utters a word in an odd language—a password of sorts, you suspect—but the cat simply wanders off toward a hedge, where you see several other cats banded together. “Do it yerself,” it replies.\n" "“Don’t mind the cats,” the man says to you quietly as the cats depart. “They are useful allies, but also independent creatures with no need for you or me. When we reach Ulthar, you may get the chance to meet others of their kind. But first things first.” Together, you leave the eaves of the enchanted forest behind." msgstr "" +"一只带有伤疤的老猫把你弄醒:“嘿。人类,你还好吗?”\n" +"你想起自己在做梦,突然间,你对于会说话的猫也不再感到奇怪了。筋疲力竭的你站起身来,拍拍衣服上粘结的尘土。“你可真走运,在我们来之前没缺胳膊掉条腿。”一道人类的声音对你说。这声音的主人是个穿著棕色旅行大衣的金发男子,他靠在旁边的一棵树上。“这片树林对胆小的人来说可危险了。”带有伤疤的猫走到男子旁边,男子弯下腰抚摸它的背。\n" +"你向那名男子发问,你现在在哪儿,他是怎么来到这里的,但他打断了你:“我会在适当的时候解释的。现在,我们得循著道路前往乌撒之城。相对来说,那里很安全。到了那里你可以好好歇息,从你遭受的苦难中恢复过来。”他转向那只猫,用一种奇怪的语言说了一句话——你怀疑那是某种密码——但那只猫只是朝一道树篱走去,那里聚集著其他几只猫。“汝自为之。”它回答道。\n" +"“不用在意那些猫。”猫群离开时,男子悄悄地对你说,“它们是能干的帮手,但也是一种独立的生物,它们不需要你我。等我们到了乌撒,你还有机会遇到别的猫。但现在要先解决当务之急。”你们一同离开了这片魔幻森林。" msgid "" "The creatures chitter among themselves, and after a moment, a dozen of them retreat in the direction of the great tree beyond the beaten path. They return shortly afterward carrying a variety of grouse, quail, and pheasants in their mouths. You’re almost certain now that you are going crazy. And yet, the spectacle continues. The creatures timidly drop their “tribute” of birds in front of the cats and quietly depart. “My apologies on behalf of the Zoogs,” the man says as he approaches. “They are curious creatures, and not usually so…agitated. It is good that we showed up when we did.” The leader of the cats jumps on a tree stump and adds, “Yes, yes. Them vile Zoogs have done their part, now let’s do ours and leave this forsaken place. What say yeh?”\n" "You cannot contain your excitement. Zoogs, talking cats—everything you have read about is real. You begin to ask the man more about this world, but he cuts you off. “I will explain in due time. For now, we must follow the path to the town of Ulthar. It is a safe place, relatively speaking. There you may recover from your travels.” He turns to the old, scarred cat and utters a word in an odd language—a password of sorts, you suspect—and the cat replies with a quick nod. The rest of the cats, tribute in mouth, take a protective circular formation around you, and together you escape from the eaves of the enchanted forest." msgstr "" +"这些生物互相叽叽喳喳叫著,过了一会,它们中的好几十只朝著道路对面的大树逃走了。不久它们又再回来,嘴里叼著各种松鸡、鹌鹑、野鸡。你几乎可以肯定,你疯了。然而,这怪异的景象还在继续。它们胆怯地将自己的鸟类“贡品”放在猫群前,然后安静地离开。“我为祖格鼠所作的事向你道歉。”男子走近并说道,“它们是一种好奇的生物,通常不会那么……激动。还好我们及时出现。”猫群的头领从一棵树桩跳下,点头说:“对,没错。可恶的祖格鼠既已进贡,现在该吾等动身,离开这个鬼地方。诸位怎么说?”\n" +"你无法按捺自己的激动。祖格鼠、会说话的猫——你在文章里读到的一切都是真的。你开始询问那名男子,问他更多关于这个世界的事情,但他打断了你:“我会在适当的时候解释的。现在,我们得循著道路前往乌撒之城。相对来说,那里很安全。到了那里你可以好好歇息,从旅行中恢复过来。”他转向那只带有伤疤的老猫,用一种奇怪的语言说了一句话——你怀疑那是某种密码——而那只猫迅速地点了一下头作为回应。其他的猫嘴里叼著贡品,在你周围站成一圈以保护你,然后带你一起逃出了这片被施了魔法的森林。" msgid "" "You hold a hand up to the new visitors, believing that you can defuse this situation on your own. Had you known these rodent-like creatures were intelligent all along, you might have tried to communicate with them much earlier. You inform them that you are just travelers in this faraway land and that you simply wish to pass through peacefully. The creatures chitter among themselves for a moment: “They are kind!” “They are not with the black cat after all!” “Summon the Council of Sages!” After a short while, several more of them appear, each with withering grey fur and a frail, thin body. The eldest one peeks behind you and states that they will aid you if you get the cats to leave.\n" @@ -231,3 +221,29 @@ msgid "" "You describe the author Virgil Gray and ask the Zoogs if they have seen a man fitting that description pass through these woods. You add that he would have walked this path many times. A hush falls over the Zoogs, and some of them immediately depart into the deep foliage. “We have met this human,” one of the elders replies with a flutter just louder than a whisper. “He often comes this way. He is kind but foolish. Take the road to Ulthar. You may meet him.” Then it adds with a low growl: “…but beware the cat that follows him. All cats are liars, but the black cat especially.” You thank the ancient Zoog for its wisdom and depart, led by the blond man and his feline escort. The cats eye you suspiciously after your discussion with the Zoogs. The man breaks the tension. “If you are heading to Ulthar to find this friend of yours, allow me to guide you there. It is a safe place, relatively speaking. There you may recover from your travels.”\n" "Zoogs. Talking cats. This can’t all be a figment of your imagination. Somehow, you can see a layer of truth beneath all of this absurdity. For better or for worse, the Zoog council has confirmed the reality of your situation: the Dreamlands are real, and Virgil Gray is here." msgstr "" +"你相信单凭自己就能化解眼前的局面,举手示意来客不要介入。如果你早知道这些啮齿类动物一直以来都很聪明,你或许会早些尝试与它们交流。你告诉它们,你是从遥远的地方来的旅行者,你只是想通过这里,不想引起任何矛盾。它们叽叽喳喳地聊了一会:“他们没有恶意!”“看来他们和黑猫不是一伙的!“召唤贤者议会!”过了一会,又出现了几只老鼠,它们身体瘦弱,长著干枯的灰色毛发。最年迈的老鼠偷偷看向你身后,说如果你能把猫弄走,它们就会帮助你。\n" +"不知怎的,尽管你满腹疑窦,还是礼貌地请猫下次再来。“好吧。”带有伤疤的猫答道,“但今次不会是我们最后一次见面。”猫群朝著森林边缘撤退,但它们的人类同伴还留在你身后。等猫群听不到这里的声音,其中一只老鼠长者递给你一个葫芦,里面盛的像是发酵的树汁,你欣然收下。\n" +"“这是用月之树酿成的酒。”你身后的男子朝前走了一步,悄声解释道,“祖格鼠不会轻易送出这样贵重的礼物。它们是好奇的生物,但并不愚蠢。现在你可以和它们的长者尽情畅谈了,试著问问它们问题吧。它们可比你想象中更了解这片土地的事情呢。”\n" +"你描述那位作家维吉尔·格雷的样貌,并问祖格鼠有没有看到他从树林里经过。你补充说,那名男子曾多次走过这条路。鼠群一片寂静,随后一些老鼠立即逃进了茂密的树叶之中。“我们见过你说的这个人。”其中一只老鼠长者话音颤抖,用只比耳语大声一点点的声音说道。“他常常从这条路来。他人不错,就是有点傻。往乌撒之城去,你或许能遇上他。”然后它低声咆哮著加了一句:“……但要当心那只跟著他的猫。所有的猫都是骗子,但黑猫尤其狡诈。”你感谢远古祖格鼠为你指点迷津,然后便在金发男子和他的猫咪护送之下离开。你和祖格鼠交谈过后,猫群狐疑地看著你。男子开口打破了这股紧张感:“要是你想去乌撒找你那位朋友,请允许我带你到那儿去吧。相对来说,那里很安全。到了那里你可以好好歇息,从旅行中恢复过来。”\n" +"祖格鼠。会说话的猫。这不可能全是你想象出来的。不知道为什么,你知道真相就在这怪诞场景背后。不论如何,你已经从祖格鼠贤者议会那里确认了你如今的情况:幻梦境是真实存在的,而维吉尔·格雷也在这里。" + +msgid "The dreamers strayed from the path." +msgstr "入梦者偏离了道路。" + +msgid "In your Campaign Log, record that the dreamers strayed from the path." +msgstr "在冒险日志中记录入梦者偏离了道路。" + +msgid "the dreamers strayed from the path." +msgstr "入梦者偏离了道路。" + +msgid "Did your slumber grow deeper?" +msgstr "你是否越睡越沉?" + +msgid "Add 1 [skull] token." +msgstr "加入1个[skull]标记。" + +msgid "Act 1, 2, or 3" +msgstr "场景1、场景2或场景3" + +msgid "Based on previous events during the scenario, the chaos bag has been adjusted to have three [skull] tokens." +msgstr "根据冒险期间的事件,已将混乱袋调整为有3个[skull]标记。" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/tdea/campaign.po b/i18n/zh-cn/campaigns/tdea/campaign.po index 1454720b4..820e1164f 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/tdea/campaign.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/tdea/campaign.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,31 +8,53 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" msgid "The Waking World Is Only One Reality" -msgstr "" +msgstr "现实不仅仅是清醒的世界" msgid "" "“In light slumber he descended the seventy steps to the cavern of flame and talked of this design to the bearded priests Nasht and Kaman-Thah. And the priests shook their pshent-bearing heads and vowed it would be the death of his soul.”\n" "– H. P. Lovecraft, The Dream-Quest of Unknown Kadath" msgstr "" +"“在浅眠中他走下了七十级台阶,来到火焰洞穴,向长著胡子的牧师纳什特和卡曼塔道出自己的计划。两位牧师摇著他们戴著双重冠的脑袋,发誓说这将是他灵魂的末日。”\n" +"——H. P. 洛夫克拉夫特《梦寻秘境卡达斯》" msgid "Each player should build a different investigator deck for each campaign, choosing one of their investigators to be part of Campaign A and one to be part of Campaign B." -msgstr "" +msgstr "每位玩家应为每个不同的剧本构建不同的调查员牌组,选择其中一位调查员作为剧本A的调查员,另一位调查员作为剧本B的调查员。" msgid "Note that each campaign has its own separate chaos bag, as described in each campaign’s setup instructions. However, there is no need to build both chaos bags simultaneously. Use the “Chaos Bag” section of each Campaign Log to record the current contents of each chaos bag so you may switch between them easily." -msgstr "" +msgstr "注意,每个剧本都有其独立的混乱袋,在该剧本的“剧本设置”的指示所述。但是,没有必要同时设置两个混乱袋。在剧本日志中的“混乱袋”栏位记录当前混乱袋的内容,以便你轻松地切换不同剧本的混乱袋。" msgid "It looks like you are playing The Dream-Quest as a 4-part campaign. If there is a separate group playing The Web of Dreams, the app can present you with instructions to send them during each interlude, and wait for their input at appropriate times." -msgstr "" +msgstr "显然你在以4个部分的剧本的形式进行《梦寻秘境》剧本。如果有另一支不同的团队在进行《睡梦之网》剧本,此APP可以在每个幕间故事期间将其指示呈现出来,以供你发送给另一个团队,并等待他们的回应,在之后将其输入。" msgid "Playing as half of an 8-part campaign." -msgstr "" +msgstr "作为8个部分的剧本其中的一半进行游戏。" msgid "Playing as a 4-part campaign." -msgstr "" +msgstr "作为4个部分的剧本进行游戏。" + +msgid "Story cards serve as an avenue for additional narrative and typically appear as the reverse side of another scenario card. When you are instructed to resolve a story card, simply read its story text and resolve its game text." +msgstr "剧情卡牌通常只出现在一张冒险卡的背面,用于补充剧情叙述。在你收到指示要结算一张剧情卡时,阅读该卡上的剧情文本然后结算其游戏文本。" + +msgid "An encounter card or weakness with the hidden keyword has a revelation ability that secretly adds that card to your hand. This should be done without revealing that card or its text to the other investigators." +msgstr "带有“隐私”关键词的遭遇卡或弱点卡具有显现能力,这个能力会指示你秘密地将该卡牌加入自己手牌中。结算此能效果时不翻开这张卡,也不向其他调查员展示卡牌上的文字。" + +msgid "While a hidden treachery is in your hand, treat it as if it were in your threat area. Its constant abilities are active, and abilities on it can be triggered, but only by you." +msgstr "当你手牌中有隐私卡时,视作它在你的威胁区域内。卡牌上的持续能力生效,并且卡牌上的能力只能被你触发。" + +msgid "While a hidden enemy is in your hand, it is not considered to be engaged with you or in your threat area, and it does not attack unless otherwise specified. However, its constant abilities are active, and abilities on it can be triggered, but only by you." +msgstr "当你手牌中有隐私敌人,它不视为与你交战或在你的威胁区域内,它不进行攻击,除非有特殊说明。但是,该卡牌上的持续能力生效,并且卡牌上的能力只能被你触发。" + +msgid "A hidden card counts toward your hand size, but it cannot be discarded from your hand by any means except those described on the card. When discarded, a hidden card is placed in its appropriate discard pile." +msgstr "隐私卡计入你的手牌上限,但除非按照隐私卡上的文字描述执行,否则你不能以任何形式从你手牌中弃掉它。弃掉隐私卡时,将其放入对应的弃牌堆。" + +msgid "For the best experience, players are encouraged to stay “in character” and not share information about hidden cards in their hand." +msgstr "为了获得最佳的游戏体验,建议玩家“扮演角色”进行游戏,不要将手牌中隐私卡的任何内容公开。" msgid "Do You Always Follow Orders?" msgstr "" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/tdea/core.po b/i18n/zh-cn/campaigns/tdea/core.po index 96fc947f2..3b0fb9f29 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/tdea/core.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/tdea/core.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -10,21 +10,3 @@ msgstr "" "Language-Team: \n" "Content-Type: \n" "Content-Transfer-Encoding: \n" - -msgid "Story cards serve as an avenue for additional narrative and typically appear as the reverse side of another scenario card. When you are instructed to resolve a story card, simply read its story text and resolve its game text." -msgstr "" - -msgid "An encounter card or weakness with the hidden keyword has a revelation ability that secretly adds that card to your hand. This should be done without revealing that card or its text to the other investigators." -msgstr "" - -msgid "While a hidden treachery is in your hand, treat it as if it were in your threat area. Its constant abilities are active, and abilities on it can be triggered, but only by you." -msgstr "" - -msgid "While a hidden enemy is in your hand, it is not considered to be engaged with you or in your threat area, and it does not attack unless otherwise specified. However, its constant abilities are active, and abilities on it can be triggered, but only by you." -msgstr "" - -msgid "A hidden card counts toward your hand size, but it cannot be discarded from your hand by any means except those described on the card. When discarded, a hidden card is placed in its appropriate discard pile." -msgstr "" - -msgid "For the best experience, players are encouraged to stay “in character” and not share information about hidden cards in their hand." -msgstr "" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/tdea/dark_side_of_the_moon.po b/i18n/zh-cn/campaigns/tdea/dark_side_of_the_moon.po index 1a1dc3df0..d585c66ee 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/tdea/dark_side_of_the_moon.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/tdea/dark_side_of_the_moon.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,17 +8,19 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" msgid "Scenario III–A: Dark Side of the Moon" -msgstr "" +msgstr "冒险III–A:月之暗面" msgid "Scenario III-A" -msgstr "" +msgstr "冒险III–A" msgid "Check Campaign Log. If at least one investigator was captured." -msgstr "" +msgstr "查看冒险日志。如果有至少1位调查员被俘。" msgid "" "Over the next few days, you learn more about your captors, but nothing about the black galley’s destination. It seems the Corsairs who hunted you down and captured you were only agents—or perhaps slaves—of a much greater evil: a race of greyish-white toad-like creatures with no eyes and slippery skin concealed beneath a loose disguise of silken clothing. You notice the creatures tend to stay below deck, and none of them deign to interact with you at all. Despite their disguises, the mere sight of one makes you retch. If they are indeed the masters of the Corsairs, this cannot bode well for you. You are kept apart from Virgil, and suspect he is on a different ship entirely.\n" @@ -27,9 +29,14 @@ msgid "" "Just as you begin to lose hope, a familiar face descends from the top deck. It is the ship captain you hired in Dylath-Leen: a chubby, middleaged fellow with a bushy beard and long hair pulled into a bun atop his head. He peeks around, realizes he is alone with you, and runs to your side. “I am so sorry, my friends,” he stammers quietly. “I had no idea who I was dealing with. I was tricked, I swear. I did not know that they were…I did not know…” he trails off, red-faced with guilt. You aren’t entirely sure what he means, but obviously he had something to do with your capture. Regardless, he is your only chance at escape. You tell him all will be forgiven if he helps you. He ponders for a moment, looks around, then finally nods and slices through your bonds with a curved knife.\n" "Freedom has never tasted so sweet. You stretch your aching muscles and search nearby for your belongings, but there is little time to waste. Keeping a lookout, your rescuer whispers, “There may be a rowboat you can use on the top deck, but we’ll have to be quiet as mice. If they spot—” his voice suddenly catches in his throat, along with a sharp, jagged blade. He makes a dreadful gurgle as blood wells in his mouth, and he collapses. Behind him, a Corsair flashes a sadistic grin at his next victims: you." msgstr "" +"在过去的几天里,你对那群把你抓来的海盗有了进一步的了解,但你对这艘黑船的目的地仍然一无所知。似乎那群海盗只是奉命行事——或者说是执行主人命令的奴隶——它们背后有著更为邪恶的势力:灰白色、貌似蟾蜍的一种生物,它们没有眼睛,身上罩著一件宽松的丝质衣服来掩饰自己的皮肤。你注意到,它们更喜欢待在甲板下层内,并且丝毫不屑于与你接触。尽管它们作了伪装,但你光是看到它们,就感到一阵反胃。如果它们是海盗的主人,你接下来可能要遭殃了。你与维吉尔没被关在一处,你怀疑他被关在了另一艘船上。\n" +"又过了几天。你无法判断被俘后究竟过了多久。你每顿都有饭吃——如果说脏碗里发苦的糊状物也算“饭”的话。最让你在意的是这艘船本身。虽然你确定它仍在行驶,但你已无法感觉到海浪推动它向前时的前后晃动,也听不到海浪声和岸上的海鸥鸣叫声。实际上,你现在几乎听不到什么声音:只能听到甲板下层的野兽偶尔发号施令,以及海盗们回应命令的喊叫声。海面没有涟漪。船帆没有丝毫被风吹动。什么都没有。\n" +"恐慌侵占了你的意识。要是你被带到一个陌生的港口,再也回不来了怎么办?它们是不是已经飞离了这颗星球表面?你不能坐以待毙。得设法逃出这里。你绞尽脑汁想著逃跑计划,但完全想不出来。海盗们不停地在禁闭室里巡逻,即使你解开了束缚,从它们的看守下溜走,你该去哪呢?\n" +"就在你快要失去最后一丝希望的时候,从甲板上层下来一人,是你熟悉的面孔。正是你在狄拉斯-利恩雇的船长:一个胖胖的中年男子,长著一把浓密的胡子,长长的头发在脑后梳成一个圆髻。他四处张望,发现这时只有你们二人,便跑到你旁边。“我很抱歉,朋友。”他结结巴巴地低声说,“我有眼不识泰山。我跟你发誓,我是被骗了。我当时不知道它们是……我不知道……”他说完,满脸因羞愧而变得通红。你并不清楚他说的是什么意思,但很显然,你们被俘一事跟他脱不了干系。无论如何,只有利用他才有机会逃出这里。你说,如果他帮你逃跑,你会原谅他所作的一切。他想了一会,看看周围,最后点点头,用弯刀割断了绑在你身上的绳子。\n" +"你从未感到自由的滋味竟是如此的甜美。你伸展酸痛的肌肉,在周围寻找你的行李,但时间紧迫。船长一边给你盯梢,一边低声说:“或许你可以用上层甲板的那条小艇,但我们得像老鼠一样轻手轻脚。要是被它们发现——”他的话音戛然而止,一把带有锯齿的尖刀卡在了他的喉咙。他发出了一道可怕的咯咯声,同时口中鲜血涌出,随后便倒下了。一名海盗站在他后面,狞笑著看著下一个受害者——你。" msgid "Check Campaign Log. If at least one investigator was not captured." -msgstr "" +msgstr "查看冒险日志。如果有至少1位调查员未被俘。" msgid "" "You have little choice if you are to save the Corsairs’ captives: You must sail to the Moon and rescue them yourself, or they will surely become slaves of the beasts who call it home. “They are evil creatures who serve an even greater evil,” Randolph explains as you prepare to set sail. “There are port cities like Dylath-Leen that have dealt with them before, but few know their true identity, for they wear disguises to mask their hideous nature.”\n" @@ -39,30 +46,39 @@ msgid "" "You shouldn’t be surprised that the world of Earth’s Dreamlands is flat; after all, everything else here is a fiction, too. Still, you are incredulous. “I have sailed this route before,” Randolph says, sensing your skepticism. “But I fear this time it might be a one-way trip, especially without a crew. We may need to find an altogether different way to unknown Kadath. Are you prepared?”\n" "You look to the horizon, where the cerulean sea meets the sky. Somewhere out there, your aid is needed. What’s more, the proof you seek may lie across the sea—over the edge of the very world itself. You prepare to embark." msgstr "" +"如果你想救出被这些海盗抓走的人们,你几乎没有其他选择:你必须自行航行到被那群野兽称为家园的月球,救出受害者,不然他们只会沦为野兽的奴隶。“它们是邪恶的怪物,听命于它们更为邪恶的主人。”在你准备启航时,伦道夫解释说,“像狄拉斯-利恩那样的港口城市就曾有人和它们打过交道,但因为它们靠著伪装来掩饰自己的丑恶本性,鲜少有人知道它们的真实身份。\n" +"或许载你往返幻梦境中不同区域的船长,过去就曾跟它们有来往。也可能没有。为了不让自己受到打击,还是不要纠结他是不是叛徒这件事为好。\n" +"“怎么才能飞到月亮上去?”你疑惑地问道。现在的你对幻梦境的怪事已经不再陌生,你曾花了好几个星期来探索幻梦境里的城市和荒野,以及一些至今仍感到奇怪的地方。就算知道物理学和天文学的定律在这里并不适用,你还是无法想象怎么把一艘船开到太空里去。\n" +"“要走很远的路。”伦道夫回答,“在大海那边,远远地坐落著西境玄武岩柱。在那些柱子之间,海水会从世界的边缘倾注而下。如果我们航行穿过那些柱子中央,就能穿越虚空本身。”\n" +"你不该对幻梦境的世界是平的感到惊奇;毕竟,这里的一切都是虚幻。但你仍然无法相信。“我曾经这么走过。”伦道夫察觉到你的怀疑,继续说道,“但这一次连一个船员都没有,我担心会有去无回。我们或许得另寻一条迥异的路来去往未知的卡达斯。你准备好了吗?”\n" +"你望向地平线,蔚蓝的海洋在那里与天空相接。越过那里,就能找到需要你帮助的人。而且,你要寻找的证据,或许就在大海的另一边——这个世界的边缘以外。你准备好出发了。" msgid "Put City of the Moon-Beasts, Temple of the Moon Lizard, Moon-Forest, and The Dark Crater into play." -msgstr "" +msgstr "将月兽之城、月蜥神庙、月之森林、漆黑深坑放置入场。" msgid "Put the set-aside Moon-Beast Galley into play, revealed side faceup. This location has no unrevealed side—instead, it has a story card on its reverse side. (For the best experience, do not read the text on its reverse side until you are instructed to do so.)" -msgstr "" +msgstr "将放在一边的月兽帆船放置入场,以揭示面朝上放置。这个地点没有未揭示面,其背面是剧情卡牌。(为了获得更好的游戏体验,在收到指示前不要阅读其背面的文字。)" msgid "Each investigator who was captured begins play in the Moon-Beast Galley. For each investigator who begins the game in the Moon-Beast Galley, place 2 additional clues on it (from the token bank)." -msgstr "" +msgstr "被俘的每位调查员从月兽帆船开始游戏。每有1位调查员在此开始游戏,在此放置额外2个线索(从供应堆拿取)。" msgid "Each investigator who was not captured begins play in the Moon-Forest" -msgstr "" +msgstr "其他每位调查员从月之森林开始游戏。" msgid "Search each investigator’s deck for Randolph Carter (Expert Dreamer) and set him aside, out of play." -msgstr "" +msgstr "从每位调查员的牌堆中查找“伦道夫·卡特(梦境专家)”并将其放在一边,位于场外。" msgid "Set the following cards aside, out of play: the Moon Lizard enemy, the Virgil Gray (Truly Inspired) story asset, The Captain story asset, and the False Awakening weakness." -msgstr "" +msgstr "将下列卡牌放在游戏区域一边,位于场外:“月蜥”敌人、“维吉尔·格雷(文思泉涌)”剧情支援、“船长”剧情支援、“梦中苏醒”弱点。" msgid "Place 1 doom on each investigator card. This doom represents that investigator’s current alarm level (see Alarm Level, below). It does not count as doom and does not count toward the current agenda’s doom threshold." -msgstr "" +msgstr "在每张调查员卡上放置1个毁灭标记。这个毁灭标记表示该调查员当前的警报等级(详见下文“警报等级”),不视为毁灭标记,也不会计入当前密谋的毁灭目标值。" msgid "Shuffle each of the remaining encounter cards together to form the encounter deck." -msgstr "" +msgstr "混洗剩余遭遇卡牌来创建遭遇牌堆。" + +msgid "Alarm Level" +msgstr "警报等级" msgid "" "The setup of this scenario instructs the players to place 1 doom on each investigator card, marking their current “alarm level.” As the investigators attempt to escape from the grasp of the moon-beasts, their respective alarm levels may increase or decrease based on their actions and decisions. A higher alarm level means you are closer to being discovered, which will significantly hinder your attempts to escape.\n" @@ -70,36 +86,40 @@ msgid "" "Even though it is marked using doom tokens, an investigator’s alarm level is not doom, and does not count toward the agenda’s doom threshold.\n" "An investigator’s alarm level has no effect on its own, but it may alter or strengthen other encounter card effects." msgstr "" +"本场冒险的设置指示玩家在每张调查员卡上放置1个毁灭标记,记录自己的“警报等级”。随著调查员试图逃离月兽的禁锢,其对应的警报等级会根据其行动和决策而提高或降低。较高的警报等级意味著你快被发现了,这会极大地阻碍你逃跑。\n" +"如果有效果使调查员的警报等级提高若干级,将对应数量的毁灭标记放在其调查员卡上作为表示。相似地,如果有效果使调查员的警报等级降低若干级,将对应数量的毁灭标记从其调查员卡上移除即可。\n" +"虽然警报等级用毁灭标记表示,但警报等级不是毁灭标记,也不会计入密谋的毁灭目标值。\n" +"调查员的警报等级本身没有任何效果,但其可能会使某些遭遇卡的效果增强或者发生改变。" msgid "the investigators were carried to the Cold Wastes." -msgstr "" +msgstr "调查员被带到冰封荒土。" msgid "In your Campaign Log, record Randolph Carter did not survive the voyage. If an investigator’s deck contains Randolph Carter (Expert Dreamer) (The Dream-Eaters card #59), remove him from that deck for the remainder of the campaign." -msgstr "" +msgstr "在冒险日志中,记录伦道夫在这趟航程中遇难。如果伦道夫·卡特(梦境专家,食梦者#59)在调查员的牌组中,将他移出该调查员的牌组,直至这个剧本结束。" msgid "Randolph Carter did not survive the voyage." -msgstr "" +msgstr "伦道夫在这趟航程中遇难。" msgid "The lead investigator has earned the False Awakening weakness (The Dream-Eaters #233) (does not count toward deck size). Add this card to the lead investigator’s deck." -msgstr "" +msgstr "调查员队长获得梦中苏醒弱点(食梦者#233)(不计入牌组卡牌张数)。将本卡牌加入调查员队长的牌堆。" msgid "the investigators traveled to the Cold Wastes." -msgstr "" +msgstr "调查员前往冰封荒土。" msgid "Randolph survived the voyage." -msgstr "" +msgstr "伦道夫安全地经历了航程。" msgid "Record 3 tally marks next to “Evidence of Kadath” in your Campaign Log." -msgstr "" +msgstr "在冒险日志“卡达斯的证据”旁边作3次记录。" msgid "If you are playing The Dream-Quest as a four-part campaign:" -msgstr "" +msgstr "你正在游玩由4场冒险组成的《梦寻秘境》剧本:" msgid "Proceed to Scenario III–B: Point of No Return." -msgstr "" +msgstr "进入冒险III–B:无归之地。" msgid "Skip Interlude III: The Great Ones." -msgstr "" +msgstr "跳过幕间故事III:梦境诸神。" msgid "" "Despite your best efforts, your pursuers are too many for you to escape unnoticed. You are cornered and taken captive. Virgil tries his best to resist, but Randolph gives in, knowing that his resistance is futile. You are brought into a large domed temple on the dark side of the Moon and forced to kneel before one of the moon-beasts. It is dressed in grey robes and heavy wrappings, but you see its true visage beneath: its slippery, clammy flesh and its drooling, bulbous lips. “Wonderful,” it praises its henchmen. “Our master will be pleased.” Behind you, Corsairs prevent your escape, while a row of winged things on either side of you squawk rhythmically and flap their wings. A preparation, you suspect, for an unpleasant journey.\n" @@ -110,6 +130,13 @@ msgid "" "“Worry not, my friends,” Randolph whispers to you. “Did you hear that? The Cold Wastes is the region wherein unknown Kadath lies. With any luck, they will bring us right to our destination—” Randolph is cut off as the moon-beast grabs him and pulls him to his feet.\n" "“No, not you. I know of you. You will be a gift. Fodder for the moon lizard. Come.” It drags Randolph away before your very eyes. His screams echo off the walls of the temple and fade as he is hauled underground. Then, borne aloft on dreadful, membranous wings, your mounts carry you into the void of space." msgstr "" +"尽管使尽了浑身解数,你依然无法躲过众多追兵的眼睛。它们把你逼到绝路,抓住了你。维吉尔奋力抵抗,而心知抵抗只是徒劳的伦道夫却已放弃挣扎。它们把你们带到了月球暗面的一座带有穹顶的巨大神庙,强迫你们在一头月兽面前跪下。那月兽身著灰袍,重重包裹著自己的身躯,但你从兜帽下看到了它真实的面容:它那湿滑的皮肤和那淌著口水的、外凸的嘴唇。“好极了。”它夸赞自己的手下,“我们的主人会很满意的。”许多海盗站在你们身后,防止你们逃跑,而站在你们两侧的怪物拍打著翅膀,发出规律的尖声嗥叫。你猜想这将是一趟不安旅程的前兆。\n" +"那头月兽号令它的奴仆把你们拖到带有翅膀的怪物身上。“把这些恶徒带到祭坑去。”它说道,“他们必须为自己的异端身份遭受审判。月蜥今晚会得到一顿饱餐。”\n" +"“什么?不,这样不对。”伦道夫咬紧牙关说道。\n" +"一道亮光闪过,你苏醒了。你坐在一张舒适的陌生床铺上。如释重负的感觉立马涌上了你的心头。你终于从这场漫长的睡梦中醒来了吗?随后,寒冷而静止的虚空包围著你,你才意识到自己这是在哪。在你周围的不是四面墙壁和天花板,而是繁星点缀的明亮宇宙。远处的银河与星云像是在冷冷地回视著你的目光。你的床漂浮在一条再细不过的银色丝线上。维吉尔的猫在你脚边坐起身来。“你没有醒来。”黑猫说道,“目前还没。”\n" +"又一道闪光。那头月兽号令它的奴仆把你们拖到带有翅膀的怪物身上。“把这些恶徒带到冰封荒土的高阶祭司那里去。”它说道,“他们必须为自己的异端身份遭受审判。”\n" +"“朋友们,别担心。”伦道夫对你们低声说,“你们听到了吗?冰封荒土就是卡达斯所在的地方。要是走运,它们能直接把我们带到目的地去——”伦道夫话音未落就被月兽一把拉了下来。\n" +"“不,除了你。我知道你。你会被我们送给月蜥,作为一顿饱餐。来吧。”它在你们的眼前拉走了伦道夫。伦道夫的尖叫声回荡在神庙的每个房间,随著他被带到地下,声音渐渐消失。然后,你们的坐骑扇动著可怕的膜状翅膀,带你们飞入了太空。" msgid "" "As the white galley glides silently back toward the Earth, its captain sings a soft, melodic shanty, which the ship’s oarsmen repeat. You seem to know the language well, despite having never heard it before. You ask after your course, but the bearded man does not reply other than to continue his harmonious song. You plead with him to aid you in your search for unknown Kadath, believing it to be of the utmost importance. “You should not seek to disturb the gods,” the man warns, his song interrupted. “They are far greater than you or I. Do you not see the folly in your ambition?” You beseech him once more, telling him you must bring back proof of the Dreamlands, and cannot return home without the aid of the gods. “Would that be so dire a fate? Look around you.”\n" @@ -117,3 +144,7 @@ msgid "" "Maybe staying wouldn’t be so bad. You’ve already spent weeks—no, months—in this land. There have been hardships, yes, but could you really return to your mundane reality after everything you’ve seen and experienced in this wondrous land?\n" "Then, far to the north, you see it. Looming just over the horizon, or perhaps beyond the dreams of Earth itself. A white peak, atop which sits an azure beacon of refracted moonlight. The bearded man follows your gaze. “So be it,” he sighs. He changes course, following now behind a celestial bird whose plumage matches the vibrant sky. “We sail to the abode of the gods themselves.”" msgstr "" +"当白船静静地朝地球驶去,船长唱起一首轻柔而优美的船夫曲,划桨的船夫也随声唱和。你似乎熟知他们的语言,尽管你之前从未听过。你问船长他将要驶向何处,但这个大胡子并没有回答你,只是继续唱著他那悦耳的歌曲。你恳求他帮你寻找未知的卡达斯,这是你心目中的第一要务。“你不该寻找那个地方,打扰神明。”他停止歌唱,警告你,“祂们远比你我崇高。难道你还没发觉自己的野心是如此愚蠢吗?”你再次恳求,说你必须带回幻梦境存在的证据,得到神明的帮助才能回到家园。“回不去就有那么糟吗?看看你的周围吧。”\n" +"你依言环顾四周,目之所及是一派令人屏息凝神、宁静而美好的景象。下方的海洋在月光照耀下波光粼粼,就像一池宝钻。沿著地平线,可以看到水晶般的海岸线,无忧无虑的村庄,苍翠繁茂的群山,以及翠绿的花园。当你下降到云层之下,清新的空气扑面而来。附近海岸的花香盈满你的心窝。你在“现实世界”的这些年来,从未感受过如此真实的美景。\n" +"或许待在这里不是一件坏事。你在这个世界已经度过了几个星期——不,已过了几个月。确实你曾在这里经历重重困难,但在亲眼目睹、亲身感受这片神奇的土地之后,你真的还能回到平凡的现实世界去吗?\n" +"然后,在遥远的北方,你隐约在地平线上方看到了一座白色的山峰,峰顶坐落著一座折射著月光的蔚蓝灯塔。或许此地在地球自身的梦境以外。大胡子船长朝你视线方向看去。“好吧。”他叹气道。他改变了路线,跟在一只飞翔的鸟儿身后,它的羽翼与蓝天十分相称。“我们会开往神明的居所。”" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/tdea/prologue.po b/i18n/zh-cn/campaigns/tdea/prologue.po index afac39a7d..48a5a1a8b 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/tdea/prologue.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/tdea/prologue.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,8 +8,10 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" msgid "" "Friday, February 13th, 1925\n" @@ -19,3 +21,9 @@ msgid "" "Virgil Gray was convinced to undergo therapy at the local asylum, and many more who shared in the writer’s psychosis were committed as well. The prevailing theory among academics is that Virgil’s dream felt so real that he could not separate fact from fiction, and his writings spread his delusions to others like a form of shared hysteria. You remain unconvinced. After all, there is much that is not known about the simple act of dreaming. Medical experts have wildly differing theories on the state of one’s brain during sleep. Recently, experts like Sigmund Freud have proposed that dreams are manifestations of one’s subconscious desires, fears, or obsessions. Fortune tellers, for their part, have long believed that dreams can be sifted and interpreted in order to tell the dreamer’s past or future. But if these theories are true, how could multiple parties—all from very different walks of life—have the same shared experiences in their dreams? What if our modern understanding of sleep is all wrong? What if there really is a place our consciousness travels to when we sleep—a land of dreams that exists beyond our waking world?\n" "You and your companions have gathered together to get to the bottom of this strange phenomenon. If others in town can travel to another world in their dreams, perhaps you can, too. You’ve re-created the circumstances of Virgil’s journey perfectly. If all goes well, half of you will take the trip to this “dreamland” and back. The rest will stay in the waking world, studying your companions’ sleep patterns to ensure nothing goes wrong…" msgstr "" +"1925年2月13日,星期五\n" +"马萨诸塞州的阿卡姆镇发生了一些怪事。\n" +"通常来说,这座阴郁的新英格兰小镇上的居民并不会对其大惊小怪。阿卡姆的确一直以怪事——有人称之为超自然现象——著称。然而,这次的情况实际上前所未见。\n" +"一切要从最新一期《传奇故事》说起。一位名叫维吉尔·格雷的作家写下了自己梦中经历的一次旅行——他声称这不是自己编造的小说。他描写了一条长长的螺旋楼梯、一柱灼热难当、似是活物的火焰、一棵来自月球的树、一只会说话的古怪猫……还有其他难以置信的景象。但最初吸引你注意力的并不是这篇非同寻常的故事。维吉尔的故事刊登后不久,《传奇故事》陆续收到并刊登了一封封信件,寄信人阅读维吉尔的故事后声称经历过一模一样的梦境。不久,阿卡姆报社报道了这则故事,以及专家们也得知了这一奇怪现象的新闻。\n" +"有人说服作者维吉尔·格雷到当地的精神病院接受治疗,许多和他一样精神错乱的人也被送进了精神病院。学界普遍认为维吉尔的梦境真实到他本人分不清现实与虚幻,而他的作品将他的幻觉传播给他人,使读者也变得歇斯底里。你仍然无法接受这一结论。毕竟,人类对于做梦这个行为仍不甚了解。对于睡眠中的大脑状态,医学专家的各种理论之间存在较大分歧。近来,包括西格蒙德·弗洛伊德在内的许多专家认为,梦是一个人潜意识里的欲望、恐惧或执念的表现。预言家们则一直以来都相信,通过筛选和解释梦境,就能得知入梦者的过去和未来。但是,如果这些理论都是真的,那么怎会有那么多人——来自各行各业的人——都梦到同一段经历?假如当代对睡眠的所有理解都是错的呢?假如我们的意识在睡梦中真的能到达一个地方——存在于清醒世界以外的梦之国度呢?\n" +"你和你的同伴们聚集起来,彻查这一怪事的真相。如果说这座镇上有人能进入梦中世界,那么,或许你们也能。你已经梦到了维吉尔所经历的梦境,完全一致。如果一切顺利,你们中的一半人将出发前往“幻梦境”并返回。其余的人将留在清醒世界,研究同伴的睡眠模式以确保一切正常……" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/tdea/the_search_for_kadath.po b/i18n/zh-cn/campaigns/tdea/the_search_for_kadath.po index ebb3ebf67..1f048ce40 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/tdea/the_search_for_kadath.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/tdea/the_search_for_kadath.po @@ -1,48 +1,38 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Language: zh\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Poedit 3.0.1\n" msgid "Scenario II–A: The Search for Kadath" -msgstr "" +msgstr "冒险II–A:寻觅卡达斯" msgid "Scenario II-A" -msgstr "" - -msgid "Locations in The Search for Kadath" -msgstr "" - -msgid "Veiled" -msgstr "" - -msgid "Enemies with Swarming and Victory" -msgstr "" - -msgid "Stop!" -msgstr "" +msgstr "冒险II–A" msgid "Assemble the chaos bag using the following tokens: +1, 0, 0, -1, -1, -2, -2, -3, -4, [skull], [skull], [skull], [cultist], [tablet], [tablet], [auto_fail], [elder_sign]" -msgstr "" +msgstr "用以下标记组成混乱袋:+1, 0, 0, -1, -1, -2, -2, -3, -4, [skull], [skull], [skull], [cultist], [tablet], [tablet], [auto_fail], [elder_sign]" msgid "The black cat is not at your side." -msgstr "" +msgstr "黑猫不在你身边。" msgid "The investigators were saved by Randolph Carter." -msgstr "" +msgstr "调查员被伦道夫·卡特救下。" msgid "You stay the night at Einar’s Place. Your rest is anything but peaceful. Even if one could sleep within a dream, you certainly do not. Your mind teems with anxiety over the quest looming ahead. You reflect on the black cat’s warning about danger in the waking world, and you wonder about the others who have followed Virgil Gray down the steps of slumber and through the Enchanted Woods. Are they here now, too? Perhaps if you find this castle and return with proof of the Dreamlands, you can save everyone: yourself, your friends, and the other dreamers as well." -msgstr "" +msgstr "这晚你在艾纳酒馆住下,但你完全没得到好好的休息。就算有人能在梦中睡著,那也绝对不是你。你对前方的探索充满了焦虑。你回想著黑猫关于清醒世界存在危险的提醒,你还想知道其他入梦者的情况,他们跟随著维吉尔·格雷走下睡眠的阶梯,穿过了被施魔法的森林。他们现在也在这个世界吗?或许你找到那座城堡,把幻梦境存在的证据带回去,就能拯救所有人:你自己、你的朋友们,还有其他入梦者。" msgid "If Luke Robinson is in this group:" -msgstr "" +msgstr "如果卢克·罗宾逊在团队中:" msgid "" "When day breaks and light peeks through the curtains of your room, you notice a cat-shaped silhouette sitting in front of the window. As your vision adjusts, you are transfixed by its piercing yellow eyes, bright as the dawn light. You recognize the shape as Virgil’s talking cat. You ask the black cat how long it has been sitting there.\n" @@ -50,6 +40,10 @@ msgid "" "The nature of this world still confounds you. Can one even sleep in the Dreamlands? If so, where would their minds go? Curious, you pose this question to the cat.\n" "“Those here in their physical bodies can, but you are something else entirely. Now, never mind all that. On to business.” The black cat leaps onto your bed. “I gave your friends the warning you wanted me to pass along. They are preparing to enter the Dreamlands as well, it seems. In the meantime, I will stay with you. Somebody has to watch over you and my pet human, anyway.”" msgstr "" +"当清晨的第一缕阳光穿过你房间的窗帘,你隐约看见窗前有一只猫的影子。你揉揉眼睛,定定地看著它那双锐利的、像晨光一般明亮的黄色猫眼,移不开视线。你想起来这是维吉尔那只会说话的猫。你问它在这儿坐了多久,它回答道:\n" +"“久到能知道你现在没睡著也没睡醒。”它所说的话有些自相矛盾。\n" +"你仍对这个世界感到困惑。有人在幻梦境睡著过吗?如果有的话,他们的意识会到哪去?你好奇地向黑猫提出这个问题。\n" +"“带著肉体里来的人才能入睡,而你完全不是。现在别想那些了,来说正事。”黑猫跳到你的床上,“我把你的口信带给了你的朋友们,提醒了他们。似乎他们现在也准备进入幻梦境。在这期间,我会待在你身边。毕竟总得有人照看你和我的宠物人类。”" msgid "" "In the morning, you find Virgil and Randolph talking in the town square outside of Einar’s Place. You still aren’t quite sure what to think of either of them, but you have a good sense of where you should go next. After all, this is not your first excursion into the fabled land of dreams. Addressing Randolph, you suggest talking to the high priest Atal in the nearby Temple of the Elder Ones. It is a name you heard the last time you visited the city of Ulthar in your sleep, though until now you had no reason to seek the priest’s advice. Randolph gives you a startled glance that transforms quickly into a smirk.\n" @@ -58,39 +52,49 @@ msgid "" "You nod and head for the temple, a circular tower of ivoried stone crowning the highest hill in town. A small army of cats patrols its walls. The cat at the head of the formation is none other than the old cat with the scar you encountered in the woods earlier. He steps forward to bar your entry and regards your party with great acrimony.\n" "“Hello again,” the old cat says with a sharp tone. “I suppose yeh want me to step aside.”" msgstr "" +"早上,你看到维吉尔和伦道夫在艾纳酒馆外面的城镇广场聊天。你仍然不确定该如何看待他们二人,但你清楚自己接下来要去哪里。毕竟,这不是你第一次进入这传说中的梦之国度。你对伦道夫说,建议到附近那座供奉旧神的庙宇去,找阿塔尔大牧师谈谈。这名字是你上次在梦中造访乌撒之城所听到的,但在这之前,你都没有理由去寻求牧师的建议。伦道夫惊讶地看了你一眼,然后很快就咧嘴笑了起来:\n" +"“真奇怪。”他说,“我刚要说这名字。阿塔尔的智慧非我们所能估量。他或许知道我们要找的地方在哪儿。”\n" +"渴望踏上这场探索的维吉尔拍手叫好。“那我们还在等什么?朋友们,这边走!”\n" +"你点点头,并朝城里最高的山上的神庙走去,那是一座圆形的象牙石塔。一小群猫咪在神庙的墙上巡逻。为首的猫咪正是你在树林里遇到的那只带著伤疤的老猫。它上前阻止你进入神庙,并对你们一行人讥讽道:\n" +"“又见面了。”老猫尖声说道,“我猜汝等想叫我行个方便。”" msgid "If the investigators parleyed with the Zoogs, or if the investigators were saved by Randolph Carter." -msgstr "" +msgstr "如果调查员和祖格鼠谈判,或者如果调查员被伦道夫·卡特救下。" msgid "" "The next morning, you find Virgil and Randolph talking in the town square outside of Einar’s Place. Though you aren’t quite sure what to think of either of them just yet, you know that both of them are well versed in the lay of this strange land. You ask them about your next move. “We should speak to the high priest Atal in the Temple of the Elder Ones,” Randolph suggests. “He is wise beyond all our measure and may know where to find the place we seek.” You wonder aloud how far the temple is from here.\n" "“Not far at all,” Randolph replies. “It stands atop the highest hill within Ulthar. Come, I will lead the way.” With Randolph taking the lead, you make your way to the Temple of the Elder Ones, a circular tower of ivoried stone protected by a small army of cats. The cat at the head of the formation is none other than the old cat with the scar you encountered in the woods earlier. He steps forward to bar your entry and regards your party with great acrimony.\n" "“Hello again,” the old cat says with a sharp tone. “I suppose yeh want me to step aside.”" msgstr "" +"第二天早上,你看到维吉尔和伦道夫在艾纳酒馆外面的城镇广场聊天。虽然你还不清楚他们是什么样的人,你只知道他们都很熟悉这片在你看来还很陌生的地方。你问他们下一步该怎么做。“我们该到那座供奉旧神的庙宇去,找阿塔尔大牧师谈谈。”伦道夫提议道,“他的智慧非你我所能估量,他或许知道我们要找的地方在哪儿。”你好奇神庙离这儿有多远,直接开口发问。\n" +"“一点也不远。”伦道夫回答说,“它就在乌撒之城最高的山上。来吧,我来带路。”伦道夫带著你来到一座圆形的象牙石塔前,这里就是旧神的庙宇,而且有一小群猫咪拦在你们面前。为首的猫咪正是你在树林里遇到的那只带著伤疤的老猫。它上前阻止你进入神庙,并对你们一行人讥讽道:“又见面了。”老猫尖声说道,“我猜汝等想叫我行个方便。" msgid "" "“Well, too bad,” the cat says, tail stiff and straight. More cats flank you from the sides, several hissing loudly. Their fur puffs up, and their eyes flare with anger. “It’s our duty to guard this place from impetuous outsiders like yerself. Yeh ain’t wanted here.”\n" "“Be reasonable,” Randolph implores. “We are only trying to speak with Atal. We mean no harm.”\n" "“Yeh can mean one thing and do another.” The scarred cat paces. “Now get outta here and don’t come back.”" msgstr "" +"“那还真是可惜。”老猫说著,尾巴高高地竖起。其他猫咪从侧面把你围住,其中几只还大声地咆哮。它们毛发竖起,眼露凶光。“我们的使命就是保护这个地方,不让汝等鲁莽的外乡人进入。这里不欢迎汝等。”\n" +"“通融一下吧。”伦道夫恳求道,“我们只想跟阿塔尔谈谈。我们没有恶意。”\n" +"“汝等大可说一套,做一套。”伤疤老猫踱著步说道,“马上离开这儿,别再回来。”" msgid "Leave empty-handed," -msgstr "" +msgstr "空手而回。" msgid "Force your way into the temple." -msgstr "" +msgstr "强行进入神庙。" msgid "You tell the cat that you are merely here to speak with Atal, and that you mean no harm. “Ah, no worries, human,” the cat says with a gaping yawn—the kind only a cat can perform and still look regal in the act. “You don’t seem the type to make trouble. ’Sides, I ain’t goin’ nowhere.” You see a small lump in front of the cat: a bloodied, half-eaten pheasant. You resist the urge to turn up your nose and count yourself lucky you are on this cat’s good side. “Go on in,” he says, then licks his chops as he prepares to finish his meal." -msgstr "" +msgstr "你告诉老猫,你到这只想跟阿塔尔谈谈,并没有任何恶意。“啊,别担心,人类。”猫打著哈欠说道——这个动作只有猫才能做到,并且这么做的时候依然看起来十分高贵。“你看起来不像是会惹麻烦的类型。况且,这里还有我镇守呢。”你看到猫的面前有一小块东西,那是被吃了一半的血淋淋的野鸡。你强忍著露出厌恶表情的冲动,庆幸自己与这只猫处好了关系,“进去吧。”它说完舔舔嘴巴,准备吃完这顿美餐。" msgid "Resigned, you leave the temple on the hilltop behind. “I suppose we shall have to make do without Atal’s wisdom,” Randolph says with a sigh. “In any event, it is likely our destination is far from here—perhaps on another continent altogether. We will need to secure passage by sea. I suggest we travel south, to the port city of Dylath-Leen. We can figure out our next step from there.” You nod and take one last look at the stone temple, wondering at the knowledge you may have left behind." -msgstr "" +msgstr "你们放弃之后,离开了这座山顶上的神庙。“我想,没有阿塔尔的智慧,我们只能将就著往下调查了。”伦道夫说著叹了口气,“无论如何,我们的目的地可能离这里很远——或许完全在另一块大陆上。我们走海路可以确保通畅。我提议,我们往南边去,到狄拉斯-利恩港口城。在那里我们会知道下一步该怎么做。”你点头,然后最后看了一眼那座石塔神庙,好奇你遗漏了什么信息。" msgid "You inform the cat you are entering the temple one way or another, and that a simple cat will not stand in your way. “Wanna bet?” he growls, lowering his body and preparing to pounce. Noticing the commotion, several cats guarding the temple surround you. You don’t wish to harm these cats, but you won’t let them block you from your objective, either. Nodding to your companions, you make a mad dash for the temple gates. A storm of hisses and angry screeches erupts all around you as the cats mount a desperate defense. A wall of tiny claws and teeth meets you, but you push through, defiant. You slam the stone door shut behind you and hear the old cat yelling from the other side: “Fine then, human! See your priest! But do not think this transgression will be forgiven!”" -msgstr "" +msgstr "你告诉老猫,你无论如何都要进神庙,区区一只猫拦不住你。“你想跟我打个赌吗?”他咆哮道,伏下身子,准备猛扑。还有几只猫注意到这一幕,包围了你。你不想伤害这些猫,但你也不会让它们阻拦你。你向同伴点点头,然后迅速冲向神庙大门。你的四面八方爆发出如同狂风般的一阵咆哮声和愤怒的尖叫声,猫群不顾一切地阻拦你。无数的小爪子和尖牙在面前阻拦著你,但你无所畏惧地强行穿过。你砰地一声关上身后的石门,听见老猫在门的另一边大叫:“好啊,人类!见你的牧师去吧!但你别以为刚才你犯的罪行能得到宽恕!”" msgid "the investigators forced their way into the temple." -msgstr "" +msgstr "调查员强行进入神庙。" msgid "" "At the top of the temple, seated on an ivory dais, the high priest Atal awaits you. He is a frail, wiry man with a long, wispy black beard, caved-in cheeks, and the pale, milky eyes of one afflicted by blindness. “Do not let your eyes deceive you,” Randolph whispers as you seat yourselves in front of the dais. “Atal is over three centuries old, but his memory is sharp as a tack.”\n" @@ -99,190 +103,214 @@ msgid "" "The priest shakes his head. “They are not our gods, but the gods of Earth, for this land is but a reflection of yours.”\n" "You attempt to pry deeper into Atal’s wisdom with your questioning, but his advice does not budge. “I have already said more than I should,” he insists. “Please, for your sake, pursue this madness no further.”" msgstr "" +"在神庙顶端,牧师阿塔尔坐在一个象牙讲台上,正等待著你。他是个瘦而结实的男子,留著纤细的黑胡子,双颊凹陷,双眼因失明变成了乳白色。“不要被你的眼睛所欺骗。”你们坐在讲台前时,伦道夫低声对你说,“阿塔尔超过三百岁,但他的记忆力非常敏锐。”\n" +"你向牧师询问关于你们的任务和目的地:伦道夫所说的他梦中的那座城堡,“你所说的是梦境诸神的歇息地,就在未知的卡达斯上方高空。即便是我,也不知道它确切的位置。不知道也好,因为试图到那个地方去的后果会很痛苦。我的同伴巴尔塞曾经登上一座有些神圣的山峰,从此渺无音讯。卡达斯的神明看似没有任何力量,但它们受外神保护,而最好不要议论外神。不去管那些神明,不去管这件蠢事比较好。”\n" +"阿塔尔提到的“神”使你感到好奇。你问什么样的神会在这样的地方。\n" +"牧师摇摇头:“它们不是我们的神,而是地球诸神,它们庇佑这个地方,但不是你们内心的缩影。”\n" +"你试图透过提问来从阿塔尔那里探究更多知识,但他依然重复之前那番话。“我连不该说的都告诉你们了。”他坚持道,“为了你们自己,请别再追寻疯狂了。”" msgid "In your Campaign Log, next to “Evidence of Kadath,” record 1 tally mark." -msgstr "" +msgstr "在冒险日志“卡达斯的证据”旁边作1次记录。" msgid "If the cats collected their tribute from the Zoogs, or if the investigators were saved by Randolph Carter." -msgstr "" +msgstr "如果猫群收到了祖格鼠的贡品,或者调查员被伦道夫·卡特救下。" msgid "A flash of inspiration strikes you, and you remember the moon-wine given to you by the Zoogs in the Enchanted Woods. You offer some to Atal, and he accepts graciously. You pretend to partake of the wine yourself while offering draught after draught to the priest. Eventually, Atal’s lips loosen, and he speaks of forbidden things he would never discuss were it not for the wine. He tells of an image carved into the face of the mountain Ngranek on the isle of Oriab—the likeness of the gods, or so he claims. He tells of the pillars of Kadatheron wherein the history of Earth’s Dreamlands is recorded. He tells of those slain by the hordes of Night itself and interred in the crypts of Zulan-Thek, the city of the dead. He tells of a baleful star above a forgotten city that appears on no map. “If you absolutely must seek Kadath in the Cold Wastes,” he says drowsily, “there is a city along the coast to the south: Dylath-Leen. You may secure passage there.”" -msgstr "" +msgstr "你突然灵光一闪,想起祖格鼠在魔幻森林里给你的月树酒。你倒了一些给阿塔尔,他落落大方地接受了。你给牧师一杯接一杯地倒酒,而你只是假装喝下。最后,阿塔尔松了口,他说起一些酒后才能吐露的禁忌之言。他说起奥瑞巴岛上的恩格拉尼克山脉,那里雕刻著一张面孔——是神的肖像,至少他是这么说的。他还说到了卡达瑟隆的柱子,那里记录著地球幻梦境的历史。他说到那些被夜色怪群屠杀,安葬在死亡之城祖兰-提克的地穴。他还说,有个不存在于地图上的、被遗忘的城市,那里上方有著一颗凶星。“如果你一定要在冰封荒土中寻找卡达斯。”他昏昏沉沉地说,“南边沿海地区有一座城市:狄拉斯-利恩。你可以在那找到入口。”" msgid "In your Campaign Log, next to “Evidence of Kadath,” record 1 tally mark. Each investigator earns 2 experience." -msgstr "" +msgstr "在冒险日志“卡达斯的证据”旁边作1次记录。每位调查员获得2点经验值。" msgid "Atal refuses to give you any more advice, so you decide to leave the temple on the hilltop behind. “We have learned much, but we are still no closer to knowing the location of Kadath,” Randolph says with a sigh. “It is likely that our destination is far from here—perhaps on another continent altogether. We shall need to secure passage by sea if we are to travel such great distances. I suggest we begin by traveling south, to the port city of Dylath-Leen. We can figure out our next step from there.”" -msgstr "" +msgstr "阿塔尔拒绝再给你指示,所以你决定离开这座山顶上的神庙。“我们得到了很多信息,但我们还是不知道卡达斯的位置。”伦道夫叹气并说道,“我们的目的地可能离这里很远——或许完全在另一块大陆上。我们需要通过海路找到入口。我提议我们先往南边去,到狄拉斯-利恩港口城。在那里我们会知道下一步该怎么做。”" msgid "Put Ulthar, Skai River, and Dylath-Leen into play." -msgstr "" +msgstr "将乌撒、斯凯河、狄拉斯-利恩放置入场。" msgid "Each investigator begins play in Ulthar." -msgstr "" +msgstr "每位调查员从乌撒开始游戏。" msgid "Set the following enemies aside, out of play: Cats of Ulthar, Stalking Manticore, The Crawling Mist, Horde of Night, Beings of Ib, both copies of Tenebrous Nightgaunt, both copies of Corsair of Leng, and all 3 copies of Priest of a Thousand Masks." -msgstr "" +msgstr "将以下敌人放在一边,位于场外:乌撒之猫,跟踪的蝎狮,蠕行之雾,夜色怪群,伊伯生物,2张黑暗夜魇,2张冷原海盗,3张千面祭司。" msgid "Search the gathered encounter cards for 1 copy of Pack of Vooniths and spawn it at Skai River. If there are 3 or 4 investigators in the game, search the gathered encounter cards for another copy of Pack of Vooniths and spawn it at Dylath-Leen, as well." -msgstr "" +msgstr "从找出的遭遇卡中查找1张一群乌尼斯,并将其生成在斯凯河。如果有3到4位调查员参与本场游戏,查找遭遇牌堆,找出另一张一群乌尼斯,并将其生成在狄拉斯-利恩。" msgid "The lead investigator takes control of the Virgil Gray (Writer of Strange Tales) story asset and puts him into play." -msgstr "" +msgstr "调查员队长控制维吉尔·格雷(怪谈作家)剧情支援,将其放置入场。" + +msgid "Locations in The Search for Kadath" +msgstr "寻觅卡达斯中的地点" msgid "" "Each of the locations in this scenario have no unrevealed side, and therefore they enter play with their revealed side faceup. Instead of an unrevealed side, these locations have story cards on their reverse sides. Whenever a location in this scenario enters play (including during setup), place clues on that location equal to its clue value, as normal.\n" "Locations can be flipped over in one of two ways. Most are flipped over by the veiled keyword, as described below. Some locations are instead flipped over by an ability printed on that location.\n" "Once a location has been flipped over and its story text has been read, it cannot be flipped over again for the remainder of the game unless otherwise noted." msgstr "" +"本场冒险中的每个地点均没有未揭示面,因此其进场时以已揭示面朝上放置。这些地点背面均改为剧情卡牌,而非未揭示面。每当本场冒险中有地点入场(包括在设置期间),如常在该地点上放置数量等同于其线索值的线索。\n" +"可以通过以下两种方式之一来将地点翻面:大多数通过掩藏关键词翻面,见下文描述。某些地点则通过印刷在该地点的能力翻面。\n" +"一旦调查员将一个地点翻面,并阅读其剧情文字,在本场游戏结束前,该地点不能被再次翻面,除非有特殊说明。" + +msgid "Veiled" +msgstr "掩藏" msgid "" "Many of the locations in this scenario have the veiled keyword. This keyword represents that a location contains unknown lore or assistance that must be sought out by the investigators before it can be of use to them.\n" "As a [fast] ability, an investigator at a veiled location with no clues on it may flip that location over, resolving the text on its other side." msgstr "" +"本场冒险中的许多地点带有掩藏关键词。这个关键词表示该地点包含未知的知识,或者存在某种协助,调查员必须将其找出后才能收为己用。\n" +"作为一个[fast]能力,位于没有线索的掩藏地点的调查员可以将该地点翻面,结算其背面的文字。" + +msgid "Enemies with Swarming and Victory" +msgstr "带有蜂拥和胜利关键词的敌人" msgid "When Victory X appears on a swarming enemy, this text is only active for the host card. Swarm cards cannot enter the victory display and are never worth victory points." -msgstr "" +msgstr "蜂拥敌人上出现“胜利X”时,这行文字只对这张头领卡牌生效。蜂拥卡牌不能进入胜利牌区,并且永远不会价值胜利点数。" + +msgid "Stop!" +msgstr "停下!" msgid "At this point, you are ready to begin playing The Search for Kadath. Ignore the four additional sets of setup instructions for now. You will be instructed to resolve them at a later point during the scenario." -msgstr "" +msgstr "至此,你就可以开始“寻觅卡达斯”游戏了。暂时忽略额外4组冒险设置。在本场冒险期间,稍后会指示你结算这些冒险设置。" msgid "Oriab Setup" -msgstr "" +msgstr "奥瑞巴岛冒险设置" msgid "Mnar Setup" -msgstr "" +msgstr "米纳尔冒险设置" msgid "Forbidden Lands Setup" -msgstr "" +msgstr "禁闭之地冒险设置" msgid "Timeless Realm Setup" -msgstr "" +msgstr "永恒王国冒险设置" msgid "An investigator broke the law of Ulthar." -msgstr "" +msgstr "调查员已打破乌撒的法则。" msgid "Broke the law of Ulthar" -msgstr "" +msgstr "已打破乌撒的法则" msgctxt "masculine" msgid "#name# has broken the law of Ulthar." -msgstr "" +msgstr "#name#已打破乌撒的法则。" msgctxt "feminine" msgid "#name# has broken the law of Ulthar." -msgstr "" - -msgctxt "nonbinary" -msgid "#name# has broken the law of Ulthar." -msgstr "" +msgstr "#name#已打破乌撒的法则。" msgid "Each investigator loses each of their clues." -msgstr "" +msgstr "每位调查员失去自己的全部线索。" msgid "Remove each location in play from the game (or place it in the victory display if it has Victory X and no clues on it). Each enemy and attachment at those locations is discarded. Investigators are not defeated during this process." -msgstr "" +msgstr "将所有在场地点移出游戏(或者,如果该地点带有胜利X字样并且没有线索,将其放入胜利牌区)。丢弃这些地点上的每个敌人和每张叠加卡牌。调查员此进程期间不被击败。" msgid "Put each set-aside [[Oriab]] location into play (Baharna, Mt. Ngranek, and Nameless Ruins)." -msgstr "" +msgstr "将放在一边的所有[[奥瑞巴]]地点放置入场(巴哈那港、恩格拉尼克山脉、无名遗迹)。" msgid "Place each investigator at Baharna." -msgstr "" +msgstr "将每位调查员放到巴哈那港。" msgid "Search the encounter deck for 1 copy of Nightriders and spawn it at Mt. Ngranek. If there are 3 or 4 investigators in the game, search the encounter deck for another copy of Nightriders and spawn it at Nameless Ruins, as well. Shuffle the encounter deck." -msgstr "" +msgstr "从遭遇牌堆查找1张夜骑,将其生成在恩格拉尼克山脉。如果有3到4位调查员参与本场游戏,查找遭遇牌堆,找出另一张夜骑,并将其生成在无名遗迹。混洗遭遇牌堆。" msgid "Advance to Act 2a—“The Isle of Oriab.”" -msgstr "" +msgstr "推进到场景2a—“奥瑞巴岛”。" msgid "Put each set-aside [[Mnar]] location into play (Kadatheron, Sarnath, and Ruins of Ib)." -msgstr "" +msgstr "将放在一边的所有[[米纳尔]]地点放置入场(卡达瑟隆、萨尔纳斯、伊伯遗迹)。" msgid "Place each investigator at Kadatheron." -msgstr "" +msgstr "将每位调查员放到卡达瑟隆。" msgid "Spawn the set-aside Beings of Ib enemy at Ruins of Ib." -msgstr "" +msgstr "将放在一边的伊伯生物敌人生成在伊伯遗迹。" msgid "Advance to Act 2a—“The Doom That Came Before.”" -msgstr "" +msgstr "推进到场景2a—“昔日厄运”。" msgid "Put each set-aside [[Forbidden]] location into play (Ilek-Vad, Forbidden Lands, and Zulan-Thek)." -msgstr "" +msgstr "将放在一边的每个[[禁闭]]地点放置入场(伊莱克-瓦达、禁闭之地、祖兰-提克)。" msgid "Place each investigator at Ilek-Vad." -msgstr "" +msgstr "将每个调查员放到伊莱克-瓦达。" msgid "Spawn the set-aside Stalking Manticore enemy at Forbidden Lands." -msgstr "" +msgstr "将放在一边的跟踪的蝎狮敌人生成在禁闭之地。" msgid "Spawn the set-aside Horde of Night enemy at Zulan-Thek." -msgstr "" +msgstr "将放在一边的夜色怪群敌人生成在祖兰-提克。" msgid "Advance to Act 2a—“Seek Out the Night.”" -msgstr "" +msgstr "推进到场景2a—“找寻黑夜”。" msgid "Put Celephaïs, Serannian, and Hazuth-Kleg into play." -msgstr "" +msgstr "将塞勒菲斯、塞拉尼安、哈祖斯-克列格放置入场。" msgid "Place each investigator at Celephaïs." -msgstr "" +msgstr "将每个调查员放到塞勒菲斯。" msgid "Shuffle the set-aside The Crawling Mist into the encounter deck." -msgstr "" +msgstr "将放在一边的蠕行之雾洗入遭遇牌堆。" msgid "Search the encounter deck for 1 copy of Priest of a Thousand Masks and spawn it at Hazuth-Kleg. If there are 3 or 4 investigators in the game, search the encounter deck for another copy of Priest of a Thousand Masks and spawn it at Celephaïs, as well. Shuffle the encounter deck." -msgstr "" +msgstr "查找遭遇牌堆,找出1张千面祭司并将其生成在哈祖斯-克列格。如果有3到4位调查员参与本场游戏,查找遭遇牌堆,找出另一张千面祭司,并将其生成在塞勒菲斯。混洗遭遇牌堆。" msgid "Advance to Act 2a—“The King’s Decree.”" -msgstr "" +msgstr "推进到场景2a—“王之判决”。" msgid "Virgil was captured." -msgstr "" +msgstr "维吉尔被俘。" msgid "Randolph eluded capture." -msgstr "" +msgstr "伦道夫未遭俘虏。" msgid "Randolph was captured." -msgstr "" +msgstr "伦道夫被俘。" msgid "For each Sign of the Gods the investigators unveiled during this scenario, record 1 tally mark next to “Evidence of Kadath” in your Campaign Log." -msgstr "" +msgstr "本场冒险中调查员每发现1个神迹,在冒险日志中“卡达斯的证据”旁边作1次记录。" msgid "Sign of the Gods:" -msgstr "" +msgstr "神迹:" msgid "In your Campaign Log, each defeated investigator records (your investigator name) was captured." -msgstr "" +msgstr "在冒险日志中,每位被击败的调查员记录下(你调查员的名字)被俘。" msgctxt "masculine" msgid "#name# was captured." -msgstr "" +msgstr "#name#被俘。" msgctxt "feminine" msgid "#name# was captured." -msgstr "" - -msgctxt "nonbinary" -msgid "#name# was captured." -msgstr "" +msgstr "#name#被俘。" msgid "Because a defeated investigator’s deck contains Randolph Carter and at least 1 investigator resigned, give ownership of Randolph Carter to an investigator who resigned." -msgstr "" +msgstr "因为被击败的调查员的牌组包含伦道夫·卡特,并且至少有1位调查员撤退,撤退的1位调查员获得伦道夫·卡特的所有权。" msgid "Proceed to Scenario II–B: A Thousand Shapes of Horror." -msgstr "" +msgstr "进入冒险II–B:万千骇形。" msgid "Skip Interlude II: The Oneironauts." -msgstr "" +msgstr "跳过幕间故事II:梦境行者。" msgid "You wake to find yourself restrained by thick cords of hempen rope, lying on top of hard, moist wood. The floor rocks steadily back and forth, and you hear ocean waves crashing against the walls. You are captive aboard some kind of galley. But why?" -msgstr "" +msgstr "你醒来时发现自己躺在坚硬而潮湿的木板上,被粗麻绳捆著。地面稳定地前后晃动,你可以听到海浪冲击墙壁的声音。你被抓到了某艘船上。但为什么会抓你呢?" msgid "" "You have ventured far and wide, from the quaint cobbled villages of the kingdom of the Skai to wondrous lands you could have never in a hundred years imagined. You learned much of the Dreamlands and of the gods who dwell atop unknown Kadath. Though you are closer to your goal, you still don’t know its precise location. In the meantime, your quest grows deadlier with each passing day. No matter where you go, foul, nightmarish creatures pursue you across land and sea. Winged beasts with no faces, horned Corsairs wielding razor-sharp cutlasses and commanding great black galleys—the agents of your demise bear many shapes. You decide to return to your ship, safe from the many dangers of the Dreamlands…or so you thought. Unfortunately, your ship is no safe haven. When you return, the crew and captain are nowhere to be found. There are no signs of struggle, but Virgil, who returned to the ship earlier to prepare for your next departure, is also missing.\n" "“I fear the worst,” Randolph mourns. “If those fiendish Corsairs captured them, they are in dire trouble. They are agents of the Other Gods from the Outside, whose soul and messenger is the crawling chaos Nyarlathotep.” The mere utterance of the name causes you to shudder, though you do not know why. You ask where they might have been taken. As if discussing any other port of call, he replies: “The beasts who command their black galleys sail from the Moon. If we are to rescue Virgil and our other companions, that is where we must go.”" msgstr "" +"你的冒险已经来到了非常遥远的地方,从斯凯王国古雅的鹅卵石村庄,到你毕生也无法想象的惊奇大陆。你知道了关于幻梦境的许多信息,以及居住在未知的卡达斯上方的神明。尽管你接近了自己的目标,但你依然不知道它具体的位置。与此同时,你的冒险之旅每过一天,都变得更加危险。无论你去到哪里,令人作呕的噩梦般的生物都在追著你,跨越山海。长有翅膀的无面野兽追猎著你,还有挥舞著锋利短剑的长角海盗,开著巨大的黑色海盗船在海上紧追著你——你的死神真是千变万化。你决定回到自己的船上,躲避幻梦境的危机……至少你是这么想的。但很遗憾,你的船上并不安全。你回到船上时,船员和船长已不见踪影。现场没有挣扎的痕迹,但较早回到船上为下次航程做准备的维吉尔也不见了。\n" +"“恐怕他们已经……”伦道夫为他们哀悼,“如果那些邪恶的海盗抓了他们,那他们凶多吉少。那些海盗是外神的使徒,其真身与信使是蠕行混沌——奈亚拉托提普。”你一听到这个名字就莫名地发抖。你问他们可能会被带到什么地方去。他就像讨论寻常海港一样回答你:“那群海盗的海船是从月球启航的。如果我们想救回维吉尔和其他同伴,那我们必须到那儿去。”" msgid "As you examine your surroundings, you notice that your other companions, including Virgil and Randolph, have been captured as well. They are unconscious at the moment, but maybe when they awaken you can formulate a plan to free yourselves. After all, despite this setback, you have learned much of the Dreamlands and of the gods who dwell atop unknown Kadath. Though you still don’t know its precise location, if you are able to escape from this wretched galley, perhaps there is hope for your quest. You swallow a ball of despair and hope that this is not the end of your journey…" -msgstr "" +msgstr "你查看周遭时,发现包括维吉尔和伦道夫在内的其他同伴也被抓来了。他们此时都已昏迷,或许等他们醒来,你们可以一起想出自救的对策。尽管遭受了挫折,但你们已经知道了关于幻梦境的许多信息,以及居住在未知的卡达斯上方的神明。但你仍然不知道卡达斯具体的位置,如果你能从这艘可恶的海盗船逃出去,或许就能找到此行的希望。你强忍著内心的绝望,祈望你的旅程不会到此为止……" + +msgctxt "nonbinary" +msgid "#name# has broken the law of Ulthar." +msgstr "#name#已打破乌撒的法则。" + +msgctxt "nonbinary" +msgid "#name# was captured." +msgstr "#name#被俘。" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/tdea/where_the_gods_dwell.po b/i18n/zh-cn/campaigns/tdea/where_the_gods_dwell.po index 823ce1a10..9f33463d2 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/tdea/where_the_gods_dwell.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/tdea/where_the_gods_dwell.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,174 +8,192 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" msgid "Scenario IV–A: Where the Gods Dwell" -msgstr "" +msgstr "冒险IV–A:神居之所" msgid "Scenario IV-A" -msgstr "" +msgstr "冒险IV–A" msgid "" "It takes many hours for your steeds to reach their destination. You dare not try to wriggle free, for the fall would surely kill you. Besides, this may be your only chance to find Kadath. The creatures pass under archways of woven shadow, over cerulean seas that glimmer in the moonlight, and through vast swaths of dense mist. Eventually, you reach a continent far to the north, where even your intrepid captain never ventured. Colossal creatures dwell in the deep, dark ocean—a terrible danger to any ship that dares the dreadful seas.\n" "Your steeds fly over a desolate landscape of ice and snow before landing. In the distance, through a haze of snow, you barely make out the shape of a domed building. One of the winged creatures points in the direction of the foreboding ruin, silently commanding you to proceed. The rest stand silently behind you with perfect patience, guarding against your escape, though you have no intention of fleeing. You will find and scale the peaks of unknown Kadath, or you will die trying." msgstr "" +"驮著你们的生物花了好几个小时才到达目的地。你不敢挣扎,因为掉下去必死无疑。而且,这趟旅程或许是你唯一能找到卡达斯的机会了。它们飞过月光下闪烁的蔚蓝海洋,穿过大片浓雾,飞入暗影交织而成的拱门。终于,你来到了北方遥远的大陆,即便是你无畏的船长也未曾到过这里。栖居在黑暗深海中的生物,对于驶进可怕海域的任何船只来说都是恐怖的危险。\n" +"你的坐骑飞过一片冰天雪地的荒凉之地后著陆。你透过迷蒙的雪花远远望去,看到了一些几乎无法看清轮廓的圆顶建筑。一只有翼生物指著不详的废墟,静静地命令你朝那个地方前进。它的同胞们都静默无声地站在你身后,耐心地防备著你逃跑,尽管你无意逃走。你将找到不为人知的卡达斯,攀登上它的山峰,或者在寻找的过程中失去自己的生命。" msgid "" "The White Ship sails effortlessly through the aether. Along the way, it passes under archways of woven shadow, over cerulean seas that glimmer in the moonlight, and through vast swaths of dense mist. Eventually, you reach a continent far to the north, where even your intrepid captain never ventured. Colossal creatures dwell in the deep, dark ocean—a terrible danger to any ship that dares the dreadful seas. The captain moors the flying ship over a desolate landscape of ice and snow. Several moonbeams emerge from the ship’s white hull, forming a gangway to the tundra below. In the distance, through a haze of snowflakes, you can barely make out the shape of a domed building. “Welcome to the accursed Plateau of Leng,” the elderly captain says with a hint of regret in his voice. “You will find no joy or peace here. Only death. Please, I must implore you once more to forsake this quest and return to fairer lands. Are you sure this is where you would like to disembark?”\n" "You nod. The captain sighs in reply. “I see. The White Ship shall sail no more to this forsaken place, for it shakes me to my core. You are on your own from here. I bid you farewell and good luck, fellow traveler.” You cross over bright, vivid moonbeams down onto the bleak expanse below. You will find and scale the peaks of unknown Kadath, or you will die trying." msgstr "" +"白船轻松地在太空中行驶。一路上,白船飞过月光下闪烁的蔚蓝海洋,穿过大片浓雾,飞入暗影交织而成的拱门。终于,你来到了北方遥远的大陆,即便是你无畏的船长也未曾到过这里。栖居在黑暗深海中的生物,对敢于驶进可怕海域的任何船只来说都是恐怖的危险。船只飞过一片冰天雪地的荒凉之地后,船长便将船只泊岸。白色船身透出几道月光,形成了通往下方冻土的舷梯。你透过迷蒙的雪花远远望去,看到了一些几乎无法看清轮廓的圆顶建筑。“欢迎来到被诅咒的冷原。”年迈的船长惋惜地说道,“在这里,你不会获得欢愉和平静。只会迎来死亡。我必须再次恳请你放弃探寻卡达斯,回到更好的地方去。你确定要在这里下船吗?”\n" +"你点点头。船长叹气道:“我明白了。这片荒土使我内心动摇,因此我再也不会将白船驶来这里。接下来,你得靠自己了。我们在此道别吧,祝你好运,同渡人。”你穿过明亮的月光,来到下方荒凉的冻土。你将找到不为人知的卡达斯,攀登上它的山峰,或者在寻找的过程中失去自己的生命。" msgid "Put the following locations into play: Plateau of Leng, Cold Wastes, Monastery of Leng, Onyx Gates, and The Onyx Castle." -msgstr "" +msgstr "将以下地点放置入场:冷原、冰封荒土、冷原隐修院、缟玛瑙大门、缟玛瑙城堡。" msgid "Each investigator begins play at the Plateau of Leng." -msgstr "" +msgstr "每位调查员从冷原开始游戏。" msgid "Set each of the 6 Forsaken Tower locations aside, out of play." -msgstr "" +msgstr "将6张被遗忘的高塔地点放在一边,位于场外。" msgid "Set the following cards aside, out of play: High Priest Not to Be Described, each of the 5 copies of Nyarlathotep, each of the 4 copies of Whispering Chaos, both copies of Myriad Forms, and The Crawling Mist." -msgstr "" +msgstr "将下列卡牌放在一边,位于场外:不可描述的高阶祭司、5张奈亚拉托提普、4张混沌低语、2张万千化身和蠕行之雾。" msgid "At this point, you are ready to begin playing Where the Gods Dwell. Do not read the interlude or rules text below just yet. You will be instructed to read them at a later point in time, during the course of the scenario." -msgstr "" +msgstr "至此,你就可以开始《神居之所》游戏了。请暂时不要阅读下方的幕间故事和规则文字。在本场冒险期间,稍后会指示你阅读这些文字。" msgid "Grand Design" -msgstr "" +msgstr "一盘大棋" msgid "" "Higher and higher, you scale the mountains far to the north. Pale light shines from atop a great black peak piercing the vibrant firmament, and you know that you approach the end of your quest. You spend untold hours ascending the snow-covered slopes until finally you reach the forbidden steps leading to the castle’s great hall. The castle stands astride a precipice that overlooks the entire continent and the ocean beyond. It is a majestic sight. Above, countless tenebrous towers loom, swathed in a vortex of snow and hail. You break a trail through the crusted snow before the castle, and it soon gives way to smooth, polished onyx. The biting wind quiets to a whistle. You are bathed in a prodigious darkness that fills the vast space. Soon there is nothing but the echoing of your footsteps on the onyx floor and the quiet, lonely stillness of the great hall. Though you have crossed no doorway, you realize now where you stand: inside the halls of the Great Ones. You expected to be met by guards, servants of the gods, or perhaps even those powerful beings themselves, but you are met only by loneliness and foreboding as chilling as the piercing winds outside. You continue forward until at last you reach the end of the hall. Here, flanked by smooth onyx pillars, you find…nothing.\n" "There are no gods here. This place is long abandoned.\n" "Virgil is agape. “I…I don’t understand.”" msgstr "" +"你攀登遥远北方的山脉,越爬越高。一座巨大的黑色山峰上方,一道白光穿透了瞬息万变的天穹,你知道你的探寻之旅走到了尽头。你登上白雪皑皑的山坡,花了数之不尽的时间,终于来到了通往城堡大礼堂的禁忌阶梯。这座城堡伫立在悬崖峭壁之上,俯瞰整片大陆和遥远的海洋。这派景象何等的宏伟。上方隐约可见无数黑暗的高塔,它们处在冰雪和冰雹的漩涡中心。你踏在积雪上,往城堡走去,很快脚下就变成了光滑锃亮的黑玛瑙。刺骨寒风的尖啸逐渐淡去。你被充斥广阔空间的无边黑暗所包围。很快,除了你踏在缟玛瑙地面上的回声,只剩大礼堂的安静、寂寥。虽然你并未穿过门径,但你知道你现在位于哪里:梦境诸神的大礼堂。你本以为会碰见守卫或神仆,或许还能直接见到那些强大的神明,但你只感到孤独与不祥,就像城堡以外的刺骨寒风。你继续前行,最终你走到了大厅的尽头。这里两旁是光滑的缟玛瑙石柱,你……一无所获。\n" +"这里并没有神明存在,而且早已荒弃。\n" +"维吉尔惊讶地张大了嘴巴:“这……怎么会这样。”" msgid "Reveal The Onyx Castle and place each investigator in The Great Hall on its revealed side." -msgstr "" +msgstr "揭示缟玛瑙城堡,并将每位调查员放到大礼堂的已揭示面。" msgid "Remove each location other than The Great Hall from the game." -msgstr "" +msgstr "将大礼堂以外的每个地点从游戏中移除。" msgid "If an investigator’s deck contains Randolph Carter (Expert Dreamer) (The Dream-Eaters card #59), remove him from that deck for the remainder of the campaign." -msgstr "" +msgstr "如果伦道夫·卡特(梦境专家)(食梦者#59)在调查员的牌组中,将他移出该调查员的牌组,直至这个剧本结束。" msgid "" "You turn to Randolph for answers. He has been your guide through all of this madness. Surely he will know what is going on. “Finally,” he says, gazing upon the hall with wide eyes. “We have reached the halls of the Great Ones, upon whom it is unlawful for mortals to look. We knew it was forbidden, yet here we are, our quest complete.” He turns to Virgil. “Was it worth it, sir? Have you found the evidence you seek?”\n" "Virgil takes a step back. “What are you on about, Randolph? Was this not your idea? You are the one who led us on this quest to begin with.”\n" "Randolph smiles and places a hand on Virgil’s shoulder. “Yes, I am. But I am not Randolph Carter.” He pulls back his other arm and, before you can react, drives a razor-sharp blade of onyx through Virgil Gray’s chest. Virgil’s corpse slides to the polished floor, eyes forever frozen in tragic shock. The being that was never Randolph Carter turns toward you, its shadow shifting into myriad shapes as it stretches across the ground. “Behold!” its many voices growl. “Your just reward!”" msgstr "" +"你转向伦道夫寻求答案。他在这一路的疯狂之旅中充当你的向导。显然他清楚这是怎么一回事。“终于。”他一边说,一边瞪大了眼睛看著眼前的殿堂。“我们来到了凡人不可窥探的诸神的殿堂。我们知道这里是禁忌之地,却还是来到了这里,我们的探寻之旅成功了。”他转向维吉尔,“您满意了吗?你找到你要的证据了吗?”\n" +"维吉尔退后道:“伦道夫,你在说什么?不是你提议要来的吗?一开始是你提议我们启程探寻这里的。\n" +"伦道夫笑笑,一手放在维吉尔的肩头:“是的,是我提议的。但我不是伦道夫·卡特。”你还没来得及反应,他的另一只手收回身侧,掏出一柄缟玛瑙利剑刺进了维吉尔·格雷的胸膛。维吉尔尸身徐徐滑落,躺在了光滑的地面上,悲痛而震惊的眼神也陷入定格。自始至终都并非伦道夫·卡特的那个存在转向你,它的影子在地面上迅速变换为万千形态。“看吧!”它以各种声音咆哮道,“此乃汝等之奖赏!”" msgid "" "Just then, a voice behind you breaks the silence, punctuating your confusion. “Virgil Gray. You have come to see the Great Ones, upon whom it is unlawful for mortals to look.” The voice belongs to a tall, thin figure bedecked in the ornate prismatic robes of an ancient pharaoh, crowned with a golden pschent that glows faintly in the darkness. “What is it you expected to find?”\n" "“Are you one of the gods who dwells in this castle?” Virgil asks, approaching the being. “Why is this place so dark and lonely?”\n" "The regal figure permits an unhappy expression to flicker briefly over its countenance. “The gods you seek have fled their castle on unknown Kadath to dwell in another land, a land so marvelous they have forgotten how to be gods. Will you help me right this wrong?” the figure asks. Before Virgil can reply, it pulls its arm back and drives a razorsharp blade of onyx through Virgil’s chest. His corpse slides to the polished floor, eyes forever frozen in tragic shock. The figure turns toward you, its shadow shifting into myriad shapes as it stretches across the ground. “No,” its many voices growl. “It is not enough.”" msgstr "" +"就在这时,你身后的一道声音打破了沉寂,也打断了你的困惑:“维吉尔·格雷。你已经来到了这里,来见凡人不可窥探的梦境诸神。”这道声音来自一个高大瘦削的人,他身著古代法老的华丽而多彩的长袍,头戴一顶金色双重冠,帽冠在黑暗中微微发亮。“你想要找到什么?”\n" +"“你是居住在这座城堡的神明之一吗?”维吉尔接近那人,问道,“这里为什么如此黑暗,如此孤寂?”\n" +"那位打扮尊贵的男子脸上闪过一丝不快:“你所寻找的神明已经离开了卡达斯的城堡,移居到别的地方,一个令它们忘却了为神之道的奇境。你们愿意帮我复原这一切吗?”那人问道。维吉尔还没回答,那人便掏出一柄缟玛瑙利剑刺进了维吉尔的胸膛。维吉尔尸身徐徐滑落,躺在了光滑的地面上,悲痛而震惊的眼神也陷入定格。那人转向你,它的影子在地面上迅速变换为万千形态。“不。”它以各种声音咆哮道,“这还不够。”" msgid "Check Campaign Log. If the black cat is at your side." -msgstr "" +msgstr "查看冒险日志。如果黑猫在你身边。" msgid "All the while, the black cat stays perched on your shoulder, watching with cold, narrow eyes. It is as if it has read this script many times before, but only now seen the actors play their parts. “I’m sorry, Virgil,” it says. Only it isn’t." -msgstr "" +msgstr "黑猫一直待在你的肩膀上,眯著眼睛,冷眼旁观。它彷佛只是看著各位演员在按著剧本演戏,而这剧本它已经看过多次。“维吉尔,我很抱歉。”它说道。可惜它并非如此。" msgid "The Crawling Chaos splits into a hundred thousand shadows, and vanishes into the cold, dank air." -msgstr "" +msgstr "蠕行的混沌裂作万千阴影,在阴冷潮湿的空气中消失无踪。" msgid "Randomly choose 1 plus 1[per_investigator] copies of the set-aside Nyarlathotep enemy without looking at them, and shuffle them into the encounter deck. Remove each other copy of Nyarlathotep from the game." -msgstr "" +msgstr "随机选择1+1[per_investigator]张放在一边的奈亚拉托提普敌人,不要查看,将其洗入遭遇牌堆。将其他所有奈亚拉托提普移出游戏。" msgid "Shuffle the set-aside The Crawling Mist and each set-aside copy of Myriad Forms and Whispering Chaos into the encounter deck, along with the encounter discard pile." -msgstr "" +msgstr "将放在一边的蠕行之雾、每张万千化身和混沌低语,和遭遇弃牌堆一同洗入遭遇牌堆。" msgid "Shuffle the set-aside Forsaken Tower locations and choose 4 at random to put into play. These locations should surround The Great Hall, one in each of the four cardinal directions: north, east, south, and west." -msgstr "" +msgstr "将放在一边的被遗忘的高塔地点混洗,并从中随机选择4张,放置入场。这些地点应围绕著大礼堂,分别位于大礼堂的上方、下方、左方、右方。" msgid "Until the end of the scenario, each Forsaken Tower is referred to by its position relative to The Great Hall, as follows:" -msgstr "" +msgstr "直到本场冒险结束前,每张被遗忘的高塔根据其在大礼堂的方位,指代如下:" msgid "The location above The Great Hall is called the “Northern Tower.”" -msgstr "" +msgstr "大礼堂上方的地点称为“北塔”。" msgid "The location to the right of The Great Hall is called the “Eastern Tower.”" -msgstr "" +msgstr "大礼堂右方的地点称为“东塔”。" msgid "The location below The Great Hall is called the “Southern Tower.”" -msgstr "" +msgstr "大礼堂下方的地点称为“南塔”。" msgid "The location to the left of The Great Hall is called the “Western Tower.”" -msgstr "" - -msgid "Northern Tower" -msgstr "" - -msgid "Eastern Tower" -msgstr "" - -msgid "Western Tower" -msgstr "" - -msgid "Southern Tower" -msgstr "" +msgstr "大礼堂左方的地点称为“西塔”。" msgid "Nyarlathotep's invasion has begun." -msgstr "" +msgstr "奈亚拉托提普开始入侵。" msgid "the dreamers escaped from Nyarlathotep's grasp." -msgstr "" +msgstr "调查员逃离了奈亚拉托提普的魔掌。" msgid "the dreamers banished Nyarlathotep." -msgstr "" +msgstr "调查员驱逐了奈亚拉托提普。" msgid "the dreamers awoke." -msgstr "" +msgstr "入梦者醒来。" msgid "the dreamers stayed in the Dreamlands forever." -msgstr "" +msgstr "入梦者永远留在了幻梦境。" msgid "the dreamers traveled beneath the monastery." -msgstr "" +msgstr "入梦者进入隐修院底下。" msgid "Each investigator earns 5 bonus experience, as they have stopped Nyarlathotep’s scheme once and for all." -msgstr "" +msgstr "每位调查员因为彻底扑灭了奈亚拉托提普的阴谋,获得5点奖励经验值。" msgid "Each investigator suffers 2 mental trauma from the battle between truth and fiction within their own dreams." -msgstr "" +msgstr "每位调查员陷于真实与幻梦的激战之中,受到2点精神创伤。" msgid "Wake up." -msgstr "" +msgstr "醒来。" msgid "Remain on the surface of the Dreamlands." -msgstr "" +msgstr "留在幻梦境的表层。" msgid "Venture into the Underworld to find your companions." -msgstr "" +msgstr "进入地下世界寻找你的同伴。" -msgid "You may only choose this option if the dreamers know of another path is in the Campaign Log." -msgstr "" +msgid "You may choose this option because the dreamers know of another path is in the Campaign Log." +msgstr "因为冒险日志中记录有入梦者知道了另一条路,你才能选择这一选项。" msgid "If you are playing The Dream-Quest as a four-part campaign:" -msgstr "" +msgstr "如果你正在游玩4场冒险组成的《梦寻秘境》剧本:" msgid "The investigators win the campaign… and are never seen or heard from in the waking world again." -msgstr "" +msgstr "调查员游戏胜利……清醒世界再也没有人见过调查员的踪影,也没有人听到过他们的消息。" msgid "Proceed to Scenario IV–B: Weaver of the Cosmos." -msgstr "" +msgstr "进入冒险IV–B:编织宇宙。" msgid "You startle awake, riveted and dazed by the magnitude of the dream that held your attention for so long. And yet, when you try to recall any of it, you remember very little. It is all a haze—like distant memories from decades ago. Just the hint of the dream remains. A black castle. A ship sailing through space. A staircase. A black cat. The only thing you remember is a voice in your head. A fundamental truth of the universe that you cannot shake from your memory. It speaks to you, even now, as you tremble under the hospital sheets: “Your dreams are mine!”" -msgstr "" +msgstr "你骤然惊醒,思绪仍然沉浸在刚刚那场难忘的梦中,感到茫然。然而,当你试著回想梦的内容,却几乎想不起来。那段记忆像是被浓雾覆盖一般——彷佛数十年前的遥远回忆。你只能回忆起梦中的片段:黑色城堡,在太空中航行的船,楼梯,黑猫。此外你唯一记得的,就是你脑海中的一道声音,它讲述著你无法忘却的,关于宇宙的重要真相。就连在这一刻,你正里在医院被单下瑟瑟发抖,它也在对你说著:“你的梦属于我!”" msgid "The presence taunting your mind retreats into the shadows, and you are left once again with an overwhelming sense of loneliness. The vast halls of the onyx castle are evidence of nothing but despair and sorrow. Whatever gods once inhabited this place left long ago. Coming here was indeed folly. You carry Virgil’s corpse out into the snowy peaks of Kadath and bury him outside the castle. You still do not understand what the being known as Nyarlathotep wanted with him, or with you, but at least now you can leave the Dreamlands behind…if that is truly what you wish to do." -msgstr "" +msgstr "那个嘲讽著你意识的存在退回到阴影之中,你再一次被孤独的感觉淹没。缟玛瑙城堡的宏伟大厅只代表了绝望与哀伤,而非任何的证据。曾经在此居住的神明早已离开。到这里来确实是个错误的决定。你带著维吉尔的尸体离开,踏上卡达斯山峰覆盖的白雪,将他埋在城堡外。你仍然无法理解那个名叫奈亚拉托提普的存在要对他或对你做些什么,但至少现在你能够离开幻梦境了……如果你真的想这么做的话。" msgid "There is nothing remaining of the presence that once taunted your mind. You are left once again with an overwhelming sense of loneliness. The vast halls of the onyx castle are evidence of nothing but despair and sorrow. But at least now they are no longer haunted by the being that lured you here. You understand now what its purpose was all along: to delve into your mind, discern your shape, and awaken alongside you. To become master of both dreams and reality at once. The black cat—whatever it truly was—must have seen this in its visions. You carry Virgil’s corpse out into the snowy peaks of Kadath and bury him outside the castle. With your quest complete, you have no reason to dwell in this place any longer. You can finally leave the Dreamlands behind…if that is truly what you wish to do." -msgstr "" +msgstr "那个曾经嘲讽你意识的存在已经消失。你再一次被孤独的感觉淹没。缟玛瑙城堡的宏伟大厅只代表了绝望与哀伤,而非任何的证据。但起码,那个引你来此的存在,不会再次作恶。你已经知道它一直以来的目的:侵入你的意识,了解你的真身,与你一起醒来——为了同时掌控梦境与现实。黑猫——不管它究竟是什么——一定预见了这一幕。你带著维吉尔的尸体离开,踏上卡达斯山峰覆盖的白雪,将他埋在城堡外。此行探寻已经达成,你再也没有理由待在这个地方。你终于可以离开幻梦境……如果你真的想这么做的话。" msgid "You startle awake, riveted and dazed by the magnitude of the dream that held your attention for so long. And yet, when you try to recall any of it, you remember very little. It is all a haze—like distant memories from decades ago. Just the hint of the dream remains. A black castle. A ship sailing through space. A staircase. A black cat. You remember completing some profound quest, but for the life of you, you cannot remember what it was." -msgstr "" +msgstr "你骤然惊醒,思绪仍然沉浸在刚刚那场难忘的梦中,感到茫然。然而,当你试著回想梦的内容,却几乎想不起来。那段记忆像是被浓雾覆盖一般——彷佛数十年前的遥远回忆。你只能回忆起梦中的片段:黑色城堡,在太空中航行的船,楼梯,黑猫。你只记得你完成了一趟意义重大的探寻,但这辈子你都想不起来那趟探寻究竟是什么。" msgid "You think about the many journeys you have had in the Dreamlands and the fabulous things you have seen: the mystical forests, the beautiful palaces, the cerulean oceans. Had you ever experienced such wonders in the waking world? Could you really return to such a mundane life after what you have experienced here? Perhaps it would be better to stay. You can escape from this dreaded land of Leng and travel back to safer climes. You can live in the timeless realm of Celephaïs, where pleasures are abundant, and you will never age. Or perhaps live amongst the cats in the pleasant town of Ulthar where your quest began. Or explore the boundaries of the Dreamlands and see all of the marvels that it has to offer. Your mind is made up. You cannot return to the waking world, for you never want to leave." -msgstr "" +msgstr "你回想你在幻梦境经历的这一段段旅程,以及旅途中的种种奇景:神秘的森林,美丽的宫殿,还有蔚蓝的海洋。你在清醒的世界里见到过这样的奇景吗?在经历过令人惊奇的幻梦境之后,你真的还能回到那平淡的生活中去吗?或许留在这里更好。你可以逃出令人生惧的冷原,回到更为安全的地方去。你可以住在塞勒菲斯的永恒王国,在那里你可以享受到无穷欢乐,还能永保青春。或者是在这趟探寻的起点乌撒之城,与众多猫咪一同快乐生活。再或者,探索幻梦境的边界,见证幻梦境里的所有惊奇。你下定了决心。你再也不想离开这里,不会再回到清醒世界去。" msgid "You recall what the black cat told you about your companions’ journey. Though you have no desire to leave the surface of the Dreamlands behind, there may be a way you can help your friends. You climb back down the northernmost peaks of Leng, returning to the domed ruins where you were confronted by Nyarlathotep’s high priest. There, in the center of the room, is the gaping pit that leads into the untold depths of the Underworld. Your companions are down there, somewhere…right?" -msgstr "" +msgstr "你回想黑猫曾经说过的,你同伴们的旅程。你并不愿离开幻梦境的表层,但或许你可以帮助自己的朋友。你爬下冷原最北边的山峰,回到你与奈亚拉托提普的高阶祭司对峙的那座圆顶建筑。在房间中央,是一个巨大的坑洞,通向无尽深处的地下世界。你的同伴们就在那里……对吗?" + +msgid "Northern Tower" +msgstr "北塔" + +msgid "Eastern Tower" +msgstr "东塔" + +msgid "Western Tower" +msgstr "西塔" + +msgid "Southern Tower" +msgstr "南塔" + +msgid "You may only choose this option if the dreamers know of another path is in the Campaign Log." +msgstr "只有冒险日志中纪录有入梦者知道了另一条路,你才能选择这一选项。" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/tdeb/a_thousand_shapes_of_horror.po b/i18n/zh-cn/campaigns/tdeb/a_thousand_shapes_of_horror.po index e4efb91f4..2048dffe7 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/tdeb/a_thousand_shapes_of_horror.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/tdeb/a_thousand_shapes_of_horror.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,19 +8,23 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" msgid "Scenario II–B: A Thousand Shapes of Horror" -msgstr "" +msgstr "冒险II–B:万千骇形" msgid "Scenario II-B" -msgstr "" +msgstr "冒险II–B" msgid "" "To stop the merging between the land of dreams and the waking world, you decide to force your way into the “Dreamlands”—as your new companion Randolph calls the dimension—in your physical body, instead of traveling there in your sleep. “While there are many dangers to this method of travel, I think it is better than the alternative,” Randolph claims. “If we venture there in our sleep, we may become trapped like your companions, unable to wake.” You agree: you can do little good trapped on the other side, especially if you aim to help your dreaming companions.\n" "“Our first step is to find a key. Even in places where the Dreamlands borders the waking world, one cannot simply walk between them. I once possessed a key to the Gate of Dreams, but I lost it years ago and have been unable to find it since,” he laments." msgstr "" +"为了阻止梦境世界与清醒世界之间的融合,你决定强行以肉身进入“幻梦境”——你的新伙伴伦道夫是那样称呼那个世界的——而不是以睡眠状态进入。“以这种方式进入幻梦境会面临许多危险,但我想总好过另一种方式。”伦道夫说道,“如果我们以睡眠状态进入,我们可能会像你的同伴们一样被困住,无法醒来。”你赞同他所说的:如果被困在那头,你几乎做不了什么,更加无法帮助仍在梦中的同伴。\n" +"“我们首先要找到一把钥匙。就算能找到幻梦境与清醒世界之间的边界,那也不是随便就能穿越的地方。我曾经有睡梦之门的钥匙,但在很多年前已经不见了,至今也找不回来。”他惋惜地说道。" msgid "" "The black cat, perched on a nearby park bench, glares at Randolph with narrow, disdainful eyes. “You lost the key to the Dreamlands?”\n" @@ -28,50 +32,59 @@ msgid "" "“What foolishness!” the black cat scolds. “It is not ‘maturity’ to leave one’s imagination behind. You have abandoned the best part of you. You are more a mewling kitten now than any child I have ever met.”\n" "“Perhaps you are right,” Randolph agrees, downcast. “I forced myself to believe that earthly concerns were more important than juvenile fantasies of gilded spires, perfumed jungles, and twilight realms…and now I fear I shall never see such wonders again.” He turns back toward you, his eyes full of regret. “And worse, I will be unable to guide you." msgstr "" +"黑猫坐在不远处公园的长凳上,眯起眼睛轻蔑地瞪著伦道夫:“你把通往幻梦境的钥匙弄丢了?”\n" +"你和那只黑猫一样怀疑他说的话。伦道夫叹气,摇摇头说道:“听我解释。”他对你说,“那不是一把真的钥匙。从来就不是。那把‘钥匙’是激发我小时候想象力的好奇、幻想,以及创造力。这都是我们变得成熟之后不再重视的。随著年龄的增长,这些梦境的钥匙便会自然消失。\n" +"“太蠢了!”黑猫骂道,“丢掉自己的想象力不等于‘成熟’。是你自己抛弃了你最宝贵的东西。比起我见过的任何一个人类小孩,现在的你都更像是一只只会喵喵叫的小猫咪。”\n" +"“或许你说的没错。”伦道夫沮丧地认同黑猫的批评,“我逼自己去相信,现实的桩桩件件,都比年少时的幻想更重要,比如镀金的尖塔、香气馥郁的丛林、朦胧的国度……如今,恐怕我再也无法见到这些奇景了。”他回头看著你,眼中满是后悔,“更糟的是,我不能再给你引路了。”" msgid "" "You go through the usual motions: “When was the last time you saw it?” “Where was the last time you used it?” and the like.\n" "Randolph sighs and shakes his head. “You do not understand. It is not a physical key. It never was. The key was the sense of wonder, fantasy, and creativity that sparked my imagination when I was young. These are things we do not value in maturity. It is only natural the key to these kinds of dreams should be lost with age.”" msgstr "" +"你像以往调查失物事件一样询问:“你最后一次看到它是什么时候?”“你最后一次使用它是什么时候?”之类的问题。\n" +"伦道夫叹气,摇摇头说道:“你不明白。那不是一把真的钥匙。从来就不是。那把‘钥匙’是激发我小时候想象力的好奇、幻想,以及创造力。这都是我们变得成熟之后不再重视的。随著年龄的增长,这些梦境的钥匙便会自然消失。”" msgid "" "You ask what might have turned Randolph’s mind away from the fantastical and toward more practical concerns. He thinks for a brief time, mulling over the possibilities. Then, his eyes go wide as he realizes something important. “There was an incident many years ago. It was the last time I was involved with something supernatural—that is, before today,” he explains. “I met a friend of mine—Joel Manton— in the graveyard next to the old abandoned house in the Merchant District. The one they call the Unnamable. I didn’t want to believe that it was truly haunted, as the stories told, but in merely repeating the legend, I drew the creature’s ire.”\n" "You ask of the creature, and Randolph closes his eyes as a violent shudder courses up his spine. “It cannot be described. All I know is that we barely survived. It was my fault Joel was hurt. From that day forth, I have had no desire to delve into the supernatural or the superstitious. Not because I did not believe, but because I was frightened. Is that why the key eludes me? Is that why I can no longer dream?” The realization hits him, clear as day. “I know where we have to go. That is where I lost the key. That must be where it can be regained!” he exclaims, wide-eyed.\n" "As Randolph frantically tries to hail a taxicab, you realize where he means to go: to the house without a name, where the indescribable creature that still haunts his memory resides…" msgstr "" +"你问伦道夫,他的思维是因为什么而远离幻想,转移到现实上。他想了一会,仔细考虑可能的原因。然后,他突然想到了一些重要的事情,睁大了眼睛。“几年前我发生过一件事。那是我最后一次跟超自然之类的扯上关系——今天这次除外。”他解释道,“我在商人区那间老废屋旁边的墓地,与我的朋友乔尔·曼顿见面。人们都说那是一间‘无名鬼屋’。我并不相信那里真的闹鬼,所以我就照著鬼故事里写的做了一遍,结果却激怒了它。”\n" +"你问‘它’是什么,伦道夫闭上眼睛,一股猛烈的颤栗跑上了他的脊柱。“我无法描述。我只知道我们勉强捡回了小命。乔尔受了伤,这都是我的错。在那天之后,我再也不想卷入超自然或者迷信的事情中。不是因为我不相信鬼神之说,而是因为我害怕。因此我失去了钥匙?因此我再也无法入梦?”他清楚地意识到了这一点,“我知道我们该去哪。我们要去我失去钥匙的地方。我一定可以在那里找回钥匙!”他瞪大了眼睛大声说道。\n" +"当伦道夫发狂似地叫出租车时,你才意识到他要去的地方是那间无名鬼屋,那里有著一个至今仍萦绕在他记忆中的难以名状的怪物……" msgid "Put the following locations into play: Burial Ground, Front Porch, Upstairs Hallway, both Downstairs Doorways, and both Upstairs Doorways." -msgstr "" +msgstr "将以下地点放置入场:坟地,前廊,楼上的走廊,2张楼下的门道,2张楼上的门道。" msgid "Each investigator begins play at the Burial Ground." -msgstr "" +msgstr "每位调查员从坟地开始游戏。" msgid "Set the following cards aside, out of play: the Attic location, the Unmarked Tomb location, all 6 Mysterious Stairs locations, all 4 Endless Descent treacheries, and The Silver Key story asset." -msgstr "" +msgstr "将下列卡牌放在一边,位于场外:阁楼地点,无名坟墓地点,三部6张神秘阶梯地点,全部4张无尽深入诡计,银钥匙剧情支援。" msgid "Randolph survived the descent." -msgstr "" +msgstr "伦道夫安全下降到地下世界。" msgid "In your Campaign Log, record the investigators possess the Silver Key. Any one investigator may choose to add The Silver Key (Key to the Gate of Dreams) to their deck. This card does not count toward that investigator’s deck size." -msgstr "" +msgstr "在冒险日志中,记录调查员持有银钥匙。任意一位调查员可以选择将银钥匙(梦境之门的钥匙)加入其牌组。这张卡牌不计入该调查员的牌组卡牌张数。" msgid "Your body now walks within the slumbering Dreamlands. Add 1 [skull] token to the chaos bag, for the remainder of the campaign." -msgstr "" +msgstr "你以肉身行走在沉眠的幻梦境之中。将1个[skull]标记加入混乱袋,持续到这个剧本结束。" msgid "Did the investigators “recover a strange key”?" -msgstr "" +msgstr "调查员是否“发现了一把奇怪的钥匙”?" msgid "In your Campaign Log, record Randolph did not survive the descent. If an investigator’s deck contains Randolph Carter (Chained to the Waking World) (The DreamEaters card #79), remove him from that deck for the remainder of the campaign." -msgstr "" +msgstr "在冒险日志中,记录伦道夫在下降到地下世界的途中遇难。如果伦道夫·卡特(现实囚困,食梦者#79)在调查员的牌组中,将他移出该调查员的牌组,直至这个剧本结束。" msgid "Randolph did not survive the descent." -msgstr "" +msgstr "伦道夫在下降到地下世界的途中遇难。" msgid "If you are playing The Web of Dreams as a four-part campaign:" -msgstr "" +msgstr "如果你正在游玩由4场冒险组成的《睡梦之网》剧本:" msgid "Proceed to Scenario II–A: The Search for Kadath." -msgstr "" +msgstr "进入冒险II–A:寻觅卡达斯。" msgid "" "This place is nothing like the mystical forests, charming medieval villages, and majestic panoramas of which Virgil Gray wrote in his stories. No, far from it: this cold, bleak gulf eats away your hope and replaces it with a feeling of empty, meaningless dread. You ask Randolph if this is the way to your comatose companions. You almost hope that you are traveling in the wrong direction, so you can leave this awful place behind.\n" @@ -79,9 +92,13 @@ msgid "" "You offer to hold the key for him, which yanks him from his private thoughts. “Ah. Yes, perhaps that would be best,” he says, handing the delicate artifact to you. It is surprisingly heavy for something that, according to Randolph, is not real.\n" "With Randolph and the Silver Key in tow, you continue your descent anew. The Underworld may or may not be where your companions are, but if the creatures invading the world of the waking are indeed from this place, then perhaps here you can find answers." msgstr "" +"这个地方完全不像维吉尔·格雷笔下的神秘森林、迷人的中世纪村庄和宏伟景观。甚至与之大相径庭:这片寒冷、荒凉的海湾吞噬了你的希望,取而代之的是空虚且毫无意义的恐惧。你问伦道夫,这是找到你昏迷的同伴们的道路吗?你满心希望你只是走错了方向,那样你就能离开这个可怕的地方。\n" +"“我不知道。”他一边盯著楼梯边上的一扇窗户外面,一边回答,“我们已经来到了清醒世界以外,但这里是幻梦境的下层,名叫地下世界。这里十分荒凉。之前我们看到的,进入我们世界的许多怪物,都来自这里。或许我们的钥匙知道这里是我们真正的目的地?”你的向导仔细检查你们在废屋里找到的神秘钥匙,他的手指在钥匙上阿拉伯式花纹上滑过,彷佛在回想它的形状、重量和材质。他深深沉浸在悔恨的思绪中,双眼含泪。\n" +"你提出帮他保管钥匙,把他从自己的思绪里抽离出来。“啊。好的,或许这么做最好。”他说著,把那件精致的造物交给了你。根据伦道夫所说,它并不是真实的钥匙,但它却出奇的沉重。\n" +"你与伦道夫一起,带著银钥匙继续旅程。你的同伴们或许就在地下世界,也可能不在,但如果入侵清醒世界的怪物确实来自此处,那么也许你能从这里找到答案。" msgid "Your last waking sensation is the rush of noxious, frigid air as you are knocked to the ground by the thrashing, monolithic abomination with no name. The wind is pulled out of your lungs. You cannot scream. You grasp desperately at the ground as the creature tears at your skin and tramples your bones. Somehow you wrench yourself free, escaping through the vortex of bitter, withering wind surrounding the creature. You hear the scrape of peeling plaster. Debris whips past your head. A loose brick hits your shoulder. You wonder if there will even be a building left to tremble at when this is all over." -msgstr "" +msgstr "你被无名的异形巨怪扑打在地,你最后能清醒感觉到的不过是一股令人厌恶的寒冷气体。这阵气流是从你的肺中抽出的。你叫不出声。你绝望地抓挠著地面,而那头怪物撕裂你的皮肤,踩碎你的骨头。不知怎的,你挣扎著逃了出来,逃离了那头怪物周围的刺骨旋风。你听见水泥层剥落的刮擦声。无数碎片从你头顶上掠过。掉落的一块砖头击中了你的肩膀。你不禁会想,当这一切结束之后,这里是否还会有房子的模样?" msgid "" "You barely hear Randolph shouting to you over the maelstrom of ice-cold air that surrounds you. Despite all odds, you somehow reach him, the indescribable monstrosity hot on your heels. Randolph wrenches open your hand, grabs the key you found in the unnamed house, and clutches it tightly. He closes his eyes and whispers something inaudible. As the abominable torrent crashes into you, everything goes black.\n" @@ -89,6 +106,10 @@ msgid "" "“This is the lower plane of the Dreamlands, known as the Underworld. It is an inhospitable place. Many of the creatures we have seen crossing over into our world come from this region. Perhaps our key knew this was our true destination. I think…I think it is gone now,” your guide explains.\n" "You are thunderstruck. Randolph grits his teeth at your reaction and looks away in shame. “Forget it. We no longer need it anyway. Let’s go.” His curt reply echoes off the stone steps. With Randolph leading the way, you continue your descent anew. The Underworld may or may not be where your companions are, but if the creatures invading the world of the waking are indeed from this place, then perhaps here you can find answers." msgstr "" +"你被寒冷气流形成的漩涡所包围,几乎听不见伦道夫在对你呼喊。你不知怎的越过这重重异像来到了他旁边,那头难以名状的怪物也紧随而来。伦道夫掰开你的手,把你在无名鬼屋里找到的钥匙紧紧攥在手里。他闭上眼睛,以微不可闻的声音低声说著些什么。那股令人厌恶的气流涌进了你的身体,接著,你眼前一黑。\n" +"当你醒来时,你躺在一个石质平台上,这里可以俯瞰一道陡峭而笔直的阶梯,其向下延伸到未知的深度。在你身后,则是一条向上盘旋的阶梯,形成一座石质尖塔,向上延伸到一团朦胧的云雾之中。不管是往上看,还是往下看,整个洞穴都被微弱的灰色磷光照亮。伦道夫把你扶了起来。“刚才真是千钧一发。”他说,“我绝对不要再经历那样的旅程。”你问他你们现在在哪,他咬紧嘴唇,眺望这荒凉而孤寂的风光。\n" +"“这里是幻梦境的下层,名叫地下世界。这里十分荒凉。之前我们看到的,进入我们世界的许多怪物,都来自这里。或许我们的钥匙知道这里是我们真正的目的地?不过……钥匙看来已经消失了。”你的向导解释说。\n" +"你听罢吓得大惊失色。伦道夫见此,咬紧牙关,羞愧地移开目光。“忘记那把钥匙吧。反正已经不需要它了。我们走吧。”他简短的话语声回荡在石阶上。伦道夫在前头带路,你继续旅程。你的同伴们或许就在地下世界,也可能不在,但如果入侵清醒世界的怪物确实来自此处,那么也许你能从这里找到答案。" msgid "" "In the debris, you spot it: something glinting within the maelstrom of ice-cold air and dust, something that calls to you, whispers your name. You barely hear Randolph shouting as the indescribable monstrosity crashes into him. Despite all odds, you somehow reach the rubble that was once the attic of the house with no name. You realize now what that elusive glimmer was: the polished reflection of a bright silver key. “Use it!” Randolph screams between cries of agony. The abomination climbs atop his body. “Use it now, while you ca—”\n" @@ -96,3 +117,7 @@ msgid "" "When you awaken, you lie on a flat stone platform overlooking a steep, straight staircase that descends into unknown depths. Behind you, the stairway curls upward into a stone spire that ascends into a hazy mist. In both directions, the entirety of the cavern is dimly lit with grey phosphorescence. You search for the Silver Key, but it has vanished. There is no sign of Randolph Carter.\n" "It is clear you are no longer in the waking world. Perhaps the key transported your physical body into the Dreamlands, as Randolph claimed it could. But this place is nothing like the mystical forests, charming medieval villages, and majestic panoramas of which Virgil Gray wrote in his stories. No, far from it: this cold, bleak gulf eats away your hope and replaces it with a feeling of empty, meaningless dread. You peer once more up the countless steps behind you. It seems you have no choice now but to move on, deeper into this desolate and perilous realm." msgstr "" +"在无数碎片中,你发现有某物在寒冷气流与沙尘形成的漩涡中闪烁著光芒,它正在呼唤著你,低声念著你的名字。那头难以名状的怪物撞向伦道夫时,你几乎听不见他的喊叫。你不知怎的越过了这重重异像,来到曾经是无名鬼屋阁楼的一堆碎石前。你终于明白那抹难以捕捉的微光究竟是什么:那是一把明亮的银钥匙的反光。“用它!”伦道夫大喊著,近乎是痛苦的尖叫。那头异形巨怪爬在他身上。“快用那把钥匙,不然——”\n" +"那家伙包裹住伦道夫的身体,扼止了他的尖叫。你紧紧握著那把钥匙,颤抖著看著伦道夫被拥有万千形态的骇物完全吞噬。你想到被困在危险梦境之中、远离家乡的同伴,此时钥匙光芒骤然增强,将你整个人都吞没其中,就像那头怪物吞噬伦道夫一样。眼前只剩无际的白色。\n" +"当你醒来时,你躺在一个石质平台上,这里可以俯瞰一道陡峭而笔直的阶梯,其向下延伸到未知的深度。在你身后,则是一条向上盘旋的阶梯,形成一座石质尖塔,向上延伸到一团朦胧的云雾之中。不管是往上看,还是往下看,整个洞穴都被微弱的灰色磷光照亮。你寻找银钥匙,却发现它没了踪影。伦道夫·卡特也不见了。\n" +"显然,你已不在清醒世界中。或许就像伦道夫说的那样,那把钥匙把你的肉身送到了幻梦境。但这个地方完全不像维吉尔·格雷笔下的神秘森林、迷人的中世纪村庄和宏伟景观。甚至与之大相径庭:这片寒冷、荒凉的海湾吞噬了你的希望,取而代之的是空虚且毫无意义的恐惧。你再次凝望身后无数的台阶。看来你别无选择,只能前进,深入这片危机四伏的荒凉世界。" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/tdeb/b_black_cat.po b/i18n/zh-cn/campaigns/tdeb/b_black_cat.po index e5204d9b9..3d8c5d5b3 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/tdeb/b_black_cat.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/tdeb/b_black_cat.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,14 +8,16 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" msgid "Do not read this interlude until you have completed Scenario I–A: Beyond the Gates of Sleep." -msgstr "" +msgstr "在结束冒险1-A:梦境门外的游戏之前,不要阅读本幕间故事。" msgid "The interlude begins with The Dream-Quest (Campaign A)." -msgstr "" +msgstr "这个幕间故事的开头在《梦寻秘境》剧本(剧本A)。" msgid "" "Following scenario 1–B, the investigators are confronted outside St. Mary’s Hospital…\n" @@ -23,42 +25,46 @@ msgid "" "“It is one of the cats of Earth’s Dreamlands,” Randolph proclaims, his voice tinged with merriment, like he was meeting an old friend for the first time in ages. “How long it has been since I have spoken with one of your kind!”\n" "The cat’s piercing yellow eyes glare at Randolph for a moment before it returns its gaze to you. “…Sure. In any event, I bear a message from your dreaming friends.”" msgstr "" +"在冒险1-B之后,调查员来到圣玛丽医院外面……\n" +"“……你一定就是他们的朋友了。”上方传来那道谜一般的声音。令你惊讶的是,这安静的声音并不属于人类,而属于一只黑猫,它正在医院外面路旁的树枝上懒洋洋地躺著。“噢,把你的下巴从地上捡起来,听我说。”猫站了起来,跳到附近的树篱顶上,以猫咪独有的优雅姿态沿著树篱行走。\n" +"“它来自地球的幻梦境。”伦道夫说明道,他的声音里带著几分欢悦,像是重遇了多年不见的故交,“我好久没和你们说上话了!”\n" +"那只猫敏锐的黄色眼睛盯著伦道夫片刻,随后将目光转回你身上。“……是啊。不过,我是给你那几位睡梦中的朋友们带口信的。”" msgid "If you are playing The Web of Dreams (Campaign B) by itself, and there is no Campaign Log for The Dream-Quest:" -msgstr "" +msgstr "如果你正在独立游玩《睡梦之网》剧本(剧本B),并且没有《梦寻秘境》的冒险日志:" msgid "“Your friends are not the only ones in trouble,” the black cat explains. “There’s a grand conspiracy at work here, and your friends are…well, let’s just say they’re a bit preoccupied with their own problems at the moment. You’re the only ones who can destroy the great web. Forget about your companions and descend into the pitch. It’s the only way. I’ll try to keep your friends safe while you fulfill your task. Do you understand?”" -msgstr "" +msgstr "“遇上麻烦的不只是你的朋友。”黑猫解释道,“这里酝酿著一个巨大的阴谋,而你的朋友们……唔,我只能说他们现在把全部精力都用在应对自己的难题上了。只有你能打破巨网。忘记同伴,亲自上场吧。除此之外,别无他法。在你完成你的任务之前,我会尽力保护你的朋友们。你听明白了吗?”" msgid "you are on your own." -msgstr "" - -msgid "Ask the investigators of The Dream-Quest (Campaign A) for the message they told the black cat:" -msgstr "" +msgstr "你独自前行。" msgid "The black cat shared knowledge of the Dreamlands." -msgstr "" +msgstr "黑猫告知了幻梦境的事情。" msgid "The black cat delivered news of your plight." -msgstr "" +msgstr "黑猫带去你们陷入困境的消息。" msgid "Okay, fine, have it your way then." -msgstr "" +msgstr "那好吧,随你便。" msgid "The black cat tells you all about the Dreamlands and about the quest your friends are about to embark upon. “Your friends are in a safe place in the Dreamlands, along with a couple of others. My pet human, Virgil, is one of them. Yes, that Virgil. I see the looks on your faces. They’re also with another dreamer, a man named…hey, wait a minute.” The cat glares suspiciously at Randolph, then yawns. “Huh. You know what? Never mind. I have to check on something.” With that, the cat suddenly departs." -msgstr "" +msgstr "黑猫告诉你关于幻梦境的一切,以及你的朋友们即将展开的探索。“你的朋友们在幻梦境里一处安全的地方,跟他们一起的还有另外两个人。其中包括我的宠物维吉尔。我看穿你脸上的表情了,没错,就是那个维吉尔。还有一个入梦者,名叫……啊,慢著。”猫怀疑地盯著伦道夫,然后打了个哈欠,“哈。没什么,别在意。我得确认一些事情。”说完之后,那只猫突然消失了。" msgid "“So, your pals aren’t looking too good. They wanted me to tell you that they’re in a lot of trouble. They can’t wake up until they fulfill this quest, and it’s not going to be easy. The eye of chaos is watching them. You’ve got your work cut out for you, but you also might be their only hope.” The black cat hops down from the fence and starts to walk away. “Now, if you’ll excuse me, I’d better get back to your friends before they all get themselves killed.”" -msgstr "" +msgstr "“所以,你的朋友他们遇上了大麻烦。他们必须完成这次探索,否则就无法醒来,而他们要做的事情绝不轻松。混沌之眼正盯著他们。确实你也有很多事要做,但你可能是他们唯一的希望了。”黑猫跳下篱笆,转身欲离开,“那么,恕我告退,我得赶在你朋友们把自己害死之前回去呢。”" msgid "“Your friends told me to tell you that they’re fine. In fact, they told me to warn you that you’re the ones in real danger. I’d believe them if I were you. There’s a grand conspiracy at work here, and you’re the only ones who can stop it. The best thing you can do is forge onward, for both your sakes. Don’t worry, I’ll stick around for a while. Someone’s gotta keep you alive.”" -msgstr "" +msgstr "“你的朋友让我告诉你,他们没事。其实他们还让我提醒你,真正陷入危险的是你。如果我是你,我会相信他们说的话。这里酝酿著一个巨大的阴谋,只有你能阻止它。你最好继续前进,这样对大家都好。别担心,我会在这待一会儿的。总得有人保你不死。”" msgid "“Nah, you know what? Forget about it. I’m sure you’ll be fine.” The black cat suddenly leaves without another word." -msgstr "" +msgstr "“算了,没什么,不用在意。我相信你们自己搞得定。”黑猫突然就走了,什么都没再说。" msgid "Add 1 [elder_thing] token to the chaos bags for both campaigns." -msgstr "" +msgstr "在两个剧本的混乱袋各加入1个[elder_thing]标记。" msgid "Add 1 [tablet] token to the chaos bags for both campaigns." -msgstr "" +msgstr "在两个剧本的混乱袋各加入1个[tablet]标记。" + +msgid "Ask the investigators of The Dream-Quest (Campaign A) for the message they told the black cat:" +msgstr "询问《梦寻秘境》剧本(剧本A)的调查员们,他们请黑猫传递的信息是什么:" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/tdeb/b_epilogue.po b/i18n/zh-cn/campaigns/tdeb/b_epilogue.po index 6c4e49014..d2cbc5f68 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/tdeb/b_epilogue.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/tdeb/b_epilogue.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,20 +8,22 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" msgid "Do not read this interlude until you have completed Scenario IV–A: Where the Gods Dwell." -msgstr "" - -msgid "After they have completed Scenario IV-A: Where the Gods Dwell, ask the investigators of The Dream-Quest (Campaign A) which of the following is true:" -msgstr "" +msgstr "在结束冒险IV–A:神居之所的游戏之前,不要阅读本幕间故事。" msgid "The dreamers awoke." -msgstr "" +msgstr "入梦者醒来。" msgid "The dreamers stayed in the Dreamlands forever." -msgstr "" +msgstr "入梦者永远留在了幻梦境。" msgid "The dreamers traveled beneath the monastery." -msgstr "" +msgstr "入梦者进入隐修院底下。" + +msgid "After they have completed Scenario IV-A: Where the Gods Dwell, ask the investigators of The Dream-Quest (Campaign A) which of the following is true:" +msgstr "在《梦寻秘境》(剧本A)的调查员们完成冒险IV–A:神居之所后,询问他们以下哪一项成立:" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/tdeb/b_great_ones.po b/i18n/zh-cn/campaigns/tdeb/b_great_ones.po index 5771e71a8..a751b5acd 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/tdeb/b_great_ones.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/tdeb/b_great_ones.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,66 +8,72 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" msgid "Do not read this interlude until you have completed Scenario III–A: Dark Side of the Moon." -msgstr "" +msgstr "在结束冒险III–A:月之暗面的游戏之前,不要阅读本幕间故事。" msgid "This interlude continues in The Dream-Quest (Campaign A)." -msgstr "" - -msgid "Ask the investigators of The Dream-Quest (Campaign A) if you should cross off the black cat is searching for the truth:" -msgstr "" +msgstr "这个幕间故事的开头在《梦寻秘境》剧本(剧本A)。" msgid "Cross off the black cat is searching for the truth." -msgstr "" +msgstr "划掉黑猫调查真相。" msgid "No change." -msgstr "" +msgstr "无事发生。" msgid "" "Following scenario 3–B, the investigators have reached a cosmic penumbra between worlds…\n" "A cat’s low-pitched wail draws your attention to a nearby web. When you arrive, you find the black cat stuck on a patch of particularly sticky web, wriggling back and forth in a vain attempt to free itself. Even with its sharp claws, it seems to be in trouble. You lean over and pull the cat free, and it leaps from your arms to a rocky platform below, the only thing between the cat and an endless void. It hisses for a moment, then stands tall. “Did I ask for your help?” it scolds. “Well, you made it below the Sea of Pitch after all. Now look around you. See all this webbing?” You couldn’t miss it even if you tried; you are surrounded on all sides by webs, treacherous pathways across the aether. “It is a bridge between your world and the Dreamlands. If it is completed, the two will merge. Understand? Unless you want everything to look like that hospital where your friends are sleeping, you have to stop this at all costs. Nothing else matters. Nothing.”" msgstr "" +"在冒险3-B后,调查员来到了世界之间的半影……\n" +"一声低沉的猫叫声吸引你望向附近的一张网。你走近时,你发现黑猫被粘在一张黏糊糊的蛛网上,它极力挣扎,却无法挣脱。即使有著锋利的爪子,它似乎也遇上了麻烦。你俯下身,把猫抱了出来,它跳出了你的怀抱,落到下面的一个岩石平台上,那是黑猫与虚空之间唯一存在的东西。它低声咆哮片刻,然后挺直身躯。“我说过要你帮忙了吗?”它骂道,“好吧,你还是来到了漆黑之海底下。看看你周围吧。看到这些网了吗?”即使你不去看,你也无法无视周围的蜘蛛网,它们围成一条通往虚空的险路。“这是你的世界与幻梦境之间的桥梁。如果这条桥梁搭成,两个世界就会融合。明白了吗?如果你不想让整个世界变成那所医院——你昏睡的朋友们所在的医院——你就必须不惜一切代价来阻止此事。没有任何事比这重要。没有。”" msgid "Tell the investigators of The Dream-Quest that the black cat brought a Silver Key." -msgstr "" +msgstr "告诉《梦寻秘境》(剧本A)的调查员们,黑猫带著银钥匙。" msgid "Tell the investigators of The Dream-Quest that the black cat did not bring a key." -msgstr "" +msgstr "告诉《梦寻秘境》(剧本A)的调查员们,黑猫没有带著银钥匙。" msgid "“Hey, you still have that key?” the black cat asks. You scrounge through your belongings for the key you found in the Unnamable and show it to the cat. “Gimme that,” it demands, jumping and biting it out of your hands before you can protest. “Don’t look at me like that. Your other friends need it more than you.”" -msgstr "" +msgstr "“嘿,那把钥匙还在你这儿吗?”黑猫问道。你在行囊里翻找一通,把你从无名小屋里找到的钥匙拿给黑猫看。“给我。”它提出要求,并且在你还没来得及抗议之前就跳了起来,把钥匙从你手中叼走,“别这样看著我。你的朋友们比你更需要这个。”" msgid "In the Campaign Log for The Web of Dreams (Campaign B), cross off the investigators possess the Silver Key. Record this in the Campaign Log for The Dream-Quest (Campaign A) instead." -msgstr "" +msgstr "在《睡梦之网》(剧本B)的冒险日志中,划去调查员持有银钥匙,改为在《梦寻秘境》(剧本A)的冒险日志中记录调查员持有银钥匙。" msgid "If The Silver Key is currently in an investigator’s deck, remove it. Any one investigator in The Dream-Quest (Campaign A) may choose to add The Silver Key to their deck. This card does not count toward that investigator’s deck size." -msgstr "" +msgstr "如果“银钥匙”在调查员的牌组中,将其移除。任意一位进行《梦寻秘境》(剧本A)的调查员可以选择将该“银钥匙”加入其牌组。这张卡牌不计入该调查员的牌组卡牌张数。" msgid "" "The black cat stops talking as it spots Randolph for the first time. It circles around the man a few times, agitated. For his part, Randolph looks uncharacteristically perturbed by the cat’s presence, even taking a step backward as it closes in. “What is the matter? I’ve not harmed any of your kind,” he says matter-of-factly. “Have I done something to offend you?”\n" "“Your mere existence offends me,” the cat replies with a hiss. It strolls back toward you, keeping a wary eye on Randolph. “I think I know what is going on now. It all makes sense. I know who is interfering with my sight. Do not trust that thing,” it warns, circling to keep an eye on the blond man behind it. “I have to prepare. I’ll return when the time is right.”" msgstr "" +"黑猫一看到伦道夫就立刻安静了下来。它不安地围绕著这个人类男子转了一圈又一圈。至于伦道夫,他看起来对于猫的出现感到异常紧张,甚至在它靠近时退后了脚步。“有什么事吗?我没有伤害过你的同胞。”他坦率地说道,“我做了什么冒犯你的事情吗?”\n" +"“你光是存在就冒犯了我。”黑猫咆哮著回应。它慢慢回到你身边,警惕地盯著伦道夫。“我知道这是怎么回事了。一切都说通了。我知道是谁在干扰我,影响我预见了。别相信那家伙。”它警告道,并且来回踱步,盯著身后的那个金发男子,“我得作好准备。等时机到来,我会回来的。”" msgid "Skip the rest of this interlude. In both Campaign Logs, record the black cat knows the truth." -msgstr "" +msgstr "跳过本幕间故事的余下部分。在两份冒险日志中,记录黑猫得知真相。" msgid "“Oh, before I forget: your friends have almost made it to their destination. If everything happens as I have foreseen, they’ll be able to free themselves. In the meantime, they wanted me to let you know…”" -msgstr "" +msgstr "“噢,趁我还没忘记,我得告诉你:你的朋友们快要到达他们的目的地了。如果一切都像我预见的那样,他们会自己脱身的。与此同时,他们想让我告诉你……”" msgid "The black cat spoke of Nyarlathotep." -msgstr "" +msgstr "黑猫提到了奈亚拉托提普。" msgid "The black cat spoke ot Atlach-Nacha." -msgstr "" +msgstr "黑猫提到了阿特拉克·纳克亚。" msgid "The black cat wandered off before taking a message." -msgstr "" +msgstr "黑猫没有传递讯息就走掉了。" msgid "“…the being they face is one with thousands, perhaps an endless number of masks. Nyarlathotep, it is called by some. It is manipulative, deceptive, and cunning. It is probably the thing that trapped them in the Dreamlands to begin with. Why, I have no idea. If you want them to survive, they’re probably going to need my help. You’ll be okay here on your own, right?” The black cat doesn’t wait for an answer; without another word, it leaps into the aether below and vanishes." -msgstr "" +msgstr "“……那家伙有著数以千计,甚至可能是无穷的假面。有的人称它为奈亚拉托提普。它擅长操控和欺骗他人,诡计多端。你的朋友们一开始被困在幻梦境,或许就是它的杰作。你要问为什么,我也不知道。如果你希望你的朋友们活命,或许该让我去帮帮他们。你自己待在这儿会没事的,对吧?”黑猫不等你回答,便话也不说地跳进了下方的虚空,消失了踪影。" msgid "“…that bridge I just mentioned? The creature weaving it is unlike anything you have ever seen. Atlach-Nacha is the name I have heard whispered in the dark corners of the Dreamlands. It is the master and progenitor of all the spiders crawling around these parts. Maybe all parts, really. You’re going to need my help to stop its scheme.”" -msgstr "" +msgstr "“……还记得我刚刚提的那道桥梁吗?编织那张网的生物是你前所未见的。我曾经在幻梦境的黑暗角落里听到过它的名讳:阿特拉克·纳克亚。它是这里爬行的所有蜘蛛的主人,也是它们的祖先。或许不止这里,而是世上所有的。要想阻止它的阴谋,你会需要我帮忙的。”" + +msgid "Ask the investigators of The Dream-Quest (Campaign A) if you should cross off the black cat is searching for the truth:" +msgstr "询问《梦寻秘境》(剧本A)的调查员们,你是否要划掉黑猫调查真相:" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/tdeb/b_oneironauts.po b/i18n/zh-cn/campaigns/tdeb/b_oneironauts.po index 613b9bbf3..76fbf0527 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/tdeb/b_oneironauts.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/tdeb/b_oneironauts.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,73 +8,77 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" msgid "Do not read this interlude until you have completed Scenario II–A: The Search for Kadath." -msgstr "" +msgstr "在结束冒险II–A:寻觅卡达斯的游戏之前,不要阅读本幕间故事。" msgid "" "Following scenario 2–B, the investigators have finally reached the end of the mysterious stairway…\n" "The black cat awaits you at the bottom of the stairs, watching your long descent with distant, unblinking eyes. You are about to ask how the cat got there when it cuts you off. “Don’t bother. You wouldn’t understand.” It curls up on the cold stone floor, lounging amid the bleak environment." msgstr "" +"接著冒险2-B,调查员终于到达了神秘阶梯的尽头……\n" +"黑猫在阶梯底下等待著你的到来,它的眼神冷漠而坚定,看著你一步步地往下走。你正想问一只猫是怎么到这里来的,它打断了你。“不必问了。你不会明白的。”它在冰冷的石质地面上蜷作一团,懒洋洋地躺在这个荒凉的地方。" msgid "If Randolph did not survive the descent and the black cat has a hunch:" -msgstr "" +msgstr "如果伦道夫在下降到地下世界的途中遇难,并且黑猫察觉到了什么:" msgid "Tell the investigators of The Dream-Quest (Campaign A), to keep the black cat has a hunch in their Campaign Log." -msgstr "" +msgstr "告诉《梦寻秘境》(剧本A)的调查员们,保留冒险日志中黑猫察觉到了什么的记录。" msgid "“Where’s blondie?” the black cat asks, peering around. You remain silent, in anguish. “Ah. I see.” The cat examines its paw. It doesn’t seem to care that your companion did not survive the descent. “Well, that seems to have resolved itself nicely,” it says to itself cryptically." -msgstr "" +msgstr "“那个金发小子在哪?”黑猫四处张望著问道。悲痛的你一言不发。“啊。我明白了。”猫看著自己的爪子说道。它似乎并不关心你同伴的安全。“嗯,看来问题自己解决了。”它神秘兮兮地自言自语。" msgid "In both Campaign Logs, cross off the black cat has a hunch." -msgstr "" +msgstr "在两份冒险日志中,划去黑猫察觉到了什么。" msgid "“Well, since you clearly don’t need my help, I’ll be off now. Just wanted to check to see if you’re still alive. And look at that! You are. For now. Bye then.” Before you get the chance to reply, the black cat wanders off, its pitch-black fur melding into the darkness of the Underworld." -msgstr "" +msgstr "“好吧,因为你显然并不需要我的帮助,我会离开的。但我只想确认下你是不是还活著。看呐!你还活著,至今为止。那再见啦。”你还没来得及应它的话,它就走开了,漆黑的毛色融入了地下世界的黑暗之中。" msgid "You’ve about had it with this cat’s cryptic half-truths and nonanswers. You rail at the beast. How are you supposed to help when you might as well be stumbling in the dark? The black cat sits up and narrows its gaze. “I did not know if you could be trusted. To be honest, I am still unsure. I have had visions of these events for many, many years now. I know some of what may come to pass, but not everything. You could be the ones who will save all of us…or the fools who herald our doom.” The cat’s justification is convenient, but it does explain how it has known where to find you at every turn. You try to persuade the cat to trust you, but it remains unconvinced. “Tell you what. Beneath the surface of the Sea of Pitch lies a passageway between realms. That is where you need to go to stop this world from merging with yours. Make it there in one piece, and I’ll tell you everything. But first, I have somewhere else to be. Your pals need me, too.”" -msgstr "" +msgstr "你已经受够了这只猫说话神神秘秘,半真半假,答非所问。你朝它抱怨:你也是一知半解,那你还怎么帮我们?黑猫坐起身,眯起眼睛:“我当时不知道我是否信得过你。老实说,现在我也不清楚。早在很久很久以前,我就能看到这些事件的幻象。我知道可能会发生的一些事,但不是全部。你或许能拯救我们所有人……但也可能是预示我们末日到来的蠢货。”黑猫的理由像是信手拈来,但确实解释了它为什么每次都知道在哪能找到你。你试图说服它相信你,但你仍然无法取得它的信任。“我来告诉你吧。在漆黑之海的水面以下,有著两界之间的通道。你必须到那儿去,阻止这个世界和你的世界相融。如果你能安然无恙地到达那儿,我会把一切都告诉你。但是,我得先到别的地方去。你的同伴们也需要我。”" msgid "The black cat wanders off before you can reply, its pitch-black fur melding into the darkness of the Underworld." -msgstr "" +msgstr "你还没来得及应它的话,它就走开了,漆黑的毛发融入了地下世界的黑暗之中。" msgid "The black cat once again offers to pass a message along to your companions. The lead investigator must decide (choose one):" -msgstr "" +msgstr "黑猫提出它可以再一次向你的同伴传递信息。调查员队长必须决定(选择以下一项):" msgid "Tell your companions that you are in trouble." -msgstr "" +msgstr "告诉你的同伴你陷入了困境。" msgid "Tell your companions about the Underworld." -msgstr "" +msgstr "告诉你的同伴关于地下世界的事情。" msgid "The black cat will then go elsewhere." -msgstr "" +msgstr "然后黑猫会到别的地方去。" msgid "Tell your companions that you are safe." -msgstr "" +msgstr "告诉你的同伴你一切安好。" msgid "the black cat requested aid from the others." -msgstr "" +msgstr "黑猫向其他调查员寻求帮助。" msgid "Tell the investigators of The Dream-Quest (Campaign A), that the black cat requested aid from the others." -msgstr "" +msgstr "告诉《梦寻秘境》(剧本A)的调查员们,黑猫向其他调查员寻求帮助。" msgid "the black cat shared knowledge of the Underworld." -msgstr "" +msgstr "黑猫告知了地下世界的事情。" msgid "Tell the investigators of The Dream-Quest (Campaign A), that the black cat shared knowledge of the Underworld." -msgstr "" +msgstr "告诉《梦寻秘境》(剧本A)的调查员们,黑猫告知了地下世界的事情。" msgid "Tell the investigators of The Dream-Quest (Campaign A), that the black cat warned the others." -msgstr "" - -msgid "Ask the investigators of The Dream-Quest (Campaign A) if the black cat is searching for the truth:" -msgstr "" +msgstr "告诉《梦寻秘境》(剧本A)的调查员们,黑猫提醒其他调查员。" msgid "The black cat is searching for the truth." -msgstr "" +msgstr "黑猫调查真相。" msgid "In both Campaign Logs, record the black cat is searching for the truth" -msgstr "" +msgstr "在两份冒险日志中,记录黑猫调查真相。" + +msgid "Ask the investigators of The Dream-Quest (Campaign A) if the black cat is searching for the truth:" +msgstr "询问《梦寻秘境》(剧本A)的调查员们是否黑猫调查真相。" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/tdeb/campaign.po b/i18n/zh-cn/campaigns/tdeb/campaign.po index fe135ce79..c75197ebc 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/tdeb/campaign.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/tdeb/campaign.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,11 +8,13 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" msgid "It looks like you are playing The Web of Dreams as a 4-part campaign. If there is a separate group playing The Dream-Quest, the app can present you with instructions to send them during each interlude, and wait for their input at appropriate times." -msgstr "" +msgstr "显然你在以4个部分的剧本的形式进行《睡梦之网》剧本。如果有另一支不同的团队在进行《梦寻秘境》剧本,此APP可以在每个冒险插曲期间将其指示呈现出来,以供你发送给另一个团队,并等待他们的回应,在之后将其输入。" msgid "Everyone's a Feminist Until There Is a Spider Around:" msgstr "" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/tdeb/core.po b/i18n/zh-cn/campaigns/tdeb/core.po index 803c04e73..3b0fb9f29 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/tdeb/core.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/tdeb/core.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/tdeb/point_of_no_return.po b/i18n/zh-cn/campaigns/tdeb/point_of_no_return.po index 1309af91b..cc917a081 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/tdeb/point_of_no_return.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/tdeb/point_of_no_return.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,88 +8,101 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" msgid "Scenario III–B: Point of No Return" -msgstr "" +msgstr "冒险III–B:无归之地" msgid "Scenario III-B" -msgstr "" - -msgid "Locations in Point of No Return" -msgstr "" +msgstr "冒险III–B" msgid "" "You have finally reached the Dreamlands, but it is not as you expected. This cyclopean cavern is far from the wondrous lands and fabulous cities described in Virgil Gray’s writings. Perhaps the author never ventured this far underground, never found the horrors that lurk beneath the surface of the Dreamlands. You suspect he wouldn’t have left out tales of such a spine-chilling nature. As you venture into the dark and barren realm, you are filled with hollow despair—an emptiness that gnaws at your heart and mirrors the bleak landscape all around you. You came here to help your friends, and now your only guide through this realm is gone. What if this was all a horrible mistake?\n" "You shake these dark thoughts from your mind and focus on the path that lies ahead of you. It’s too late to dwell on what you could have done differently. This is your way forward now. Even if you cannot help your friends, even if you are too late to help Randolph, you have another mission now. Clearly this region of the Dreamlands has something to do with the creatures invading your reality. The answers must lie here. Besides, it’s not like you have much choice anymore.\n" "You walk to the edge of a jagged cliff overlooking the cavernous realm below. This realm is staggeringly vast. In the distance, along the cliffs, you see a walled city, of all things. Among its many towers, a black spire rises so high it must pierce the surface of the Dreamlands. To the south is a stretch of plains that looks over the vale below, and you can see shapes moving throughout the grey, phosphorescent light. You hope the beings who inhabit this realm are ones you might be able to reason with. You have your doubts…but at least now you have a plan. Whether or not it is a good plan remains to be seen." msgstr "" +"你终于来到了幻梦境,但这里与你预想的并不一样。眼前这个巨大的洞穴与维吉尔·格雷笔下的奇妙大陆、宏伟城市毫无关联。或许作者从未来到如此遥远的地下,也从未发现潜伏在幻梦境之下的恐怖。你觉得,他如果曾到过这里,一定会把这毛骨悚然的画面编撰成书。随著你深入这片黑暗而贫瘠的地方,你内心充满了空洞的绝望——这空虚的感觉折磨著你的心灵,映照著周围荒凉的景象。你是来这儿帮助你的朋友们的,而你在这里唯一的向导已经不在。你会不会是走错了路,错来到这可怕的地方?\n" +"你将这些黑暗的想法从脑海中挥散,专注于前方的道路。如今再去后悔当初的决定,为时已晚。你只需往前走。即便你没能帮上朋友,没能拯救伦道夫,但现在你有了新的使命。很显然,幻梦境的这个区域和入侵现实世界的生物之间有著某种联系。答案一定就在这里。而且,你也没有别的选择。\n" +"你走到了一个锯齿状的悬崖边缘,俯瞰下方的洞穴国度。那里广阔得叫人吃惊。在远处,你沿著悬崖看去,看到一座被围墙包围著的城市。在城中诸多高塔中,有一座黑色的尖塔向上延伸,像是要刺穿幻梦境的地面。南面是一片连绵的平原,俯瞰著下方的山谷,你可以看到一些身影在灰色的磷光中移动。你希望居住在这个国度的生物能跟你讲讲道理。你心中还有疑问……但至少现在你有了计划。这计划是好是坏,尚未可知。" msgid "" "You have finally reached the Dreamlands, but it is not as you expected. This cyclopean Underworld is far from the wondrous lands and fabulous cities described in Virgil Gray’s writings. Perhaps the author never ventured this far underground, never found the horrors that lurk beneath the surface of the Dreamlands. You suspect he would not have left out tales of such a spine-chilling nature. As you venture into the dark, barren realm, you raise your concerns with Randolph. “It is true that we are farther from your companions than we intended, he affirms. “However, if I may offer another sentiment—perhaps this is a blessing in disguise. Clearly the Underworld has something to do with the creatures invading our reality. I suggest we investigate further while we have the chance. We can return to the surface of the Dreamlands once we have discovered the truth.”\n" "You ask Randolph if he has any leads, and he steps to the edge of a jagged cliff overlooking the cavernous realm below. “I have been here before,” he says quietly, getting his bearings. “Those walls in the distance belong to the City of Gugs. To the south is a stretch of plains that looks over the vale below. That plain is where the ghouls live. Perhaps there we can learn more.” You raise your doubts aloud, wondering if such creatures are even capable of peaceful conversation. “They are more intelligent than you think, and could be quite helpful if we convince them to aid us. In fact, there is one I count among my friends, an artist by the name of Richard Pickman. If we are fortunate enough to find him, that might be our best chance.” You still have your doubts…but at least now you have a plan. Whether or not it is a good plan remains to be seen." msgstr "" +"你终于来到了幻梦境,但这里与你预想的并不一样。眼前这个巨大的地下世界与维吉尔·格雷笔下的奇妙大陆、宏伟城市毫无关联。或许作者从未来到如此遥远的地下,也从未发现潜伏在幻梦境之下的恐怖。你觉得,他如果曾到过这里,一定会把这毛骨悚然的画面编撰成书。你们深入这片黑暗而贫瘠的地方时,你向伦道夫吐露内心的担忧。“确实我们离你的同伴比预想中的要更远一些。”他承认道,“但是,从另一个角度看——或许这未尝不是件好事。很显然,地下世界和入侵现实世界的生物之间有著某种联系。我提议,我们应该抓住这个机会继续调查。我们可以在发现真相之后立即回到幻梦境地面。”\n" +"你问伦道夫他是不是知道些什么,他走到了一个锯齿状的悬崖边缘,俯瞰下方的洞穴国度。“我曾经到过这里。”他静静地说道,一边试图搞清楚自己的方位,“远方的高墙之下是古革巨人之城。南面则是一片连绵的平原,俯瞰著下方的山谷。那片平原是食尸鬼居住的地方。或许我们到那里可以了解更多。”你问出了心中的疑问:“那些生物也能和我们友好交流吗?”“它们比你想象中的更聪明,要是我们能说服它们,它们甚至还能帮上我们的忙。事实上,我有一位名叫理查德·皮克曼的朋友,他是个画家。要是能找到他,我们或许就能十拿九稳。”你心中还有疑问……但至少现在你们有了计划。这计划是好是坏,尚未可知。" msgid "Put the following locations into play: Vaults of Zin, City of Gugs, Tower of Koth, and Plain of the Ghouls." -msgstr "" +msgstr "将以下地点放置入场:辛之墓穴,古革巨人之城,卡斯之塔,食尸鬼平原。" msgid "Each investigator begins play at the Vaults of Zin." -msgstr "" +msgstr "每位调查员从辛之墓穴开始游戏。" msgid "Search the collection for Enchanted Woods (Stone Trapdoor) (The Dream-Eaters #53) and set it aside, out of play." -msgstr "" +msgstr "从你的收藏中找出魔幻森林(石板暗门)(食梦者#53)并将该卡牌放在一边,位于场外。" msgid "Set the Gug Sentinel enemy, the Richard Upton Pickman story asset, and the False Awakening weakness aside, out of play." -msgstr "" +msgstr "将古革哨兵敌人、理查德·厄普顿·皮克曼剧情支援、梦中苏醒弱点放在一边,位于场外。" msgid "Check Campaign Log. Depending on the following circumstances, a different version of act 1 should be used in this scenario. Remove the other version of act 1 from the game" -msgstr "" +msgstr "查看冒险日志。根据以下几种情况,在这场冒险中使用场景1的对应版本。另一个版本的场景1将被移出游戏。" msgid "Use Act 1a—“Entering the Underworld (v. I).”" -msgstr "" +msgstr "使用场景1a—“进入地下世界(版本一)”。" msgid "Use Act 1a—“Entering the Underworld (v. II).”" -msgstr "" +msgstr "使用场景1a—“进入地下世界(版本二)”。" msgid "A wave of pain and nausea washes over you. Check the number of tally marks recorded next to “Steps of the Bridge” in the Campaign Log." -msgstr "" +msgstr "你感到一阵疼痛和反胃。检查冒险日志“桥梁进度”旁边所作的记录数量。" msgid "Because there are no tally marks recorded, nothing happens." -msgstr "" +msgstr "因为没有记录,无事发生。" msgid "Because there are 1–4 tally marks, place 1 damage on the scenario reference card. This represents the distortion within the Dreamlands." -msgstr "" +msgstr "因为记录数为1-4,在冒险辅助卡上放置1个伤害标记。这表示幻梦境发生的扭曲。" msgid "Because there are 5 or more tally marks, place 2 damage on the scenario reference card. This represents the distortion within the Dreamlands." -msgstr "" +msgstr "因为记录数大于等于5,在冒险辅助卡上放置2个伤害标记。这表示幻梦境发生的扭曲。" + +msgid "Locations in Point of No Return" +msgstr "无归之地中的地点" msgid "" "Each of the locations in this scenario have no unrevealed side, and therefore they enter play with their revealed side faceup. Instead of an unrevealed side, these locations have story cards on their reverse sides. Whenever a location in this scenario enters play (including during setup), place clues on that location equal to its clue value, as normal.\n" "Locations can be flipped over in one of two ways. Most are flipped over by the veiled keyword, as described below. Some locations are instead flipped over by an ability printed on that location.\n" "Once a location has been flipped over and its story text has been read, it cannot be flipped over again for the remainder of the game unless otherwise noted." msgstr "" +"本场冒险中的每个地点均没有未揭示面,因此其进场时以已揭示面朝上放置。这些地点背面均改为剧情卡牌,而非未揭示面。每当本场冒险中有地点入场(包括在设置期间),如常在该地点上放置数量等同于其线索值的线索。\n" +"可以通过以下两种方式之一来将地点翻面:大多数通过掩藏关键词翻面,见下文描述。某些地点则通过印刷在该地点的能力翻面。\n" +"一旦调查员将一个地点翻面,并阅读其剧情文字,在本场游戏结束前,该地点不能被再次翻面,除非有特殊说明。" msgid "For each damage on the scenario reference card, record 1 tally mark next to “Steps of the Bridge” in your Campaign Log" -msgstr "" +msgstr "冒险辅助卡上每有1个伤害标记,在冒险日志“桥梁进度”旁边作1次记录。" + +msgid "Damage:" +msgstr "伤害标记:" msgid "The lead investigator has earned the False Awakening weakness (The Dream-Eaters #275) (does not count toward deck size). Add this card to the lead investigator’s deck." -msgstr "" +msgstr "调查员队长获得梦中苏醒弱点(食梦者#275)(不计入牌组卡牌张数)。将本卡牌加入调查员队长的牌堆。" msgid "Proceed to Scenario III–A: Dark Side of the Moon." -msgstr "" +msgstr "进入冒险III–A:月之暗面。" msgid "The investigators found a way out of the Underworld." -msgstr "" +msgstr "调查员找到了离开地下世界的路。" msgid "In your Campaign Log, record that the investigators found a way out of the Underworld." -msgstr "" +msgstr "在冒险日志中,记录下调查员找到了离开地下世界的路。" msgid "the investigators found a way out of the Underworld." -msgstr "" +msgstr "调查员找到了离开地下世界的路。" msgid "The black, tarry liquid rises around you, consuming you, and you fear that you’ve made a grave mistake. The pressure of the dense liquid surrounds your body, crushing you from all sides. But then you emerge on the other side. You fall for a brief, silent moment before being caught by a glowing, sinewy web. Panicking, you scramble to a nearby platform made of solid rock. Your refuge is one of many, each suspended in the air and connected by thick webbing. Beyond that is a vast, cosmic space, an infinite darkness that stretches as far as the eye can see." -msgstr "" +msgstr "你周围涌起了黑色的粘稠液体,正要将你吞噬,你害怕你们犯了滔天大错。稠密的液体包裹著你的身体,四面八方传来的压力就要把你压碎。但随后,你便从这液体的另一边掉了出来。在片刻的无声坠落后,你立马被一张发光巨网结结实实地接住。你惊慌失措,爬到旁边一个岩石平台上。你所在的平台漂浮在空中,周围还有很多同样的地方,它们之间连接著厚厚的网。在那后面,是广阔的宇宙太空,目之所及是无尽的黑暗。" msgid "" "You brace yourself as another wave of distorted reality crashes into you. This feeling, whatever it is, is growing stronger as time marches on. Someone or something is causing it, but how? Just as you are pondering its meaning, you realize something curious: you aren’t the only one affected. Far from it, in fact; the entirety of the Underworld seems to be changing with each wave of warped energy that flows through the realm. Walls shift, the floor skews, and the dim, phosphorescent light scintillates with a cosmic, otherworldly glow. The ground rumbles as another wave of force rushes through the foundations of the dream world. The rocky surface upon which you stand gives way. You flail in the air, attempting to grab hold of something, anything that you can use to pull yourself up. Your hands wrap around a painted plank of wood. You have no time to question its appearance—survival comes first.\n" @@ -97,3 +110,7 @@ msgid "" "Another rumble. In the distance, you watch with horror as an entire building is sucked into the ground. You think you spot a pedestrian in the distance, but it is no human. If this goes on any longer, your companions won’t have a world to awaken to. You steel yourself, look down into the empty pit, and gulp. “Down you go,” the cat says.\n" "You fall. The roar of the wind is deafening as it whips by your head. You can’t possibly survive a fall like this, you think. But instead of splattering against a hard, rocky ground, you are caught by a glowing, sinewy web. Panicking, you scramble to a nearby platform made of solid rock. Your refuge is one of many, each suspended in the air and connected by thick webbing. Beyond that is a vast, cosmic space, an infinite darkness that stretches as far as the eye can see." msgstr "" +"你做好准备,随即受到扭曲的现实带来的又一波冲击。不论这感觉是什么,它正随著时间的流逝变得越来越强烈。这种感觉的出现一定有其缘由,但那缘由是什么呢?就在你思考其意义时,你注意到异常:你并不是唯一一个受这感觉影响的人。实际上,其影响远不止于此:整个地下世界彷佛都在随著每一波流经这里的扭曲能量而改变。墙壁移动,地板倾斜,昏暗的磷光闪烁著来自宇宙的诡异光芒。随著梦境世界的大地涌过又一波能量,地面隆隆作响,你脚下的岩石地面开始塌陷。你双手在空中挣扎,试图抓住什么来避免跌落。你紧紧缠抱住一块上了漆的木板。你无暇深究这块木板怎么会出现在这里——活命要紧。\n" +"当你爬起身来,你发现自己在公园的长椅上蜷曲著身体,周围能看到浓雾和阿卡姆令人不快的复折屋顶。你面前没有地面。只有一个无边无际的深坑,通向无底的深渊。或许,这就是“地下世界”?但这怎么可能呢?在长椅上方的一根树枝上,维吉尔的猫漠不关心地看著你:“这一切不会停下。”黑猫对你说,“直到你的世界一无所有。”你想道,面对这般恐怖,你究竟能做些什么。猫盯著下方的深坑。“它在等著你。”\n" +"又是一声巨响。你惊恐地看到远处整幢建筑被吸入地下。你看到远处有个身影在走动,但那并不是人类。如果这种情况再继续下去,整个世界都将不复存在,你的同伴也无从醒来。你下定决心,朝空荡荡的深坑看去,深吸一口气。“下去吧。”黑猫说道。\n" +"于是你纵身跃下。咆哮的风震耳欲聋,迎面吹来像是在抽打著你的头脸。你心想,像这样下坠绝对会要了你的命。但你并未在坚硬的岩石地面上摔成肉酱,而是被一张发光巨网结结实实地接住。你惊慌失措,爬到旁边一个岩石平台上。你所在的平台漂浮在空中,周围还有很多同样的地方,它们之间连接著厚厚的网。在那后面,是广阔的宇宙太空,目之所及是无尽的黑暗。" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/tdeb/prologue.po b/i18n/zh-cn/campaigns/tdeb/prologue.po index 803c04e73..3b0fb9f29 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/tdeb/prologue.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/tdeb/prologue.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/tdeb/waking_nightmare.po b/i18n/zh-cn/campaigns/tdeb/waking_nightmare.po index 0cb32b66c..00a8f50cc 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/tdeb/waking_nightmare.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/tdeb/waking_nightmare.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,11 +8,13 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" msgid "Scenario I–B: Waking Nightmare" -msgstr "" +msgstr "冒险I-B:清醒噩梦" msgid "" "It has been more than twenty-four hours since your companions fell asleep. Over the course of the past day, your curiosity has slowly turned to concern and then dread. The problems began when one of your friends started to toss and turn violently in their sleep. You snapped to attention and tried to shake them awake, but it was to no avail. You tried everything. Physical contact was no use, and water did nothing but soak their clothes and bed fruitlessly. Even opening their eyelids did not wake them, and in the process, you noticed that their pupils had fully dilated and their eyes were glazed over with a milky-white fog.\n" @@ -25,90 +27,96 @@ msgid "" "Just then, you see a large, hairy spider crawling on the chest of one of your friends. “Well, that is odd.” Doctor Maheswaran brushes the spider off, and several more emerge from the sheets to take its place. You and the doctor both take several steps back out of pure instinct. You hear heavy footsteps in the hallway outside the emergency ward, and then the lights begin to flicker. “Okay…that is more than simply odd. What in the world is going on out there?” Doctor Maheswaran asks anxiously.\n" "For just a moment, you think you hear one of your sleeping companions whisper something. Are they indeed dreaming? And if so, what does their condition have to do with these strange events?" msgstr "" +"你的同伴们已经沉睡超过24个小时了。在过去的一天里,你的好奇慢慢变成了担忧,进而变成恐惧。一开始让你注意到的是,你的其中一位朋友在睡梦中激烈地辗转反侧。你立马打起精神,试图把他们摇醒,但是他们并没有反应。你试遍了一切法子。怎么碰都不管用,用水也只是弄湿了他们的衣服和床铺,完全弄不醒他们。甚至你扒开他们的眼皮也没法让他们醒来,但这时你发现他们的眼睛已经失去了神采,像是蒙了一层乳白色的浓雾。\n" +"你不知道这对你的朋友们来说意味著什么。他们是不是找到了维吉尔·格雷笔下的那个地方?还是说有某些邪物扎根在他们的精神和肉体里了?为了安全起见,你决定把你的同伴们带到圣玛丽医院。如果问题出在他们的身体,那么或许那里的医生可以诊断出来。如果不是,那你只能看护他们,祈望他们平安回到清醒世界。\n" +"作为阿卡姆镇上的唯一一所医院,圣玛丽医院就坐落在住宅区。你向这所医院的护士长格林伯格说明情况,于是她让几名护士用担架把你的同伴们抬进了急诊病房。她带著友善温暖的笑容对你说,马斯沃伦医生将会为你的朋友们作检查,但除此之外,你像被蒙在鼓里。\n" +"过去了数个小时。你完全不知道你同伴们现在的情况。你还没见到马斯沃伦医生,开始逐渐失去耐心。你感觉到有什么东西在你手臂上爬,你本能地把它赶走,然后你内心开始怀疑,那究竟是昆虫还是你的假想。你开始产生疑问,把朋友们带到这里来究竟是不是正确的选择。最后,你决定自己给这个问题找出答案。\n" +"时间已经很晚了,让你待在候诊室的接待护士已经不见踪影。实际上,只有寥寥数人在医院走廊上游荡,这情景让人感到害怕。你偷偷溜了进去,要到急诊病房寻找你的朋友,路上无人阻拦。没花多少功夫,你就找到了他们在的病房。你的同伴们躺在干净的白色病床上睡著,但他们却睡得一点也不舒坦。他们脸色苍白,大汗淋漓。其中一人在睡梦中翻来覆去,眉头深深皱起,不知是痛苦还是忧心。\n" +"马斯沃伦医生似乎对你的闯入并不惊讶。“席瓦妮·马斯沃伦。”她冷冷地介绍自己,目光没从写字板抬起,“就是你带他们入院的,对吗?我可以直接回答你的问题:我不知道他们得了什么病,我这辈子从没见过这样的病。”她的话语中带著一丝焦躁。你问她关于你同伴的情况她都知道些什么,要她把她知道的一切都告诉你,而不是搪塞你。她叹了口气,放下写字板,坦诚地跟你说:“听著,我或许对阿卡姆不太熟悉,但我在这座镇上见过的疑难杂症多得够我研究上一辈子。我知道你为什么会担心。你的朋友们……”她努力寻找合适的措辞,“他们并不是简单的睡著。他们彷佛徘徊在睡眠与昏迷,甚至死亡之间。他们意识不到周围发生的一切,但似乎会对某种内部刺激产生反应。\n" +"你毫不犹豫地问她,他们是不是在做梦。“做梦?”马斯沃伦医生重复道,“不太可能,但这或许能解释他们的怪异行为。老实说——我知道这并不能让你放心——从医学角度说,这一切我都无法理解。\n" +"就在这时,你看到一只毛茸茸的大蜘蛛正在你一个朋友胸口上爬著。“啊,这倒是奇怪。”马斯沃伦医生赶走了那只蜘蛛,随后又有好几只从床单里冒出,爬到刚才的地方。你和医生本能地后退了几步。你听到急诊病房外的走廊传来沉重的脚步声,然后灯光开始闪烁。“好吧……这可不只是奇怪。外面到底发生什么事了?”马斯沃伦医生焦急地问道。\n" +"有那么一瞬间,你觉得自己听见了一个熟睡中的朋友低声说了些什么。他们真的在作梦吗?如果是,他们的情况和眼前这些怪事有何关联?" msgid "Convince Doctor Maheswaran to come with you while you investigate, for her safety and yours." -msgstr "" +msgstr "为了你们双方的安全,说服马斯沃伦医生跟你一同调查。" msgid "Convince Doctor Maheswaran to stay with the patients and keep them safe while you investigate." -msgstr "" +msgstr "说服马斯沃伦医生和病人待在一起,你独自调查。" msgid "“Yes, I suppose that makes sense. There has been no change in their condition for the past few hours, anyway.” Doctor Maheswaran’s gaze shifts nervously to and fro, searching for more spiders. “Also, I’d very much like to get out of this room now, so…lead the way,” she adds. You nod and venture back into the hospital’s waiting room." -msgstr "" +msgstr "“嗯,我想你说的有道理。毕竟他们的情况在过去的几个小时里也没有变化。”马斯沃伦医生的目光紧张地四处游移,发现有更多的蜘蛛出现。“而且,我也很想马上离开这个房间,所以……你开路吧。”她补充道。你点头,小心地回到医院的候诊室。" msgid "Dr. Maheswaran joined the investigation." -msgstr "" +msgstr "马斯沃伦医生与你一同调查。" msgid "“Yes, of course. Their safety is paramount. But do come back and tell me what is going on, please.” She shivers. “I really hate this place after dark…” You nod and venture back into the hospital’s waiting room." -msgstr "" +msgstr "“嗯,当然。病人的安全至上。但请你一定要回来,告诉我发生了什么事。”她颤抖著说,“我真的不想天黑之后待在这儿……”你点头并小心地回到医院的候诊室。" msgid "Dr. Maheswaran stayed with her patients." -msgstr "" +msgstr "马斯沃伦医生留在病人身边。" msgid "Put the Waiting Room, Emergency Room, Experimental Therapies Ward, and Records Office into play. Each investigator begins in the Waiting Room." -msgstr "" +msgstr "将“候诊室”、“急救病房”、“实验疗法病房”和“档案室”放置入场。每位调查员从“候诊室”开始游戏。" msgid "Check Campaign Log. Because Dr. Maheswaran joined the investigation, put Dr. Shivani Maheswaran into play, under the lead investigator’s control." -msgstr "" +msgstr "查看冒险日志。因为马斯沃伦医生与你一同调查,将“席瓦妮·马斯沃伦医生”放置入场,置于调查员队长控制之下。" msgid "Check Campaign Log. Because Dr. Maheswaran stayed with her patients, set Dr. Shivani Maheswaran aside, out of play." -msgstr "" +msgstr "查看冒险日志。如果马斯沃伦医生留在病人身边,将“席瓦妮·马斯沃伦医生”放在一边,位于场外。" msgid "Set each of the remaining locations aside, out of play." -msgstr "" +msgstr "将剩余每个地点放在一边,位于场外。" msgid "Set the following cards aside, out of play: Randolph Carter (Chained to the Waking World), all 3 of the Outbreak treacheries, and both of the Corrupted Orderly enemies." -msgstr "" +msgstr "将下列卡牌放在一边,位于场外:“伦道夫·卡特(现世囚困)”,全部3张“爆发”诡计卡,2张“堕落的护工”敌人。" msgid "Set the double-sided The Infestation Begins story card aside, out of play. This story card has a different scenario reference card on its other side and will enter play during the natural course of the scenario." -msgstr "" +msgstr "将双面的“蛛群入侵”剧情卡放在一边,位于场外。这张剧情卡背面是不同的冒险参考卡,将在本场冒险自然推进的过程中入场。" msgid "Dr. Maheswaran’s fate is unknown." -msgstr "" +msgstr "马斯沃伦医生生死未卜。" msgid "Dr. Maheswaran is alive." -msgstr "" +msgstr "马斯沃伦医生生还。" msgid "In your Campaign Log, record Dr. Maheswaran is missing. Perhaps you could have saved her. The lead investigator suffers 1 mental trauma." -msgstr "" +msgstr "在冒险日志中,记录马斯沃伦医生失踪。或许你本来可以拯救她。调查员队长承受1点精神创伤。" msgid "Dr. Maheswaran is missing." -msgstr "" +msgstr "马斯沃伦医生失踪。" msgid "In your Campaign Log, record Randolph escaped the hospital on his own. Any one investigator may choose to add Randolph Carter (Chained to the Waking World) (The Dream-Eaters card #79) to their deck. This card does not count toward that investigator’s deck size." -msgstr "" +msgstr "在冒险日志中,记录伦道夫自己逃出了医院。任意一位调查员可以选择将“伦道夫·卡特(现世囚困)(食梦者#79)加入自己的牌组。这张卡牌不计入该调查员的牌组卡牌张数。" msgid "Randolph escaped the hospital on his own." -msgstr "" +msgstr "伦道夫自己逃出了医院。" msgid "In your Campaign Log, record Randolph escaped the hospital with the investigators. Any one investigator may choose to add Randolph Carter (Chained to the Waking World) (The Dream-Eaters card #79) to their deck. This card does not count toward that investigator’s deck size." -msgstr "" +msgstr "在冒险日志中,记录伦道夫和调查员一起逃出了医院。任意一位调查员可以选择将“伦道夫·卡特(现世囚困)(食梦者#79)加入自己的牌堆。这张卡牌不计入该调查员的牌组卡牌张数。" msgid "Randolph escaped the hospital with the investigators." -msgstr "" +msgstr "伦道夫和调查员一起逃出了医院。" msgid "For each location that was infested when the game ended, record 1 tally mark next to “Steps of the Bridge” in your Campaign Log." -msgstr "" +msgstr "本场游戏结束时每有1个蛛巢地点,在冒险日志中“桥梁进度”旁边作一次记录。" msgid "Infested locations:" -msgstr "" +msgstr "蛛巢地点:" msgid "Remove the infestation bag and all infestation tokens from the game. (There is no need to keep or record them.)" -msgstr "" +msgstr "将蛛群滋生袋和蛛群滋生标记移出游戏。(不需要再对它们进行保留和记录。)" msgid "Your companions’ condition has worsened." -msgstr "" +msgstr "你的同伴们情况恶化。" msgid "If you are playing The Web of Dreams and The Dream-Quest as an interconnected eight-part campaign:" -msgstr "" +msgstr "如果你正在游玩由8场相互关联的冒险组成的《梦寻秘境》和《睡梦之网》剧本:" msgid "Record in Campaign A’s Campaign Log the dreamers grow weaker." -msgstr "" - -msgid "Tell the investigators of The Dream-Quest (Campaign A), that the dreamers are strong." -msgstr "" +msgstr "在剧本A的冒险日志记录入梦者渐渐虚弱。" msgid "Proceed to Scenario I–A: Beyond the Gates of Sleep." -msgstr "" +msgstr "进入冒险1-A:梦境门外。" msgid "" "With panic overtaking your mind, you run through the main exit of St. Mary’s Hospital, putting as much distance as you can between you and this accursed infestation. The moment you get home, you collapse from exhaustion.\n" @@ -116,15 +124,19 @@ msgid "" "When you arrive at St. Mary’s, you expect to see the building—or perhaps all of Uptown—covered in spiderwebs. But instead, to your surprise, it is perfectly clean. Patients, nurses, and doctors walk through its halls like none of last night’s events transpired. Before you can find your sleeping companions, however, a blond-haired man with heavy bags under his eyes approaches you and places a hand on your shoulder.\n" "“Good morning. We should talk.”" msgstr "" +"内心极度恐慌的你尽力远离那些该死的蜘蛛,从圣玛丽医院的大门跑了出来。你一回到家便疲惫瘫倒。\n" +"第二天,你醒来后查看晨报,以为能看到圣玛丽医院发生的骚乱和蜘蛛入侵的报道。然而报纸上却没有任何新闻与那所医院有关。昨晚的事是不是发生得太晚,所以阿卡姆报社没来得及在晨报刊登报道?还是说那只是一场令人不快的梦?你穿上大衣,回到那所医院去,确认你昨晚所目睹的一切是否属实。\n" +"你到达圣玛丽医院时,本以为会看到这幢建筑——或者是整个住宅区——都被蛛网覆盖。但令你意外的是,这里一尘不染。医生、护士、病人在医院走廊上行走,仿佛昨晚的一切都没发生过。你还没找到沉睡的同伴,却见一名有著厚重眼袋的金发男子朝你走来,他一手搭在你的肩膀上说:\n" +"“早上好,我们聊聊吧。”" msgid "Before you depart from the hospital, Doctor Maheswaran announces that she is going to check on her patients, and you decide to join her. You head back to the emergency ward and find that your companions are still unconscious. Doctor Maheswaran checks their eyes, takes their pulses, and shakes her head. “It’s even worse than before. Whatever internal stimuli they are reacting to, they are causing the patients’ minds and bodies a great deal of stress.” She sits down next to one of her patients and shakes her head. “I’ll stay here. You go talk to that patient and get to the bottom of this, okay? Oh, and if you find any more spiders, squash one for me, please.” As you leave, you swear to your sleeping friends that you will get to the bottom of this and save them." -msgstr "" +msgstr "在你离开医院前,马斯沃伦医生说她要去查看病人情况,你决定跟她同去。你回到急诊病房,看到你的同伴们仍未醒来。马斯沃伦医生检查他们的眼睛和脉搏,然后摇摇头。“情况甚至比之前更差。不管病人受到的内在刺激是什么,他们的精神和身体都因此变得十分紧张。”她坐在一位病人的床边,摇了摇头,说道,“我会待在这里。你去和那位病人谈谈吧,把事情弄清楚,好吗?对了,要是你还看到蜘蛛,请替我揍扁它们。”离开之际,你对你熟睡中的朋友们发誓,你会查出真相并拯救他们。" msgid "Before you depart from the hospital, you search high and low for Doctor Maheswaran, but she is nowhere to be found. You head back to the emergency ward to check on your companions and find that they are still unconscious. In fact, their condition seems to have grown worse. Their foreheads are covered in sweat, and blood drips from their closed eyes. One of them is whispering something in their sleep, a repeated phrase in a language you cannot understand. As you leave, you swear to your sleeping friends that you will get to the bottom of this and save them." -msgstr "" +msgstr "你离开医院之前,到处寻找马斯沃伦医生,却不见她的踪影。你回到急诊病房,查看你同伴的情况,看到他们仍未醒来。实际上,他们的情况看起来比之前更糟。他们前额沁满汗珠,紧闭的双眼里流出血滴。其中一人在熟睡中低声说著些什么,以一种你无法理解的语言重复著一句话。离开之际,你对你熟睡中的朋友们发誓,你会查出真相并拯救他们。" msgid "Before you depart from the hospital, you go back to the emergency ward to check on Doctor Maheswaran. The door to the room where your companions are staying is sealed shut, so you knock on the door and ask if she is there. On the other side, you hear furniture being shifted aside and knocked over. An exhausted Shivani Maheswaran cracks open the door and peers at you with bloodshot eyes. “Oh, thank goodness it is you.” She lets you in and collapses onto a nearby chair. “Those… things tried to get into the room. I had to barricade myself inside to stop them.” You inform her that the danger has passed and thank her for watching over your friends. “I’ll continue to keep an eye on them,” she says. “Just please, tell me there are no more spiders out there, or I’m taking the first train out of this town.” As you leave, you swear to your sleeping friends that you will get to the bottom of this and save them." -msgstr "" +msgstr "你离开医院之前,你回到急诊病房,去看看马斯沃伦医生的情况。你同伴们所在的病房门紧紧关著,于是你叩门问她是否在里面。你听见门内传来家具被挪开和碰倒的声音。疲惫无力的席瓦妮·马斯沃伦打开了门,充血的眼睛盯著你:“噢,是你,真是谢天谢地!”她让你进来,随后瘫倒在旁边的一张椅子上,“这些……东西想进这间病房。我不得不自己把门堵住,阻止它们进来。”你告诉她危险已经过去,并为她看护你的朋友们向她道谢。“我会继续留意他们的。”她说,“但你千万要告诉我这里已经没有蜘蛛,不然我会搭第一趟火车离开这座小镇。”离开之际,你对你熟睡中的朋友们发誓,你会查出真相并拯救他们。" msgid "" "With panic overtaking your mind and no idea how you can escape, you flee anywhere your feet will take you. Hideous monsters begin to close in around you, and you envision yourself wrapped in webs, waiting to be a spider’s meal. Eventually you come to a dead end: a room covered from floor to ceiling in thick, sticky webs. The skittering of spider legs follows close behind, and you realize you have no hope to escape unless there is a path behind the webs. There is no choice remaining for you. You run headlong into the webs, ripping and tearing at them with the ferocity of a cornered animal. It is tough work, but eventually you see a light behind the webs—perhaps an escape route.\n" @@ -134,9 +146,21 @@ msgid "" "Something is not right. None of this makes any sense. You are about to demand to see your sleeping companions when a blond-haired man with heavy bags under his eyes approaches you and places a hand on your shoulder.\n" "“Good morning. We should talk.”" msgstr "" +"恐惧占据了你的脑海,你不知道自己能怎么离开此地,你只是遵从著本能在迈开步子逃跑。可怕的怪物逐渐接近你,包围你,你想象著自己被困在蛛网中,成为一只蜘蛛的美餐。最后你走到了一个死胡同:一个从地板到天花板都覆盖著蛛网的病房,这些蛛网厚重而黏糊。蛛腿迅速地从后接近你,你意识到自己已经没有一丝逃离的希望了,除非这些蛛网后面会有道路。你别无他选。你一头冲进了蜘蛛网,像一只被逼入绝境的动物一样凶猛地撕开这些蛛网。这绝非易事,但你最终看到了蛛网背后的光芒——或许那里就是你的逃生之路。\n" +"你穿过这些蛛网之后,并没有来到黑暗而乏味的医院走廊,而是进入了一个覆盖著蛛网的狭窄洞穴。你不敢逗留,也不敢原路返回,所以你在这黑暗狭窄的洞穴中奔跑,尽管你并不知道它会通向哪里。透过两侧的蛛网,你能看到的不只是坚硬的岩石,还有微弱的光亮,仿佛有一片星海在这些丝线背后。最后,你从又一道蛛网形成的墙壁里出来,却发现自己在米斯卡塔尼克河边上商人区的一条巷道里。你没时间也没心思细想医院是怎么连通到这儿来的,你只想跑得离医院越远越好。你一回到家便疲惫瘫倒。\n" +"第二天,你醒来后查看晨报,以为能看到圣玛丽医院发生的骚乱和蜘蛛入侵的报道。然而报纸上却没有任何新闻与那所医院有关。昨晚的事是不是发生得太晚,所以阿卡姆报社没来得及在晨报刊登报道?还是说那只是一场令人不快的梦?你穿上大衣,回到那所医院去,确认你昨晚所目睹的一切属实。\n" +"你到达圣玛丽医院时,本以为会看到这幢建筑——或者是整个住宅区——都被蛛网覆盖。但令你意外的是,这里一尘不染。医生、护士、病人在医院走廊上行走,仿佛昨晚的一切都没发生过。你问接待处的护士能不能让自己见见马斯沃伦医生,但她摇头说道:“很抱歉,她今天不在这儿。她昨晚当值的时候离开了,之后就没人见过她。用不用我给你找找别的医生?”\n" +"有点不对劲。这一切都不合理。正当你提出要见见你睡眠中的同伴时,一名有著厚重眼袋的金发男子走向你,他一手搭在你肩膀上说:\n" +"“早上好,我们聊聊吧。”" msgid "" "You depart from the hospital with the blond-haired man in tow, and he introduces himself more fully. The man, whose name is Randolph Carter, tells you that he is a “dreamer,” like Virgil Gray and your friends: one with the ability to traverse the divide between the waking world and a parallel dimension that was created by, is sustained by, and dwells within the dreams of all living organisms on Earth—a realm he calls The Dreamlands. “It is a place of both dreams and nightmares,” he explains. “And I’m afraid your friends are trapped there as we speak.”\n" "You ask if there is anything you can do to aid them. Randolph ponders this for a moment, then replies: “Normally, dreamers can return to the real world simply by willing themselves awake, but for some reason, your friends are unable to do so. If you truly wish to help them, you too must enter the Dreamlands and find them. But forcing your way into the Dreamlands is not easy. Such paths are usually accessible only to experienced dreamers, and only in sleep. Still, there are some places where the Dreamlands touch the waking world, and in those places, with the right tools, you may enter the Dreamlands in your physical body. I know of such a place, not far from here. However—”\n" "Before Randolph is able to finish his sentence, he is interrupted by a mysterious voice…" msgstr "" +"你和那名金发男子离开了医院,随后他更详细地介绍了自己。他说自己的名字是伦道夫·卡特,就像维吉尔·格雷和你的朋友们一样是个“入梦者”:所谓入梦者能够往返于清醒世界和一个平行世界之间,那个世界由地球上所有生物所创造和维持,并且存在于他们的梦中——他把那里称为幻梦境。“那是一个由美梦与噩梦构成的世界,”他解释说,“恐怕你的朋友们此刻就困在那里。”\n" +"你问他,你是否有办法能帮助他们。伦道夫认真思考片刻,然后回答:“一般来说,入梦者只要自己想要醒来,就能回到清醒世界,但你的朋友们因为某些原因无法这么做。如果你真想帮他们,那么你也得进入幻梦境寻找他们。但强行进入幻梦境并非易事。通常只有熟练的入梦者才能在睡眠状态下,踏上通往幻梦境的道路。虽说如此,在某些地方,幻梦境与清醒世界相互接触,只要用对方法,你就能从那里以肉身进入幻梦境。我知道一处,离这儿不远。但是——”\n" +"伦道夫还没能说完,一道神秘的声音打断了他……" + +msgid "Tell the investigators of The Dream-Quest (Campaign A), that the dreamers are strong." +msgstr "告诉《梦寻秘境》(剧本A)的调查员们,入梦者保持健康。" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/tdeb/weaver_of_the_cosmos.po b/i18n/zh-cn/campaigns/tdeb/weaver_of_the_cosmos.po index a0e2f8f89..1d765b442 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/tdeb/weaver_of_the_cosmos.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/tdeb/weaver_of_the_cosmos.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,71 +8,70 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" msgid "Scenario IV-B: Weaver of the Cosmos" -msgstr "" +msgstr "冒险IV-B:编织宇宙" msgid "Scenario IV-B" -msgstr "" - -msgid "Atlach-Nacha" -msgstr "" +msgstr "冒险IV-B" msgid "Everything has led to this. Virgil's writing, your companions' never-ending sleep, St. Mary's, the black cat, all of it. You have no choice but to press on. This transdimensional space is home to a creature that would obliterate your world and replace it with a new reality, a nightmarescape of pitch-black darkness and creatures that prey on your kind. If you cannot stop its weaving, there will be no Earth left to wake up to. You have to do something, even if it means your end." -msgstr "" +msgstr "所有的一切都指向这里。维吉尔的作品,你同伴的永眠症状,圣玛丽医院,黑猫,所有这一切。你别无选择,只得前进。这个跨维度的空间住著一个生物。它会摧毁你的世界,并且编织出一个崭新的现实世界——漆黑的噩梦,来替换掉你原来的世界,人类会成为怪物的猎物。如果你无法阻止它的编织,那么你们的地球家园将不复存在,苏醒也再无任何意义。你必须做些什么,哪怕这会赔上你的性命。" msgid "Shuffle each copy of The Great Web and put 4 of them into play at random, in a vertical line." -msgstr "" +msgstr "将每张巨网混洗,并将其中4张放置入场,排成一条纵列。" msgid "Each investigator begins play at the topmost The Great Web location." -msgstr "" +msgstr "每位调查员从最上方的巨网地点开始游戏。" msgid "Set each other The Great Web location aside, out of play." -msgstr "" +msgstr "将其他每张巨网地点放在一边,位于场外。" msgid "Set the following cards aside, out of play: The double-sided Atlach-Nacha card, the 4 Legs of Atlach-Nacha enemies, and both copies of The Spinner in Darkness." -msgstr "" +msgstr "将下列卡牌放在一边,位于场外:阿特拉克·纳克亚双面卡,4张阿特拉克·纳克亚之腿敌人,2张黑暗中的织网者。" msgid "Check the number of tally marks recorded next to \"Steps of the Bridge\" in the Campaign Log." -msgstr "" +msgstr "检查冒险日志“桥梁进度”旁边所作的记录数量。" msgid "Because there are 2 or fewer tally marks recorded, nothing happens." -msgstr "" +msgstr "因为记录数不超过2,无事发生。" msgid "Because there are 3-5 tally marks, place 1 doom on the bottommost location." -msgstr "" +msgstr "因为记录数为3-5,在最下方的地点上放置1个毁灭标记。" msgid "Because there are 6-8 tally marks, place 2 doom on the bottommost location." -msgstr "" +msgstr "因为记录数为6-8,在最下方的地点上放置2个毁灭标记。" msgid "Because there are 9-11 tally marks, place 3 doom on the bottommost location." -msgstr "" +msgstr "因为记录数为9-11,在最下方的地点上放置3个毁灭标记。" msgid "Because there are 12 or more tally marks, place 4 doom on the bottommost location." -msgstr "" +msgstr "因为记录数为12+,在最下方的地点上放置4个毁灭标记。" msgid "At this point, you are ready to begin playing Weaver of the Cosmosl. Do not read the interlude or rules text below just yet. You will be instructed to read them at a later point in time, during the course of the scenario." -msgstr "" +msgstr "至此,你就可以开始《编织宇宙》游戏了。请暂时不要阅读下方的幕间故事和规则文字。在本场冒险期间,稍后会指示你阅读这些文字。" msgid "The Spider Queen" -msgstr "" +msgstr "蛛后" msgid "You climb a precipice of stone and behold the enormity of the spider's bridge and the thing astride it: Atlach-Nacha, god of spiders, accompanied by its horde of weavers. The many-legged monstrosities continuously intertwine strands of cosmic web, toiling endlessly with nightmarish fervor. As the awful creatures weave each thread, you feel reality and dreams distort, collide, and crash together. In the distance, waves of dream break upon the rocks of reality, and reality collapses upon itself into the surging, amorphous dream. You can barely comprehend the strange, shifting vistas. A sticky web hangs off the side of your vantage point, like a silken ladder leading down to your doom." -msgstr "" +msgstr "你爬上了悬崖石壁,看到了蜘蛛筑造的巨大网桥,也看到了桥上的蜘蛛之神阿特拉克·纳克亚,还有它的织网者大军。这些多腿的可怕怪物不断编织著宇宙之网,像是被噩梦般的狂热驱动著不停劳作。它们每织上一根蛛丝,你都能感觉到现实与梦境的扭曲和相撞。在远处,梦像波浪一样拍在现实的岩石上,而现实岩石也自动崩塌,化作汹涌而无序的睡梦。你几乎无法理解这一幕怪异的变幻场景。你能看到一张黏糊糊的蛛网悬挂在你所处平台的边缘,就像一条丝状的梯子,通向你的死亡。" msgid "Check Campaign Log." -msgstr "" +msgstr "查看冒险日志。" msgid "If Randolph survived the descent and the black cat knows the truth." -msgstr "" +msgstr "如果伦道夫安全下降到地下世界,并且黑猫得知真相。" msgid "Otherwise, if Randolph survived the descent." -msgstr "" +msgstr "否则,如果伦道夫安全下降到地下世界。" msgid "If Randolph did not survive the descent." -msgstr "" +msgstr "如果伦道夫在下降到地下世界的途中遇难。" msgid "" "You are about to climb down the web to the platform below, when you hear the black cat's voice from behind your companion, Randolph. \"Drop it,\" the voice commands. A sinister grin spreads across Randolph's face as he drops a jagged onyx blade, which clatters to the ground.\n" @@ -80,113 +79,122 @@ msgid "" "Bewildered, you ask why Randolph is acting this way. The black cat jumps onto your shoulder and perches there, its gaze never leaving your erstwhile companion. \"I figured it out a little while ago. He's not Randolph. He never was. Just an interloper in Randolph's skin.\"\n" "\"Interloper?\" Randolph thunders with anger. \"You, cat, are the interloper! Yes, I know what you are. This is not your place. But enough talk.\" A smile crawls along his lips once more. \"You have a task to perform. Goodbye, then… for now.\" With his warning complete, Not-Randolph walks off of the edge of the platform and falls into oblivion." msgstr "" +"你正要爬下蛛网,到下方的平台去,这时你听见你的同伴伦道夫背后响起了黑猫的声音:“扔了它。”声音命令道。伦道夫脸上露出一抹邪恶的笑容,同时将一把带有锯齿的缟玛瑙尖刀扔在地上。\n" +"“你看穿了我的伪装?”他问道,“无所谓。反正,你们怎样都会完成我指派的任务。毕竟这关系到你们世界的存亡。”\n" +"你不解地问它伦道夫为什么会这样做。黑猫跳上你的肩膀,目光一刻不离你曾经的同伴。“我刚刚才发现,他不是伦道夫。从来就不是。它只是披著伦道夫皮囊的入侵者。”\n" +"“入侵者?”伦道夫怒道,“你这只猫才是入侵者!没错,我知道你是谁。你不该在这里。我们废话少说。”他嘴角又一次浮现了那邪恶的微笑,“毕竟你们还有要事在身。我们就此别过……后会有期。”说完之后,那位不是伦道夫的男子走下平台,坠入虚空消失不见。" msgid "" "You begin to climb down the web to the platform below, from which you can reach the edge of the bridge and Atlach-Nacha itself. Halfway down, the suspended platform jolts and starts to sway violently from side to side. You grip the silken threads tightly, hoping that the sticky web will keep you from falling. You look to Randolph to make sure he is okay, and it is then that you notice he is not climbing above you as you had suspected he would. You look up to find your companion scowling at you from above, a blade of onyx in his hands. He has cut a segment of the web upon which you are climbing. You plummet to the rocks below, landing painfully on your back. When you look back up at Randolph, his countenance has changed.\n" "\"Foolish mortals. I was never going to allow you to save your companions. You have an errand of mine to run, and that is your sole purpose. If you wish to live, complete this task for me.\" He peers across at the unfathomble spider that looms before you. \"I shall be the one to claim your world—not that thing.\" Then, Not-Randolph simply turns and walks away." msgstr "" +"你顺著那张蛛网爬下,去往下方的平台,到了那里你就能够到蛛网桥梁,对付阿特拉克·纳克亚。下到半路,那悬浮的平台突然动了起来,剧烈地左右摇晃。你紧紧抓著这黏糊糊的蛛网,希望不让自己掉下去。你望向伦道夫,确认他是否平安无虞,就在这时,你发现他并没有像你预想的一样,跟随著你爬下来。你抬头望去,却见他在上面脸色阴沉,手中攥著一柄缟玛瑙利剑。他在你爬下蛛网时,割破了一段蛛网。你没时间质问他为什么这么做,只能在他完全割断蛛网后直直摔到下方的岩石上,痛苦地背部著地。你抬头回望伦道夫,他的表情像变了一个人似的:\n" +"“愚蠢的凡人。我从未打算让你去救你的同伴。你得替我办事,而这也是你唯一的用处。如果你想活命,就完成我的任务。”他凝视著赫然出现在你面前的怪异蜘蛛,“你的世界只会属于我——而不属于那家伙。”然后,那个并非伦道夫的男子转身离开。" msgid "The creature is close to completing its design. Its legs move about swiftly, spinning thread after thread of cosmic silk with unearthly determination. It scarcely even recognizes your presence. Perhaps if you can sever its legs, or tear apart the webbing on which it stands…" -msgstr "" +msgstr "这怪物的计划即将完成。它的腿飞快移动,被可怕的决心驱动著,一根接一根地纺织著宇宙之线。它几乎没有发觉你的存在。或许你能切断它的腿,又或者撕开它立足的蛛网……" msgid "If an investigator’s deck contains Randolph Carter (Chained to the Waking World) (The Dream-Eaters card #79), remove him from that deck for the remainder of the campaign." -msgstr "" +msgstr "如果伦道夫·卡特(现世囚困,食梦者#79)在调查员的牌组中,将他移出该调查员的牌组,直至这个剧本结束。" msgid "the investigators are trapped in Atlach-Nacha's realm." -msgstr "" +msgstr "调查员被困在阿特拉克·纳克亚的领域。" msgid "Remove each location from the game except for the bottommost location. Shift that location upward so it is at the top of the play area. Shuffle the remaining set-aside The Great Web locations and place 7 of them in a circle, along with the investigators' location (as the topmost location in the circle). Until the end of the scenario, each location is connected to each location next to it (clockwise or counterclockwise from it)." -msgstr "" +msgstr "将除最下方的地点以外的所有地点移出游戏。将该地点向上移动,使其位于玩家区域顶部,且调查员位于该地点。将放在一边的剩余巨网地点混洗,使其中7张与调查员所在地点形成一圈(调查员所在地点为圆圈最上方的地点)。本场冒险结束前,每个地点与自己相邻(顺时针或逆时针方向的下一个)的地点相互连接。" msgid "Assemble Atlach-Nacha by performing the following steps, in order:" -msgstr "" +msgstr "按顺序执行以下步骤,组成阿特拉克·纳克亚:" msgid "Find the double-sided Atlach-Nacha card and flip it to the side that only has art on it." -msgstr "" +msgstr "找出阿特拉克·纳克亚双面卡,将其翻至只有插画的一面。" msgid "Arrange the 4 Legs of Atlach-Nacha enemies next to it, as depicted in the following diagram" -msgstr "" +msgstr "将4张阿特拉克·纳克亚之腿敌人放在阿特拉克·纳克亚旁边,如图所示" msgid "Place the assembled Atlach-Nacha in the center of the play area, between all 8 locations, so one corner of each Legs of Atlach-Nacha enemy touches a different location (see suggested play area)." -msgstr "" +msgstr "将组合完成的阿特拉克·纳克亚放在玩家区域的8个地点中央,使每张阿特拉克·纳克亚之腿的每个角均接触到一个不同的地点(详见参考摆放位置)。" msgid "Atlach-Nacha Diagram" -msgstr "" +msgstr "阿特拉克·纳克亚图示" msgid "Shuffle each set-aside copy of The Spinner in Darkness into the encounter deck, along with the encounter discard pile." -msgstr "" +msgstr "将遭遇弃牌堆和放在一边的所有黑暗中的织网者洗入遭遇牌堆。" msgid "Read the rules for \"Atlach-Nacha,\" as follows." -msgstr "" +msgstr "阅读下文的“阿特拉克·纳克亚”的规则。" + +msgid "Atlach-Nacha" +msgstr "阿特拉克·纳克亚" msgid "Atlach-Nacha's form comprises multiple Legs of Atlach-Nacha enemies. Each of these enemies operates as a separate enemy with the massive keyword and is considered to be engaged with each investigator at its location, like most massive enemies." -msgstr "" +msgstr "阿特拉克·纳克亚包括多张阿特拉克·纳克亚之腿敌人。每张阿特拉克·纳克亚之腿敌人均为一个单独的敌人,带有庞大关键词,和其他庞大敌人一样,会与所在地点的每位调查员交战。" msgid "Each Legs of Atlach-Nacha enemy is considered to be at the location its corner is physically bordering, as depicted in the diagram below." -msgstr "" +msgstr "每张阿特拉克·纳克亚之腿敌人视为位于其一角接触的地点上。" msgid "Atlach-Nacha's center card and each Legs of Atlach-Nacha enemy should remain in the same formation at all times, even if one card is removed from the formation. If one card moves, all cards in the formation must likewise move." -msgstr "" +msgstr "阿特拉克·纳克亚的中央卡牌与每张阿特拉克·纳克亚之腿敌人总是形成整体,即便其中的一张或多张卡牌被移除。如果这一整体中有卡牌移动,则其它所有卡牌必须同样地移动。" msgid "As a result, Legs of Atlach-Nacha cards cannot move or be moved except by effects that \"spin\" Atlach-Nacha." -msgstr "" +msgstr "因此,阿特拉克·纳克亚之腿卡牌不能主动或被动移动,除非受到“旋转”阿特拉克·纳克亚的效果影响。" msgid "If you are instructed to \"spin\" Atlach-Nacha one or more times, rotate all of the cards in the center (each remaining Legs of Atlach-Nacha card, as well as the center card) in the indicated direction such that each of the Legs of Atlach-Nacha enemies moves clockwise that many locations." -msgstr "" +msgstr "如果你收到指示“旋转”阿特拉克·纳克亚一次或多次,朝指定方向旋转中央的所有卡牌(剩余的每张阿特拉克·纳克亚之腿卡牌及其中央的卡牌),使每张阿特拉克·纳克亚之腿敌人朝顺时针方向移动相应个地点。" msgid "Each investigator earns 5 bonus experience, as they have prevented the Dreamlands and Earth from merging." -msgstr "" +msgstr "每位调查员因为阻止了幻梦境和现实世界融合,获得5点奖励经验值。" msgid "the bridge was completed." -msgstr "" +msgstr "桥梁已经建成。" msgid "Each investigator is killed" -msgstr "" +msgstr "所有调查员阵亡。" msgid "the bridge was destroyed." -msgstr "" +msgstr "桥梁已被摧毁。" msgid "the investigators returned to reality." -msgstr "" +msgstr "调查员回到现实世界。" msgid "the investigators never escaped." -msgstr "" +msgstr "调查员永远无法逃离。" msgid "the investigators are still in the Dreamlands." -msgstr "" +msgstr "调查员仍在幻梦境。" msgid "Each investigator suffers 2 physical trauma from their fierce fight with the spider god." -msgstr "" +msgstr "每位调查员因为与蜘蛛之神的恶斗受到2点肉体创伤。" msgid "Each investigator is driven insane" -msgstr "" +msgstr "每位调查员发疯。" msgid "If you are playing The Web of Dreams as a four-part campaign:" -msgstr "" +msgstr "如果你正在游玩由4场冒险组成的《睡梦之网》剧本:" msgid "Check Campaign Log. Resolve the topmost option that applies." -msgstr "" +msgstr "查看冒险日志。结算适用的最靠上的一项。" msgid "Proceed to Scenario IV–A: Where the Gods Dwell." -msgstr "" +msgstr "进入冒险IV–A:神居之所。" msgid "You awaken trapped inside something tight and sticky. Your arms are bound to your sides, and no matter how fiercely you struggle, you cannot seem to move except to wiggle your fingers helplessly. Slowly, dread creeps its way through your mind as you realize the situation you are in. As you cannot move your head, you are forced to watch as the eight-legged creature emerges from the darkness. It makes no sound as it steps onto the web. Its many eyes reflect your terrified expression. Its mandibles drip with hunger. You only wish you could look away." -msgstr "" +msgstr "你醒来时发现自己被困在一个又紧又黏的东西内部。你双手被绑在身侧,无论用多大的力气,你都无法动弹,只能无助地活动自己的手指头。当你意识到你所处的境况,恐惧慢慢地渗入你的脑海。你的脑袋无法转动,所以你只得被迫眼睁睁地看著那头八腿怪物从黑暗里出现。它无声地踏上蛛网,无数眼睛里倒映出你惊恐的表情。它饥肠辘辘,口水从下颌滴落。你只希望此刻自己能把头扭向一边。" msgid "You clutch a silken thread, the only thing keeping you from plummeting through the endless depths of the void." -msgstr "" +msgstr "你抓住了一根蛛丝,那是唯一能让你避免落入无尽深空的东西。" msgid "You scramble for hours in the dark, sticky web-infested void between worlds. When you reach the end of the bridge of cosmic webs, you are met with a terrible sight. The void that once surrounded you fades into a dusky evening, and a familiar skyline of clustering gambrel roofs stands before you. To your dismay, the entirety of the town has been infested by the brood of Atlach-Nacha. Thick webbing extends from the gloomy streets to the tallest rooftops. Spiders and ghasts prowl through the city's once-busy avenues, seeking human prey to devour—or worse, to imprison forever in cocoons of unbreakable web. You drop to your knees, overtaken by despiar. How far does this corruption reach? Is it just Arkham, or…?" -msgstr "" +msgstr "两个世界之间的虚空一片漆黑,布满蛛网,黏答答的,你在这里挣扎了好几个小时。当你来到巨网形成的桥梁末端,你看到了可怕的景象。曾经包围著你的虚空变成了黯淡的夜空,天际线是你熟悉的斜屋顶。你惊愕地发现整座小城都布满了阿特拉克·纳克亚的子嗣。从阴郁的大街小巷,到高耸的屋顶,到处都是厚重的蛛网。蜘蛛与噩妖在城中曾经繁华的街道上游荡,寻找人类猎物,吞噬他们——或者更糟,把他们永远囚禁在牢不可破的网茧之中。绝望的情绪让你崩溃,你不由跪倒在地。这惨剧会演变成什么样?只有阿卡姆沦陷了吗?还是说……" msgid "In the distance, you can see the tower that loomed behind the spider god as it spun its web, the entrance beckoning you closer. You recall the Tower of Koth in the Underworld and the way to the surface. Is this the root of that same tower? Does it penetrate through this world-between-worlds? If so, you might be able to escape. Instead of climbing back the way you came, you swing your web from side to side and make a leap through the void, landing at the base of the tower. Then you begin the long climb up—above the surface of the Sea of Pitch, under the ground below the City of Gugs, then farther upward still. Finally, after miles and miles of restless travel, you push aside the stone slab at the top of the tower, and you emerge in the Enchanted Wood. You seal the entrance behind you. Nothing from the hellish Underworld can follow you here. For the first time since entering the Dreamlands, you breathe a sigh of relief. Recalling the first chapter's of Virgil Gray's story, you follow a narrow path through the woods until you reach a staircase of solid stone that ascends into the clouds. It is time to return home." -msgstr "" +msgstr "你远远望去,可以看到蜘蛛之神后面若隐若现的高塔,塔的入口诱惑著你,趁著蜘蛛之神正在织网时过去。你回想起来地下世界的卡斯之塔,以及通往地面的道路。这是那座塔的底部吗?它是否穿透了这片位于两个世界之间的空间?如果真是如此,或许你能够借此逃离。你不再像来时一样原路攀爬返回,而是藉助蛛网前后摆荡,腾空跳跃,落到那座高塔的底部。然后,你开始向上漫长的攀登——浮出漆黑之海的海面,进入古革巨人之城的地下,再继续向上攀登。最后,经过不眠不休的漫长攀登,你推开了塔顶的石板门,回到了魔幻森林。你封印了入口,继续前行。不能让那地狱般的地下世界里的怪物跟你到这里来。自从进入幻梦境以来,你终于第一次舒了一口气。你回忆著维吉尔·格雷的故事开头,沿著一条狭窄的小径穿过森林,来到一条高耸入云的石质楼梯前。是时候回家了。" msgid "You have stopped the spider god from completing its web, but in the process, you have cut off your only means of escape as well. You are fated to wander this hellish world-between-worlds, searching in vain for any hope of escape. Your only solace is that you have prevented this cruel future from being that of every person on Earth. Perhaps if you still possessed the Silver Key, you might have had a way out. Try as you might, in this dismal, cavernous void below the bottomless Sea of Pitch, you cannot muster the will to forge your own." -msgstr "" +msgstr "你阻止了蜘蛛之神完成它的蛛网桥梁,但在这过程中,你也斩断了自己唯一的退路。你找不到逃离的一丝希望,注定要游荡在这地狱般的异界之间。唯一能安慰你的,是你阻止了如此残酷的命运落在地球每一个人的身上。要是你还有银钥匙,说不定还能逃出这里。在深不可测的漆黑之海下方,这片沉闷而宽广的虚空之中,你用尽一切努力,始终无法振奋精神来打造自己的银钥匙。" msgid "Resoultion 5" -msgstr "" +msgstr "结局5" msgid "You have stopped the spider god from completing its web, but in the process, you have cut off the quickest way for you to return home. So, with your task complete, you begin the long climb towards reality. You are lucky that remnants of the web-bridge still remain intact, or you would have been stranded in this hellish world between worlds. It takes many hours for you to retrace your steps to the Underworld. You eventually emerge from the thick, tar-like Sea of Pitch, close to the shoreline. To your dismay, you realize that you are on the opposite shore of the sea from the dark vale from which you once embarked. With no way to cross the deadly sea, you'll have to find another way out of this barren expanse. Days pass as you continue to explore the Underworld, reaching darker and more forbidden lands as you travel deeper and deeper below the crust of the Earth's Dreamlands. Though you eventually find a stairway up, it is very different from the one leading to the Unnamable: a spiraling otherworldy series of steps that reach dizzying heights and break all laws of reality. When you reach the top, your heart sinks. There is no sign of Arkham here. You are greeted instead by a strange, ruined city and its half-human denizens. The creatures inform you that you have reached the lost city of \"Sarkomand.\" It appears your return journey is far from over." -msgstr "" +msgstr "你阻止了蜘蛛之神完成它的蛛网桥梁,但在这过程中,你也斩断了自己重返家园的最快路径。于是,你完成自己的任务之后,开始了通往现实世界的漫长攀登。还好那座蛛网桥梁残余的部分仍然能用,不然你就永远被困在这地狱般的异界之间了。你花了无数小时,终于回到地下世界。你从漆黑之海那稠如沥青的水体浮出,接近海岸。让你感到沮丧的是,你意识到你所在的海岸与你乘船启航时的那片黑暗山谷隔海相望。你无法穿越这片危险的海域,必须另寻出路,好离开这片宽阔无边的荒凉之地。你又花了些日子继续探索地下世界,在幻梦境地壳以下越走越深,来到了更为黑暗、更不应进入的地方。虽然最后你找到了一条向上的楼梯,但这与通向无名小屋的那条楼梯截然不同:眼前的楼梯呈螺旋形,神秘的一级级台阶向上延伸,直至令人晕眩的高度,打破了现实世界的一切法则。你走到楼梯顶上时,心不禁往下一沉。迎接你的不是熟悉的阿卡姆,而是一座破败的古怪城市及其半人形的居民。这些生物告诉你,你来到了一座名叫“萨科曼德”的失落城市。看来你的归途远未结束。" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/tfa/campaign.po b/i18n/zh-cn/campaigns/tfa/campaign.po index ef238cee3..d500c484e 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/tfa/campaign.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/tfa/campaign.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,14 +8,71 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.2\n" -msgid "Vengeance X" +msgid "Earth is Not Ours" +msgstr "地球并不属于我们" + +msgid "“Primal myth and modern delusion joined in their assumption that mankind is only one—perhaps the least—of the highly evolved and dominant races of this planet’s long and largely unknown career.” – H. P. Lovecraft, “The Shadow out of Time”" +msgstr "“原始神话与现今的幻象均反映出,人类在这颗星球漫长而充满未知的道路中,可能只是高度进化且占统领地位的种族中的一员——或许是其中最为渺小的。”——H. P. 洛夫克拉夫特《超越时空之影》" + +msgid "" +"At certain points throughout The Forgotten Age campaign, investigators are given the opportunity to choose supplies to bring on their expeditions into the wilds. These supplies are recorded in the Campaign Log, under each investigator’s “Supplies” section.\n" +"Supplies are purchased with supply points, which are granted to investigators whenever they are given the opportunity to purchase supplies. Leftover supply points are not recorded, and are lost.\n" +"An investigator’s supplies will determine the possible options available during gameplay and throughout the story of this campaign. Each supply has no effect on its own. Some card effects, story options, and resolutions may change or become available depending on the supplies carried by the investigator(s)." msgstr "" +"在《失落的时代》剧本的特定时间点,调查员能够去选择自己的补给品,在野外探险过程中随身携带。这些补给品将被记录在冒险日志中每位调查员的“补给品”下方。\n" +"补给品要用补给品点数来购买,调查员在能购买补给品时会获得补给品点数。未使用的补给品点数均会失去,不作纪录。\n" +"每个调查员的补给品将决定游戏过程和这个剧本中的剧情中可能出现的选项。每个补给品本身没有效果。根据调查员所携带的补给品,可能改变或产生某些卡牌效果、剧情选项和结局。" -msgid "Earth is Not Ours" +msgid "Vengeance X" +msgstr "复仇X" + +msgid "" +"Some encounter cards are worth vengeance points. The text Vengeance X indicates that a card is worth X vengeance points.\n" +"Like Victory X, when an encounter card with Vengeance X is overcome by the investigators, it is stored in the victory display until the end of the scenario. However, unlike victory points, vengeance represents the awareness and animosity of the Father of Serpents, and it is generally a good idea to avoid accruing vengeance points whenever possible.\n" +"Vengeance points in the victory display have no impact upon the game unless specifically referenced by another encounter card." msgstr "" +"某些遭遇卡会计复仇点数。复仇X字样即表明该卡牌计X点复仇点数。\n" +"与胜利X相似,在调查员解决带有复仇X的遭遇卡时,将该卡牌放置到胜利牌区直到冒险结束。但与胜利点数不同的是,复仇点数表示万蛇之父的警觉与敌意,最好尽可能地避免复仇点数的增长。\n" +"胜利牌区内的复仇点数不影响游戏,除非有另一张遭遇卡提到了这些复仇点数。" -msgid "“Primal myth and modern delusion joined in their assumption that mankind is only one—perhaps the least—of the highly evolved and dominant races of this planet’s long and largely unknown career.” – H. P. Lovecraft, “The Shadow out of Time”" +msgid "As an enemy with Vengeance X is defeated, place the card in the victory display instead of in the discard pile." +msgstr "带有复仇X关键词的敌人被击败时,将其放到胜利牌区,而不是放入弃牌堆。" + +msgid "At the end of a scenario, take each location with Vengeance X that is in play, revealed, and has no clues on it, and place it in the victory display." +msgstr "当一场冒险结束时,从场上带有复仇X关键词的所有地点中,拿取已揭示且其上方没有线索的地点,将这些地点放到胜利牌区。" + +msgid "As a treachery card with Vengeance X completes its resolution, place it in the victory display instead of in the discard pile." +msgstr "带有复仇X关键词的诡计卡结算完毕后,将其放置到胜利牌区,而不是放入弃牌堆。" + +msgid "Cards worth vengeance points are not also worth victory points unless the card has both Victory X and Vengeance X." +msgstr "计复仇点数的卡牌如果既有胜利X又有复仇X,则该卡牌计复仇点数和胜利点数。" + +msgid "" +"Some abilities in this campaign are identified with an Explore action designator. Such abilities are generally used to find new locations to put into play, and are initiated using the “activate” action.\n" +"Explore abilities instruct you to draw the top card of the “exploration deck,” which is a separate deck that is constructed during the setup of some scenarios. This deck consists of several single-sided locations and treachery cards." msgstr "" +"这个剧本中的某些能力带有探索行动标识。此类能力通常会通过“启动”行动发动,用于找出新的地点并将这一地点放置入场。\n" +"探索能力会指示你抽取“探索牌堆”顶上的1张卡牌。探索牌堆是一个独立的牌堆,在某些冒险的设置阶段构成该牌堆,包含多张单面地点卡和诡计卡。" + +msgid "As a single-sided location is put into play from the exploration deck, place clues on that location equal to its clue value." +msgstr "单面地点从探索牌堆放置入场时,在该地点上放置线索,数量等于其线索值。" + +msgid "Example: Agenda 1a—“Expedition into the Wild” has the following ability: “[action]: Explore. Draw the top card of the exploration deck. If it is a connecting location, put it into play and move to it.” Ursula Downs is at the Expedition Camp and wishes to find a new location to travel to. She spends her first action to explore, drawing the top card of the exploration deck. The card she draws is Circuitous Trail. Because Circuitous Trail is a location that is not connected to the Expedition Camp, it is placed next to the exploration deck, and Ursula draws the next card in the exploration deck. This time, she draws the Low on Supplies treachery card, which she resolves as normal and places in the encounter discard pile. Her exploration is unsuccessful, and she must shuffle the Circuitous Trail that she drew previously back into the exploration deck. Ursula decides to explore one more time, spending a second action. This time, she draws Path of Thorns, which is connected to the Expedition Camp. Her exploration is successful. Path of Thorns is put into play with clues on it equal to its clue value, and Ursula immediately moves from the Expedition Camp to the Path of Thorns." +msgstr "范例:密谋1a—“荒野探险”有著以下能力:“[action]:探索。抽取探索牌堆顶上的1张卡牌。如果该卡牌是一个连接地点,放置入场并移动到该地点。”厄休拉·唐斯位于探险营地,希望找到并前往一个新的地点。她用自己的第一个行动来探索,抽取探索牌堆顶上的1张卡牌,抽出的卡牌是曲折小道。 因为曲折小道不与探险营地连接,将其放在探索牌堆旁边,然后厄休拉从探索牌堆抽取下一张卡牌。这次她抽出了补给短缺诡计卡,如常结算并将该卡牌放到遭遇弃牌堆。她的探索失败了,必须将先前抽出的曲折小道洗回探索牌堆。厄休拉决定用第二个行动来再次探索。这次她抽出了荆棘之路,这个地点与探险营地是连接的,探索成功。将荆棘之路放置入场,在该卡牌上方放置线索,数量等于其线索值,然后厄休拉立即从探险营地移动到荆棘之路。" + +msgid "+1, +1, 0, 0, 0, -1, -1, -2, -3, [skull], [skull], [elder_thing], [auto_fail], [elder_sign]" +msgstr "+1, +1, 0, 0, 0, -1, -1, -2, -3, [skull], [skull], [elder_thing], [auto_fail], [elder_sign]" + +msgid "+1, 0, 0, 0, -1, -2, -2, -3, -5, [skull], [skull], [elder_thing], [auto_fail], [elder_sign]" +msgstr "+1, 0, 0, 0, -1, -2, -2, -3, -5, [skull], [skull], [elder_thing], [auto_fail], [elder_sign]" + +msgid "+1, 0, 0, -1, -2, -3, -3, -4, -6, [skull], [skull], [elder_thing], [auto_fail], [elder_sign]" +msgstr "+1, 0, 0, -1, -2, -3, -3, -4, -6, [skull], [skull], [elder_thing], [auto_fail], [elder_sign]" + +msgid "0, -1, -2, -2, -3, -3, -4, -4, -6, -8, [skull], [skull], [elder_thing], [auto_fail], [elder_sign]" +msgstr "0, -1, -2, -2, -3, -3, -4, -4, -6, -8, [skull], [skull], [elder_thing], [auto_fail], [elder_sign]" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/tfa/core.po b/i18n/zh-cn/campaigns/tfa/core.po index f2bc165e8..3b0fb9f29 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/tfa/core.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/tfa/core.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -10,35 +10,3 @@ msgstr "" "Language-Team: \n" "Content-Type: \n" "Content-Transfer-Encoding: \n" - -msgid "" -"At certain points throughout The Forgotten Age campaign, investigators are given the opportunity to choose supplies to bring on their expeditions into the wilds. These supplies are recorded in the Campaign Log, under each investigator’s “Supplies” section.\n" -"Supplies are purchased with supply points, which are granted to investigators whenever they are given the opportunity to purchase supplies. Leftover supply points are not recorded, and are lost.\n" -"An investigator’s supplies will determine the possible options available during gameplay and throughout the story of this campaign. Each supply has no effect on its own. Some card effects, story options, and resolutions may change or become available depending on the supplies carried by the investigator(s)." -msgstr "" - -msgid "" -"Some encounter cards are worth vengeance points. The text Vengeance X indicates that a card is worth X vengeance points.\n" -"Like Victory X, when an encounter card with Vengeance X is overcome by the investigators, it is stored in the victory display until the end of the scenario. However, unlike victory points, vengeance represents the awareness and animosity of the Father of Serpents, and it is generally a good idea to avoid accruing vengeance points whenever possible.\n" -"Vengeance points in the victory display have no impact upon the game unless specifically referenced by another encounter card." -msgstr "" - -msgid "As an enemy with Vengeance X is defeated, place the card in the victory display instead of in the discard pile." -msgstr "" - -msgid "At the end of a scenario, take each location with Vengeance X that is in play, revealed, and has no clues on it, and place it in the victory display." -msgstr "" - -msgid "As a treachery card with Vengeance X completes its resolution, place it in the victory display instead of in the discard pile." -msgstr "" - -msgid "Cards worth vengeance points are not also worth victory points unless the card has both Victory X and Vengeance X." -msgstr "" - -msgid "" -"Some abilities in this campaign are identified with an Explore action designator. Such abilities are generally used to find new locations to put into play, and are initiated using the “activate” action.\n" -"Explore abilities instruct you to draw the top card of the “exploration deck,” which is a separate deck that is constructed during the setup of some scenarios. This deck consists of several single-sided locations and treachery cards." -msgstr "" - -msgid "Example: Agenda 1a—“Expedition into the Wild” has the following ability: “[action]: Explore. Draw the top card of the exploration deck. If it is a connecting location, put it into play and move to it.” Ursula Downs is at the Expedition Camp and wishes to find a new location to travel to. She spends her first action to explore, drawing the top card of the exploration deck. The card she draws is Circuitous Trail. Because Circuitous Trail is a location that is not connected to the Expedition Camp, it is placed next to the exploration deck, and Ursula draws the next card in the exploration deck. This time, she draws the Low on Supplies treachery card, which she resolves as normal and places in the encounter discard pile. Her exploration is unsuccessful, and she must shuffle the Circuitous Trail that she drew previously back into the exploration deck. Ursula decides to explore one more time, spending a second action. This time, she draws Path of Thorns, which is connected to the Expedition Camp. Her exploration is successful. Path of Thorns is put into play with clues on it equal to its clue value, and Ursula immediately moves from the Expedition Camp to the Path of Thorns." -msgstr "" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/tfa/epilogue.po b/i18n/zh-cn/campaigns/tfa/epilogue.po index 2c1a8db3f..4184677ab 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/tfa/epilogue.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/tfa/epilogue.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,11 +8,13 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.2\n" msgid "Check Campaign Log. Read the following only if the investigators turned back time." -msgstr "" +msgstr "查看冒险日志。调查员使时间倒流后方可阅读下述文字。" msgid "There is only one way to stop all of this from ever happening. Before you arrived and set all of these events into motion, the Eztli ruins were asleep, and the relic was relatively safe in its prison of obscurity. Had it not been for Alejandro’s desire to find it, it might have remained undiscovered for centuries. With your new understanding of the relic’s capabilities, you can return to the past and set things right. You can seal it away forever and prevent your past selves from having ever found it… even if it costs you your own life." -msgstr "" +msgstr "要阻止这一切的发生,只有一种办法。在你到达并引起这些事件之前,埃兹特里遗迹仍在沉睡中,而遗物待在其昏暗的牢笼之中相对地安全。如果不是亚历山卓渴望找到它,它可能在经过几个世纪之后仍未被发现。因为你对遗物的能力有了新的理解,你现在能够回到过去,让一切回到正轨。你可以将这遗物永远封印,防止过去的你找到它……即便要付出生命的代价也在所不惜。" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/tfa/expeditions_end.po b/i18n/zh-cn/campaigns/tfa/expeditions_end.po index d4cfecda5..6a116131c 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/tfa/expeditions_end.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/tfa/expeditions_end.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,26 +8,31 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.2\n" msgid "Expedition's End" -msgstr "" +msgstr "探险结束" msgid "Interlude II: Expedition's End" -msgstr "" +msgstr "幕间故事II:探险结束" msgid "" "Friday, July 17th, 1925\n" "We have finally made it back to Arkham, our expedition a “success.” Alejandro is excited to report his findings to the university. How he maintains his starry-eyed idealism after the hell we went through in the jungle is beyond me. His attention is fixated on the strange relic that we discovered in the ruins. I wish we knew a little more about the artifact’s origins. It unsettles me greatly. It hums at all times and pulses with an otherworldly energy I can scarcely describe. As we traveled home with the artifact in tow, our nights were plagued by bizarre nightmares: dreams of other worlds and civilizations.\n" "Alejandro wants to bring the relic to the Miskatonic Museum, to put on display along with the other Eztli artifacts we discovered. My feelings are mixed. At the museum, it will receive proper care, and historians will be able to study it and perhaps even discern its purpose. However, I fear that the relic may be too dangerous for the public. After all, we still have no idea what the damned thing even is. Alejandro would hate it, but perhaps it would be better to keep the relic somewhere safe, where Harlan and I can study it in private. I’ll have to decide tonight; after tomorrow, there won’t be time to change my mind…" msgstr "" +"1925年7月17日,星期五\n" +"我们终于成功回到了阿卡姆,这次探险“成功”了。亚历山卓要向大学汇报自己的发现,他为此激动不已。我不理解他为什么在经过丛林的遭遇之后,还能继续满怀热诚、双目放光地坚持自己的理想主义。他专注于我们从遗迹里找到的那件古怪遗物,但愿我们能对它的起源有多一些了解。它使我心神激荡,难以平静。它一直嗡嗡作响,伴随著我难以描述的超于现世的能量而搏动著。自从我们带著这件遗物回来之后,每晚都被怪异的噩梦所折磨,我们在梦里看到了其他的世界和文明。\n" +"亚历山卓要我将这件遗物带回米斯卡塔尼克博物馆,和我们发现的其他埃兹特里遗物一同展示。我百感交集。它会在博物馆里得到妥善的保管,可供历史学家研究,甚至可能得知它的用途。但是,我担心这件遗物公开展示可能过于危险。我们仍然不知道这该死的东西究竟是什么。或许应该将这个遗物存放在安全的地方,以供我和哈伦私下对它研究,但我猜亚历山卓不喜欢这样。今晚我就得做决定;在明天之后,就没时间改变主意了……" msgid "It belongs in a museum. Alejandro and the museum staff will be able to study it and learn more about its purpose." -msgstr "" +msgstr "它属于博物馆。亚历山卓和博物馆的工作人员能够研究它,并且深入了解它的用途。" msgid "It is too dangerous to be on display. We should keep it hidden and safe until we know more about it." -msgstr "" +msgstr "将它拿去展览太危险了。在我们了解更多关于它的知识之前,它都应该被秘密地妥善保存起来。" msgid "" "Sunday, July 19th, 1925\n" @@ -36,15 +41,20 @@ msgid "" "As for me, my role in this endeavor has ended. However, I have yet to relax. My thoughts are constantly in the jungle—serpentine figures in the shadows, obsidian arrows embedded in skeletal bodies, malformed voices shrieking in the cavernous depths. When I walk through the streets, I find myself drawn toward the museum without realizing it, as though possessed to see the relic once again. There is a nagging sensation in the back of my mind, as though we have forgotten something important. What must I do to rid myself of—\n" "(The journal entry ends abruptly.)" msgstr "" +"1925年7月19日,星期天\n" +"我决定将这件遗物交给亚历山卓保管。说到底,这整场探险都是为他的研究服务的——应该由他来研究这东西。要是有人能够发现这件遗物的秘密,那准是他。\n" +"这件遗物将成为博物馆新展览的核心展品。亚历山卓已经为我们的发现费了不少笔墨,但他的研究才刚刚开始。我们的探险之旅仍有不少未知之谜。埃兹特里人为什么这么久都未被发现?他们似乎在保卫丛林,是出于什么目的?丛林又是为什么需要保卫呢?我们探索的神庙遗迹到底是谁建造的?我相信如果时间足够,亚历山卓定能找出这些问题的答案。\n" +"至于我,这件事我已经帮不上忙了。可是,我还是放松不下来。我的思绪始终停留在丛林里——阴影中的蛇形生物、嵌入尸骨中的黑曜石箭枝,从洞穴深处传来失真的尖叫声。我走过一条条街道时,发现自己竟浑然不觉地向著博物馆的方向走去,就像著了魔一样想要再看那遗物一眼。我脑海中有种感觉挥之不去,似乎我们忘了某些重要的事情。我得让自己摆脱那——\n" +"(这篇日志戛然而止。)" msgid "the investigators gave custody of the relic to Alejandro." -msgstr "" +msgstr "调查员将遗物交给了亚历山卓。" msgid "the investigators have earned Alejandro’s trust." -msgstr "" +msgstr "调查员赢得了亚历山卓的信任。" msgid "Any one investigator may choose to add Alejandro Vela to their deck. This card does not count toward that investigator’s deck size." -msgstr "" +msgstr "任何一位调查员可以选择将亚历山卓·维拉加入牌组。这张卡牌不计入该调查员的卡牌张数。" msgid "" "Sunday, July 19th, 1925\n" @@ -53,23 +63,33 @@ msgid "" "My thoughts are constantly in the jungle—serpentine figures in the shadows, obsidian arrows embedded in skeletal bodies, malformed voices shrieking in the cavernous depths. Each time I leave Harlan’s office, I find myself longing to head back and gaze upon the relic once more. There is a nagging sensation in the back of my mind, as though we have forgotten something important. What must I do to rid myself of—\n" "(The journal entry ends abruptly.)" msgstr "" +"1925年7月19日,星期天\n" +"我决定暂时保管这件遗物。亚历山卓对我的决定并不满意,但是只要我们还不知道这个钢球的作用,它就必须放在稳妥的地方,以免危及他人的安全。哈伦同意我的决定,提出由他来保管遗物,并存放到他的私人办公室。我们就在那儿秘密研究这件遗物。\n" +"亚历山卓暂时住在阿卡姆,将本次探险的经历作记录,并帮助博物馆将我们找到的危害性较低的其他遗物一同展出。至于我,我希望找到其他谜团的答案:埃兹特里人为什么这么久都未被发现?他们似乎在保卫丛林,是出于什么目的?丛林又是为什么需要保卫呢?我们探索的神庙遗迹到底是谁建造的?\n" +"我的思绪始终停留在丛林里——阴影中的蛇形生物、嵌入尸骨中的黑曜石箭枝,从洞穴深处传来失真的尖叫声。每当我走出哈伦的办公室,我发觉自己想要立马返回,继续凝视著那件遗物。我脑海中有种感觉挥之不去,似乎我们忘了某些重要的事情。我得让自己摆脱那——\n" +"(这篇日志戛然而止。)" msgid "the investigators gave custody of the relic to Harlan Earnstone." -msgstr "" +msgstr "调查员将遗物交给了哈伦·恩斯通。" msgid "In your Campaign Log, record that Alejandro is continuing his research on his own. If Alejandro Vela is currently in an investigator’s deck, remove him from that investigator’s deck." -msgstr "" +msgstr "在冒险日志中,记录下亚历山卓继续独力研究。如果亚历山卓·维拉已在调查员的牌组中,将其移出该调查员的牌组。" msgid "Alejandro is continuing his research on his own." -msgstr "" +msgstr "亚历山卓继续独力研究。" msgid "" "You drop your pen as a loud knocking at the door startles you, and you jump to your feet. It is almost 2:30 in the morning. Who could possibly be at your door at this hour? Your thoughts wander again to the jungle, and you are faced with a vision of serpent-creatures attacking you in your own home. Shuddering, you find a weapon and approach the front door carefully, ready to strike if need be. You take a long breath and open the door.\n" "On the other side is a familiar woman with brown skin, long brown hair, and piercing yellow eyes set in a hard glare. Though her attire has changed, you recognize her instantly as Ichtaca, the Eztli warrior you encountered in the rainforest. Wearing a long coat and a Bollman hat, she is visibly uncomfortable in her shoes. Her jaw is set in anger. You are about to raise your weapon in defense when she lets out a heavy sigh and walks slowly over the threshold of your home, shutting your front door behind her. “Whatever you did, you have to reverse it,” she intones darkly. “Or we will all cease to exist.”" msgstr "" +"一阵响亮的敲门声把你吓了一跳,手里的钢笔都掉到了地上。这时临近凌晨2:30。谁会在这个时间来敲你的门呢?你的思绪再次飘回了丛林,脑海中浮现了一个景象:蛇人来到你的家中攻击你。你战战兢兢,找出一件武器并小心地走近前门,做好了攻击的准备,以防万一。你深吸一口气,把门打开。\n" +"门的另一边是一位熟悉的女士,有著古铜色皮肤,棕色长卷发,她一双金色的明眸目光锐利,怒目圆睁。尽管她换了一身穿著,你还是立即认出了她——伊塔卡,你在丛林里遇到的埃兹特里战士。她穿著一件长大衣,戴著一顶博尔曼帽子,很显然她穿著鞋子不太自在。她怒不可遏。你正准备举起武器防御的时候,她重重地叹了一口气,慢步走进你家并关上了前门。“不管你做了什么,你必须得将它逆转,”她用阴郁的口吻说道,“否则我们都将不复存在。”" msgid "" "Harlan Earnstone paces across your living room, dabbing his wrinkled forehead with his handkerchief. “It’s my fault. I should never have encouraged them to go on that dreadful expedition.” Though your paths have only crossed a few times before, Mr. Earnstone has become a valuable contact of yours within Miskatonic University. When the University’s latest expedition returned with only a few survivors and a handful of strange, archaic artifacts, he came to you for advice.\n" "“I know, I know. I should at least take solace in the fact that the expedition was successful, despite its heavy losses. Alejandro was right all along. The Eztli people are real. And yet…I am concerned about some of these findings.” Harlan pulls a small leather-bound journal from his suitcase and hands it to you. “Before the expedition leader’s tragic death, the leader recorded many of the group’s discoveries in this journal. One of the surviving members of the expedition managed to grab it from the camp before fleeing the jungle. I think if you read these entries, you’ll understand what I mean. The things they experienced, the creatures they encountered…” Harlan shudders and adjusts his glasses with too-shaky hands. “I am concerned not only for Alejandro, but for all of us. Read this journal, and if you can, please keep an eye on my colleague.” You agree to help, but his worry does not fade. “I only hope that I am not damning you to a similar fate by asking for your aid.”\n" "You spend the remainder of that night studying the expedition journal, your mind swimming with thoughts of strange serpent-creatures and Aztec warriors. Long after Harlan has left, a loud knocking at the door startles you, and you jump to your feet. It is almost 2:30 in the morning. Who could possibly be at your door at this hour? You open the front door warily. On the other side is a woman with brown skin, long brown hair, and piercing yellow eyes set in a hard glare. She wears a long coat and a Bollman-style hat, visibly uncomfortable in her shoes. Her jaw is set in anger. A sudden flash of insight crosses your mind, and you realize at once who she must be. After all, you’ve read and re-read the journal’s description of Ichtaca, the Eztli warrior. She lets out a heavy sigh and walks slowly over the threshold of your home, shutting your front door behind her. “Whatever they did, you have to reverse it,” she intones darkly. “Or we will all cease to exist.”" msgstr "" +"哈伦·恩斯通走进了你的起居室,用他的手帕擦拭著满布皱纹的前额。“是我的错。我不该鼓动他们参加这场凶险的探险。”尽管你们只有寥寥几次交集,恩斯通先生已成为你在米斯卡塔尼克大学重要的联络人。最近这场探险只有几人幸免于难,带回了几件怪异的古代遗物,所以他前来寻求你的建议。\n" +"“我知道,我知道。这次探险尽管损伤惨重,但是成功了,这最终的结果至少可以让我聊以自慰。亚历山卓说的没错,埃兹特里人是真实存在的,而且存在至今……我担心其中的一些发现会引起恐慌。哈伦从自己的手提箱里拿出一本皮面的日志,递给你。“在探险队队长壮烈牺牲之前,他将队伍的发现都记在了这本日志里。探险队的其中一位幸存者赶在逃出丛林之前,从营地里找出了这本日志。我想,你要是读了这些日志,你会明白我的意思。他们的经历,还有他们遭遇的那些生物……”哈伦浑身发抖,用颤抖的双手扶著自己的眼镜。“我担心的不只是亚历山卓一人,而是我们所有人。读一读这本日志,还有,如果可以的话,请留心我的这位同事。”你答应帮他的忙,但他的忧虑并未消减。“我只希望我请你帮忙的这件事,不要害你遇上相同的命运。”\n" +"在这晚接下来的时间里,你都在研读探险队的日志,你的思绪在古怪的蛇人和阿兹特克的战士之间游移。哈伦离开之后过了很久,一阵响亮的敲门声把你吓了一跳。这时临近凌晨2:30。谁会在这个时间来敲你的门呢?你谨慎地打开了前门。门的另一边是一位女士,有著古铜色的皮肤,棕色长卷发,她一双金色的明眸目光锐利,怒目圆睁。她穿著一件长大衣,戴著一顶博尔曼帽子,很显然她穿著鞋子不太自在。她怒不可遏。你的脑中突然灵光一闪,你马上认出了她是谁。毕竟你把日志里对埃兹特里战士伊塔卡的描述读了一遍又一遍。她重重地叹了一口气,慢步走进你家并关上了前门。“不管他们做了什么,你必须得将它逆转,”她用阴郁的口吻说道,“否则我们都将不复存在。”" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/tfa/eztli.po b/i18n/zh-cn/campaigns/tfa/eztli.po index 17d7c436d..726f1a0b0 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/tfa/eztli.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/tfa/eztli.po @@ -1,137 +1,125 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Language: zh\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" msgid "Scenario II: The Doom of Eztli" -msgstr "" +msgstr "冒险II:埃兹特里的覆灭" msgid "" "Wednesday, July 8th, 1925\n" -"Our runners, José and Maria, returned several days later. They were fully stocked with food, water, aspirin, and weapons. I am curious how deep Alejandro’s connections are in Mexico. For an outcast historian, he was able to secure guns and ammunition faster than I had anticipated. But perhaps it is better if he keeps his sources undisclosed.\n" +"Our runners, José and Maria, returned several days later. They were fully stocked with food, water, aspirin, and weapons. I am curious how deep Alejandro’s connections are in Mexico. For an outcast historian, he was able to secure guns and ammunition faster than I had anticipated. But perhaps it is better if he keeps his sources undisclosed.\n" "We ventured once more into the jungle. This time, we were prepared. We had learned from our previous excursion, and we made our way across the river canyon, venturing deeper south than we had dared before. Eventually we reached the ruins Alejandro sought, and soon we will enter what Alejandro believes is the main temple. Strangely, the serpent creatures we encountered earlier didn’t attack in force as we had feared. Could they have fled? Or are they simply lying in wait, preparing to ambush while we sleep at night?" msgstr "" +"1925年7月8日,星期三\n" +"派出去取补给品的何塞和玛利亚在几天后回来了。他们带回了满满的食物、水、阿司匹林、武器。我很好奇亚历山卓在墨西哥究竟有著多深厚的人脉关系。作为一个被学界驱逐的历史学家,他搞到枪枝和弹药的速度之快,超出了我的预期。不过,这些东西的来路,或许别人还是不知道为好。\n" +"我们再次进入丛林探险。这一次,我们做足了准备,从上次经历中汲取教训,穿过河谷,向之前不敢进入的南部更深处进发。最终我们来到了亚历山卓苦苦找寻的遗迹,马上就要进入遗迹内部,亚历山卓认为主神庙就在这里。奇怪的是,我们害怕的事情并未发生,早前遇到的蛇人并未来袭。它们逃走了吗?还是说它们只是在等待,准备在晚上我们睡下的时后发动突袭?" msgid "" "Friday, July 3rd, 1925\n" -"We spent most of yesterday moving our camp to the edge of the ruins. With the serpentine creatures still guarding the region, we have decided that a small party will have the best chance of slipping into the main temple unnoticed. I told Maria, the expedition’s naturalist, to take one of the trucks and wait beyond the northern edge of the rainforest. Our cartographer, José, is guarding the camp until we return. We’re on our own, but at least we’ve cleared an escape route in the event things go sour…" +"We spent most of yesterday moving our camp to the edge of the ruins. With the serpentine creatures still guarding the region, we have decided that a small party will have the best chance of slipping into the main temple unnoticed. I told Maria, the expedition’s naturalist, to take one of the trucks and wait beyond the northern edge of the rainforest. Our cartographer, José, is guarding the camp until we return. We’re on our own, but at least we’ve cleared an escape route in the event things go sour…" msgstr "" +"1925年7月3日,星期五\n" +"我们昨天几乎花了一整天来转移营地,在遗迹边上扎营。蛇人仍然保卫著这片区域,为了悄声无息地潜入主神庙,我们决定派出一支精锐小队。我告诉探险队中的博物学家玛利亚,要她开一辆卡车,到丛林北面的边境之外等候。我们的制图专家何塞则负责保卫营地,直到我们回来。我们只能靠自己,但以防情况变糟,我们还清出了一条逃生路线……" msgid "Put the Entryway into play. Each investigator begins play in the Entryway." -msgstr "" +msgstr "将遗迹入口放置入场。每位调查员从遗迹入口开始游戏。" msgid "Create the exploration deck. This is done by taking the five single-sided [[Ancient]] locations and shuffling them together, along with one copy each of the following treachery cards: Ill Omen, Deep Dark, Final Mistake, Entombed, and Crypt Chill." -msgstr "" +msgstr "构建探索牌堆。拿取五张单面的[[古代]]地点,将这些地点与诡计卡混洗形成探索牌堆,诡计卡为以下每种一张:不祥之兆、一片漆黑、致命错误、半身入土、地窖寒风。" msgid "Set the following cards aside, out of play: The Harbinger of Valusia enemy, the Chamber of Time location, and the Relic of Ages asset." -msgstr "" +msgstr "将下列卡牌放在一边,位于场外:瓦卢西亚的预示者敌人卡、时间石室地点卡、古代遗物支援卡。" msgid "Set aside each Poisoned weakness that is not already in an investigator’s deck." -msgstr "" +msgstr "将不在调查员牌组中的所有中毒弱点卡放在一边。" msgid "Check Campaign Log. Because there are three or fewer tally marks under “Yig’s Fury”" -msgstr "" +msgstr "查看冒险日志。由于“伊格之怒”下方的记录小于或等于3次:" msgid "Check Campaign Log. Because there are four or more tally marks under “Yig’s Fury”" -msgstr "" +msgstr "查看冒险日志。由于“伊格之怒”下方的记录大于或等于4次:" msgid "The creatures are upon you before you have time to react. You scream in agony as you are skewered by razor-sharp spears." -msgstr "" +msgstr "你还没来的及反应,这些生物就朝你扑了过来,你被剃刀般锋利的长矛刺穿,痛叫出声。" msgid "Each investigator who was defeated is killed. (If there are not enough investigators to continue the campaign, the campaign is over and the players lose.)" -msgstr "" +msgstr "被击败的调查员阵亡。(如果没有足够的调查员继续游戏,那么这个剧本结束并且玩家失败。)" msgid "Suddenly, a distant voice hisses to the others, and the serpents tentatively retreat into the darkness. You run for your life, not taking any chances." -msgstr "" +msgstr "突然间,一道遥远的声音对这群生物嘶嘶低语,蛇群暂时退回黑暗之中。你舍命狂奔,不愿再以身犯险。" msgid "Record three tally marks under “Yig’s Fury.”" -msgstr "" +msgstr "在“伊格之怒”下方作3次记录。" msgid "“We can’t stop now—we have to go back inside!”" -msgstr "" +msgstr "“我们不能在这里停下——我们必须回到神庙里去!”" msgid "“It’s too dangerous. This place must be destroyed.”" -msgstr "" +msgstr "“太危险了。必须把这个地方毁掉。”" msgid "In your Campaign Log, record that the investigators recovered the Relic of Ages. One investigator must add the Relic of Ages to their deck. This card does not count toward that investigator’s deck size." -msgstr "" +msgstr "在冒险日志中,记录下调查员找到了古代遗物。一位调查员必须将古代遗物加入其牌组。这张卡牌不计入该调查员的卡牌张数。" msgid "the investigators recovered the Relic of Ages." -msgstr "" - -msgid "Where is the Harbinger of Valusia?" -msgstr "" - -msgid "Harbinger did not enter play." -msgstr "" - -msgid "Harbinger is still in play or set aside." -msgstr "" - -msgid "Harbinger is in the victory display." -msgstr "" +msgstr "调查员找到了古代遗物。" msgid "Is the Harbinger of Valusia still in play or set aside?" -msgstr "" +msgstr "瓦卢西亚的预示者是否仍在场上或被放在一边?" msgid "Record in your Campaign Log that the Harbinger is still alive. Next to this, in parentheses, record how much damage is on the Harbinger of Valusia." -msgstr "" +msgstr "在冒险日志中,记录下预示者还活著。在这句话旁边,将瓦卢西亚的预示者身上的伤害点数记在括号里。" msgid "Damage on Harbinger of Valusia:" -msgstr "" +msgstr "瓦卢西亚的预示者身上的伤害点数:" msgid "the Harbinger is still alive (#X# damage)." -msgstr "" +msgstr "预示者还活著(#X#点伤害)。" msgid "For each vengeance point in the victory display, record one tally mark under “Yig’s Fury”in your Campaign Log." -msgstr "" +msgstr "胜利牌区每有1点复仇点数,在你冒险日志的“伊格之怒”下方作一次记录。" msgid "Vengeance in the victory display:" -msgstr "" +msgstr "胜利牌区里的复仇点数:" msgid "Record an additional ten tally marks, as you have angered Yig with your foolish actions." -msgstr "" +msgstr "额外作10次记录,你们愚蠢的行为触怒了伊格。" msgid "Alejandro recovered the Relic of Ages." -msgstr "" +msgstr "亚历山卓找到了古代遗物。" msgid "The investigators must replay Scenario II: The Doom of Eztli. Reset the game to this scenario’s Setup. Do not record anything in your Campaign Log except for any trauma suffered from your previous game. No experience points are earned from your previous game." -msgstr "" +msgstr "调查员必须重玩冒险II:埃兹特里的覆灭。重置游戏,至本场冒险的设置阶段。除了在上一场游戏中受到的任何创伤以外,不要在冒险日志记录任何信息。你们在上一局游戏不获得经验点数。" msgid "Any player whose investigator was killed or driven insane must choose a new investigator to play, as normal." -msgstr "" +msgstr "任何玩家的调查员如已阵亡或发疯,则他必须如常选择一位新的调查员入场。" msgid "During setup, when the Entryway is put into play, place one doom on it for each time this resolution has been reached." -msgstr "" +msgstr "在设置期间,在遗迹入口被放置入场时,每达成此结局一次,即在该地点上放置1个毁灭标记。" -msgctxt "masculine" -msgid "#name# starts with 3 fewer resources." -msgstr "" +msgid "Did any investigator gain the Poisoned weakness?" +msgstr "有任何玩家获得中毒弱点卡吗?" -msgctxt "feminine" -msgid "#name# starts with 3 fewer resources." -msgstr "" - -msgctxt "nonbinary" -msgid "#name# starts with 3 fewer resources." -msgstr "" - -msgid "Based on the events of Interlude I: Restless Nights:" -msgstr "" +msgid "Poisoned" +msgstr "已中毒" msgid "The temple shakes with the ferocity of an earthquake, causing you to collapse to the ground. Serpent creatures emerge from the shadows around you, surrounding you completely. The thought, “This is how it ends,” flashes through your mind. For a moment, you contemplate the absurdity of your death. You can only hope that nobody else will be foolish enough to try to explore these forsaken ruins." -msgstr "" +msgstr "神庙在猛烈的地震中剧烈摇晃,你倒了在地上。成群的蛇人从周围的阴影中骤现,将你团团围住。你的脑海中闪过一个念头——“完了”,在这一刻,你想到自己竟然死得这么荒唐。你只能希望,不会再有人犯傻,试图探索这些失落的遗迹。" -msgid "Each investigator resigned before act 3" +msgid "No resolution(each investigator resigned before act 3)" msgstr "" +"未达成任何结局\n" +"(所有调查员在场景3前均已撤退)" msgid "" "(The following is scrawled below the previous journal entry.)\n" @@ -140,35 +128,81 @@ msgid "" "With the artifact in tow, we fled the ruins. The building had started to crumble around us, as though the orb was the only thing keeping it standing. Had it been powering the ruins, like a battery? What exactly was this device that the serpents guarded so fervently?\n" "Maria was waiting for us with the trucks when we finally reached the northern edge of the rainforest. We’re getting the hell out of this serpent-infested jungle while we still can." msgstr "" +"(以下是潦草地记在先前的日志里的内容。)\n" +"神庙遗迹外部看起来像是阿兹特克风格,但当我们进入建筑内部时,我们发现这些建筑的起源显然不同于阿兹特克,而是起源于非人种族。这些遗迹还“活”著。如同电力驱动一般,墙壁上的凹槽发出光芒,一阵低沉的能量嗡嗡声在各个厅室中回荡。尽管蛇人百般阻挠,我们还是开启了一条秘密通道,通向更深的地下。\n" +"在诸多地下厅室的中央石室里,我们找到了自己的战利品:一个发出轻微的嗡嗡声、包裹在暗淡蓝光中的神秘钢球。这个球被精心嵌入一个青铜支架里面,似乎具有宗教意义,我们认为它不可能是阿兹特克人所制。\n" +"我们带著遗物逃出了遗迹。这座建筑开始剧震,彷佛它是依靠这个球才得以维持存在的。是这个球在为遗迹供能吗,像电池一样?得到众蛇保护的这件遗物究竟是什么?\n" +"我们终于到达了丛林北部边境,玛利亚和卡车就在这等著我们。趁还来得及,我们得抓紧逃出这片蛇群出没的丛林。" msgid "" "(The following is scrawled below the previous journal entry.)\n" "It is not in my nature to leave a thing unfinished. For the sake of my fallen comrades, I have taken it upon myself to record the remainder of our expedition in this journal.\n" -"The others never made it out of the temple. I convinced two of the other members of the expedition, José and Andrea, to venture in after the others…But now I fear a terrible fate has befallen them, as well.\n" -"Thankfully, my gambit was worthwhile. While José and Andrea searched for the others, I snuck into the temple and took a different route. Having seen what we have seen, knowing what we know now, I couldn’t have returned to the university without evidence of our discovery. While the serpent creatures were distracted, I was able to reach a hidden passageway that led deeper underground.\n" +"The others never made it out of the temple. I convinced two of the other members of the expedition, José and Andrea, to venture in after the others…But now I fear a terrible fate has befallen them, as well.\n" +"Thankfully, my gambit was worthwhile. While José and Andrea searched for the others, I snuck into the temple and took a different route. Having seen what we have seen, knowing what we know now, I couldn’t have returned to the university without evidence of our discovery. While the serpent creatures were distracted, I was able to reach a hidden passageway that led deeper underground.\n" "In the central chamber of these underground halls, I found the device. The orb was made of an unnatural steel, attached delicately to its bronze frame. It pulsed with power in my hands and glowed with a dim blue light. Any fool could tell that it was not made by the Aztecs, but the other members of the expedition could not even begin to understand its true significance. The ruins started to crumble around me as I left, but it mattered not. The relic was all that mattered now.\n" "With the artifact in tow, I returned to camp and told the others it was time to depart. Maria was waiting for us with the trucks when we finally reached the northern edge of the jungle. Now we are headed to Texas, where we will cross the border into the United States.\n" "It is a shame what happened to the others. Their sacrifice will not be in vain. Now, my work can continue.\n" "– Alejandro Vela" msgstr "" +"(以下是潦草地记在先前的日志里的内容。)\n" +"半途而废不是我的作风。为了我死去的同伴,我决定自己在这本日志上记录接下来的探险。\n" +"其他人没能活著逃出神殿。我说服了探险队的另外两名成员,何塞和安德里亚。让他们进去寻找其他人……但我担心他们也遭逢了同样的厄运。\n" +"谢天谢地,我的策略奏效了。当何塞和安德里亚搜寻他人时,我偷偷溜进神庙,沿著另一条路线走。我亲眼目睹,知道了那些事情,现在必须找到证据以作证明,才能返回大学。趁著蛇人在注意别处之际,我来到了一条秘密通道,通往更深的地下。\n" +"在诸多地下厅室的中央石室里,我找到了一件遗物。这个球体是由非天然的钢铁制成,精巧地安装在青铜支架上。它在我手中有力地搏动,发出暗淡的蓝色光芒。傻子都知道它不是阿兹特克人制造出来的,但探险队的其他队员还不了解它真正的意义。在我离开的时候,我周围的遗迹开始晃动,但这不打紧,那个遗物是现在唯一要紧的东西。\n" +"我拖著这个遗物返回了营地,让其他队员立刻撤离。我们终于到达了丛林北部边境,玛利亚和卡车就在这等著我们。现在我们得穿过边境进入美国,前往德克萨斯州。\n" +"很遗憾在别的队员身上发生了这样的事。他们不会白白牺牲的。现在,我可以继续研究了。\n" +"——亚历山卓·维拉" msgid "" "(The following is scrawled below the previous journal entry.)\n" "This was a mistake. This was all a terrible mistake. We escaped the temple with our lives, but not a moment too soon. The ruins were alive. It was as though the walls knew of our intrusion, hated us for our presence. Wanted us out. Wanted us dead.\n" -"We have gathered outside the temple where José is waiting for us. Alejandro, unwilling to return home empty-handed, wants us to go back inside. We must decide what to do next." +"We have gathered outside the temple where José is waiting for us. Alejandro, unwilling to return home empty-handed, wants us to go back inside. We must decide what to do next." msgstr "" +"(以下是潦草地记在先前的日志里的内容。)\n" +"那是个错误,那完全就是个可怕的错误。我们活著逃出了神庙,没有一秒余裕。这些遗迹还“活”著。墙壁彷佛知道我们入侵此地,对我们的存在深恶痛绝,要我们滚,要置我们于死地。\n" +"我们在神庙外集合,而何塞就在这儿等待我们。亚历山卓不希望空手而回,想要我们回到神庙里去。我们得决定接下来要做什么。" msgid "" "(The following is scrawled below the previous journal entry.)\n" "We’ve made our decision. Alejandro is right: we’ve come too far to back down now. Our plan is to regroup and head back into the temple once more. Even from here, we can tell that the layout of the temple has warped and changed. The ruins seem to have reset to their dormant state. With any luck, we’ll make it out this time…" msgstr "" +"(以下是潦草地记在先前的日志里的内容。)\n" +"我们做出了决定。亚历山卓说得对:我们不能半途放弃,我们得重组队伍,再次回到神庙里去。即使从这儿看,我们也能明显看出神庙发生了扭曲和变化。这些遗迹似乎重新进入了休眠状态。如果幸运的话,我们这次会成功的……" msgid "" "(The following is scrawled below the previous journal entry.)\n" -"We made our decision. There was no way we were going back into that deathtrap. Thankfully, there was another way. José had brought some TNT from the trucks, and there was more than enough to level the damned place.\n" +"We made our decision. There was no way we were going back into that deathtrap. Thankfully, there was another way. José had brought some TNT from the trucks, and there was more than enough to level the damned place.\n" "That night, we put on a hell of a fireworks show. The jungle protested. Birds scattered into the sky, the ground rumbled, and hateful snarls surrounded our camp. But the dynamite did its job. Once the dust settled, we began sifting through the debris in search of anything with historical or cultural significance we could bring back to Arkham.\n" -"José was the first to notice the blue light peeking out from underneath the remains of the temple. The rays grew in intensity with each passing moment. As we started clearing the rubble in order to discover the source of the light, there was a sudden flash, and the debris at the center of the ruins scattered. A steel orb of unknown origin lay on top of the rubble, gently humming. It was attached delicately to a bronze frame, appearing almost religious in its significance. The blue glow emanating from the device dimmed as I touched it. There was no way a device like this was built by the Aztecs.\n" -"With the artifact in tow, we left the smoldering temple behind us. We had outstayed our welcome in this rainforest, and we knew it. Around us, the jungle hissed. The ground slithered and crawled with snakes. In the darkness, we heard shouts in a language we could not understand. There was no time to pack up camp; we ran as soon as we had the chance. Andrea was struck in her throat by a black-feathered arrow, her startled scream captured in grim perpetuity. José was grabbed by a giant boa as we fled north into the river canyon. His neck snapped before we could reach him.\n" +"José was the first to notice the blue light peeking out from underneath the remains of the temple. The rays grew in intensity with each passing moment. As we started clearing the rubble in order to discover the source of the light, there was a sudden flash, and the debris at the center of the ruins scattered. A steel orb of unknown origin lay on top of the rubble, gently humming. It was attached delicately to a bronze frame, appearing almost religious in its significance. The blue glow emanating from the device dimmed as I touched it. There was no way a device like this was built by the Aztecs.\n" +"With the artifact in tow, we left the smoldering temple behind us. We had outstayed our welcome in this rainforest, and we knew it. Around us, the jungle hissed. The ground slithered and crawled with snakes. In the darkness, we heard shouts in a language we could not understand. There was no time to pack up camp; we ran as soon as we had the chance. Andrea was struck in her throat by a black-feathered arrow, her startled scream captured in grim perpetuity. José was grabbed by a giant boa as we fled north into the river canyon. His neck snapped before we could reach him.\n" "Maria was waiting for us with the trucks when we finally reached the northern edge of the jungle. We didn’t stop until we crossed into Mexico City. Even now I do not feel safe: who could, after seeing what we have seen?\n" "To hell with the Eztli and to hell with this forsaken place." msgstr "" +"(以下是潦草地记在先前的日志里的内容。)\n" +"我们做出了决定。我们不能回去那座危险的建筑中。值得庆幸的是,还有另一种办法。何塞从卡车里拿出了一些TNT炸药,足够将这个该死的地方夷为平地。\n" +"当天夜里,我们简直是搞了一场烟火秀。丛林对此举十分抗拒,鸟群受惊飞向天空,地面震动不已,我们的营地周围充斥著愤恨的嚎叫。但炸药发挥了效用,将建筑炸毁。当尘埃落定,我们开始在废墟中搜,找具有历史或文化意义的东西,好像我们带回阿卡姆。\n" +"何塞最先发现了神庙残垣下发出的蓝色光芒。光芒随著时间流逝而愈发强烈。当我们开始清理碎石,以便找到光芒的来源时,突然一道闪光,遗迹中央的废墟四散开来。一个来历不明的钢球位于碎石堆顶上,发出轻微的嗡嗡声。这个球被精心嵌入一个青铜支架里面,似乎具有宗教意义。当我触碰它的时候,从这件遗物中发出了暗淡的蓝色光芒。这样的遗物不可能是阿兹特克人制造出来的。\n" +"我们拖著这个遗物逃出了遗迹,将还冒著青烟的神庙抛在身后。我们在丛林已逗留太久,我们自己也清楚地知道这一点。在我们周围,整个丛林充斥著嘶嘶声,地面上爬满了蜿蜒的蛇群。在黑暗之中,我们听到一种无法理解的语言在此起彼伏地吼叫著。没时间收拾营地了;我们得抓紧时间逃跑。安德里亚的喉咙被一根黑羽箭刺中,她惊恐的尖叫永远被扼在喉咙里,叫不出声。在我们一路向北,逃到河谷时,何塞被一条巨蟒紧紧缠住。我们还没来得及施以援手,他的脖子就被折断了。\n" +"我们终于到达了丛林北部边境,玛利亚和卡车就在这等著我们。我们到了墨西哥城之后,才停下了脚步。至今我仍没有安全感:在亲眼目睹那一切之后,我们还能重获安全感吗?\n" +"让埃兹特里和这个被遗忘的地方都见鬼去吧。" + +msgid "Each investigator resigned before act 3" +msgstr "所有调查员在场景3前均已撤退" + +msgctxt "masculine" +msgid "#name# starts with 3 fewer resources." +msgstr "#name#冒险开始时少3资源。" + +msgctxt "feminine" +msgid "#name# starts with 3 fewer resources." +msgstr "#name#冒险开始时少3资源。" + +msgid "Based on the events of Interlude I: Restless Nights:" +msgstr "依据幕间故事I:不眠之夜里的事件:" + +msgctxt "nonbinary" +msgid "#name# starts with 3 fewer resources." +msgstr "#name#冒险开始时少3资源。" + +msgid "Where is the Harbinger of Valusia?" +msgstr "瓦卢西亚的预示者在哪里?" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/tfa/heart_of_the_elders_part_1.po b/i18n/zh-cn/campaigns/tfa/heart_of_the_elders_part_1.po index 977d7525a..01c33e219 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/tfa/heart_of_the_elders_part_1.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/tfa/heart_of_the_elders_part_1.po @@ -1,125 +1,132 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Language: zh\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Poedit 3.0.1\n" msgid "Heart of the Elders, Part 1" -msgstr "" +msgstr "久远腹地,第一章" msgid "Scenario V–A: Heart of the Elders, Part 1" -msgstr "" +msgstr "冒险V–A:久远腹地,第一章" msgid "Scenario V-A" -msgstr "" +msgstr "冒险V-A" msgid "" "It has been several days since your party ventured forth into the rainforest once more, and each day, the hazards you face grow more dangerous and frequent. Securing enough food and supplies for the journey is a constant struggle, and you are harrassed at every turn by the jungle’s inhabitants. Fortunately, you have seen no sign yet of the serpent people who attacked the previous expedition, but you’re positive they are out there. Watching. Waiting.\n" "On the morning of the sixth day, you find the entrance. It is a huge cave opening, partially obscured by trees, brush, and vines. You nearly missed the great cavern maw altogether, despite its enormity. Surrounding the cavern’s entrance are six stone pillars, each covered in strange grooves and carvings that glow with a dim red hue. Perhaps one of your guides will understand what this means?" msgstr "" +"自从你的队伍再次进入丛林探险以来,已经过了好几天,你们愈发频繁地遭遇危机,危险程度也与日俱增。努力保障此次旅程的食粮和补给品数量充足,这已经不容易,更别提还时常受到丛林住民的滋扰。万幸的是,你至今还没发现上次探险来袭的蛇族的踪迹,但你确定它们就在那里。它们在盯著你们,伺机而动。\n" +"在第六天的早晨,你找到了入口。这是一个巨大的洞穴入口,被树木、灌木丛和藤蔓遮挡著。你差点完全错过了这整个巨大的洞穴入口,尽管它是如此地庞大。洞穴入口周围的是六根石柱,每根石柱均覆盖著古怪的凹槽和闪著黯淡红光的雕文。或许你的向导之中有人会知道这是什么含义?" msgid "Let’s consult with Ichtaca." -msgstr "" +msgstr "问问伊塔卡。" msgid "Let’s consult with Alejandro." -msgstr "" +msgstr "问问亚历山卓。" msgid "Let’s consult the expedition journal." -msgstr "" +msgstr "查阅探险日志。" msgid "I wish we knew more about this…" -msgstr "" +msgstr "我们要是能对这知道多些信息就好了……" msgid "“The entrance is warded against intruders,” Ichtaca says cryptically, her eyes closed as though probing the cavern with unnatural senses. “These pillars are the key. Each is a test of wit and will.” She steps toward one of them and touches it with her palm, and its glow brightens. You notice now that the grooves along the pillar’s foundation depict a pattern you have seen somewhere before. If Ichtaca believes this place to be warded, you trust her opinion—there must be some way to break these wards…" -msgstr "" +msgstr "“那个入口有人把守,防止入侵者进入。”伊塔卡神秘地说道,合上双眼,彷佛用灵感来探索整个洞穴一般,“这些柱子就是钥匙。每根石柱都代表著一次对智慧和意志的考验。”她向其中一根柱子踏近一步并伸出手掌触碰,柱身的光芒开始变亮。你发现这根柱子底下带有的凹槽形成一种图案,你曾在某个地方见过这图案。伊塔卡认为此地有人把守,如果你认同她的观点——必须得找到别的方法才能进去……" msgid "Begin this scenario with Ichtaca in play." -msgstr "" +msgstr "本场冒险开始时,将伊塔卡放置在场。" msgid "Alejandro examines each of the pillars studiously. “It is a lock of some sort. Look here, see? The grooves do not line up perfectly.” He twists one of the pillars, and you can see the pattern along its side shifting. “I wager if we entered the cave, we would not get very far without these pillars in the correct formation. Just a hunch, I suppose…But I think we should examine this area further before we proceed.” You know Alejandro well enough by now to know that his hunches tend to be correct." -msgstr "" +msgstr "亚历山卓仔细地查看每根石柱。 “这些柱子的作用应该和门锁差不多。看这儿,看到了吗?凹槽没有刚好连成一线。”他转动其中一根石柱,随后你看见石柱向侧转动时显示的图案。“我敢打赌,要是没有把这些石柱正确排列就进洞的话,我们是走不远的。这只是我的直觉……但我认为我们应该更加仔细地检查这个区域,再进入洞穴。”你现在很了解亚历山卓,知道他的直觉往往是对的。" msgid "Begin this scenario with Alejandro Vela in play." -msgstr "" +msgstr "本场冒险开始时,将亚历山卓·维拉放置在场。" msgid "The previous expedition’s journal doesn’t have all the answers, but as you browse its pages, you are struck by a familiar diagram—one drawn by Lorenzo, an expedition member who never made it back to Arkham. It is a delicate recreation of a carving that was on the wall of one of the Eztli ruins. Many of the patterns and hieroglyphs you see in this drawing are shared among these pillars. It cannot simply be a coincidence. These pillars are surely the key to finding your way to N’kai…" -msgstr "" +msgstr "在上一次探险的日志内并不能找到所有的答案,但当你翻动书页的时候,一个熟悉的图样吸引了你的注意力——由此前丧生的探险队员洛伦佐所绘制的一个图样。这是从其中一处埃兹特里遗迹的石壁上细致摹画的雕纹。你从摹画下来的图样忠看到了许多图案和象形文字,与这些石柱上的一致。这部是个单纯的巧合。这些石柱无疑就是关键,能够令你找到恩凯之路……" msgid "Begin this scenario with Expedition Journal in play." -msgstr "" +msgstr "本场冒险开始时,将探险日志放置在场。" msgid "If 6 paths are known to you, skip this scenario and proceed immediately to Resolution 1." -msgstr "" +msgstr "如果你知道了6条道路,跳过本场冒险,立即进入结局1。" msgid "Put the Mouth of K’n-yan into play, (The Cavern’s Maw) side faceup. Each investigator begins play at the Mouth of K’n-yan (The Cavern’s Maw)." -msgstr "" +msgstr "将昆扬之口放置入场,(洞穴的巨口)面朝上。每位调查员从昆扬之口(洞穴的巨口)开始游戏。" msgid "Check Campaign Log. Your journey beyond the boundary of time has granted you insight into how to enter K’n-yan. For each path that is known to you, place 1 resource on the Mouth of K’n-yan, as a pillar token." -msgstr "" - -msgid "#X# paths are known to you." -msgstr "" +msgstr "查看冒险日志。得益于你在时空界限另一端的经历,你得知了进入昆扬的方法。你每知道了1条道路,在昆扬之口上放置1资源,视作1个石柱标记。" -msgid "If you have played this scenario before:" -msgstr "" - -msgid "If you have reached act 2 before, flip act 1a over and place it in the Mouth of K’n-yan." -msgstr "" +msgid "If you have played this scenario before during this campaign and have reached act 2 before, flip act 1a over and place it in the Mouth of K’n-yan." +msgstr "如果你之前已进行过本场冒险,并且之前已到达场景2,将场景1a翻面并放置在昆扬之口上。" msgid "Create the exploration deck. This is done by taking the 6 single-sided [[Jungle]] locations and shuffling them together, along with 1 copy each of the following encounter cards: Pitfall, Ants!, Lost in the Wilds, and Low on Supplies." -msgstr "" +msgstr "构建探索牌堆。拿取6张单面的[[丛林]]地点,将这些地点与遭遇卡一同混洗形成探索牌堆,所混洗的遭遇卡为以下每种1张:落入陷阱、蚁群缠身、迷失荒野、补给短缺。" msgid "Randomly choose one of the following 3 [[Ruins]] locations: Overgrown Ruins, Temple of the Fang, and Stone Altar. Shuffle the randomly chosen location into the exploration deck. Remove the other 2 from the game." -msgstr "" +msgstr "随机从以下3个[[遗迹]]地点中选择一个:杂草丛生的遗迹、毒牙神庙、石板祭坛。将所选地点洗入探索牌堆。将其他2个地点移出游戏。" msgid "Randomly choose one of the following 3 [[Ruins]] locations: Overgrown Ruins, Temple of the Fang, and Stone Altar. Put this location into play. Remove the other 2 from the game." -msgstr "" +msgstr "随机从以下3个[[遗迹]]地点中选择一个:杂草丛生的遗迹、毒牙神庙、石板祭坛。将所选地点放置入场。将其他2个地点移出游戏。" msgid "If there are more pillar tokens on the Mouth of K’nyan than there were when the scenario began, in your Campaign Log, cross out how many paths are known to you. Then, record that X paths are known to you. X is the number of pillar tokens on the Mouth of K’n-yan." -msgstr "" +msgstr "如果昆扬之口上的石柱标记多于冒险日志中记录的冒险开始时的石柱标记数,则将你知道了……条道路的数量划去。然后,记录下你知道了X条道路,其中X为昆扬之口上的石柱标记的数量。" msgid "Pillar tokens on the Mouth of K'n-yan:" -msgstr "" +msgstr "昆扬之口上的石柱标记的数量:" + +msgid "#X# paths are known to you." +msgstr "你知道了#X#条道路。" msgid "The investigators must replay Scenario V-A: Heart of the Elders, Part 1. Reset the game to this scenario’s Setup. Do not record anything else in your Campaign Log except for any trauma suffered from your previous game. No experience points are earned from your previous game. Any player whose investigator was killed or driven insane must choose a new investigator to play, as normal." -msgstr "" +msgstr "调查员必须重玩冒险V–A:久远腹地,第一章。重置游戏至本场冒险的设置阶段。除了在上一局游戏中受到的任何创伤以外,不要在冒险日志记录其他任何信息。你们在上一局游戏不获得经验点数。任何玩家的调查员如已阵亡或发疯,则他必须如常选择一位新的调查员入场。" msgid "In your Campaign Log, record that the jungle watches. Next to this, in parentheses, record the names of each card with Vengeance X in the victory display. Do not record any tally marks under “Yig’s Fury.”" -msgstr "" +msgstr "在冒险日志中,记录下丛林监视著你。在其旁边的括号内,记录下胜利牌区内带有“复仇X”字样的每张卡牌名称。不要在“伊格之怒”下方作任何记录。" msgid "the jungle watches (#name# x#X#)." -msgstr "" +msgstr "丛林监视著你(#name# x#X#)。" msgid "Investigators may not spend experience or alter their decks in between Scenarios V-A and V-B." -msgstr "" +msgstr "调查员不可以花费经验值,也不可以在冒险V-A和冒险V-B之间更改自己的牌组。" + +msgid "The hazards of the jungle are too dangerous for you to continue exploring. If you remain any longer, these odd pillars will mark your grave. You decide to flee for now, returning to a familiar clearing several miles away where you can recuperate. You know that you must eventually return to the pillars and figure out the pattern that will open the way forward…but for now, at least you are safe." +msgstr "丛林实在过于危险,你无法继续探索。要是你再逗留下去,这些怪异石柱的所在将成为你的坟墓。你决定立即逃跑,回到数英里外一片熟悉的空地并修整队伍。你知道自己终究还是得回到石柱那去,搞懂那些图案才能开启前进的道路……但就现在而言,至少你保住了性命。" + +msgid "Swallowing your fear, you enter the cavern…" +msgstr "你压抑著心中的恐惧,走进了洞穴……" msgid "Based on the events of Interlude III: The Jungle Beckons:" -msgstr "" +msgstr "依据幕间故事III:丛林的呼唤里的事件:" msgid "Investigators cannot take a mulligan." -msgstr "" +msgstr "调查员不能进行换牌。" msgctxt "masculine" msgid "#name# starts with 1 clue (from the token bank)." -msgstr "" +msgstr "#name#冒险开始时带有1个线索(从供应堆拿取)。" msgctxt "feminine" msgid "#name# starts with 1 clue (from the token bank)." -msgstr "" +msgstr "#name#冒险开始时带有1个线索(从供应堆拿取)。" -msgctxt "nonbinary" -msgid "#name# starts with 1 clue (from the token bank)." -msgstr "" +msgid "If you have played this scenario before:" +msgstr "如果你之前已进行过本场冒险:" -msgid "The hazards of the jungle are too dangerous for you to continue exploring. If you remain any longer, these odd pillars will mark your grave. You decide to flee for now, returning to a familiar clearing several miles away where you can recuperate. You know that you must eventually return to the pillars and figure out the pattern that will open the way forward…but for now, at least you are safe." -msgstr "" +msgid "If you have reached act 2 before, flip act 1a over and place it in the Mouth of K’n-yan." +msgstr "如果你之前已到达场景2,将场景1a翻面并放置在昆扬之口上。" -msgid "Swallowing your fear, you enter the cavern…" -msgstr "" +msgctxt "nonbinary" +msgid "#name# starts with 1 clue (from the token bank)." +msgstr "#name#冒险开始时带有1个线索(从供应堆拿取)。" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/tfa/heart_of_the_elders_part_2.po b/i18n/zh-cn/campaigns/tfa/heart_of_the_elders_part_2.po index 8717bca7f..ae7b46fc9 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/tfa/heart_of_the_elders_part_2.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/tfa/heart_of_the_elders_part_2.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,47 +8,58 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" msgid "Heart of the Elders, Part 2" -msgstr "" +msgstr "久远腹地,第二章" msgid "Scenario V–B: Heart of the Elders, Part 2" -msgstr "" +msgstr "冒险V–B:久远腹地,第二章" msgid "Scenario V-B" -msgstr "" +msgstr "冒险V–B" msgid "You descend down miles of steep, cold stone. The tunnels are chokingly narrow at first, filled with rubble and detritus. Finally, you reach level ground, and the cavern’s true nature reveals itself before you. It is as though there were an entire world below the surface; the cavern’s ceiling is like a stone curtain of sky above you. Even more vast and terrifying are the endless depths below you, beyond the edges of stone chasms and archaic bridges. On all sides, this underground realm seems to extend beyond the boundary of your sight; you wonder just how far it reaches. Perhaps the entirety of the known surface of the Earth is but the top layer of another world…" -msgstr "" +msgstr "你沿著陡峭而冰冷的石块一路下行了好几英里。隧道一开始窄得令人窒息,满是碎石。最后,你到达了一个平层,在你面前是这座洞穴的真实面貌。地面以下彷佛曾经有著一个完整的世界;洞顶就像悬在你头顶的石质天穹。在这条岩石裂缝和古老桥梁的彼端,你下方的无尽深渊广无边际,令人生怖。这个地下领域像是向四面八方延伸到你视线以外;你想知道它到底到达了多远的地方。或许地球上已知的整个地表,不过是另一个世界的顶层……" msgid "Put the Mouth of K’n-yan into play, (The Depths Beneath) side faceup. Each investigator begins play at the Mouth of K’n-yan (The Depths Beneath)." -msgstr "" +msgstr "将昆扬之口放置入场,(下有深渊)面朝上。每位调查员从昆扬之口(下有深渊)开始游戏。" msgid "Search the collection for each card listed in parentheses next to “the jungle watches” in your Campaign Log. Add those cards to the victory display." -msgstr "" - -msgid "#name# (#X#)" -msgstr "" +msgstr "查看冒险日志中“丛林监视著你”旁边的括号内列出的卡牌,搜索收藏找出这些卡牌。将这些卡牌加入胜利牌区。" msgid "Set the Descent to Yoth location aside, out of play." -msgstr "" +msgstr "将深入幽嘶地点放在一边,位于场外。" msgid "Create the exploration deck. This is done by taking the 5 remaining single-sided locations from the K’n-yan encounter set and shuffling them together, along with 1 copy each of the following encounter cards: Pitfall, No Turning Back, Deep Dark, and Final Mistake." -msgstr "" +msgstr "构建探索牌堆。拿取昆扬遭遇组剩余的5张单面地点,将这些地点与遭遇卡一同混洗形成探索牌堆,所混洗的遭遇卡为以下每种1张:落入陷阱、无路可退、一片漆黑、致命错误。" msgid "Which of the following is true?" -msgstr "" +msgstr "以下哪一项成立?" + +msgid "Harbinger did not enter play." +msgstr "预示者没有入场。" + +msgid "Harbinger is in the victory display." +msgstr "预示者在胜利牌区。" + +msgid "Harbinger is still in play or set aside." +msgstr "预示者仍在场上或被放在一边。" msgid "Record in your campaign log next to “the Harbinger is still alive”, record in parentheses how much damage is on the Harbinger of Valusia, replacing the number that was previously in parentheses." -msgstr "" +msgstr "在冒险日志中记录的“预示者还活著”旁边的括号内记录瓦卢西亚的预示者上的伤害点数,替代括号内原本记录的数字。" msgid "You awaken, lying on rough stone in a place much colder and deeper than before. You stand and take stock of your surroundings, noting the red glow that seems to emanate from the cavern to your left. You follow it for several minutes, until finally it leads you into a well-lit entryway, filled with stone pillars. At the far end of the room lies an ornate and elaborately decorated doorway, a stone disc that has been rolled aside to unveil the hellish realm beyond." -msgstr "" +msgstr "你苏醒过来,发现自己处在一个更加寒冷、更深入的地方,躺在一块粗糙的石块上。你站起身来,环视周围环境,注意到一抹红光,它似乎是从你离开的洞穴发出的。你跟著光芒走了好几分钟,最后在其引领下来到一个亮堂的门廊,其中布满了石柱。在这间石室遥远的后方,有著一扇华丽而精致的大门,一块石盘被滚到了一旁,开启彼端如炼狱般的领域。" msgid "“Finally! Yoth, cavern of the serpents! The cursed ones, who fled the destruction of Valusia!” Alejandro examines the entryway with wonder in his eyes, arms raised in exultation. You know not of what he speaks, and you are beginning to grow worried. Just then, something scutters behind you, and a sound like the click-clacking of a claw catches you by surprise. Emerging from the darkness behind you are several alien creatures, the likes of which you have never seen: ten feet tall, with conical bodies that end in four strange appendages of varying lengths. “There you are,” Alejandro says calmly. One of the creatures responds by clicking its claws against one another in a deliberate pattern. “Take their minds,” Alejandro commands the creatures. “We have no further use for them.” It is your last human memory." -msgstr "" +msgstr "“踏破铁鞋无觅处!幽嘶,万蛇之穴!从瓦卢西亚的灭顶之灾下逃离的、被诅咒的蛇族!”亚历山卓检查著大门,双眼流露出惊奇的神色,兴奋地举起双臂。你听不懂他在说些什么,但你开始有点担心。就在刚才,你身后传来急奔的脚步声,还有一阵咔㗳咔㗳的声音,彷佛你会突然被一支巨钳抓住。几个怪异的生物从你身后的黑暗中现身,你从未见过类似的生物:它们高逾十英呎,有著锥状的身体,躯干末尾还有著四根长短不一的奇异附肢。“你们来了。”亚历山卓平静地说道。其中一个生物以一种刻意的方式击打著自己的两个钳子,作为应答。“夺走他们的意识。”亚历山卓指挥这些生物,“我们已经不需要他们了。”这是你作为人类最后的记忆。" msgid "Before you are able to cross into the next layer of the cavern, a sound like the click-clacking of a claw catches you by surprise. Emerging from the darkness behind you are several alien creatures, the likes of which you have never seen: ten feet tall, with conical bodies that end in four strange appendages of varying lengths. You are stunned to see a human figure standing at the head of the group: none other than Alejandro Vela. “Take their minds,” Alejandro commands the creatures. “We have no further use for them.” It is your last human memory." -msgstr "" +msgstr "直到你进入洞穴的下一层之前,一阵咔㗳咔㗳的声音跟随著你,彷佛你会突然被一支巨钳抓住。几个怪异的生物从你身后的黑暗中现身,你从未见过类似的生物:它们高逾十英呎,有著锥状的身体,躯干末尾还有著四根长短不一的奇异附肢。当你看见这群生物的人类首领时,你十分震惊:那人正是亚历山卓·维拉。“夺走他们的意识。”亚历山卓指挥这些生物,“我们已经不需要他们了。”这是你作为人类最后的记忆。" + +msgid "#name# (#X#)" +msgstr "#name# (#X#)" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/tfa/jungle_beckons.po b/i18n/zh-cn/campaigns/tfa/jungle_beckons.po index df6bbbb6c..c6810af30 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/tfa/jungle_beckons.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/tfa/jungle_beckons.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,124 +8,131 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.2\n" msgid "Interlude III: The Jungle Beckons" -msgstr "" +msgstr "幕间故事III:丛林的呼唤" msgid "Once more, you venture south, leaving the safety of civilization behind. There is no time to waste. The path to the Nexus lies on familiar ground, not far from the previous expedition’s trail. Using the leather-bound journal as your guide, you retrace the expedition’s journey. Soon, you are deep within the jungle, surrounded on all sides by hazards—some natural, others bizarre…" -msgstr "" +msgstr "没时间耽搁了,于是你再一次前往南部,远离安稳的文明世界。通往联结点的道路就位于熟悉的地点,距离上次探险路线不远。你将这本皮面日志当作自己的向导,重新踏上那次探险的旅途。用不了多久,你便深入到危机四伏的丛林内部——除了自然环境的险恶之外,还有其他诡异的危险等待著你……" msgid "Check your supplies. Any one investigator must cross off one gasoline from their supplies. If no gasoline was crossed off, read Out of Gas." -msgstr "" +msgstr "查看你们的补给品。任何一队调查员必须从自己的补给品中划掉1个汽油。如果没有汽油被划掉,阅读燃料耗尽。" msgid "Gasoline" -msgstr "" +msgstr "汽油" msgid "Use gasoline" -msgstr "" +msgstr "使用汽油" msgid "Out of Gas" -msgstr "" +msgstr "燃料耗尽" msgid "Unfortunately, a dozen or so miles north of the edge of the rainforest, your car ran out of gas. Since you are pressed for time, you decided to walk the rest of the way instead of returning to refuel. Traveling by foot set you back several hours, but soon enough you reached the jungle once more." -msgstr "" +msgstr "不幸的是,你的车子跑了约莫十几英里来到雨林边境,燃料已经用光了。由于时间紧张,你决定不返回补充燃料,而是接下来的旅途改以徒步行进。这花了你好几个小时,但你很快就再次到达了这片丛林。" msgid "When drawing opening hands during this scenario, investigators cannot take a mulligan." -msgstr "" +msgstr "下一场冒险期间,在抽取起始手牌时,调查员不能进行换牌。" msgid "Check your supplies to see if any investigator has a map." -msgstr "" +msgstr "查看你们的补给品。检查是否有调查员带有地图。" + +msgid "Map" +msgstr "地图" msgid "A Path Discovered" -msgstr "" +msgstr "发现道路" msgid "the investigators mapped out the way forward." -msgstr "" +msgstr "调查员找到了前进的道路。" msgid "Thanks to your map, which has been marked from the previous expedition, you are able to clear a path through the rainforest without getting lost, and you reach your destination on your own terms." -msgstr "" +msgstr "多亏你的地图上带有上次探险的标注,你才没有迷路,还在丛林中清出了一条道路,到达了目的地。" msgid "In your Campaign Log, record that the investigators mapped out the way forward." -msgstr "" +msgstr "在冒险日之中,记录下调查员找到了前进的道路。" msgid "Check your supplies. The investigators, as a group, must cross off one provisions per investigator from their supplies. For each provisions they cannot cross off, choose an investigator to read Low on Rations." -msgstr "" +msgstr "查看你们的补给品。调查员以团队为单位,必须从补给品中划掉配给,划掉的数量等于调查员人数。调查员每少划掉一个配给,选择一位调查员来阅读配给不足。" msgid "Provisions" -msgstr "" +msgstr "配给" msgid "Use provisions" -msgstr "" +msgstr "使用配给" msgid "Low on Rations" -msgstr "" +msgstr "配给不足" msgid "Traversing the jungle to find the path to the Nexus took longer than you anticipated, and in your haste you have not been able to hunt or forage for more food. Hunger clouds your mind and drills a painful hole in your stomach." -msgstr "" +msgstr "为寻找通往联结点的道路,你穿行在丛林之中,所花的时间远比你预想的更多,无暇捕猎或寻找更多的食粮。饥饿让你无法思考,痛得像是在你胃里锥了个洞。" msgid "You begin the next scenario with 3 fewer resources." -msgstr "" +msgstr "你开始下一场冒险时少3资源。" msgid "Check your supplies. Each investigator with medicine may cross it off from their supplies to choose and remove a Poisoned weakness from any investigator’s deck. Each investigator who still has a Poisoned weakness in their deck reads The Poison Spreads." -msgstr "" +msgstr "查看你们的补给品。每位带有药品的调查员可以将它从补给品中划掉,并移除任意一位调查员牌组中的中毒弱点卡。每位牌组中仍有中毒弱点卡的调查员阅读毒性扩散。" msgid "Medicine" -msgstr "" +msgstr "药品" msgid "Use medicine" -msgstr "" +msgstr "使用药品" msgid "The Poison Spreads" -msgstr "" +msgstr "毒性扩散" msgid "The poison continues to work its way through your body, wreacking havoc on your internal organs. A terrible fever burns through you, growing stronger with each passing day. You can hardly keep down your food. Your body feels as though it has been drained of all of its strength." -msgstr "" +msgstr "毒性仍在你体内扩散,破坏著你的五脏六腑。你的体温一天高过一天,感觉自己像著了火一样。你几乎无法进食,身体的所有力气彷佛都被抽空了。" msgid "As you trudge through the lush jungle and pass a series of familiar overgrown temple ruins, your keen eye spots a pattern along the stone wall of the structure. Upon closer examination, you find that vines and caked dirt has hidden an elaborate carving of hieroglyphs." -msgstr "" +msgstr "艰难地穿过茂密的丛林时,你经过许多荒芜的神庙遗迹,它们看起来很熟悉,而你敏锐的双眼发现了建筑的石壁上带有图案。你凑近仔细观察,在藤蔓和厚厚尘土的埋藏之下,发现了刻于石上密密麻麻的象形文字。" msgid "Check your supplies. If any investigator has a canteen, they read Patterns in the Stone. Otherwise, read Secrets in the Stone." -msgstr "" +msgstr "检查你们的补给品。如果有调查员带有水壶,该调查员阅读石壁上的图案。否则,阅读石壁上的秘密。" msgid "Canteen" -msgstr "" +msgstr "水壶" msgid "Patterns in the Stone" -msgstr "" +msgstr "石壁上的图案" msgid "Secrets in the Stone" -msgstr "" +msgstr "石壁上的秘密" msgid "You take out your canteen and splash water on the stone walls, washing off the dirt and making the stiff vines easier to manipulate. The pattern of glyphs is clearly visible now, and although its meaning is still a mystery, the repetition of six glyphs in particular hints at a specific instruction…" -msgstr "" +msgstr "你拿出自己的水壶,在石壁上洒水,擦去尘土并让坚硬的藤蔓更好清理。现在可以清楚地看到象形文字的图案,尽管它的意义仍然成谜,但有六个象形文字重复出现,暗示著某些指示……" msgid "Each investigator who has a canteen begins the next scenario with 1 clue (from the token bank)." -msgstr "" +msgstr "每位带有水壶的调查员在下一场冒险开始时带有1个线索(从供应堆拿取)。" msgid "Try as you might, you are unable to clear off the dirt and vines with only your bare hands. You have no choice but to leave this mystery behind." -msgstr "" +msgstr "你竭尽所能,仅凭双手仍然无法将尘土和藤蔓清理掉。你别无选择,只好将这个秘密暂且放下不管。" msgid "You suffer no ill effects." -msgstr "" +msgstr "你未受到负面效果。" msgid "Check the chaos bag and the Campaign Log. If all of the following are true, the lead investigator reads Faith Restored." -msgstr "" +msgstr "查看混乱袋和冒险日志。如果出现以下状况,调查员队长阅读重振信念。" msgid "There are 2 or more [cultist] tokens in the chaos bag." -msgstr "" +msgstr "混乱袋中有2个或更多的[cultist]标记。" msgid "Ichtaca’s faith is restored." -msgstr "" +msgstr "伊塔卡重振信念。" msgid "Faith Restored" -msgstr "" +msgstr "重振信念" msgid "" "On the eve of your second night within the jungle, you and your companions sit in front of a dim campfire, keeping warm and trying to remain relaxed despite the task ahead of you. Ichtaca approaches the campfire and sits across from you. Her eyes are cast to the ground, and her shoulders sag with a burdensome weight. “I feel that I must apologize to you,” she admits, peering into the flickering fire. “You have proven yourselves to be both wise and formidable, and I have done nothing but command you and endanger you at every turn.” There is a long, peaceful pause between you. “Perhaps there is hope for humanity after all,” she says under her breath as she meets your gaze. Does she speak for you? Or for herself, as well?\n" "Ichtaca rises to her feet after some time. “I trust you to take the first watch. Be on the lookout for serpents. They are surely on the lookout for us.” Your camp is quiet for the remainder of the night, but for the soothing crackling of the campfire and the choir of chirping insects whose singing fills the night air." msgstr "" +"在丛林度过的第二天傍晚,你和同伴们坐在黯淡的营火前取暖,并且试著让自己放松下来,暂时忘却自己将要面对的任务。伊塔卡来到营火前,坐在你旁边。她望向地面,肩膀彷佛承受著莫大的重量一般沉了下来。“我得跟你说声抱歉。”她凝视著摇曳的火焰,开始诉说,“你证明了自己的智慧与强大,而我除了向你发号施令,每每让你陷入险境之外什么忙都没帮上。”一阵漫长而寂静的沉默横亘在你们两人之间。“或许,人类还有希望。”她与你目光相接,压低声音说道。她是在对你说话吗?还是说这句话也是对她自己说的?\n" +"过了一会,伊塔卡站起身来。“你先守夜吧,我信得过你。要戒备蛇族,它们肯定也在盯著我们。”你的营地在这晚接下来的时间里都很寂静,只剩下营火的劈啪声,还有夜空里齐声和鸣的昆虫唧喳声,给你的内心带来抚慰。" msgid "In your Campaign Log, record that Ichtaca’s faith is restored. Add 1 [cultist] token to the chaos bag for the remainder of the campaign." -msgstr "" +msgstr "在冒险日志中,记录下伊塔卡重振信念。将1个[cultist]标记加入混乱袋,持续到这个剧本结束。" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/tfa/prologue.po b/i18n/zh-cn/campaigns/tfa/prologue.po index 25e01e273..bda19ab2a 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/tfa/prologue.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/tfa/prologue.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,8 +8,10 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.2\n" msgid "" "Tuesday, June 2nd, 1925\n" @@ -19,63 +21,69 @@ msgid "" "Alejandro came to Arkham to seek funding for an expedition into the rainforests of southern Mexico, where he believes that the ruins of the Eztli altepetl lie undiscovered. His description of this city-state’s origins defies modern understanding of Mesoamerican history. Despite this— or, knowing my old friend, because of this—Harlan is enthralled by Alejandro’s discoveries. Miskatonic University has agreed to fund the expedition (albeit meagerly), and Harlan wants me to go along.\n" "The way I see it, there’s a good chance we’re looking for something that doesn’t even exist. But if there’s even a slight chance these Eztli people existed, the historical significance would be profound. We debated the issue for some time, but in the end, we accepted Alejandro’s offer. Preparations are underway, and we should be setting off by the end of the month. With any luck, we’ll have this journal filled with all manner of interesting discoveries. If not, perhaps it’ll be a nice wedge to place beneath Harlan’s lopsided desk." msgstr "" +"1925年6月2日,星期二\n" +"看来今年夏天我们没工夫休息了。\n" +"今天我去见我的老朋友,米斯卡塔尼克大学的历史理论家哈伦·恩斯通。他说他有份差事给我,但老实说,我不知道他要介绍什么差事给我。\n" +"哈伦向我介绍了他的一位同事:亚历山卓·维拉,一位来自南部边境以外的著名历史学家。维拉先生毕业于墨西哥城一所知名学府,他用了许多年来寻找阿兹特克王国。他声称找到了证据,能够证明一个前所未闻的阿兹特克城邦——埃兹特里的存在。他古怪而空前的发现未被大学接受,还遭到了同行的唾弃。\n" +"亚历山卓来到阿卡姆寻求赞助,筹措前往墨西哥南部丛林探险的资金,他相信埃兹特里城邦的遗迹就在那儿,等待被发现。他对于那个城邦起源的描述,有悖于当代对中美洲历史的理解。尽管如此,或者说,凭我对这位老友的了解,哈伦正因为这一点,才沉醉于亚历山卓的发现。米斯卡塔尼克大学同意出资赞助这次探险(尽管金额不多),哈伦希望我同行。\n" +"在我看来,很有可能我们所寻找的东西根本就不存在。但若是埃兹特里人有存在的可能性,哪怕微乎其微,都具有深远的历史意义。我们为此事争论了好一会,但最终我还是接受了亚历山卓的邀请。准备工作紧密进行著,我们将在月底之前出发。如果运气好的话,我们会让这本日志上写满各种有趣的发现。不然,这本日志多半就只能被哈伦拿来垫桌脚了。" msgid "If Ursula Downs, Leo Anderson, or Monterey Jack was chosen as an investigator for this campaign: Choose one of those investigators to be the expedition leader. That investigator begins Scenarios I and II as the lead investigator." -msgstr "" +msgstr "如果厄休拉·唐斯、里奥·安德森或蒙特雷·杰克作为调查员参与剧本:选择他们之中的一位调查员担任本次探险的队长,在开始冒险I和冒险II时,由该调查员担任调查队队长。" msgid "As an outcast from academia, funding for Alejandro’s expedition is limited. Each investigator must choose supplies to bring for the expedition. In the Campaign Log, under each investigator’s “Supplies” section, record the supplies that investigator chose to bring. (Note: Provisions and Medicine can be taken more than once by recording their name multiple times and spending the appropriate number of supply points each time.)" -msgstr "" +msgstr "作为一个被驱逐出学术界的人,亚历山卓的探险资金有限。每位调查员必须选择本次探险所要携带的补给品。在冒险日志中每位调查员的“补给品”下方,记录下调查员选择要携带的补给品。(注意:配给和药品可以多次拿取,如果多次拿取,则每次均需要记录其名称,并且花费对应的补给品点数。)" msgid "Food and water for one person. A must-have for any journey." -msgstr "" +msgstr "一人份的干粮和水。出行必备。" msgid "To stave off disease, infection, or venom." -msgstr "" +msgstr "治病,消除感染,解毒。" msgid "Rope" -msgstr "" +msgstr "绳索" msgid "Several long coils of strong rope. Vital for climbing and spelunking." -msgstr "" +msgstr "几圈又长又结实的绳索,对于攀爬和岩洞探险来说至关重要。" msgid "Blanket" -msgstr "" +msgstr "毛毯" msgid "For warmth at night." -msgstr "" +msgstr "好在夜里保暖。" msgid "Can be refilled at streams and rivers." -msgstr "" +msgstr "可以在小溪和河边盛水。" msgid "Torches" -msgstr "" +msgstr "火把" msgid "Can light up dark areas, or set sconces alight." -msgstr "" +msgstr "可以照亮昏暗的区域,或点燃烛台。" msgid "Compass" -msgstr "" +msgstr "指南针" msgid "Can guide you when you are hopelessly lost." -msgstr "" +msgstr "在你迷失方向而绝望时,它能够指引你。" msgid "Unmarked for now, but with time, you may be able to map out your surroundings." -msgstr "" +msgstr "现在地图上还没作标记,但随著时间推移,你或许能够描绘出周边的环境。" msgid "Binoculars" -msgstr "" +msgstr "双筒望远镜" msgid "To help you see faraway places." -msgstr "" +msgstr "帮助你看到更远的地方。" msgid "Chalk" -msgstr "" +msgstr "粉笔" msgid "For writing on rough stone surfaces." -msgstr "" +msgstr "用来在粗糙的石面写字。" msgid "Pendant" -msgstr "" +msgstr "挂坠" msgid "Useless, but fond memories bring comfort to travelers far from home." -msgstr "" +msgstr "没甚么用,但美好的回忆能给远离家乡的游子带来安慰。" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/tfa/restless_nights.po b/i18n/zh-cn/campaigns/tfa/restless_nights.po index cab49045a..858b1f6ee 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/tfa/restless_nights.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/tfa/restless_nights.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,59 +8,61 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.2\n" msgid "Interlude I: Restless Nights" -msgstr "" +msgstr "幕间故事I:不眠之夜" msgid "In order, read each of the following sections:" -msgstr "" +msgstr "按顺序阅读以下段落:" msgid "Check your supplies to see which investigators have a blanket." -msgstr "" +msgstr "查看你们的补给品,检查那些调查员带有毛毯。" msgid "Restful Sleep" -msgstr "" +msgstr "安稳入睡" msgid "Tossing and Turning" -msgstr "" +msgstr "辗转反侧" msgid "Those nights in the jungle, I barely slept. A strange fog rolled through the camp each night, plunging the area in an intense and peculiar cold. My bedroll offered some protection against the elements, but we hadn’t been prepared for this unnatural weather. Flies and mosquitoes buzzed in my ears every time I began to drift off. Even when I finally slept, I would soon be startled awake by the crawling of an insect or lizard across my face. I wager I’ll get very little sleep on this journey…" -msgstr "" +msgstr "在丛林度过的每个夜晚,我都几乎没睡著过。一团古怪的雾气每晚垄罩著营地,使这片区域陷入诡异的严寒。我的睡袋多少可以抵挡些严寒,但我们并未作准备对应这异常的气候。每当我将要入睡时,苍蝇和蚊子就在我的耳朵里嗡嗡作响。就算我睡著了,也很快会因为昆虫或蜥蜴在脸上爬来爬去而吓醒。我敢打赌,我在这趟旅程中睡不了多少时间……" msgid "Mercifully, I was able to sleep through each night. However, while my body rested, my mind was plagued by nightmares. A cavern like a gaping maw, bathed in dim red light…the walls slithering with the glimmering scales of a hundred vipers…it might have been better had I not slept at all." -msgstr "" +msgstr "幸好,我每晚还能入睡。但是,在我的身体得到休息的同时,精神却受著梦魇的折磨。我梦到身在昏暗的红光之中,有一处血盆大口一般的洞穴……上百条毒蛇的鳞片在洞壁上闪烁著微光……我情愿自己没睡著。" msgid "Check your supplies. The investigators, as a group, must cross off one provisions per investigator from their supplies. For each provisions they cannot cross off, choose an investigator to read Low on Rations." -msgstr "" +msgstr "查看你们的补给品。调查员以团队为单位,必须从补给品中划掉配给,划掉的数量等于调查员人数。调查员每少划掉一个配给,选择一位调查员来阅读配给不足。" msgid "We thought we’d brought enough food and water for everybody, but the journey had taken its toll on our supplies. When the sun rose and it came time to eat, we discovered we were already running out of provisions." -msgstr "" +msgstr "我们原以为带的食物和水足够我们所有人享用,但这趟旅程耗尽了我们的物资。当太阳升起,到了进食的时间,我们发现自己的食物和水都已耗尽。" msgid "The lead investigator must choose one investigator to be the group’s lookout. Then, that investigator checks their supplies to see if they have binoculars." -msgstr "" +msgstr "调查员队长必须选择一位调查员来为队伍放哨。然后,该调查员查看自己的补给品之中是否带有双筒望远镜。" msgid "(has binoculars)" -msgstr "" +msgstr "(有双筒望远镜)" msgid "Group's lookout" -msgstr "" +msgstr "团队的放哨者" msgid "Shapes in the Trees" -msgstr "" +msgstr "树林中的身影" msgid "Eyes in the Dark" -msgstr "" +msgstr "黑暗中的眼睛" msgid "Each night, I was watched. I didn’t just feel watched: I saw the eyes peering out from the inky darkness that surrounded our camp. They knew we were there. The yellow eyes watched me, alert, my weapons drawn, ready to defend the camp if the need arose. Our eyes met, and a darkness seized my heart." -msgstr "" +msgstr "每一个夜晚,我都受到监视。这并不是我的错觉:我看见在营地的周围,有许多双眼睛从漆黑之中投来视线。它们知道我们在那里。那些黄色的眼睛紧盯著我,我心生警惕,拔出自己的武器来准备保卫营地。就在目光相接之时,一片黑暗攫噬了我的心灵。" msgid "Most of the nights passed without incident, but on this night, I was startled by the rustling of tree branches along the southern border of our camp’s clearing. Despite the darkness, I was able to use my binoculars to see shapes moving in the trees. The shapes appeared human, but…why? Why do they only watch us from afar? What is their purpose?" -msgstr "" +msgstr "大多数夜晚都无惊无险地度过了,但今晚,营地空地的南边传来枝叶的沙沙声,把我吓了一跳。尽管身处黑夜,我还是能用双筒望远镜看到树林中移动的身影。那些身影看起来像人类,但……为什么?他们为什么要从远处监视我们,他们有何目的?" msgid "You earn 2 additional experience as you gain further insight into the motivations of the Eztli." -msgstr "" +msgstr "你进一步了解埃兹特里人的动机,获得2点额外的经验点数。" msgid "As the days went by, the poison continued to spread through my body. By the second night, my skin was drenched in sweat. I started having difficutly breathing, and I began every morning by retching up most of the previous night’s dinner." -msgstr "" +msgstr "随著时间的流逝,毒性在我的体内持续扩散。到了第二晚,汗水浸湿了我的皮肤。我呼吸变得十分困难,每天早晨起来,我几乎都要将前一晚的晚餐吐出来。" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/tfa/shattered_aeons.po b/i18n/zh-cn/campaigns/tfa/shattered_aeons.po index 51314cf2a..ba9176949 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/tfa/shattered_aeons.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/tfa/shattered_aeons.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,83 +8,91 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.2\n" msgid "Scenario VIII: Shattered Aeons" -msgstr "" +msgstr "冒险VIII:破碎永世" msgid "The silver-blue flames that have guided you through these passages are the only vestige of hope you have remaining. One by one, the braziers lead you onward. Someone or something placed these devices here. The technology is not unlike what you have seen in the caverns of K’n-yan, or in the Eztli ruins where the relic was first found. However, it seems whoever ventured this deep below the crust of the Earth must have turned and fled, for the final brazier has been toppled and broken, and you see no more of them ahead. Thankfully, you do not need to travel in the darkness for very long. Within minutes, you come upon a huge stone doorway: no doubt the entrance to the Nexus." -msgstr "" +msgstr "指引著你走过无数通道的银蓝色火焰,俨然已是你唯一抱有的希望。一个个火盆指引你前行。某些生物将这些设备设置在此处。这些设备的技术与你在昆扬洞穴里所见的一致,也与你初次找到遗物时所在的埃兹特里遗迹相同。但是,不管冒险深入地球内部的是谁,他肯定转身逃走了,因为最后一个火盆被推倒并且破坏,而你前方已看不见更多的火盆。庆幸的是,你不用在黑暗中久留了。几分钟之后,你面前出现一道巨大的石门:毫无疑问,这就是联结点的入口。" msgid "Since you possess no light to guide you, you have spent every waking moment with part of your body pressed against the cavern wall, using the cold stone to navigate without losing course. As you travel, your fingers find warm, smooth grooves along the wall: the same dormant technology that existed in the Eztli ruins. You are clearly not the first to enter this abyssal place. However, whoever came here before you must have fled before their work was done, since the channels did not light to guide your way or glare with anger as you approached. Hours pass as you make your way gradually in the dark, until finally you come upon a huge stone doorway: no doubt the entrance to the Nexus." -msgstr "" +msgstr "面前再无光亮指引你,在意识清醒的每一秒里,你尽力把自己的身体靠在雕刻的石壁上,利用这冰冷的石壁来指引方向,避免迷失。在你前行的过程中,你的手指触碰到墙体上一道温热、光滑的凹槽:与长眠于埃兹特里遗迹的技术同出一辙。你显然并非第一个闯入这个地方的人。但是,不管在你之前来到此地的人是谁,他肯定没完成任务便逃走了,因为这通道既没有光亮来指引你的方向,有没有在你到达时怒发眩光。几个小时之后,你在黑暗中逐步前行,直到你面前出现一道巨大的石门:毫无疑问,这就是联结点的入口。" msgid "Each investigator begins this scenario with 2 fewer cards in their opening hand." -msgstr "" +msgstr "在本场冒险开始时,每位调查员起始手牌张数减少2。" msgid "Your hand traces over the lines carved in the doorway. An inscription. A warning to turn back, for to open this passage is to invite doom. It is too dark to recognize the language, but you know it is not one spoken by humanity in this day and age. You have no idea how you can understand the engraving. Perhaps some last remnant of memory from your time in Pnakotus, lost city of the Yithians. Or perhaps you are truly mad, discerning meaning from natural indentations in the stone wall. After all, it has been almost a week since you have seen natural light." -msgstr "" +msgstr "你单手循著石门上雕刻的线条探索。门上有一道铭文。铭文写的是警告,让你离开,开启这条通路将会迎来毁灭。四周的黑暗使你难以辨认铭文的语言,但你知道那不同于当代人类所说的任何一种语言。你不知道你是怎么读懂这铭文的。或许是你在伊斯人失落的城市——纳克特的经历所留下的记忆。或许你是个彻头彻尾的疯子,仅凭石壁上带有的凹痕便能读懂含意。毕竟,你已经有将近一个礼拜没有见过自然界的光亮。" msgid "The stone doorway is sealed shut when you arrive, but as soon as you approach, the artifact begins to shake and hum loudly. Grooves along the door flicker alight with a shimmering glow, and suddenly the door shifts open of its own accord. You grip the artifact tightly and enter." -msgstr "" +msgstr "当你到达时,这扇被封印的石门紧闭著,但就在你触碰的瞬间,遗物开始震动并发出响亮的嗡嗡声。石门上的凹痕开始闪烁著微光,石门突然自动开启。你紧紧握著遗物,迈进石门。" msgid "The stone doorway is already open when you arrive. Grooves along the door are lit with a shimmering glow. The Brotherhood must already be here. You have arrived with only moments to spare." -msgstr "" +msgstr "在你到达时,石门早已敞开。石门上的凹痕以微弱的光芒亮了起来。兄弟会定是早就来到了这里,这时你已无暇多作准备。" msgid "Because there are more [tablet] tokens in the chaos bag than [cultist] tokens:" -msgstr "" +msgstr "因为混乱袋中的[tablet]标记比[cultist]标记多:" msgid "Because there are more [cultist] tokens in the chaos bag than [tablet] tokens:" -msgstr "" +msgstr "因为混乱袋中的[cultist]标记比[tablet]标记多:" msgid "Because there are an equal number of [cultist] and [tablet] tokens in the chaos bag:" -msgstr "" +msgstr "因为混乱袋中的[cultist]标记和[tablet]标记数量相等:" msgid "Put the Nexus of N’kai into play. Each investigator begins play in the Nexus of N’kai." -msgstr "" +msgstr "将恩凯联结点放置入场。每位调查员从恩凯联结点开始游戏。" msgid "Set the following 2 enemy cards out of play: Ichtaca (Scion of Yig) and Alejandro Vela (Or, Is He?)." -msgstr "" +msgstr "将以下2张敌人卡放在一边,位于场外:伊塔卡(伊格的后裔)和亚历山卓·维拉(或许不是他?)。" msgid "Set the following cards aside, out of play: Formless Spawn, Relic of Ages (Unleash the Timestream), A Pocket in Time, Act 4a—“Paradise Lost”, Act 4a—“Timelock”, and the 6 single- sided [[Shattered]] locations." -msgstr "" +msgstr "将下列卡牌放在一边,位于场外:无形之子、古代遗物(时光涌流)、时间之窗、场景4a—“失乐园”、场景4a—“锁定时间”、6张单面[[破碎]]地点。" msgid "Create the exploration deck. This is done by taking the 3 remaining single-sided locations and shuffling them together, along with 1 copy each of the following encounter cards: Wracked by Time, Between Worlds, and Ancient Evils." -msgstr "" +msgstr "构建探索牌堆。拿取3张剩余的单面地点,将这些地点与遭遇卡一同混洗形成探索牌堆,所混洗的遭遇卡为以下每种1张:时空撕裂、异界之间、远古恶魔。" msgid "Check Campaign Log. For every 10 tally marks under “Yig’s Fury,” place the top card of the lead investigator’s deck in the victory display, facedown. For the remainder of the scenario, treat each of those cards as if it has Vengeance 1." -msgstr "" +msgstr "查看冒险日志。“伊格之怒”下方每有10次纪录,将调查员队长牌堆顶的1张卡牌正面朝下放入胜利牌区。在本场冒险接下来的时间里,将这些卡牌每张视为带有复仇1。" + +msgid "Because all investigators have been killed by the fall trauma, the investigators lose the campaign." +msgstr "因为所有的调查员都被坠落的创伤击败,调查员游戏失败。" msgid "the investigators mended the tear in time." -msgstr "" +msgstr "调查员修补了时间的裂缝。" msgid "the investigators saved the civilization of the Serpents." -msgstr "" +msgstr "调查员拯救了蛇族文明。" msgid "the investigators saved the civilization of the Yithians." -msgstr "" +msgstr "调查员拯救了伊斯人的文明。" msgid "the fabric of time is unwoven." -msgstr "" +msgstr "时间线被解开。" msgid "the investigarors turned back time." -msgstr "" +msgstr "调查员使时间倒流。" + +msgid "Each investigator is driven insane." +msgstr "每位调查员发疯。" msgid "The Earth is saved, and the investigators win the campaign…" -msgstr "" +msgstr "地球得救了,调查员游戏胜利……" msgid "…But the investigators have reshaped the world, existing in another time altogether. These investigators cannot be transferred to a different campaign. (You must start fresh.)" -msgstr "" +msgstr "……但调查员重塑了另一时空的世界,从此存在于另一条时间线。这些调查员不能再用于新的剧本中。(你必须重新开始。)" msgid "Each investigator suffers 2 physical trauma and 2 mental trauma, as they never fully recover from the expedition into N’kai." -msgstr "" +msgstr "调查员永远无法从恩凯一役完全恢复,每位调查员受到2点肉体创伤和2点精神创伤。" msgid "Each location attached to the Relic of Ages with Victory X is added to the victory display." -msgstr "" +msgstr "将叠加在古代遗物上的每个带有胜利点数的地点放进胜利牌区。" msgid "Each investigator earns 5 bonus experience, as they have mended the shattered timeline and saved the Earth from catastrophe." -msgstr "" +msgstr "调查员修补了破碎的时间线,拯救地球免受灾难,每位调查员获得5点奖励经验值。" msgid "" "Thursday, December 17th, 1925\n" @@ -93,15 +101,20 @@ msgid "" "Our reward for preventing calamity was scorn and ridicule. No upstanding paper or university would publish our findings, and of course we possessed no proof of our expedition save for our scars and nightmares. I wish I could say that my memory of these events has faded with each passing day, but I will never forget the alien city we explored in our conical bodies, the serpents that pursued us in red-litten Yoth, the formless abomination that lived in the depths of the Earth…\n" "Perhaps that is why I fear making a written account of our findings—because these memories will crystallize and become etched in my mind, forever damning me to a life of terror and dismay. Still, the world needs to know what we saw. What we did." msgstr "" +"1925年12月17日,星期四\n" +"对于1925年夏天发生的种种事件,我很难把自己的想法只字不落地表达出来。当然,我将自己的经历完完整整地告诉了哈伦,因为我认为只有哈伦会愿意为我的经历佐证,但我至今还没坐下来把它记在纸上。或许我宁愿这种种事件只是出于我的想像,而非真实。\n" +"说实话,我不知道我们是怎么活著走出丛林下方的洞穴的。光是前往那个幽深的地方,就是一场地狱般的考验。我有关返程的记忆杂乱无章,浑浑噩噩。我们在黑暗中不段攀升,像是爬了多年一般。我们吃完了食物,耗尽了补给品,丧失了心中的希望——但不知为何,我们找到了出路。\n" +"我们阻止了灾难,但获得的奖赏却只有嘲笑和愚弄。所有正规的新闻社或大学都不愿出版我们的发现,而我们遍体麟伤,饱经噩梦,自然也顾不上为此次探险保留任何证据。我真希望自己关于这种种事件的记忆能随著时日消去,但我永远无法忘记我们用自己的锥形身体探索的那座怪异城市,在闪耀著红光的幽嘶里追击我们的蛇群,还有居于地球深渊的无形巨怪……\n" +"或许这就是我害怕将我们的发现记录下来的原因——因为这些记忆将会凝结,随后蚀刻在我的脑海中,毕生困扰著我,使我终日陷于恐惧和沮丧之中。但我们的所见和经历,都必须让世界知晓。" msgid "Transposed to a different time, Valusia and the children of Yig live on. Preserved by the new timeline you have created, you and the Serpent People are safe from the events that caused their homeland’s destruction long ago, in another time. All of your past transgressions against serpent-kind are forgiven, and you are given the chance to live in the paradise-kingdom of Valusia, remade in Yig’s image. Although you may have turned your back on humanity, you take comfort in the fact that the Earth has been saved from complete ruin. Due to your actions, you are valued and respected among the Serpents and in the eyes of your new Father. Your new life is cozy and full of wonders you could never have predicted. And yet, from time to time, you look out into the wilds beyond Valusia and wonder if there is something else you could have done…" -msgstr "" +msgstr "你传送到了另一个时空,瓦卢西亚和伊格的子嗣就居住于此。在你所创造的新时间线的保护之下,你和蛇族子民得以平安,不同于另一时空里早早覆灭的蛇族国土。你曾对抗蛇族的罪过得到了宽恕,你获得允许,能够以伊格的形貌在天堂国度瓦卢西亚居住。尽管你背弃了自己的人性,但人类已经免遭巨难,得以幸存,你的心头大石也放了下来。你的所作所为在蛇族中备受敬仰,你的新父对你青眼有加,生活舒适无比,充满你从未预料的奇迹。然而,你时不时地会望向瓦卢西亚另一端的荒野,想要知道自己是否还有什么必须要做的事情……" msgid "Transposed to a different time, Pnakotus and the Great Race of Yith live on. Preserved by the new timeline you have created, you and the Yithians are safe from the extraterrestrials who ended their kind long ago, in another time. You are brought into the city and given freedoms other captive minds never received. Although at first, you long for your former life, the emotion fades the more time you spend in this strange new Earth. You roam the world on titan airships and delve into the collective knowledge of the Yithians, accumulated in their vast archives from centuries of research. Your studies unveil secrets that no other human will ever know. You experience technological advances that humanity would weep to discover. And you prepare for an accursed future that may still yet come to pass.." -msgstr "" +msgstr "你传送到了另一个时空,伟大种族伊斯和纳克特就存在于此。在你所创造的新时间线的保护之下,你和伊斯人得以平安,不同于另一时空里早早毁灭于异星生命之手的伊斯文明。你被领进这座城市,获得了其他被俘的意识体并未得到的自由。尽管一开始,你渴望你的前生,但随著你在这陌生的崭新地球里度过的时日渐长,这种情绪渐渐消散。你乘坐巨大的飞艇环游世界,研习档案库中伊斯人耗费数世纪研究而成的海量知识。你的研究揭开了人类前所未知的秘密,体验了人类或会为其落泪的先进科技,而你精心准备,迎接或会降临的灾难。" msgid "Reality as you know it will never be the same, but perhaps this is not the end of the world. After all, time is just one dimension: a dimension humanity barely understands. We experience time, but we cannot see it. We can measure it, but we cannot alter it. So what if the fourth dimension has split into hundreds of thousands of planes of existence? Our feeble human minds cannot comprehend the outcome, but the universe still survives, its ever-expanding boundaries no longer limited by the confines of time." -msgstr "" +msgstr "你知道现世不会一成不变,但或许这不是世界末日。终究时间只是一种维度:一种人类几乎不了解的维度。我们经历时间,但却看不见它;有办法测量,但却无法改变它。所以当第四维度被切分为成千上百个位面时,会发生什么?我们人类的孱弱思维无法理解其后果,但宇宙仍然存在,其无限延伸的边界不再受时间的桎梏。" msgid "All of this was set into motion when the Eztli ruins were first intruded upon. Ichtaca’s original warning was her last vestige of humanity speaking to you. She wanted you and the other explorers to turn back, but curiosity and greed got the better of you. Until that day, balance had been kept. Alejandro sought the relic for his own devices. Ichtaca heard the call of her master and obeyed. However, humanity is the true cause of this chaos. You know now what you must do. You know now how you can save everyone." -msgstr "" +msgstr "所有这一切都是从埃兹特里第一次遭到入侵开始的。伊塔卡最初的警告,是她最后弥留的人性在与你对话。她想要你和其他探险者离开此地,但好奇和贪婪在你心中占了上风。在那天到来之前,一切都还保持著平衡。亚历山卓寻找遗物,是有他自己的打算。伊塔卡听从主人的呼唤而来,服从命令。而人类才是这场混乱的真正诱因。你知道自己必须要做什么了。现在你知道了拯救所有人的方法。" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/tfa/the_boundary_beyond.po b/i18n/zh-cn/campaigns/tfa/the_boundary_beyond.po index 642141bff..44331e614 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/tfa/the_boundary_beyond.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/tfa/the_boundary_beyond.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,146 +8,163 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" msgid "Scenario IV: The Boundary Beyond" -msgstr "" +msgstr "冒险IV:界限彼端" msgid "Rays of hot yellow sunlight beat down on you from above as your car speeds down the dusty highways of southern Texas, just outside of San Antonio. It has been several days since you hit the road from Arkham on your way to Mexico City, where you may be able to get answers from some of Alejandro’s associates—or even better, from his adversaries in academia. Your recent investigations in Arkham uncovered much, but despite all the knowledge you laid bare, the trail went cold soon after. The “Brotherhood” that you exposed in Arkham has all but vanished from the city. Its members left behind little information as to their next objective, other than the name “The Nexus of N’kai,” a place of power that Ichtaca believes is the Brotherhood’s ultimate destination. Enigmatic as ever, the Eztli warrior sits in the passenger seat next to you. She is tense and coiled like a spring, the Ford’s leather seat offering her little comfort." -msgstr "" +msgstr "当你驱车奔驰在德克萨斯州南部,圣安东尼奥城外尘土飞扬的公路上时,炎热的阳光照射下来。距离你从阿卡姆城前往墨西哥城已经过了好几天,在那儿你或许能询问亚历山卓的几位同事——要是运气更好的话,甚至还能问问他在学术界的对头。你最近在阿卡姆开展的调查颇有斩获,但即便你发挥毕生才学,追查到的线索还是转瞬即逝。你在阿卡姆城揭露的“兄弟会”几乎已从这座城市销声匿迹。除了“恩凯联结点”这个名字以外,那个组织的成员几乎没留下甚么线索,你对他们的下一个目标一无所知。伊塔卡确信,那个汇聚著能量的地方正是兄弟会的最终目的地。这名埃兹特里战士一如以往的神秘莫测,坐在你旁边的乘客座位上。她身体紧绷,像弹簧一样蜷曲著,福特汽车的真皮座椅并没能使她放松半分。" msgid "Check Campaign Log. If the investigators forged a bond with Ichtaca, the lead investigator reads Ichtaca’s Quest." -msgstr "" +msgstr "查看冒险日志。如果调查员与伊塔卡建立了紧密的联系,调查员队长阅读伊塔卡的任务。" msgid "Ichtaca’s Quest" -msgstr "" +msgstr "伊塔卡的任务" msgid "“How close are we?” Ichtaca asks for the hundredth time since departing from Arkham. “We have to get to Anahuac as fast as we can. The longer we take, the more time the Brotherhood has to reach the Nexus.” You recognize the old Aztec name for the Valley of Mexico, and inform Ichtaca that you will be crossing the border into Mexico within the hour. She crosses her arms and grits her teeth." -msgstr "" +msgstr "“还有多远才到?”自从离开阿卡姆城开始,这已经是伊塔卡问的第一百遍了。“我们必须尽快赶到‘阿那瓦克’去。我们花的时间越长,兄弟会就有越多的时间能够到达联结点。”你听出了这是墨西哥一个山谷的名字,得名于古老的阿兹特克,你告诉伊塔卡,你们会在一个小时内穿过边境,进入墨西哥。她双臂交叉,咬紧牙关。" msgid "If Ichtaca is in the dark, the lead investigator reads Silent Journey instead." -msgstr "" +msgstr "如果伊塔卡隐瞒秘密,改为调查员队长阅读沉默的旅程。" msgid "Silent Journey" -msgstr "" +msgstr "沉默的旅程" msgid "Ichtaca is quiet and pensive for the majority of your journey. Your questions are met with a wall of silence and a steely glare. Whatever she has planned, you are being left in the dark." -msgstr "" +msgstr "在你这趟旅程的大部分时间里,伊塔卡不发一语,默默思考。你所提问的问题像是撞在一堵名为沉默的墙上,获得的回应也只是一个冷眼。不管她在计画些甚么,你都一无所知。" msgid "Check Campaign Log. If the investigators found the missing relic, the lead investigator reads Arcane Thrumming.." -msgstr "" +msgstr "查看冒险日志。如果调查员找回了丢失的遗物,调查员队长阅读神秘的嗡嗡声。" msgid "Arcane Thrumming" -msgstr "" +msgstr "神秘的嗡嗡声" msgid "Throughout the journey south, the device you recovered from the clutches of the Brotherhood continues its endless humming, wrapped in a thin bedsheet on the back seat of your car. Your understanding of the relic’s nature is deepening." -msgstr "" +msgstr "在这趟南部之旅的过程中,你从兄弟会手中夺回的遗物就放在你汽车后座,裹在一张薄薄的床单里,一直发出嗡嗡的响声。你对这件遗物的特性有了更深的了解。" msgid "The investigator with Relic of Ages (…A Device, of Some Sort) in their deck swaps it with the new version of Relic of Ages included in this Mythos Pack: Relic of Ages (Forestalling the Future)." -msgstr "" +msgstr "如果调查员的牌组内有古代遗物(……某种器具),将它替换成本神秘档案中新版本的古代遗物:古代遗物(阻隔未来)。" msgid "If the relic is missing, the lead investigator reads Growing Concern instead." -msgstr "" +msgstr "如果遗物已丢失,改为调查员队长阅读日益忧虑。" msgid "Growing Concern" -msgstr "" +msgstr "日益忧虑" msgid "The loss of the Eztli relic weighs heavily on your mind. Clearly, its value is more than simply academic. It holds a power within it that you cannot yet begin to fathom. You are certain that the shadowy Brotherhood is behind its disappearance, but for what purpose?" -msgstr "" +msgstr "丢失了埃兹特里遗物,这件事重重地压在你的心头。很显然,它的价值不单单是学术层面上的。它体内存在著一股你未能参透的“能量”。你确信幽影一般的兄弟会与这件遗物丢失有关,但他们的目的又是什么呢?" msgid "Remove Relic of Ages (Forestalling the Future) from the game." -msgstr "" +msgstr "将古代遗物(阻隔未来)移出游戏。" msgid "Check Campaign Log. If the investigators rescued Alejandro, the lead investigator reads Alejandro’s Thoughts." -msgstr "" +msgstr "检查冒险日志。如果调查员解救了亚历山卓,调查员队长阅读亚历山卓的猜想。" msgid "Alejandro's Thoughts" -msgstr "" +msgstr "亚历山卓的猜想" msgid "" "Throughout your journey, Alejandro scribbles endlessly in his journal, the sound of pencil scratching against paper a constant reminder of his presence. He remains huddled in the back seat of the car, his knees keeping the journal still, his brows furrowed in thought. “This ‘Brotherhood’ is the least of our concerns,” he says with an air of finality. “I’ve been trying to decrypt the glyphs the device bears. The symbols are clearly not Aztec, nor Mayan, nor are they from any other Mesoamerican civilization, for that matter. I believe there is some other place the relic belongs. Somewhere it was taken from. Wouldn’t you agree, Miss Ichtaca?”\n" "Ichtaca’s already-grim expression grows darker, her eyes narrowing. She doesn’t bother to turn around in her seat before addressing Alejandro. “It belongs somewhere meddlesome scholars cannot abuse its power,” she replies in a cold tone, and that is the end of the discussion.\n" "Crossing the border into Mexico is a less stressful endeavor than you imagined it to be, due to Alejandro’s connections. You are waved through customs with nary a stray glance, and soon enough, you are on your way to Mexico City." msgstr "" +"在你的整趟旅程中,亚历山卓没完没了地写著他的日志,铅笔沙沙地摩擦纸张,这声响不断提醒著你他的存在。他缩在汽车后座上,膝盖还支著日志,正皱著眉头沉思。“我们不用管什么‘兄弟会’。”他笃定地说道,“我曾经尝试破解遗物上的雕文。那些符号明显不属于阿兹特克人,也不属于马雅人,甚至不来自其他任何的中美洲文明。我认为这件遗物来自别的什么地方。它是被从那儿带到这儿来的。你难道不这么认为吗,伊塔卡小姐?”\n" +"伊塔卡本就冷酷的表情一暗,眼睛瞇了起来。对亚历山卓开口之前,她甚至都没从座位上转过身来。“在它诞生的地方,爱管闲事的学者不能滥用它的力量。”她冷冰冰地回答,结束了这次交谈。\n" +"有赖于亚历山卓的人脉,你穿过边境前往墨西哥的时候没你想像中的那么费劲。你轻松地通过了海关,他们甚至都没有瞥你一眼,片刻后你们已经在前往墨西哥城的路上了。" msgid "Each investigator begins this scenario with 2 additional resources." -msgstr "" +msgstr "在本场冒险开始时,每位调查员额外获得2资源。" msgid "If Alejandro is missing, the lead investigator reads An Empty Seat instead." -msgstr "" +msgstr "如果亚历山卓已失踪,改为调查员队长阅读空荡荡的后座。" msgid "An Empty Seat" -msgstr "" +msgstr "空荡荡的后座" msgid "Somewhere just north of the border, you stop to rest for the night. Your eyes are drawn to the empty seat behind you, and you wonder where Alejandro is right now." -msgstr "" +msgstr "你在边境以北把车停了下来,好在这过夜。你的目光被空荡荡的后座所吸引,你想知道亚历山卓现在到哪去了。" msgid "Fuel is a constant concern throughout your journey south. You are able to refuel several times along the way at general and hardware stores, but eventually your car putters out along the side of the road, just north of the southern border. You and Ichtaca are forced to walk several miles to the nearest town to refuel, setting you back several hours." -msgstr "" +msgstr "在你的南部之旅中,需要时刻注意燃料。在路上的便利店或五金店,你可以补充几次燃料,但是突然间,就在南部边境以北的地方,你的车子在马路边上熄了火。你和伊塔卡不得不走了几英里到最近的城市去补充燃料,耽误了好几个小时。" msgid "" "After arriving in Mexico City, you are disheartened to find very little information regarding the Brotherhood or the Nexus. You peruse the archives of the city’s libraries and universities, but come up empty- handed. You can’t find any of Alejandro’s former colleagues in the city, and even his enemies refuse to speak to you, save for one: a woman named Padma Amrita, who studied Alejandro’s work before he came to Arkham. She agrees to meet you at a trendy lounge in the southern part of the city, late at night. Ichtaca remains a short distance away, observing your new informant silently.\n" "Padma knows a lot about Alejandro’s research, and even claims to have heard of the Nexus of N’kai, though she refuses to tell you how to find it. “It is a fool’s errand,” she tells you. “There is nothing to find. Just a myth. Trust me, many have searched for it. None have found it.” You point out that the Eztli people were not a myth, and she responds with a charming smile. “Perhaps not, but all this about the Eztli still being alive? Undiscovered for centuries?” She laughs heartily. “Bushwa, pure and simple. Come now, you don’t expect real scholars to believe that, do you?” Your eyes are drawn to Ichtaca, who is overhearing the conversation with crossed arms, her nails dug into her forearms. Padma’s eyes wander over as well, the hint of a smirk on her lips. “In any event, I apologize, but I don’t have any information for you. Only a sap would continue this ‘research’ any further. Good day.” Padma leaves with another alluring smile, a sweet scent trailing behind her as she departs.\n" "Once she is out of sight, Ichtaca sits down next to you, and you discuss your next move. After a week of failure after failure, she has grown impatient. You offer a few more suggestions regarding whom you could speak to next, but her mind is elsewhere. When you return to your hotel, she immediately retreats to her room to make preparations for tomorrow. You decide to settle in for the night, and before long, your mind is meandering hazily into a dreamless slumber. In the far recesses of your awareness, however, you can hear Ichtaca reciting a cryptic incantation…" msgstr "" +"抵达墨西哥城之后,你几乎找不到关于兄弟会或“联结点”的信息,令你沮丧不已。你仔细翻阅城内各所图书馆和大学保存的档案,但却一无所获。你在这座城市里一个亚历山卓的前同事都找不到,连他的论敌都不愿与你交谈,只有一个人例外:一位名叫帕德玛·阿姆丽塔的女士,她在亚历山卓来到阿卡姆之前就研究过他的学说。她愿意在今晚的晚些时候与你见上一面,约在城南的一间时髦的酒吧。伊塔卡站在你不远处,静静地留意著你新找到的情报提供者。\n" +"帕德玛对于亚历山卓的研究知之甚详,还声称自己听说过“恩凯联结点”,但她不愿告诉你如何才能找到那个地方。“傻子才要干这事呢。”她对你说道,“那个地方是找不到的,不过是虚构的神话。相信我,很多人都找过它,但没人找得到。”你指出埃兹特里人并非虚构,而她对你报以一个迷人的微笑,“或许那不是假的,但所谓的埃兹特里人还‘活著’?这几百年间都没被人发现?”她纵情大笑“满嘴胡话,你真是天真又单纯。得了吧,难不成你还以为会有‘正牌’学者相信这话?”你的目光转向伊塔卡,她双臂交叉著偷听你谈话,指甲深深嵌进了自己的小臂。帕德玛的目光也一同转来,嘴角上扬,流露出得意的神色。“不管怎样,我得跟你说声对不起,我没有任何对你有用的信息。只有傻子才会继续这项‘研究’,祝你好运。”帕德玛换上另一种迷人的微笑转身离去,身后留下了一阵甜香。\n" +"她走出视线后,伊塔卡马上在你旁边坐下,与你讨论下一步行动。过去的一周里,她尝尽了失败的滋味,耐心逐渐消退。你提出接下来问话的几个人选,但她心不在焉。当你回到旅馆时,她马上回到自己的房间为明天作准备。你决定今晚就此睡下,而过了不久,你的思绪开始飘忽,迷迷糊糊地陷入熟睡。在你意识深处,不知怎的,你听到伊塔卡在念诵一种神秘的咒语……" msgid "Because there are 2 or more [cultist] tokens in the chaos bag:" -msgstr "" +msgstr "因为混乱袋中有2个或更多的[cultist]标记:" msgid "Because there are 2 or more [tablet] tokens in the chaos bag:" -msgstr "" +msgstr "因为混乱袋中有2个或更多的[tablet]标记:" msgid "Because there are fewer than 2 [cultist] and fewer than 2 [tablet] tokens in the chaos bag:" -msgstr "" +msgstr "因为混乱袋中的[cultist]标记和[tablet]标记都少于2个:" msgid "Put Metropolitan Cathedral, Zócalo, Temple Ruins, Xochimilco, Chapultepec Park, and Coyoacán into play. Each investigator begins play in either Zócalo or Coyoacán (their choice)." -msgstr "" +msgstr "将大都会教堂、索卡洛广场、神庙遗迹、霍奇米尔科、查普尔特佩克公园、科约阿坎区放置入场。每位调查员任意选择索卡洛广场或科约阿坎区开始游戏。" msgid "Create the exploration deck. This is done by taking the 12 single-sided [[Ancient]] locations and shuffling them together, along with 1 copy each of the following encounter cards: Window to Another Time, Timeline Destabilization, A Tear in Time, and Lost in Time." -msgstr "" +msgstr "构建探索牌堆。拿取12张单面的[[古代]]地点,将这些地点与遭遇卡一同混洗形成探索牌堆,所混洗的遭遇卡为以下每种1张:异时空之窗、时间线失稳、时间裂缝、困于时间。" msgid "Set the Padma Amrita enemy aside, out of play." -msgstr "" +msgstr "将帕德玛·阿姆丽塔敌人放在一边,位于场外。" msgid "Set act 3a and agenda 3a aside, out of play. They are not part of the act or agenda decks, for now…" -msgstr "" +msgstr "将场景3a和密谋3a放在一边,位于场外。这些卡牌暂时不属于场景或密谋牌堆。" msgid "Throughout this scenario, you may be instructed to place new locations on top of existing ones. When a location is placed on top of a location that is already in play, it takes its place. All tokens, attachments, investigators, enemies, and other cards at the former location are considered to now be at the new location (they have not “moved”—the location simply changed). If a location leaves play and there is another location underneath it, that location takes its place. All tokens, attachments, investigators, enemies, and other cards at the location leaving play are considered to now be at the former location." -msgstr "" +msgstr "在本场冒险中,可能有指示让你在现有地点上放置新的地点。当有地点放置在现有地点上方时,所放置的地点替代原有地点。原有地点的所有标记、叠加的卡牌、调查员、敌人和其他卡牌均视作位于新替代的地点上(这些卡牌和标记没有“移动”——仅改变地点)。当有地点离场且该地点下方有另一地点,则由下方地点替代离场地点。离场地点的所有标记、叠加的卡牌、调查员、敌人和其他卡牌均视作位于原有地点上(这些卡牌和标记没有“移动”——仅改变地点)。" msgid "If it was act 2 when the game ended, add each [[Tenochtitlán]] location in play that has no clues on it to the victory display." -msgstr "" +msgstr "如果在游戏结束时当前场景为场景2,将场上没有线索的所有[[特诺奇蒂特兰]]地点加入胜利牌区。" msgid "In your Campaign Log, record that X paths are known to you. X is the number of [[Tenochtitlán]] locations in the victory display." -msgstr "" +msgstr "在冒险日志中,记录下你知道了X条道路,X为胜利牌区内的[[特诺奇蒂特兰]]地点数。" msgid "Tenochtitlán locations in victory display:" -msgstr "" +msgstr "胜利牌区内的特诺奇蒂特兰地点数:" msgid "Because at least 3 paths are known to you, record that Ichtaca has confidence in you." -msgstr "" +msgstr "因为你知道至少了3条道路,记录下伊塔卡对你有信心。" msgid "Ichtaca has confidence in you." -msgstr "" +msgstr "伊塔卡对你有信心。" msgid "Each investigator earns 1 additional experience for each [[Tenochtitlán]] location in the victory display." -msgstr "" +msgstr "胜利牌区内每有1个[[特诺奇蒂特兰]]地点,每位调查员额外获得1点经验值。" msgid "" "When you next open your eyes, you are back in the bed of your hotel room. You raise your hand to shield your eyes from the sunlight that pierces through the bedroom’s curtains. The glaring light is akin to a vice crushing your temples. Thin wisps of incense smoke fill the air.\n" "Rising to your feet requires a colossal effort. A small voice in the back of your mind tells you it was all a figment of your imagination, a nightmare fueled by weariness. It is the voice of self-preservation warning you to avoid the path of lunacy you have set upon. You ignore it and rise to your feet, your legs trembling with terror and exhaustion. Quietly, you call out for Ichtaca, wondering if she remembers what happened last night—or if she was even there to begin with. You find her slumped on the floor, her back against the door of the hotel room. She is unconscious and unresponsive, her face ashen. After several worrisome minutes attempting to wake her, you finally succeed. She sputters into consciousness, coughing violently and convulsing as though possessed. “The cave. The maw in the sky, bathed in red. Did you see it?”\n" "Your head pulses with pain as you attempt to remember the events of last night, and you shake your head. “It must be the path that leads to the Nexus,” she continues, gripping her head tightly with one hand. You attempt to help her to her feet, but she pushes you away. “What was I thinking? The boundary is thinning. Any tension and it could have snapped.” Her gaze shifts toward you. “I should not have involved you in this. But, like it or not, you are involved. It is too late to go back. I know where to find the Nexus, and you must journey with me.”" msgstr "" +"当你再次睁开双眼时,你已回到了旅馆房间的床上。你抬起手来挡住双眼,免受窗帘之间射进的刺眼阳光照射。刺眼的阳光就像钳子一样,压迫著你的太阳穴。空气中弥漫著一缕缕稀薄的烟雾。\n" +"你需要十分艰难的努力才能站起身。你脑海深处响起一道细微的声音,告诉你这一切都是你自己的想像,只是过于疲倦而引起的一场噩梦。那是自我保护的声音,警告你不要继续走上疯狂之路。你不理会这声音,试著站起身,双脚在恐惧和疲乏的驱使下哆哆嗦嗦。周围寂静无声,你呼唤伊塔卡,想问问她是否还记得昨晚发生的事情——或者她当时在不在那里。你发现她瘫倒在地,背靠著旅馆房间的门。她失去了知觉,毫无反应,脸色苍白。你满怀担忧,试了好几分钟来弄醒她,终于成功了。她呛了一口唾沫并恢复知觉,剧烈地咳嗽,浑身抽蓄,就像著了魔一般。“那个洞穴——天空中的那张血色巨口,你看见它了吗?”\n" +"你试图回想昨晚发生的事情,脑袋便阵阵作痛,只得摇头。“那准是通往联结点的路,”她继续用一只手紧紧地扶著自己的脑袋说道。你想要扶她站起来,但被她推开。“我刚刚在‘想’什么?界线越来越薄弱,再受压迫的话就会破裂。”她的目光转向你,“我不该把你卷进来的,但不论喜欢与否,你都被卷进来了。现在要回头已经太晚了。我知道在哪能找到联结点,你必须和我一起走。”" msgid "" "You are assailed by a prismatic assortment of colors and lights as your mind hurtles back into place. When you next open your eyes, you are lying in the city’s central plaza, your head still spinning from the sensation of plummeting. A small voice in the back of your mind tells you it was all a figment of your imagination, a daydream. It is the voice of self-preservation warning you to avoid the path of lunacy you have set upon. You ignore it and rise to your feet, your legs trembling with terror and exhaustion.\n" "“That woman…She must have realized who I am and followed through the breach I made. Perhaps she wished to know the location of the Nexus, as well,” Ichtaca says cryptically. Your head pulses with pain as you attempt to remember the events of the past few hours. “You saw it, did you not? The cave. The maw in the sky, bathed in red,” she continues, searching the sky in contemplation. “It must be the path that leads to the Nexus.”\n" "It is difficult for you to recall with precision what happened on the other side, but the image of the red cavern flickers across your memory. You confirm with Ichtaca that you saw the cavern as well, and ask her how she knows it leads to the Nexus. Her bloodshot gaze meets yours, and you think you spot the hint of a smirk tugging on her lips. “It is a difficult thing…Peering across the boundary, into the very threads of time. Perhaps you are more than you seem,” she responds, the irony of her statement lost on her. Though she departs without answering your question, you understand the answer that remains unspoken: In the haze of broken timelines and unexplainable phenomena, the path you saw was “one future.” A future you intend to fulfill." msgstr "" +"突然之间纷乱多彩的光芒闯入你的眼帘,你迅速恢复了意识。当你再次睁开双眼时,你躺在城市中央广场,高处坠落的感觉使你头脑发昏。你脑海深处响起一道细微的声音,告诉你这一切都是你自己的想像,只是一场白日梦。那是自我保护的声音,警告你不要继续走上疯狂之路。你不理会这声音,试著站起身,双脚在恐惧和疲乏的驱使下哆哆嗦嗦。\n" +"“那个女人……她肯定是发现了我的身份,从我制造的裂缝那儿跟了过来。可能她也想要知道联结点的下落,”伊塔卡神秘兮兮地说道。 你试图回想过去的几个小时里发生的事情,脑袋便阵阵作痛,只得摇头。“你看见它了,不是吗?那个洞穴——天空中的那张血色巨口。”她望著天空沉思,继续说道,“那肯定是通往联结点的道路。”\n" +"你很难记起在那边具体发生了什么,但红色洞穴的景象仍留存在你记忆中。你告诉伊塔卡,你也看见了那个洞穴,并且问她怎么知道那个地方是通向联结点的。她通红的双眼与你目光相接,你发现她嘴角带有一丝笑意。“这事很难做到……要凝视界限的另一头,甚至是看到时间线。或许你比你看起来的要更强大。”她语带讽刺,令你不解。她没有回答你的问题便离开了,但你已经知道了她没说出口的那个答案:支离破碎的时间线和无法解释的现象如同一团迷雾,而你从中看见的道路是“一个未来”。一个你将实现的未来。" msgid "" "The boundary along the horizon shimmers as your path home closes before your eyes. The surreal haze and the weightlessness you have experienced throughout this vision fades, and you are left with the sudden understanding that this is not a dream. You are trapped in a time that is not your own, and Ichtaca is nowhere to be found.\n" "You wander for what seems like hours. Days. Weeks. Your mind cannot take any more. The realization that you may be trapped here forever is terrifying. Desperation and despair take hold of your mind, a bout of madness and loneliness that you cannot escape.You no longer remember how long it has been since you arrived here. You have not slept or eaten.\n" "Suddenly, after an eternity of waiting, the boundary cracks, and the sky is flooded with a blinding white light. When you next open your eyes, you are lying in the city’s central plaza, your head still spinning from the sensation of plummeting. Ichtaca helps you to your feet, your legs trembling with terror and exhaustion. You ask her how long you were out, and she shakes her head. “It doesn’t matter. You’re here now.” You ignore her evasive answer, but resentment boils to the surface. Did she leave you behind on purpose, or by accident? “You saw it, did you not?” she asks. “The cave. The maw in the sky, bathed in red.” You stare blankly, your memory suddenly hazy. “It matters not,” she continues. “I know now where to find the Nexus, and you must journey with me.”" msgstr "" +"地平线上的界限闪烁著光芒,你回家的道路也于此时在你眼前关闭。伴随著眼前幻象的消失,超现实的晕眩和失重感也离你而去,你突然醒觉这不是一场梦。你被困在不属于自己的时空里,而伊塔卡不见踪影。\n" +"你似乎徘徊了几个小时。几天。几个星期。你的意志已无法承受。让你惧怕的是,你意识到自己可能永远都被困在这里。你心中万分绝望,这绝望甚至左右了你的意识,无法逃脱的想法更是让你心中泛起阵阵的发狂冲动和孤独感。你再也记不得自己在这儿度过了多久。你不曾合眼,滴水未进。\n" +"突然间,在无止尽的等待过后,界限破裂开来,整片天空被一道眩目的白光湮没。当你再次睁开双眼时,你躺在城市中央广场,高处坠落的感觉使你头脑发昏。伊塔卡扶你起来,你的双脚在恐惧和疲乏的支配下哆哆嗦嗦。你问她你昏了多久,她摇摇头。“这不重要,你现在过来了。”你当下怒意横生,对她敷衍的回答置若罔闻。她是故意丢下你一个人的吗,还是说只是一场意外?“你看见它了,不是吗?”她问道,“那个洞穴——天空中的那张血色巨口。”你茫然看著她,记忆突然变得模糊。“没关系,”她继续说道,“我现在知道在哪能找到联结点,你必须跟我一起走。”" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/tfa/the_city_of_archives.po b/i18n/zh-cn/campaigns/tfa/the_city_of_archives.po index fa8a20b3c..0e6f4ad24 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/tfa/the_city_of_archives.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/tfa/the_city_of_archives.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,116 +8,121 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.2\n" msgid "Scenario VI: The City of Archives" -msgstr "" - -msgid "Body of a Yithian" -msgstr "" +msgstr "冒险VI:天机之城" msgid "" "You remember very little of the next few days. Your consciousness fades in and out as your body grips with exhaustion, and your mind feebly attempts to comprehend what exactly has happened to you.\n" "The inhabitants of this place are the same creatures you saw Alejandro consorting with: immense corrugated cones of clammy flesh, with four thick limbs extending from the top. They are horrifying to look upon, but they do not harm you as you expected they might. Your first few days are spent restrained and questioned by the creatures, several of which are somehow able to communicate in English. Others reproduce your language using an odd futuristic machine, played like a musical instrument. You are reminded strangely of the jazz piano at the Nightingale. It is only then that you realize your body has been altered. You have no hands or fingers to play the keys, no legs to walk upon, no lungs to scream out. You are one of them now, one of the creatures that has taken you captive, and your original body is nowhere to be seen.\n" "Despite your captivity, the creatures do not seem intent on harming you. Instead, they merely interview you, asking all manner of questions about a broad range of topics: your society, your profession, your technology, your ecosystem, your human body. Their thirst for knowledge is unyielding, unending. Their questions range from the mundane to the complex. They implore you to write copiously in your own language, taking anything you write to store away in their vast archives. You are informed that you will be able to roam the city freely if you comply." msgstr "" +"在接下来的几天里,你都想不起多少事情。你的身体耗尽了气力,意识时有时无,你的头脑徒劳地运转,试图想明白到底发生了什么。\n" +"此地的住民与你看见的同亚历山卓在一起的生物别无二致:湿黏的肉体呈庞大锥形,布满了皱纹,从锥形顶部延伸出四根粗壮的附肢。它们看起来十分恐怖,但与你想像的相反,它们没有伤害你。一开始的几天里,你受到这些生物的监禁和质问,它们之中甚至有人能够用英语交流。而其他生物则用一个怪异的未来机器复制你的语言,它们使用那台机器的模样就像弹奏乐器一般。你莫名地想起了“夜莺”的爵士钢琴。在这时你才意识到自己的身体已经改变了。你没了能轻抚琴键的双手和十指,没了用以迈步前进的双腿,没了肺部的你甚至无法尖叫出声。你现在成了“它们”之中的一员,变成了俘肤你的生物,而你原来的身体已经无处可寻。\n" +"虽然你遭到监禁,但这些生物似乎无意伤害你。相反的是,它们仅仅是与你谈话,向你询问了各种问题,话题涉及的范园甚广:你的社会、专业、科技、生态,还有你的人类身体。它们对知识的渴求不屈不境,无休无尽,它们所提的问题由简入繁,还请求你用自己的语言写下大量文字,将你写下的所有文字存入它们庞大的档案馆中。它们告诉你,要是你服从指令,就能在这座城中自由走动。" msgid "Cooperate and tell the creatures everything you know." -msgstr "" +msgstr "协助这群生物,并将你所知道的一切都告诉它们。" msgid "Refuse and resist captivity." -msgstr "" +msgstr "拒绝它们的要求,抗拒监禁。" msgid "You cooperate with the creatures, hoping to earn your freedom. You are sick of captivity, and perhaps you will be able to find a way home if you are able to roam the city at will. The creatures seem pleased that you are answering their questions, though their mannerisms are still completely alien to you. Days turn to weeks, perhaps even longer. It is difficult to tell. Finally, one of the creatures informs you that you are free to roam the halls of the city, with several restrictions: You are not allowed to do harm to your new body, for it belongs to another of their race, and you are not allowed to leave the city. Your restraints are lifted, and the creature watches with keen interest as you get used to your conical body." -msgstr "" +msgstr "你协助这群生物,只盼能换来自由。你受够了被监禁的日子,要是你能在这座城市中自由走动,或许你能够找到回去的路。你对这群生物所提的问题一一作答,令它们十分满意,尽管你还是完全无法理解它们的怪异行为。时间过去了几个礼拜,或者更久。很难确定过去了多久。终于,其中一头生物告诉你,你能够自由地到城市的各个房间走走,但需要遵守几项限制:你不能伤害自己的新身体,因为这具身体仍属于它们的一名同胞,且你不能离开这座城。你的束缚被解开,看守著你的生物。有兴趣地看著你适应自己的锥形身体。" msgid "the investigators cooperated with the Yithians." -msgstr "" +msgstr "调查员协助伊斯人。" msgid "These creatures abducted you and even stole you from your own body. You refuse to give your captors even a single answer. You’d spit in their faces if you could—if you knew how to spit with such body, and if you knew which one of the creatures’ four distensible appendages was a face. Breaking free of your restrains is a hopeless endeavor, but you struggle to escape regardless. Your efforts do not go unnoticed, and one of the creatures is assigned to watch you. It seems more concerned with preventing you from harming your body than preventing you from escaping. After many days of captivity, you find a way to use this to your advantage. You struggle so hard against your restraints that they pierce into your leathery, cold flesh, drawing out a bit of viscous slime-blood. Your guard quickly apporoaches, clicking its claws together repeatedly. It undoes your restraints, and the moment it does, your claw appendages strike at what you believe to be the creature’s throat. It collapses to the floor, writhing in pain." -msgstr "" +msgstr "这些生物绑架了你,甚至还将你从自己的身体里偷走。你拒绝回答这群绑匪提出的哪怕一个问题。要是你能冲它们脸上啐上一口,你早就这么干了——前提是你得知道怎么用这副身体来吐口水,你还得知道这种生物那四根胀大的附肢之中哪一根是它们的脸。冲破自己的束缚只是徒劳而已,但你不论如何都努力尝试挣脱。你的动作被这群生物察觉,它们派出一头生物来看守你。比起阻止你逃离此地,它似乎更注重阻止你伤害自己的身体。在多天的监禁过后,你找到一个办法来利用这一点。你拼命地挣扎著想要挣脱束缚,把你那带有硬皮的冰冷身躯弄伤,流出了粘液似的血液。看守你的生物飞快地赶来,不停地敲击著自己的钳子。它解开你的束缚,此时你挥动附肢,将钳子袭向你认为是它喉咙的部位。它摔倒在地,痛苦挣扎。" msgid "the investigators resisted captivity." -msgstr "" +msgstr "调查员抗拒监禁。" msgid "Before drawing opening hands, each investigator searches their deck and play area for all unique [[Item]] assets. Set each of those assets aside, out of play. They do not exist in this time period." -msgstr "" +msgstr "在抽取起始手牌之前,每位调查员找出自己的牌堆和玩家区域的所有独特[[道具]]支援卡。将这些卡牌放在一边,位于场外。它们不存在于当前时间段。" msgid "Before drawing opening hands, if a player has Alejandro Vela in their deck, search that investigator’s deck for Alejandro Vela and set him aside, out of play." -msgstr "" +msgstr "在抽取起始手牌之前,如果亚历山卓·维拉在一位玩家的牌组中,从该调查员牌组查找亚历山卓·维拉并将他放在一边,位于场外。" msgid "Replace each player’s investigator card with a Body of a Yithian investigator card (see Body of a Yithian, below)." -msgstr "" +msgstr "将每位玩家的调查员卡替换为伊斯人身体调查员卡(见下文,伊斯人身体)。" msgid "Put the Interview Room (Arrival Chamber) into play (it is one of the three Interview Room locations). Each investigator begins play in the Interview Room (Arrival Chamber). Randomize the other two Interview Room locations and put them into play, as well." -msgstr "" +msgstr "将会谈间(抵达室)放置入场(该地点为3个会谈间地点之一)。每位调查员从会谈间(抵达室)开始游戏。将其余2个会谈间地点混洗并放置入场。" msgid "Search the gathered encounter sets for a Yithian Observer and spawn it unengaged in the lead investigator’s location (note that it gains aloof due to the text on act 1a). Then, each investigator gains 1 clue from the token pool." -msgstr "" +msgstr "从已找出的遭遇组中找出一张伊斯观测者,将它生成在调查员队长所在地点,它处于未交战状态(注意由于场景1a的文字效果,它获得冷漠)。然后,每位调查员从供应堆获得1个线索。" msgid "Put the Interview Room (Restraining Chamber) into play (it is one of the three Interview Room locations). Each investigator begins play in the Interview Room (Restraining Chamber). Randomize the other two Interview Room locations and put them into play, as well." -msgstr "" +msgstr "将会谈间(拘留室)放置入场(该地点为3个会谈间地点之一)。每位调查员从会谈间(拘留室)开始游戏。将其余2个会谈间地点混洗并放置入场。" msgid "Search the gathered encounter sets for a Yithian Observer and place it in the victory display." -msgstr "" +msgstr "从已找出的遭遇组中找出一张伊斯观测者,将它放在胜利牌区。" msgid "Put the three Halls of Pnakotus locations into play. Set each remaining location aside, out of play." -msgstr "" +msgstr "将3个纳克特廊道地点放置入场。将所有剩余地点放在一边,位于场外。" msgid "Set The Custodian aside, out of play." -msgstr "" +msgstr "将看管人放在一边,位于场外。" + +msgid "Body of a Yithian" +msgstr "伊斯人身体" msgid "During the setup for this scenario, each investigator is instructed to replace their investigator card with one of the Body of a Yithian investigator cards provided in this Mythos Pack." -msgstr "" +msgstr "在本场冒险的设置阶段中,每位调查员会收到指示,将自己的调查员卡替换为本神秘档案中的伊斯人身体调查员卡。" msgid "Each investigator’s deck remains the same, but for the duration of this scenario, they must use a Body of a Yithian investigator card, and therefore cannot use any of their investigator’s abilities. Each investigator should still use their investigator mini- card so they can tell who is who." -msgstr "" +msgstr "每位调查员的牌组维持原样,但在本场冒险接下来的时间里,每位调查员必须使用伊斯人身体调查员卡,因此无法使用其调查员的能力。每位调查员应继续使用自己的迷你调查员卡,以便辨认彼此。" msgid "Any trauma that would normally be placed on your investigator is transferred to your Body of a Yithian investigator card." -msgstr "" +msgstr "通常放置在你调查员上的创伤标记转移到你的伊斯人身体调查员卡上。" msgid "Any cards that were attached to or placed underneath your investigator card are attached to or placed underneath your Body of a Yithian card." -msgstr "" +msgstr "被叠加到你调查员卡的所有卡牌,现在叠加到你的伊斯人身体卡;被放置到你调查员卡底下的所有卡牌,现在放置在你的伊斯人身体卡底下。" msgid "For the duration of the scenario, your Body of a Yithian card has the same card title as your former investigator card. For example: If you were playing as Wendy Adams, treat the Body of a Yithian card as if its title were “Wendy Adams” for the duration of this scenario." -msgstr "" +msgstr "在本场冒险接下来的时间里,你的伊斯人身体卡视为与你之前的调查员卡标题相同。详细示例:如果你以温蒂·亚当斯进行游戏,在本场冒险接下来的时间里,将伊斯人身体卡视作其标题为温蒂·亚当斯。" msgid "The Body of a Yithian card bears the encounter set icon for The City of Archives, and therefore cannot be used in any scenario other than The City of Archives unless otherwise noted." -msgstr "" +msgstr "伊森人身体卡带有天机之城遭遇组图标,因此除非有特殊说明,该卡不能用于天机之城以外的任何冒险。" msgid "the investigators had their memories expunged." -msgstr "" +msgstr "调查员的记忆被擦除。" msgid "Tasks on act 2b that were completed:" -msgstr "" +msgstr "场景2b上已完成的任务数量:" msgid "#X# tasks were completed" -msgstr "" +msgstr "已完成#X#个任务" msgid "Because all 6 tasks were completed, record in your Campaign Log that the process was perfected. Each investigator earns 4 bonus experience as they gain insight into the secrets of the Earth." -msgstr "" +msgstr "因为所有6个任务均已完成,在冒险日志中记录归位程式完美完成。调查员得知了地球的秘密,每位调查员获得4点奖励经验值。" msgid "the process was perfected." -msgstr "" +msgstr "归位程式完美完成。" msgid "Because 5 tasks were completed, record in your Campaign Log that the process was successful. Each investigator earns 2 bonus experience as they gain insight into the secrets of the Earth." -msgstr "" +msgstr "因为完成了5个任务,在冒险日志中记录归位程式成功。调查员得知了地球的秘密,每位调查员获得2点奖励经验值。" msgid "the process was successful." -msgstr "" +msgstr "归位程式成功。" msgid "Because 4 tasks were completed, record in your Campaign Log that the process backfired. Each investigator earns 1 bonus experience as they gain insight into the secrets of the Earth." -msgstr "" +msgstr "因为完成了4个任务,在冒险日志中记录归位程式产生反效果。调查员得知了地球的秘密,每位调查员获得1点奖励经验值。" msgid "the process backfired." -msgstr "" +msgstr "归位程式产生反效果。" msgid "Because only 3 tasks were completed, record in your Campaign Log that the process backfired spectacularly." -msgstr "" +msgstr "因为完成了3个任务,在冒险日志中记录归位程式产生剧烈的反效果。" msgid "the process backfired spectacularly." -msgstr "" +msgstr "归位程式产生剧烈的反效果。" msgid "" "“Alejandro, what are you—?” You suddenly cry out. A nurse stands over you, peering into your eyes with a small light. You push the nurse away and rise to your feet, suddenly puzzled and disoriented. Despite the nurse’s protests, you wobble feebly out of the room. You are in a hospital, its white halls smelling faintly of disinfectant and other chemicals. Just moments prior, hadn’t you been exploring some kind of underground cavern?… You cannot recall.\n" @@ -126,6 +131,11 @@ msgid "" "You examine your face in the mirror. You are tired and older than you remember. Something important lies on the very edge of your memory, fuzzy and blurred. It takes about a minute before the significance of the nurse’s last statement catches up to you. Turning back toward the nurse, you ask what year it is, terrified of the answer.\n" "“Why, 1934 of course. My, you must have had a heck of a night!” She chuckles." msgstr "" +"“亚歴山卓,你到底——?”你突然尖叫出声。一名护士站在你面前,伴著一束微弱的光芒仔细观察你的眼睛。你推开了那名护士,站了起来,突然感到一阵困惑,不辨方向。不顾护士的劝阻,你拖著无力的身躯摇摇晃晃地走出了房间。你现在所在的地方是个医院,白色的房间里散发著隐隐约约的消毒水和其他药品的气味。就在这之前,你难道不是在探索某个地下洞穴吗?……你想不起来了。\n" +"“你还好吗?请回来,你必须休息!”护士在对你说话,她拉住了你的小臂,将你拉回床边。你在如此短的时间内穿越了这么远的距离,当你惊魂稍定,她凑近对你作检查。“谁是亚历山卓?”她问道。于是你努力地去回想,但你对这个名字没有印象。\n" +"你询问护士,你是怎么到这里来的,而她为什么对你的突然出现毫不意外。“为什么这么问,你自己来到圣玛丽医院申请入院的,就在昨天晚上。你忘了吗?”你对此全无记忆,心生忧虑。“恕我无礼,当时你的行为有些奇怪。你说话的方式也很古怪,就像英语不是你的母语一样。但现在我明白了,你大概只是酒喝多了。”她注意到你满脸疑惑,对你微微一笑,“别担心,最近我们常常遇到这样的情况,毕竟现在所有的酒吧和俱乐部生意又红火起来了。”\n" +"你在镜中检视自己的脸。你比自己记忆中要更疲倦、更年老。在你记忆与遗忘的交界处,有些重要的事情记不真切。过了大概一分钟,你才领悟护士最后一句话的含义。你转身面对护士,问她现在是哪一年,而答案使你万分惊恐。\n" +"“怎么这么问,今年当然是1934年。亲爱的,你准是昨晚玩疯了!”她咯咯轻笑。" msgid "You awaken on the cold stone surface of the cavern floor, your mind dizzy from its journey through time and space." -msgstr "" +msgstr "你在洞穴冰冷的石地上醒来,你的意识在经历的穿梭时空的旅程之后晕眩不已。" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/tfa/the_darkness.po b/i18n/zh-cn/campaigns/tfa/the_darkness.po index a1b59a763..6a5bc992d 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/tfa/the_darkness.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/tfa/the_darkness.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,95 +8,100 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" msgid "Interlude V: The Darkness" -msgstr "" +msgstr "幕间故事V:无尽幽暗" msgid "Interlude V" -msgstr "" +msgstr "幕间故事V" msgid "You stir awake, lying facedown on the cold, hard stone of the cavern. You are bruised and battered but, somehow, alive. It takes several minutes before you regain enough of your strength to stand. You are absolutely and hopelessly lost within the impossibly vast caverns, enveloped by pitch-black darkness. Have you survived all this way only to perish here, lost to all humanity?" -msgstr "" +msgstr "你醒了过来,面朝下躺在冰冷而坚硬的洞穴岩石上。你鼻青脸肿,像是挨了一顿毒打,但不知为何你仍然活著。花了好几分钟,你才恢复了些气力,能够站起身来。在这个庞大到难以置信的洞窟里,你彻底迷失了方向,全无希望,周围笼罩著的是犹如沥青的黑暗。你只能这样苟存性命,静待死亡来临,与人类永别?" msgid "The grim, blood-red caverns and resentful cities of Yoth hold no candle to the terrifying depths that lie below them. You are in the deepest level of this subterranean realm now: the caverns Ichtaca referred to as “N’kai.” Nothing could have prepared you for the impervious murk that surrounds you on all sides, an inky darkness that none of your light sources can penetrate. You grope around in the darkness until you feel the jagged wall of the cavern and begin to follow it aimlessly, desperately hoping to find the way forward. A grim realization dawns on you: Even should you complete your task, you will surely never find a way back to the surface. The overwhelming darkness of the cavern fills you with a dread you have never before experienced. You cannot see your hands as you grope about in the darkness, nor can you tell if you are in a narrow tunnel or a vast open space. The ground beside you could extend for miles or abruptly become a bottomless cavern, and you would not be able to tell the difference unless you stepped there. Hours pass as you stumble in the dark, slowly, carefully, nervously. Every step could be your last." -msgstr "" +msgstr "昏暗而血红的洞穴,以及名为幽嘶的满腔仇恨的城市,都无法与其下方的可怖深渊相提并论。你所在的正是这地下领域的最深层:伊塔卡提过的名为“恩凯”的洞穴。你四面八方都是密不透风的黑暗,你的所有装备都无法应对当前的处境,一切光源都无法穿透这漆黑。你在黑暗中四处摸索,终于触碰到洞穴的凹凸岩壁,你开始漫无目的地循著它前行,只想要赶快找到出路。你突然意识到:即使你完成了自己的任务,你也肯定找不到回到地面的路。洞穴里铺天盖地的黑暗让你心生惧意,在此之前你从未如此惧怕。当你在黑暗中摸索时,你看不见自己的双手,也不知道自己是在一条狭窄的隧道里,还是在一片开阔的空间里。你周遭的地面可能有连续展开的几英里长,也可能突然出现一个无底深洞,而你只有踩上去才能分辨。你跌跌撞撞地在黑暗中走了好几个小时,步履缓慢,谨慎而紧张。你所走的每一步都可能是你的最后一步。" msgid "Check Campaign Log. If the investigators found the missing relic, the lead investigator reads Arcane Thrumming." -msgstr "" +msgstr "查看冒险日志。如果调查员找回了丢失的遗物,调查员队长阅读神秘的嗡嗡声。" msgid "Worried that your fall may have damaged the Eztli relic, you pull it out of your pack and examine it. Oddly, the device seems completely undamaged. It vibrates with a growing intensity, humming louder now than ever before." -msgstr "" +msgstr "你担心自己的坠落会使埃兹特里的遗物受到损伤,于是你将它从背包中取出,仔细检查。古怪的是,这件器具似乎完好无损。它震动得愈发激烈,嗡啥的响声也变得更加响亮。" msgid "Check Campaign Log. If the investigators recovered the Relic of Ages, and if you are forging your own path, read Final Dawning. Otherwise, you suffer no ill effects." -msgstr "" +msgstr "查看冒险日志。如果调查员找到了古代遗物,且如果你决定自寻前路,阅读茅塞顿开。否则,你未受到负面效果。" msgid "Final Dawning" -msgstr "" +msgstr "茅塞顿开" msgid "Without Alejandro or Ichtaca to distract you, you find yourself studying the relic intently. Both of your “guides” have only fed you lies. They hid the relic’s true nature from you, manipulating you in an attempt to bring the relic to this very place. After your experience with the Great Race of Yith, you think you understand why. The technology behind the device’s design is far beyond what any human could accomplish, but quite possible for the Yithians. You even recognize some elements of the relic’s construction from the technology in Pnakotus. Somehow, it ended up in the hands of the Eztli, who defended it with care from all manner of creatures. Creatures that predate humanity. Creatures who wished to use it to turn back time. And now that the relic is in your possession, only you can stop this from occurring." -msgstr "" +msgstr "没有亚歴山卓和伊塔卡在旁令你分心,你发现自己能够更加专心地研究遗物。你的两位“向导”都曾对你说谎。他们对你隐瞒了遗物的真相,还利用你将遗物带到此地。在与伟大种族伊斯相处之后,你认为自己已经了解这背后的原因。这件器具的设计背后的技术远非人类所能及,反而很有可能是出自伊斯人之手。你甚至认出了这件遗物结构里的某些部件是出自纳克特的技术。但不知为何,它最终落入埃兹特里人之手,在他们的保护之下未受任何生物的沾染,那些比人类历史更早的生物,它们企图用遗物来回溯时光。而如今这件遗物落在你手,只有你才能阻止这一切发生。" msgid "The investigator with Relic of Ages in their deck swaps it with the new version of Relic of Ages included in this Mythos Pack: Relic of Ages (Repossess the Past)." -msgstr "" +msgstr "如果调查员的牌组内有古代遗物,将它替换成本神秘档案中新版本的古代遗物:古代遗物(重拾往昔)。" msgid "As you rise to your feet, the ground rumbles and growls. Something deep below you is moving. Shifting. Mutating." -msgstr "" +msgstr "就在你站起身的时候,地面传来了轰隆声和咆哮声。你下方有什么东西正在移动。位置飘忽。变化无定。" msgid "Because you are playing on Easy difficulty, add a -3 token to the chaos bag for the remainder of the campaign." -msgstr "" +msgstr "因为你的难度模式为简单,将一个-3标记加入混乱袋,持续到这个剧本结束。" msgid "Because you are playing on Standard difficulty, add a -4 token to the chaos bag for the remainder of the campaign." -msgstr "" +msgstr "因为你的难度模式为普通,将一个-4标记加入混乱袋,持续到这个剧本结束。" msgid "Because you are playing on Hard difficulty, add a -5 token to the chaos bag for the remainder of the campaign." -msgstr "" +msgstr "因为你的难度模式为困难,将一个-5标记加入混乱袋,持续到这个剧本结束。" msgid "Because you are playing on Expert difficulty, add a -7 token to the chaos bag for the remainder of the campaign." -msgstr "" +msgstr "因为你的难度模式为专家,将一个-7标记加入混乱袋,持续到这个剧本结束。" msgid "After hours of slow progress, you eventually stumble into a brazier, filled with marble cubes." -msgstr "" +msgstr "在历经数小时的缓慢推进之后,你最终绊倒在一个盛满了大理石方块的火盆。" msgid "Check your supplies. If any investigator has torches, they read Torchlight. Otherwise, read The Abyss." -msgstr "" +msgstr "查看你们的补给品。如果任何调查员带有火把,该调查员阅读火炬之光。否则,阅读无尽深渊。" msgid "Torchlight" -msgstr "" +msgstr "火炬之光" msgid "the braziers are lit." -msgstr "" +msgstr "你点燃了火盆。" + +msgid "The Abyss" +msgstr "无尽深渊" msgid "the braziers remain unlit." -msgstr "" +msgstr "你未点燃火盆。" msgid "Though the light from your torches is snuffed by the overpowering darkness of this realm, you decide to try to light the brazier with the flames. To your surprise, after you hold the torch against the strange cubes for several moments, the brazier erupts in a fury of blue and silver flames, consuming your torch and almost melting your hand to the bone. Though the light from the brilliant flame only reaches a few yards around you, more braziers light up in the distance, their flames guiding your path forward. At least, you hope…" -msgstr "" +msgstr "尽管你火把的光亮被这地下领域压倒性的黑暗所吞没,你还是决定用火焰点亮这个火盆。让你惊奇的是,在你将火把对著那些怪异的方块片刻过后,火盆突然喷发出银蓝色的火焰,燃尽了你的火把,还几乎把你的手烧剩白骨。尽管这束明亮的火焰只照亮了你周围几码的范围,但远处更多的火盆相继亮起,它们的火焰将指引你前进的道路。至少,你希望如此……" msgid "In your Campaign Log, record that the braziers are lit." -msgstr "" +msgstr "在冒险日志中,记录下你点燃了火盆。" msgid "The odd material inside does not seem to accept any source of fire you use to try to light it. Your hope is snuffed out along with the light around you. Miserable, you prepare to endure the darkness ahead." -msgstr "" +msgstr "你用尽一切火源试图点燃这火盆,但似乎无法点著它内部的特异材料。你心中的希望也跟身旁的光亮一同被吞没。强忍著心中的苦涩,你准备继续摸黑前行。" msgid "In your Campaign Log, record that the braziers remain unlit." -msgstr "" +msgstr "在冒险日志中,记录下你未点燃火盆。" msgid "Check Campaign Log. If the braziers are lit, check your supplies. If any investigator has a map, they read Reading Signs." -msgstr "" +msgstr "查看冒险日志。如果你点燃了火盆,查看你们的补给品。如果有任何调查员带有地图,该调查员阅读解读印记。" msgid "Reading Signs" -msgstr "" +msgstr "解读印记" msgid "As you traverse the caverns, something catches your attention: streams of cold, gentle water that drip down the walls of the cavern. Curious, you unfold the previous expedition’s map and sit by one of the lit braziers, mentally retracing your steps. If your calculations are correct, you have traveled much farther south than you could have possibly guessed. Could it be these caverns extend all the way to the coastline? Do the caverns never end?" -msgstr "" +msgstr "就在你穿过洞穴时,有什么东西吸引了你的注意:有一股冰冷而轻缓的水流从洞穴的石壁流下。你好奇地打开前一次探险的地图,在点燃的火盆旁边坐下,回想著你经过的路。如果你的推算无误,你向南走了很远的距离,比所能想像的要更远。这些洞穴会一直延伸到海岸线吗?还是说永远不会到尽头?" msgid "Each investigator with a map earns 2 additional experience as they gain insight into the caverns that dwell beneath the surface of the Earth." -msgstr "" +msgstr "调查员洞察了地表以下的洞穴群,每位带有地图的调查员获得2点额外的经验值。" msgid "You have no sense of how much time passes in the cold, terrible abyss of N’kai." -msgstr "" +msgstr "你不知道你在这个冰冷可怖的恩凯深渊里度过了多久。" msgid "Cross off all provisions and medicine the investigators have remaining in their supplies." -msgstr "" +msgstr "从调查员的补给品里划掉剩余的所有配给和药品。" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/tfa/the_depths_of_yoth.po b/i18n/zh-cn/campaigns/tfa/the_depths_of_yoth.po index e4098d449..e4d114a12 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/tfa/the_depths_of_yoth.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/tfa/the_depths_of_yoth.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,214 +8,234 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" msgid "Scenario VII: The Depths of Yoth" -msgstr "" - -msgid "Depth Level" -msgstr "" +msgstr "冒险VII:幽嘶深渊" msgid "Assemble the chaos bag using the following tokens: +1, 0, 0, 0, -1, -2, -2, -3, -5, [skull], [skull], [cultist], [tablet], [elder_thing], [auto_fail], [elder_sign]" -msgstr "" +msgstr "用以下标记组成混乱袋:+1, 0, 0, 0, -1, -2, -2, -3, -5, [skull], [skull], [cultist], [tablet], [elder_thing], [auto_fail], [elder_sign]" msgid "You are not forging your own path." -msgstr "" +msgstr "你并未自寻前路。" msgid "Ichtaca's faith is not restored." -msgstr "" +msgstr "伊塔卡未重振信念。" msgid "The relic is missing." -msgstr "" +msgstr "遗物已丢失。" msgid "the relic is missing." -msgstr "" +msgstr "遗物已丢失。" msgid "The investigators may choose how many tally marks are under “Yig’s Fury.” The lower the number chosen, the safer and easier the scenario will be." -msgstr "" +msgstr "调查员可以选择在“伊格之怒”下方作几次记录。选择的数字越小,本场冒险将越安全、越简单。" msgid "For a safer and easier experience, choose 0 or 5." -msgstr "" +msgstr "简单安全,选择0或5。" msgid "For an average experience, choose 10 or 14." -msgstr "" +msgstr "难度适中,选择10或14。" msgid "For a more brutal experience, choose 17 or 20." -msgstr "" +msgstr "更为残酷,选择17或20。" msgid "For the ultimate challenge, choose 21 or higher." -msgstr "" +msgstr "终极挑战,选择21或更高。" msgid "Choose the amount of \"Yig's Fury\" to start with:" -msgstr "" +msgstr "选择开始冒险时的“伊格之怒”数量:" + +msgid "5" +msgstr "5" + +msgid "10" +msgstr "10" + +msgid "14" +msgstr "14" + +msgid "17" +msgstr "17" msgid "20" -msgstr "" +msgstr "20" msgid "21+" -msgstr "" +msgstr "21+" msgid "You have no supplies." -msgstr "" +msgstr "你们没有补给品。" msgid "This scenario is unwinnable in Standalone Mode. Your goal is to continue playing for as long as you can. Once each investigator has been defeated, the current depth level will determine how well you performed." -msgstr "" +msgstr "在冒险模式中,本场冒险是不可获胜的。你的目标是尽可能长久地继续游戏。一旦每位调查员被击败后,当前深度等级将决定你本场冒险的表现好坏。" msgid "" "Several hours after you wake, your laborious descent pays dividends. The red glow emanating from the bottom of the steps grows brighter with each step. The stone floor finally levels off, and the choking tunnel walls open to reveal a labyrinthine network of immense, far-reaching caverns. Littered throughout the caverns are the ruins of a vast city, the likes of which you have never seen. The elaborate stone architecture has been worn away by ages of abandonment, but you sense that there is a history here that runs deeper than you can even fathom. When you turn around to question Ichtaca, you notice a faint yellow glow in her eyes, her pupils narrowed and contracted. “Yoth…the last refuge of Valusia…” she quietly intones.\n" "Just then, a terrifying roar echoes throughout the cavern. The walls and floor shake with tremendous force, and the red glow that permeates the area brightens. A flood of hisses emerges from the tunnels all around you. Ichtaca walks to the edge of a nearby precipice and looks out over the vast depths. “He is here. I feel his presence. The Father of the Serpents…Yig.”" msgstr "" +"在醒来之后过了几个小时,你艰难的向下行进终于获得了回报。你在阶梯上每前进一步,从阶梯底部发出的红色光芒都变得更加明亮。终于你来到了一块石质平层,狭窄的隧道两旁的墙壁豁然开朗,进入了一片无比庞大的洞穴迷宫。整个洞穴里遍布著一座庞大城市的遗迹,你从未见过如此景象。这些精美的石质建筑现已荒废多年,但你能感觉到此地有著一段历史,比你想象要更加深远。在你四下环视,想要向伊塔卡提问时,你发现她双眼里闪烁著微弱的黄光,她的瞳孔收缩并且变得狭窄。“幽嘶……瓦卢西亚最后的庇护所……”她低声缓慢地说。\n" +"话音刚落,一阵恐怖的吼声回荡在整个洞穴中。墙壁和地面剧烈地摇晃,这片区域渗透的红光变得愈发明亮。你周围的各条隧道内如同洪水一般传来阵阵嘶嘶的叫声。伊塔卡迈向最近的一处悬崖,望向广阔的深渊。“他在这儿。我感觉到了他的存在。万蛇之父……‘伊格’。”" msgid "You realize now that Ichtaca has her own agenda. Alejandro, as well—both have been using you for their own ends, keeping you from the truth. You raise a weapon and demand answers from her, catching her by surprise. “Yig demands the relic be brought to the Nexus,” she responds anxiously. Her eyes glow brightly, and her skin starts to scale over. Your eyes narrow, and you move to corner her against the edge of the precipice, so she cannot escape. “The relic cannot be trusted to the hands of Brotherhood: this much is true…For it is Valusia that shall be restored to glory. Yig has called, and I must answer.” Before you can react, she throws herself off the edge and into the depths below." -msgstr "" +msgstr "你如今发觉伊塔卡暗怀鬼胎。亚历山卓亦然,他们二人为了自己的目的而利用你,对你隐瞒著实情。你出其不意地抓住她,举起武器并逼问她的真实目的。“伊格命令把那件遗物带到联结点。”她紧张地回答道。她双眼中的光芒愈发明亮,而她的皮肤开始被鳞片所覆盖。你的双眼瞇了起来,将她逼到悬崖边上,确保她无法逃脱。“那件遗物不能落到兄弟会手里:这是千真万确的……必须用它来恢复瓦卢西亚的荣光。伊格发来呼唤,而我必须应答。”你还没来得及反应,她纵身一跃,跳下深渊。" msgid "In your Campaign Log, record that Ichtaca is set against you. Add 1 [elder_thing] token to the chaos bag for the remainder of the campaign." -msgstr "" +msgstr "在冒险日志中,记录下伊塔卡与你为敌。将1个[elder_thing]标记加入混乱袋,持续到这个剧本结束。" msgid "Ichtaca is set against you." -msgstr "" +msgstr "伊塔卡与你为敌。" msgid "" "You approach Ichtaca and rest a hand on her shoulder. Your companion takes a deep breath and turns to face you. Her eyes are cast downward in shame, and they have returned to their normal color. “I…I’m sorry. I have brought you to your ruin. He called out to me, long ago, told me of my heritage, of my people. I did his bidding willingly.”\n" "She clenches her fists, her gaze meeting yours. “But now I realize I was wrong. Humanity deserves its time on Earth. You may have inherited it from far more powerful forces, but it is humanity’s time, not theirs.” You don’t completely understand what she is saying, but you understand the implication. Whatever Ichtaca truly is, she is on your side. A calm silence lingers between you, an unspoken bond that joins you as one. “We must get to the Nexus and prevent the serpents from recovering the relic,” she explains after a few moments, breaking the silence. You nod in agreement." -msgstr "" +msgstr "你走到伊塔卡邊上,將你一手放在她肩上。你的夥伴伊塔卡深吸一口氣,轉身面向你。她羞愧地低頭看向地面,而她雙眼的瞳色已經恢復正常。“我……對於把你帶進遺跡的事情,我很抱歉。在很久以前,他開口呼喚了我,將我要傳承的遺產,還有我同胞的事情盡數說給我聽。我順從地履行了他的命令。”她攥緊了拳頭,堅定的目光看向你,“但現在我發覺自己做錯了。地球現在的時代理應是屬於人類的。你們可能從遠比人類強大的勢力手裡繼承了地球,但現在已經是人類的時代,而不是它們的。”你並不能完全聽懂她在說什麼,但你理解了潛在的意義。不管伊塔卡的真實身份是什麼,至少她是站在你這邊的。你度過了一陣平靜的沉默,一種不可言說的聯繫使你二人仿佛一體同心。“我們必須前往聯結點,阻止蛇族取回遺物。”過了一會兒,她的話語打破了沉默。你點頭表示同意。" msgid "You hesitate, unsure what to do next. What are Ichtaca’s true motives? Why has she led you here? Before you have the chance to react, she draws her bow and aims an arrow at your heart. “Thank you for aiding me this far,” Ichtaca says curtly, “but the time has come for us to part ways. Yig has called, and I must answer.” Her yellow eyes narrow and shine brightly." -msgstr "" +msgstr "你遲疑了,不確定接下來要做什麼。伊塔卡真實的動機是什麼?她為什麼帶你來到這個地方?你還沒來得及反應,她便拉弓引箭,箭尖直指你的心臟。“感謝你一路以來的協助。”伊塔卡簡短地說道,“但我們是時候分別了。伊格發來呼唤,而我必須應答。”她黃色的雙眼瞇了起來,愈發明亮地閃爍。" msgid "Remove Ichtaca from all investigator’s deck for the remainder of the campaign." -msgstr "" +msgstr "將伊塔卡移出調查員的牌組,直到這個劇本結束。" msgid "“You must leave this place at once. This is not humanity’s battle. It is ours. We cannot let you or the Brotherhood foil our plans. Not now, not when we are so close.” Her hand wavers for a moment, and her eyes flicker again. You can tell that something is tearing at her, weighing on her mind. Finally, she speaks again. “Go now. Before I change my mind. And if you wish to live, do not follow. I will not give you a second chance.” Ichtaca swiftly departs, eyes trained on you until she leaves your sight. Despite her warning, you feel that you have no choice but to follow. If you don’t, who will protect humanity?" -msgstr "" +msgstr "“你必須立即離開這個地方。這不是一場人類的戰爭。而是‘我族’的。現在計劃將要完成,我們不能讓你或兄弟會阻撓我們的計劃。”她的手搖晃了片刻,雙眼再次開始閃爍。你看得出有什麼東西正在撕扯著她,壓迫著她的意識。最後,她再次開口:“在我改變主意之前,馬上離開。要是你還想活命,就別跟著我。我不會再給你第二次機會。”伊塔卡很快離開,她雙眼緊盯著你,直到她走出你的視線範圍。你感覺自己別無選擇,只能跟著她無視她的警告。如果你不這麼做,誰又來拯救人類呢?" msgid "Now drop your weapons.” The betrayal stings your chest, and you are gripped with anger and despair. Thoughts of escape flash across your mind, but you have seen her skill with a bow—with her steady aim, you would be dead before you took two steps. You have no choice but to comply. Your weapons clatter to the ground, one at a time. “Good. Now the relic: hand it to me.” Grimacing, you take a few steps forward and offer the relic to Ichtaca." -msgstr "" +msgstr "“放下武器。”伊塔卡的背叛使你胸口一陣刺痛,你心中滿是慎怒和失望。你腦海中閃過逃跑的想法,但你見識過她的高超箭術,在她的精準箭法之下,你沒跑幾步就會被弓箭射死。你別無選擇,只好服從。你身上的武器一個個地落到地面上。“很好。現在把遺物交給我。”你痛苦地向前走了幾步,將遺物交給了伊塔卡。" msgid "Check your supplies to see if any investigator has a pocketknife." -msgstr "" +msgstr "查看你們的補給品,檢查是否有調查員帶有折疊小刀。" msgid "Pocketknife" -msgstr "" +msgstr "摺疊小刀" msgid "As Ichtaca reaches out to grab the relic, you pull out your concealed pocketknife and quickly attack, catching her by surprise. The blade cuts deeply across her forearm. Blood sprays across your chest, and she staggers with pain, gripping her arm. Her heel clips a rock near the edge of the precipice, and she tumbles over the side of the ledge, her scream growing distant as she falls. You barely have time to recover from the shock of what just happened, as another colossal roar fills the cavern, and the ground shakes. You gather your belongings and continue your descent." -msgstr "" +msgstr "就在伊塔卡伸手要拿遺物的時候,你拔出了自己藏著的折疊小刀,出其不意地刺向她。刀刃深深地刺穿了她的小臂。血液飛濺到你的胸膛上,她忍受著疼痛,按著自己的手臂,趔趄著走了幾步。她的腳踝絆到了懸崖邊的一塊石頭,隨即她便從懸崖邊緣摔了下去,她的尖叫聲與她下落的身軀一同離你遠去。剛才發生的事情令你震驚,但你沒時間平復自己的心情,因為又一聲震耳欲聾的咆哮響徹整座洞窟,地面隨之劇震。你收起自己的行李,繼續向下深入。" msgid "Ichtaca grabs the relic. You can see the skin on the back of her hand growing hard and scaly. You take a few steps back, knuckles white with anger. “Go now. Before I change my mind,” she says. “And if you wish to live, do not follow. I will not give you a second chance.” Ichtaca swiftly departs, eyes trained on you until she leaves your sight. Despite her warning, you feel that you have no choice but to follow. If you don’t, who will protect humanity?" -msgstr "" +msgstr "伊塔卡拿到了遺物。你看見她手背的皮膚逐漸變得僵硬,生出鳞片。你後退了幾步,怒火使你把指節攥得發白。“在我改變主意之前,走吧。”她說道,“要是你還想活命,就別跟著我。我不會再給你第二次機會。”伊塔卡很快離開,她雙眼緊盯著你,直到她走出你的視線範圍。你感覺自己別無選擇,只能跟著她,無視她的警告。如果你不這麼做,誰又來拯救人類呢?" msgid "In your Campaign Log, cross off the investigators found the missing relic and record the relic is missing." -msgstr "" +msgstr "在冒險日誌中,劃掉調查員找回了丟失的遺物,記錄下遺物已丟失。" msgid "Remove The Relic of Ages from all investigator’s decks for the remainder of the campaign." -msgstr "" +msgstr "將古代遺物移出調查員的牌組,直到這個劇本結束。" msgid "Check Campaign Log to see how many marks are under 'Yig's Fury'" -msgstr "" +msgstr "在冒險日誌中,檢視“伊格之怒”下方的記錄數。" msgid "Because Yig's Fury is 0, search the gathered encounter cards for Yig and each copy of Pit Warden. Remove those cards from the game." -msgstr "" +msgstr "因為伊格之怒為0,從找出的遭遇卡中查找伊格和所有深坑守衛。將這些卡牌移出遊戲。" msgid "Because Yig's Fury is between 1 and 5, no changes are made." -msgstr "" +msgstr "因為伊格之怒為1-5,不做改動。" msgid "Because Yig's Fury is between 6 and 10, remove agenda 1a from the game. The game begins at agenda 2a." -msgstr "" +msgstr "因為伊格之怒為6-10,將密謀1a移出遊戲。從密謀2a開始遊戲。" msgid "Because Yig's Fury is between 11 and 14, remove agendas 1a and 2a from the game. The game begins at agenda 3a." -msgstr "" +msgstr "因為伊格之怒為11-14,將密謀1a和密謀2a移出遊戲。從密謀3a開始遊戲。" msgid "Because Yig's Fury is between 15 and 17, remove agendas 1a, 2a, and 3a from the game. The game begins at agenda 4a." -msgstr "" +msgstr "因為伊格之怒為15-17,將密謀1a、密謀2a和密謀3a移出遊戲。從密謀4a開始遊戲。" msgid "Because Yig's Fury is between 18 and 20, remove agendas 1a, 2a, 3a, and 4a from the game. The game begins at agenda 5a." -msgstr "" +msgstr "因為伊格之怒為18-20,將密謀1a、密謀2a、密謀3a和密謀4a移出遊戲。從密謀5a開始遊戲。" msgid "Because Yig's Fury is 21 or higher, remove agendas 1a, 2a, 3a, 4a, and 5a from the game. The game begins at agenda 6a." -msgstr "" +msgstr "因為伊格之怒為21以上,將密謀1a、密謀2a、密謀3a、密謀4a和密謀5a移出遊戲。從密謀6a開始遊戲。" msgid "Set each of the 10 single-sided locations aside, out of play. Draw one of those locations at random other than Steps of Yoth, and put it into play. Each investigator begins play at the randomly chosen location." -msgstr "" +msgstr "將所有10張單面地點放在一邊,位於場外。隨機從上述地點(除幽嘶的階梯以外)中抽取1個地點,將該地點放置入場。每位調查員從抽取的地點開始遊戲。" msgid "Check Campaign Notes. If the Harbinger is still alive." -msgstr "" +msgstr "查看冒險日誌。如果預示者還活著。" msgid "Search the collection for the Harbinger of Valusia and place damage on it equal to the amount of damage recorded in parentheses in your Campaign Log. Because it is agenda 5a or 6a, place it in the pursuit area. (See “Pursuit,” below.)" -msgstr "" +msgstr "搜索收藏找出瓦盧西亞的預示者,並按照冒險日誌括號內記錄的傷害總數,在瓦盧西亞的預示者上放置對應數量的傷害。因為從密謀5a或6a開始遊戲,將放在一邊的瓦盧西亞的預示者敵人放到追擊區域。(見下文,“追擊”。)" msgid "Search the collection for the Harbinger of Valusia and set it aside. Place damage on it equal to the amount of damage recorded in parentheses in your Campaign Log." -msgstr "" +msgstr "搜索收藏找出瓦盧西亞的預示者,將它放到一邊。按照冒險日誌括號內記錄的傷害總數,在瓦盧西亞的預示者上放置對應數量的傷害。" msgid "Set the Yig enemy aside, out of play." -msgstr "" +msgstr "將伊格敵人放在一邊,位於場外。" msgid "Because it is agenda 6a, put the set-aside Yig enemy in the pursuit area." -msgstr "" +msgstr "因為從密謀6a開始遊戲,將放在一邊的伊格敵人放到追擊區域。" msgid "Create the exploration deck. This is done by taking the set-aside Steps of Yoth and 4 of the remaining single-sided locations and shuffling them together." -msgstr "" +msgstr "構建探索牌堆。從放在一邊的剩餘單面地點中拿取幽嘶的階梯和另外4張單面地點,將其一同混洗形成探索牌堆。" msgid "Place 1 resource token on the scenario reference card, under “Current Depth.” For the remainder of the scenario, the number of resources under “Current Depth” indicates the current depth level. (See “Depth Level,” below.)" -msgstr "" +msgstr "在冒險參考卡的“當前深度”下方放置1個資源標記。在本場冒險接下來的時間裡,“當前深度”下方的資源數量表示著當前深度等級。(見下文,“深度等級”。)" msgid "Set the Relic of Ages (Repossess the Past) aside, out of play." -msgstr "" +msgstr "將古代遺物(重拾往昔)放在一邊,位於場外。" + +msgid "Depth Level" +msgstr "深度等級" msgid "" "Throughout this scenario, the number of resources under “Current Depth” on the scenario reference card indicates the current depth level. As the investigators journey deeper into Yoth by completing act 1, resources are added to the current depth level, and play continues until the investigators reach a certain depth level, or are defeated. Deeper levels of Yoth are deadlier, but the deeper the level the investigators are able to reach, the better the resolution of this scenario will be.\n" "The current depth level has no game effect on its own; however, some encounter card effects may change or become stronger depending on the current depth level." msgstr "" +"在本场冒险中,冒险辅助卡“当前深度”下方的资源数量表示著当前深度等级。随著调查员完成场景1,更加深入地进入幽嘶,在当前深度等级上放置资源,继续游戏直到调查员到达某个深度等级或被击败。在幽嘶下降到的深度越深,危险也更为致命,但你本场冒险也将获得更好的结局。\n" +"当前深度等级本身没有效果;但是,某些遭遇卡的效果根据当前深度等级,可能会改变或变得更强。" + +msgid "Pursuit" +msgstr "追击" msgid "" "Some cards in this scenario reference an area called the “pursuit area.” The pursuit area is an out-of-play area next to the act and agenda deck which enemies can enter and leave via card effects. Generally speaking, enemies in play will move to the pursuit area whenever the investigators reach the next depth level. Although the pursuit area is out of play, whenever an enemy moves to the pursuit area, it keeps all tokens and attachments.\n" "Enemies in the pursuit area are considered to be “in pursuit.” Enemies that are in pursuit are considered to be out of play, and cannot be affected by player cards or investigator actions. However, enemies that are in pursuit can re-enter play by a variety of card abilities." msgstr "" +"本场冒险中的一些卡牌会提及名为“追击区域”的一个区域。追击区域是一个场外区域,在场景和密谋牌堆旁边,根据卡牌效果,敌人可能进入或离开该区域。一般来说,每当调查员到达下一深度等级的时候,场上的敌人会移动到追击区域。尽管追击区域位于场外,每当敌人移动到追击区域,它保留所有标记和叠加的卡牌。\n" +"追击区域内的敌人被视作“处于追击中”。处于追击中的敌人被视作位于场外,并且不受玩家卡或调查员行动的影响。但是,处于追击中的敌人可能在各种卡牌能力的作用下重新入场。" msgid "the investigators fell into the depths." -msgstr "" +msgstr "调查员落下深渊。" msgid "Depth level when the scenario ended:" -msgstr "" +msgstr "冒险结束时的深度等级:" msgid "#X# depth" -msgstr "" - -msgid "Note: when playing in campaign mode, reaching depth 5+ should always lead to Resolution 2" -msgstr "" +msgstr "深度等级#X#" msgid "Because the current depth level is 1, the fall is fatal, and the darkness of N’kai devours the shattered corpses. Each investigator is killed. The investigators lose the campaign." -msgstr "" +msgstr "因为当前深度等级为1,这次坠落要了你的性命,恩凯的黑暗吞噬了你零落的尸体。所有调查员阵亡。调查员游戏失败!" msgid "Because the current depth level is 2, each investigator suffers 2 physical trauma and searches the collection for a random basic Injury weakness, adding it to their deck." -msgstr "" - -msgid "Because all investigators have been killed by the fall trauma, the investigators lose the campaign." -msgstr "" +msgstr "因为当前深度等级为2,每位调查员受到2点肉体创伤,搜索收藏并找出一张随机的基础[[损伤]]弱点,将它加入该玩家的牌组中。" msgid "Because the current depth level is 3, each investigator suffers 1 physical trauma." -msgstr "" +msgstr "因为当前深度等级为3,每位调查员受到1点肉体创伤。" msgid "Because the current depth level is 4, you suffer no ill effects." -msgstr "" +msgstr "因为当前深度等级为4,你不受负面影响。" msgid "Each investigator earns additional experience equal to the current depth level." -msgstr "" +msgstr "每位调查员获得额外的经验值,数量等于当前深度等级。" msgid "the nexus is near." -msgstr "" +msgstr "接近联结点。" msgid "Adjust supplies" -msgstr "" +msgstr "调整补给品" msgid "Use rope" -msgstr "" - -msgid "Based on the events of Interlude IV: Those Held Captive:" -msgstr "" +msgstr "使用绳索" msgid "After hours and hours of travel, you’ve only just scratched the surface of this boundless subterranean world. Humanity could spend centuries mapping out these tunnels and never complete the task. No matter how quickly you plumb the depths, the serpents chasing you are hot on your tail. You are intruders in their home, and they know these hellish tunnels better than you. With your wounds slowing you down and panic seeping into every one of your decisions, your death at the hands of these creatures is inevitable. Despair worms its way into your mind. When the serpents inevitably catch up to you, you are crossing one of the cavern’s many long bridges of stone that span a wide, dark chasm. Serpent creatures on both sides of the chasm flank you, spear tips corralling you against the precarious edge of the bridge. A small hunk of stone cracks at your heel and detaches, falling into the inky void below. You do not hear it strike the floor of the chasm. There is no hope to escape or flee this time—you have no choice but to accept your fate. The spear tips press you closer to the edge. You close your eyes and fall." -msgstr "" +msgstr "在历经几个小时之后,你只是触及了这个广无边际的地下世界的表层。人类就算想花上几百年来摸清这些隧道,也没法完成这项任务。无论你在深渊下探的速度有多快,蛇族都能紧咬著你不放。它们将你视作家园的入侵者,而且对于这地狱一般的诸多隧道,它们要比你更加熟悉。随著你的伤口渐渐拖慢你的脚步,恐慌动摇著你的每一项抉择,看来你是一定要死在这群生物手中了。绝望渗入你的脑海中。你正穿过一个洞穴时,其中有著许多长长的石桥,桥身横跨下方巨大而幽黑的裂口,就在此时你眼看著要被蛇群追上了。蛇人从裂口两边包围了你,他们的长矛将你逼到了岌岌可危的桥边。你脚踝边上的一颗小石头进裂并脱落,落入下方漆黑的虚空之中。你听不见它落到裂口地面的声音。这次没希望逃脱了——你别无选择,只得接受命运。一根根予尖向你更近一步,使你迫近桥边。你闭上双眼,掉了下去。" msgid "Somehow, despite the odds stacked against you, you’ve reached your destination. The telltale red glow that has enveloped you since you entered Yoth recedes, replaced with an unpierceable inky darkness. The Nexus must be close… You can feel it." -msgstr "" +msgstr "尽管你面前横亘重重困难,不管怎样,你还是到达了目的地。自从你进入幽嘶以来,一直萦绕的标志性红光已经消去,取而代之的是无法穿透的漆黑。一定是离联结点近了……你可以感觉得到。" + +msgid "Based on the events of Interlude IV: Those Held Captive:" +msgstr "依据幕间故事IV:仍被监禁里的事件:" + +msgid "Note: when playing in campaign mode, reaching depth 5+ should always lead to Resolution 2" +msgstr "注意:进行剧本模式时,抵达深度等级5以上一定会进入结局2。" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/tfa/those_held_captive.po b/i18n/zh-cn/campaigns/tfa/those_held_captive.po index ede508b4b..e541a979a 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/tfa/those_held_captive.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/tfa/those_held_captive.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,110 +8,112 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" msgid "Interlude IV: Those Held Captive" -msgstr "" +msgstr "幕间故事IV:仍被监禁" msgid "Check Campaign Log. If the process backfired…" -msgstr "" +msgstr "查看冒险日志。如果归位程式产生反效果……" msgid "Check Campaign Log. If the process backfired spectacularly…" -msgstr "" +msgstr "查看冒险日志。如果归位程式产生剧烈的反效果……" msgid "Each investigator reveals a random chaos token from the chaos bag. Consult the list below to see what side effects result from your mishap." -msgstr "" - -msgid "Choose chaos token" -msgstr "" +msgstr "每位调查员从混乱袋随机抽出1个混乱标记。查看以下列表,以了解你的不幸所产生的副效果。" msgid "[elder_sign] or +1 token." -msgstr "" +msgstr "[elder_sign]或+1标记。" msgid "Suffer no ill efects." -msgstr "" +msgstr "不受负面效果。" msgid "[skull] token or any number other than +1" -msgstr "" +msgstr "[skull]标记或除+1以外的任何数字标记" msgid "Gain the Out of Body Experience weakness, and must add it to their deck." -msgstr "" +msgstr "获得离体体验弱点卡,并且必须将其加入自己的牌组。" msgid "[cultist], [tablet], [elder_thing], or [auto_fail] token" -msgstr "" +msgstr "[cultist]、[tablet]、[elder_thing]或[auto_fail]标记" msgid "You must use the Body of a Yithian investigator card as their investigator card for the remainder of the campaign. He or she also gains the Out of Body Experience weakness, and must add it to their deck." -msgstr "" +msgstr "你必须在这个剧本接下来的时间里,使用伊斯人身体调查员卡。该调查员同样获得离体体验弱点卡,并且必须将其加入自己的牌组。" msgid "Each investigator reveals two random chaos token from the chaos bag, choosing the token that is lower on the list to resolve, and ignoring the other. Consult the list below to see what side effects result from your mishap." -msgstr "" +msgstr "每位调查员从混乱袋随机抽出2个混乱标记,选择列表靠下的标记来结算,并且无视另一个标记。查看以下列表,以了解你的不幸所产生的副效果。" msgid "Check the chaos bag and the Campaign Log. If all of the following are true, the lead investigator reads A Mind Recovered. If any of the following are not true, the lead investigator reads Forever Lost instead." -msgstr "" +msgstr "查看混乱袋和冒险日志。如果以下情况均已出现,调查员队长阅读恢复意识。如果以下任意情况未出现,调查员队长改为阅读永远迷失。" msgid "There are 2 or more [tablet] tokens in the chaos bag." -msgstr "" +msgstr "混乱袋中有2个或更多的[tablet]标记。" msgid "Was the Custodian under an investigator’s control when the previous scenario ended?" -msgstr "" +msgstr "在上一场冒险结束时,看管人受调查员控制吗?" msgid "Alejandro is set against you." -msgstr "" +msgstr "亚历山卓与你为敌。" msgid "Alejandro remembers everything." -msgstr "" +msgstr "亚历山卓恢复记忆。" msgid "A Mind Recovered" -msgstr "" +msgstr "恢复意识" msgid "You turn your attention to your surroundings. Though the creatures that ambushed you are nowhere to be found, Alejandro lies on the ground nearby, stirring into consciousness. To your surprise, he appears just as confused as you are. At first, it seems as though he recalls nothing of the previous expedition or the Eztli relic, but then his eyes suddenly spark with recognition. He grips your shoulder tightly and gazes at you as though for the first time in years. “I do remember! We shared one mind for some time, the creature and I. It wished to find the Eztli relic, though for what purpose, I do not know.” He slumps backward against the stone wall, recovering from the sudden influx of memories. “You believed me at every turn, even when the creature had control. You saved me from that abysmal place and brought me back to humanity. For this, I cannot begin to repay you.” He shakes your hand vigorously, filled with a sudden and intense resolve. “We will right all of this, you and I. Then, we will tell the world what we have seen.”" -msgstr "" +msgstr "你注意周遭的环境。尽管伏击你的生物已不知所踪,亚历山卓就躺在附近的地面上,他摇晃著自己的脑袋以恢复意识。令你惊讶的是,他跟你一样感到困惑。他一开始似乎完全想不起上一次探险和埃兹特里遗物,但随后他双眼灵光一闪,想了起来。他紧紧抓著你的肩膀,目不转晴地盯著你,仿佛是多年后的初次对视。“我记起来了!我和那头生物曾在一段时间里共享意识。它想找到那个埃兹特里遗物,但它出于什么目的,我就不知道了。”记忆突然涌入脑海,他向后退去,贴著石壁瘫坐在地面,“你每次都信任我,即使是那头生物控制著我的时候也是。你把我从那个深不见底的地方救了出来,还将我带回人世。此等恩情,我无以为报。”他激动地握著你的手,心中突然决心笃定,“我们将会把这一切拨乱反正,就我和你。然后,我们再把自己的所见公诸于世。”" msgid "In your Campaign Log, record that Alejandro remembers everything. Add 1 [tablet] token to the chaos bag for the remainder of the campaign." -msgstr "" +msgstr "在冒险日志中,记录下亚历山卓恢复记忆。将1个[tablet]标记加入混乱袋,持续到这个剧本结束。" msgid "Forever Lost" -msgstr "" +msgstr "永远迷失" msgid "You turn your attention to your surroundings. Both Alejandro and the creatures that ambushed you are nowhere to be found. You wonder how long Alejandro was in league with them, and why. Perhaps you will never know. However, you suspect this is not the last you will see of him." -msgstr "" +msgstr "你注意周遭的环境。刚才袭击你的亚歴山卓和那群生物都已不知所踪。你很好奇亚歴山卓跟他们勾结了多久,为什么要这么干。或许你永远都不会知道答案。但是,你猜想这不会是你最后一次见到他。" msgid "In your Campaign Log, record that Alejandro is set against you. If Alejandro Vela is part of an investigator’s deck, remove him from that investigator’s deck for the remainder of the campaign." -msgstr "" +msgstr "在冒险日志中,记录下亚历山卓与你为敌。如果亚历山卓·维拉在调查员的牌组中,将他移出该调查员的牌组,直到这个剧本结束。" msgid "The narrow steps on the other side of the stone doorway seem almost endless. Though a dim red glow emanates from deeper within the cavern, no matter how many steps you traverse, the glow does not brighten. It almost seems to grow more distant with each step, mocking your tenacity. After a short while, you come to a small ledge where a stone gate bars your passage deeper into the cavern. The gate bears a familiar carved pattern, faded from age and disrepair, and seeping with an oddly discolored purulence." -msgstr "" +msgstr "在石门的另一边有著狭窄的阶梯,几乎看不到尽头。尽管洞穴深处发出一抹昏暗的红色光芒,但是不管你走了多少步,光芒也没有变得明亮一些。似乎每走一步,距离就变得更加遥远,仿佛在嘲笑著你的执著。过了一阵,你来到一处窄小的平台,面前有一扇石门阻挡著你继续深入洞穴。这扇门有著熟悉的雕刻纹样,被岁月磨蚀,几不可见,还流著怪异的变色脓浆。" msgid "Check your supplies to see if any investigator has chalk." -msgstr "" +msgstr "查看你们的补给品,检查是否有调查员带有粉笔。" msgid "The Way is Open" -msgstr "" +msgstr "道路现已开启" msgid "The Way is Shut" -msgstr "" +msgstr "道路现已关闭" msgid "The situation sparks your memory, and you consult the expedition journal. The pattern is similar to one found in the Eztli ruins. Using your chalk and the drawings in your journal as a reference, you restore the glyph in its entirety, and the grooves glow brightly once more. The stone gate lifts on its own, and you are able to continue onward." -msgstr "" +msgstr "当下的情况勾起了你的回忆,于是你翻阅探险日志。这个纹样与在埃兹特里遗迹找到的一个纹样相近。用上粉笔,再加日志上的图画作参考,你重新排列出完整的字符,随后凹槽再次发出了明亮的光芒。石门自动开启,你可以继续前进了。" msgid "You are unsure how to proceed. After debating the merits of each of your options, you decide that brute force may be the only solution. It takes all of your strength to lift the stone, and you open the way forward for each of you one at a time. It is no simple task, and your body aches tremendously from the effort." -msgstr "" +msgstr "你不知道如何前进。在权衡各个方案的优点之后,你认为使用蛮力可能是唯一的解决办法。你用尽全力来推动这块石头,开启了前进的道路,每个人依次通过。这不是一件易事,你的身体在劳累过后疼痛不已。" msgid "When drawing opening hands during the next scenario, investigators cannot take a mulligan." -msgstr "" +msgstr "下一场冒险期间,在抽取起始手牌时,调查员不能进行换牌。" msgid "Hours later, you are almost too weary to go on. Every inch of your body aches with intense pain. There is nothing in this desolate cavern to eat but the occasional wild mushroom, and although temptation gnaws at your insides, you cannot tell which are toxic and which are healthy…" -msgstr "" +msgstr "几个小时之后,你疲倦不堪,无法继续前进。你身体的每一寸都剧痛不已。这个荒凉的洞穴里没有食物,只有不时发现的一些野生蘑菇,仿佛引诱著你将它吃下,但你不知道哪些蘑菇有毒,而哪些无毒……" msgid "The poison has spread to nearly every part of your body. Your skin pales, and you are covered in cold feverish sweat. Simply rising to your feet requires a tremendous effort, and you get no rest at night despite your exhaustion. It won’t be long now before the poison claims your life." -msgstr "" +msgstr "毒性几乎传遍了你身体的每一部位。你的皮肤变得苍白,发热产生的冷汗浸湿你全身。只是站起身就要耗费巨大的力气,而即使你筋疲力尽,你仍然无法在夜间入睡。过不了多久,毒性就会要了你的命。" msgid "After descending hundreds and hundreds of steps, you decide to stop and rest. Though your watch tells you that night has fallen, the lack of natural sky is starting to affect your internal clock. With no flat ledge in sight, each member of your party claims one of the many narrow steps to sleep on." -msgstr "" +msgstr "在向下走了数百级台阶之后,你决定停下来休息。尽管你的手表显示此时已是夜晚,但见不到本来的天空,使得你生物钟开始受到影响。周围看不到任何平地,你队伍中的每个成员各自占据了几格狭窄的台阶,用来睡觉。" msgid "Sleep does not come easily for you. Barely any layers protect you from the bitter cold of the underground cavern, and you lie shivering for hours before exhaustion finally claims you. You awaken every hour or so as the shifting of your body almost causes you to tumble off your stone perch. When “morning” comes, you are even more weary than you were the previous night." -msgstr "" +msgstr "你没法轻松入睡。几乎没有任何遮盖物能够让你免受这地下洞穴的严寒,你躺著瑟瑟发抖,直到精疲力竭。你每个小时都会醒来,而每次醒来时你的身体只要稍作移动,都会让你滚下石阶。在“早晨”到来时,你比前一晚还更加疲倦。" msgid "Though you long for a proper bed, at least your blanket protects you from the frigid chill that permeates the cavern. When “morning” arrives, your body longs for more sleep, but you know you must press onward and reach the Nexus as fast as you can…" -msgstr "" +msgstr "尽管你渴望一张合适的床,但至少你的毛毯使你不受洞穴内弥漫的寒意所侵袭。在“早晨”到来时,你的身体渴望著继续休息,但你知道你必须继续前进,尽快到达联结点。" + +msgid "Choose chaos token" +msgstr "选择混乱标记" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/tfa/threads_of_fate.po b/i18n/zh-cn/campaigns/tfa/threads_of_fate.po index 27572c21b..43d4f2ae5 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/tfa/threads_of_fate.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/tfa/threads_of_fate.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,239 +8,255 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" msgid "Scenario III: Threads of Fate" -msgstr "" - -msgid "Three Acts, Three Threads." -msgstr "" +msgstr "冒险III:命运之线" msgid "The night passes with Ichtaca resting in your living room. You get no sleep for the remainder of the night, your thoughts drifting between concern and disbelief. Her story is preposterous, but you feel compelled to believe it nonetheless. You’ve known that the relic from the Eztli ruins had some deeper purpose ever since you first laid eyes on it. When you emerge from your bedroom the next morning, your uninvited guest is sitting at your dining-room table, arms crossed tightly across her chest. Her piercing eyes trace your every move like a bird watching its prey. No pleasantries are exchanged. “Where is the relic now?” Ichtaca asks impatiently. “Where have you brought it?” You explain that it is safe, in good hands. She shakes her head, her knuckles white with frustration. “I assure you it is not.”" -msgstr "" +msgstr "伊塔卡在你的客厅里休息过夜。你整晚都睡不著,思绪在担忧和怀疑之间游移不定。她所说的匪夷所思,但尽管如此,你认为自己必须相信她说的话。自从你见到埃兹特里遗物的第一眼开始,你就知道它有著某种更深层的意义。第二天早上,当你从自己的卧室走出来时,那位不速之客就坐在你的餐桌旁边,双手紧紧地在胸前交叉。你每走一步,她锐利的目光都紧紧跟随。就像鸟儿在监视著自己的猎物。你二人不互致寒暄,直奔主题。“那件遗物现在在哪?”伊塔卡焦躁地问道,“你把它带到哪里去了?”你解释说遗物现在很安全,由正派的人士保管。她失望地摇了摇头,手指的关节攥得发白:“我很确定地告诉你,它现在一点也不安全。”" msgid "The investigators gave the relic to Alejandro." -msgstr "" +msgstr "调查员将遗物交给了亚历山卓" msgid "The investigators gave the relic to Harlan Earnstone." -msgstr "" +msgstr "调查员将遗物交给了哈伦·恩斯通" msgid "" "Setting aside your many questions for the time being, you call your contact at the Miskatonic University Museum. Despite the early hour, Dr. Horowitz should be at her office preparing for the long day ahead of her. The operator connects you after a short delay. Elli gives you an unusually curt greeting, her voice cracking and unsteady. As soon as you ask about the relic, she scoffs. “Not you, too! Mr. Walsted is practically knocking down my office door, and two reporters have been harrassing me all morning!”\n" "You ask her what the trouble is, and she lets out a long sigh. “The relic is missing,” she explains. “None of the security guards knows what happened. One minute it was in its display case; the next it was gone. And before you ask, no, Mr. Vela is nowhere to be found.” Suddenly she is yelling to another party, “One moment please! I am on the telephone!” She apologizes to you tersely and hangs up a moment later.\n" "Sure enough, Alejandro is not answering his telephone, and none of his other associates have seen him since yesterday. “Believe me now?” Ichtaca asks, rising to her feet and gathering her things. “We’ve wasted enough time. Find the relic and meet me back here tonight. Don’t follow me.”" msgstr "" +"你将心中的困惑暂且搁置,给自己在米斯卡塔尼克大学博物馆的联络人打了个电话。尽管时间还早,霍洛维兹博士应该已经在她的办公室里,为即将到来的漫长一天作准备。过了一会,接线员接通了你的电话。爱丽向你致以异常简短的问候,她的声音沙哑而颤抖。当你问起那件遗物的时候,她哂笑道:“你也来问这件事!沃思提几乎要把我办公室的门给拆了,还有两个记者从一早就在缠著我!”\n" +"你问她遇到了什么麻烦事,而她长叹了一口气。“遗物不见了,”她解释道,“保安没有一个人知道它是怎么丢的。上一分钟它还待在展览柜里;而下一分钟它就不见了。你是不是想问维拉在哪,他不见了,哪都找不到他的踪影。”她突然对别人叫道,“请再等一会儿!我正在打电话!”她简短地对你表示歉意,下一刻便挂了电话。\n" +"果然,亚历山卓没有接电话,而从昨天开始,其他同事就没人见过他了。“现在你相信我了吗?”伊塔卡站起来收拾她的东西,向你发问,“我们不能再这么浪费时间。去找遗物,然后今晚回到这儿跟我碰面,不要跟著我。”" msgid "“You’re not going anywhere until you tell me what is going on.”" -msgstr "" +msgstr "“要是不说清楚发生了什么事,你哪都别想走。”" msgid "“Have it your way.”" -msgstr "" +msgstr "“按照你自己的方法去做吧。”" msgid "" "Setting aside your many questions for the time being, you call Harlan’s office at the university. Though the sun is barely peeking over the horizon, you’ve always known him to be an early riser. The operator connects you after a short delay. Harlan’s voice is shaky and rough.\n" "He cuts you off as soon as you ask about the relic. “Don’t!” he barks. “They’re listening. They know I am keeping it here. They have already taken Alejandro.” You try to calm him down so you can ask him what he means, but he cuts the conversation short. “I have to go. They are here!—” The line goes dead.\n" "Sure enough, Alejandro is not answering his telephone, and none of his other associates have seen him since yesterday. “Believe me now?” Ichtaca asks, rising to her feet and gathering her things. “We’ve wasted enough time. Find the relic and meet me back here tonight. Don’t follow me.”" msgstr "" +"你将心中的困惑暂且搁置,给哈伦在大学里的办公室打了个电话。虽然这时太阳还没从地平线上升起,但你知道他是个早起的人。过了一会,接线员接通了你的电话。哈伦的声音发颤而粗哑。当你问起那件遗物的时候,他打断了你的问话。“别!”他吼道,“有人在偷听。他们知道我把它藏在这儿。亚历山卓已经被他们抓走了。”你试著让他平静下来,好问清楚他说的是甚么意思,但他马上中断了谈话。“我得走了,他们来了!——”电话断线了。\n" +"果然,亚历山卓没有接电话,而从昨天开始,其他同事就没人见过他了。“现在你相信我了吗?”伊塔卡站起来收拾她的东西,向你发问,“我们不能再这么浪费时间。去找遗物,然后今晚回到这儿跟我碰面,不要跟著我。”" msgid "" "Ichtaca grits her teeth and pauses. You expect her to refuse and leave without answering your questions, but surprisingly, she relents. According to Ichtaca, her people have spent ages protecting the relic from interlopers who would use it for nefarious purposes. She speaks cryptically, in half-riddles and tall tales, although she refuses to explain where her people come from and how they have remained hidden for so long. When pressed about the relic, all she says is that it controls the flow of time, and that it must not be tampered with.\n" "“It must return to its rightful place,” she explains. Her gaze is relentless, unwavering. “Do you understand? It cannot fall into the wrong hands. If you help me recover it, I will aid you in return. Just promise me you will not use it.”" msgstr "" +"伊塔卡牙关紧咬,停下了动作。你本以为她会拒绝你,直接离开并且不回答你的问题,但令你惊讶的是,她的态度变得缓和。伊塔卡说,她的同胞经历了多个时代,保护遗物不落入心怀鬼胎的入侵者手中。她的话神秘兮兮,参杂著谜一般的语言和荒诞不经的故事,不过她拒绝解释她的同胞是从哪里来的、他们又是怎么存活至今而不被发现的。当问到遗物时,她只说它能控制时间流,而且它绝对不能被篡改。\n" +"“必须将它放回正确的地方。”她说道,视线冷酷无比,坚定不移,“你明白吗?它不能落入坏人手里。如果你帮我找回它,作为回报,我也会帮助你。只要你答应我,你不会利用它。”" msgid "Remember that “you listened to Ichtaca’s tale.”" -msgstr "" +msgstr "请记住“你倾听了伊塔卡的叙述”。" msgid "listened to Ichtaca's tale." -msgstr "" +msgstr "你倾听了伊塔卡的叙述。" msgid "Ichtaca strings her ornately decorated bow with frightening speed and slams your door on her way out." -msgstr "" +msgstr "伊塔卡用惊人的速度给她那装饰华丽的弓上弦,离开的时候砰地关上了你的房门。" msgid "Remember that “Ichtaca left without you.”" -msgstr "" +msgstr "请记住“伊塔卡独自离开”。" msgid "Ichtaca left without you." -msgstr "" +msgstr "伊塔卡独自离开。" msgid "Once Ichtaca has left, you consider her words carefully and recall the events that have led to this point. You did not trust Alejandro with the Eztli relic, and you let Ichtaca leave without questioning her. Are you just being paranoid?…" -msgstr "" +msgstr "伊塔卡甫一离开,你仔细思考她说的话,回想这一切事件究竟是为什么发展到如斯地步。你在埃兹特里遗物的事上不相信亚历山卓;伊塔卡走的时候你也没有问她什么问题。你的疑心病是不是太重了?……" msgid "“We should be wary of them.”" -msgstr "" +msgstr "“我们应该提防他们。”" msgid "" "Remove all [cultist] and [tablet] tokens from the chaos bag and replace them with 1 [elder_thing] token. In your Campaign Log, record that you are forging your own path.\n" "For the remainder of the campaign, each investigator cannot include Alejandro Vela or Ichtaca in their deck. Anytime an investigator would be given the option to include either of them, each investigator earns 2 experience instead." msgstr "" +"从混乱袋移除所有的[cultist]和[tablet]标记,将1个[elder_thing]标记放到混乱袋中。在冒险日志中,记录下你决定自寻前路。\n" +"在这个剧本接下来的冒险中,所有调查员的牌组中不能包含亚历山卓·维拉或伊塔卡。每当调查员可将上述卡牌加入牌组时,改为该调查员获得2点经验值。" msgid "you are forging your own path." -msgstr "" +msgstr "你决定自寻前路。" msgid "“Maybe I should listen to them after all…”" -msgstr "" +msgstr "“或许我还是应该听听他们的意见……”" msgid "For the remainder of the campaign, each investigator cannot include Alejandro Vela or Ichtaca in their deck. Anytime an investigator would be given the option to include either of them, each investigator earns 2 experience instead." -msgstr "" +msgstr "在这个剧本接下来的冒险中,所有调查员的牌组中不能包含亚历山卓·维拉或伊塔卡。每当调查员可将上述卡牌加入牌组时,改为该调查员获得2点经验值。" msgid "Before drawing opening hands, search the collection and each player’s deck for Alejandro Vela and Relic of Ages, and set them aside, out of play." -msgstr "" +msgstr "在抽取起始手牌之前,搜索收藏和每位调查员的牌组,找出亚历山卓·维拉和古代遗物,将其放在一边,位于场外。" msgid "Put Northside, Downtown, Easttown, Miskatonic University, Rivertown, Velma’s Diner, and Curiositie Shoppe into play. Each investigator begins play in Rivertown." -msgstr "" +msgstr "将北区、商业区、东城区、米斯卡塔尼克大学、河岸城、维尔玛小餐馆、珍品店放置入场。每位调查员从河岸城开始游戏。" msgid "Set the Town Hall location, the Ichtaca (The Forgotten Guardian) asset, and the Expedition Journal asset aside, out of play." -msgstr "" +msgstr "将市政厅地点卡、伊塔卡(失落的守卫者)支援卡、探险日志支援卡放在一边,位于场外。" msgid "Adjust the contents of each act deck, as noted below under Three Acts, Three Threads." -msgstr "" +msgstr "按照“三个场景,三种命运”调整每个场景牌堆内的卡牌。" msgid "Adjust the contents of the “a/b” deck as follows:" -msgstr "" +msgstr "按以下顺序,调整“a/b”牌堆内的卡牌:" msgid "Because the investigators gave custody of the relic to Harlan Earnstone, remove the following act cards from the “a/b” deck: The Relic Is Missing!, both copies of At the Exhibit, and one of the two copies of Harlan’s Curse, at random." -msgstr "" +msgstr "因为调查员将遗物交给了哈伦·恩斯通,从“a/b”牌堆中移除下列场景卡牌:遗物不见了!、2张来到展厅、随机1张哈伦的诅咒。" msgid "Because Alejandro recovered the Relic of Ages or the investigators gave custody of the relic to Alejandro, remove the following act cards from the “a/b” deck: Harlan Is in Danger!, both copies of Harlan’s Curse, and one of the two copies of At the Exhibit, at random." -msgstr "" +msgstr "因为亚历山卓找到了古代遗物调查员将遗物交给了亚历山卓,从“a/b”牌堆中移除下列场景卡牌:哈伦遇险!、2张哈伦的诅咒、随机1张来到展厅。" msgid "The investigators must choose one of the following options, and adjust the contents of the “c/d” deck accordingly:" -msgstr "" +msgstr "调查员必须选择以下一项,再相应地调整“c/d”牌堆内的卡牌:" msgid "If you wish to go to the police to inform them about Alejandro’s disappearance." -msgstr "" +msgstr "如果你想去警察局去问问有关亚历山卓失踪的信息。" msgid "If you wish to look for Alejandro on your own." -msgstr "" +msgstr "如果你自己寻找亚历山卓。" msgid "Remove the following act cards from the “c/d” deck: Search for Alejandro, both copies of Friends in High Places, and one of the two copies of At the Station, at random." -msgstr "" +msgstr "从“c/d”牌堆中移除以下场景卡牌:寻找亚历山卓、2张上头有人、随机1张来到警局。" msgid "Remove the following act cards from the “c/d” deck: Missing Persons, both copies of At the Station, and one of the two copies of Friends in High Places, at random." -msgstr "" +msgstr "从“c/d”牌堆中移除以下场景卡牌:失踪人口、2张来到警局、随机1张上头有人。" msgid "Adjust the contents of the “e/f ” deck as follows:" -msgstr "" +msgstr "按以下顺序,调整“e/f”牌堆内的卡牌:" msgid "Because “you listened to Ichtaca’s tale”, remove the following act cards from the “e/f ” deck: Trial of the Huntress, both copies of The Cave of Darkness, and one of the two copies of Strange Relics, at random." -msgstr "" +msgstr "因为“你倾听了伊塔卡的叙述”,从“e/f”牌堆中移除以下场景卡牌:女猎手的苦旅、2张漆黑的洞穴、随机1张古怪遗物。" msgid "Because “Ichtaca left without you”, remove the following act cards from the “e/f” deck: The Guardian’s Inquiry, both copies of Strange Relics, and one of the two copies of The Cave of Darkness, at random." -msgstr "" +msgstr "因为“伊塔卡独自离开”,从“e/f”牌堆中移除以下场景卡牌:守卫者追根究底、2张古怪遗物、随机1张漆黑的洞穴。" + +msgid "Three Acts, Three Threads." +msgstr "三个场景,三种命运。" msgid "" "This scenario contains three different act decks —an “a/b” deck, a “c/d” deck, and an “e/f” deck. Each of these act decks is constructed separately, in numerical order, as usual. During the course of this scenario, all three of these act decks will be in play, and players may choose which acts to pursue and which to ignore. The text of all three acts is considered active at all times. You might not have time to accomplish all three tasks, so choose which leads you wish to pursue wisely!\n" "The contents of each of these act decks is altered depending on the circumstances below." msgstr "" +"本次冒险中包含3个不同的场景牌堆——“a/b”牌堆、“c/d”牌堆、“e/f”牌堆。如常按编号顺序分别构成上述每个场景牌堆。在本次冒险中,这3个场景牌堆均在场上,玩家可以选择要追查哪个场景,要忽略哪个场景。全部3种场景卡上的文本均视作一直有效。你可能不够时间完成全部3个任务,因此,你要明智地选择要追查的线索!\n" +"根据下列情况,将每个场景牌堆进行相应改动。" msgid "Act 3b was completed." -msgstr "" +msgstr "场景3b已完成。" msgid "The “a/b” act deck is still in play." -msgstr "" +msgstr "“a/b”场景牌堆仍在场。" msgid "Any one investigator must choose to include it in their deck. This card does not count toward that investigator’s deck size. For the remainder of the campaign, anytime the owner of the Relic of Ages leaves the campaign for any reason, choose another investigator and add it to that investigator’s deck." -msgstr "" +msgstr "必须由一位调查员选择将古代遗物加入牌组。这张卡牌不计入该调查员的卡牌张数。在这个剧本接下来的冒险中,古代遗物的持有者在任何时候以任何理由退出剧本时,重新选择一位调查员将该卡牌加入自己的牌组中。" msgid "Remove The Relic of Ages from that investigator’s deck for the remainder of the campaign." -msgstr "" +msgstr "将古代遗物移出该调查员的牌组,直到这个剧本结束。" msgid "Any one investigator may choose to include him in their deck. This card does not count toward that investigator’s deck size." -msgstr "" +msgstr "任何一位调查员可以选择将亚历山卓·维拉加入牌组。这张卡牌不计入该调查员的卡牌张数。" msgid "Because you are forging your own path, instead of earning Alejandro Vela each investigator earns 2 bonus XP." -msgstr "" +msgstr "因为你决定自寻前路,不将亚历山卓·维拉加入牌组,改为获得2点额外经验值。" msgid "Remove Alejandro Vela from the investigator’s deck for the remainder of the campaign." -msgstr "" +msgstr "将亚历山卓·维拉移出该调查员的牌组,直到这个剧本结束。" msgid "Act 3d was completed." -msgstr "" +msgstr "场景3d已完成。" msgid "The “c/d” act deck is still in play." -msgstr "" +msgstr "“c/d”场景牌堆仍在场。" msgid "Act 3f was completed." -msgstr "" +msgstr "场景3f已完成。" msgid "The “e/f” act deck is still in play." -msgstr "" +msgstr "“e/f”场景牌堆仍在场。" msgid "Any one investigator may choose to include Ichtaca (The Forgotten Guardian) in their deck. This card does not count toward that investigator’s deck size." -msgstr "" +msgstr "任何一位调查员可以选择将伊塔卡(失落的守卫者)加入牌组。这张卡牌不计入该调查员的卡牌张数。" msgid "Because you are forging your own path, instead of earning Ichtaca (The Forgotten Guardian) each investigator earns 2 bonus XP." -msgstr "" +msgstr "因为你决定自寻前路,不将伊塔卡(失落的守卫者)加入牌组,改为获得2点额外经验值。" msgid "The lead investigator earns the Expedition Journal card and may include it in their deck. This card does not count toward that investigator’s deck size." -msgstr "" +msgstr "调查员队长获得探险日志卡牌,可以将其加入自己的牌组。这张卡牌不计入该调查员的卡牌张数。" msgid "Each investigator earns 1 additional experience for each act 1 card that was completed during this scenario, as you gain insight into the schemes of the Brotherhood." -msgstr "" +msgstr "调查员得知兄弟会的阴谋,本场冒险期间每完成1张场景1卡,每位调查员获得1点额外的经验值。" msgid "Completed act 1 Cards:" -msgstr "" +msgstr "已完成的场景1卡:" msgid "the investigators found the missing relic." -msgstr "" +msgstr "调查员找回了丢失的遗物。" msgid "the investigators rescued Alejandro." -msgstr "" +msgstr "调查员解救了亚历山卓。" msgid "Alejandro is missing." -msgstr "" +msgstr "亚历山卓已失踪。" msgid "the investigators forged a bond with Ichtaca." -msgstr "" +msgstr "调查员和伊塔卡建立了紧密的联系。" msgid "Ichtaca is in the dark." -msgstr "" +msgstr "伊塔卡隐瞒秘密。" msgid "Resupply Point" -msgstr "" +msgstr "补充补给品点数" msgid "It is clear now that you will have to venture once more into the wilds before the mystery behind the Relic of Ages is solved. Each investigator has the option to choose additional supplies to add to their current list of supplies. In the Campaign Log, under each investigator’s “Supplies” section, record the supplies that investigator chooses to bring." -msgstr "" +msgstr "你已决定要再次进入荒野探险,只有这样才能解开古代遗物背后的谜团。每位调查员可以选择新的补给品,加入自己当前的补给品列表中。在冒险日志中每位调查员的“补给品”下方,记录下调查员选择要携带的补给品。" msgid "Before departing from Arkham, it might be a good idea to take a visit to St. Mary’s Hospital." -msgstr "" +msgstr "在离开阿卡姆之前,最好去圣玛丽医院看看。" msgid "Each investigator who has a Poisoned weakness in their deck may spend 3 experience points to remove that weakness from their deck." -msgstr "" - -msgid "Each investigator may spend 5 experience points to remove a single point of physical or mental trauma from their investigator." -msgstr "" +msgstr "每位牌组中仍有中毒弱点卡的调查员可以花费3经验点数,从而将该弱点卡移出自己的牌组。" msgid "Remove Poison Weakness" -msgstr "" +msgstr "移除中毒弱点卡" -msgid "Remove Trauma" -msgstr "" +msgid "Each investigator may spend 5 experience points to remove a single point of physical or mental trauma from their investigator." +msgstr "每位受到肉体或精神创伤的调查员可以花费5经验点数,从而恢复自己的1点肉体或精神创伤。" msgid "Remove Physical Trauma" -msgstr "" +msgstr "移除肉体创伤" msgid "Remove Mental Trauma" -msgstr "" +msgstr "移除精神创伤" msgid "Each investigator may spend supply points to purchase one or more of the supplies listed below. The number of supply points available to each investigator is based on the number of investigators in the campaign. (Note: Provisions, Medicine and Gasoline can be taken more than once by recording their name multiple times and spending the appropriate number of supply points each time.)" -msgstr "" +msgstr "每位调查员可以花费补给品点数来购买下列的一个或多个补给品。根据参与剧本的调查员人数,决定每位调查员可用的补给品点数。(注意:配给、药品和汽油可以多次拿取,如果多次拿取,则每次均要记录其名称,并且花费对应的补给品点数。)" msgid "Enough for a long journey bycar." -msgstr "" +msgstr "足够一辆车跑一趟长途了。" msgid "Too small to be used as a reliable weapon, but easily concealed." -msgstr "" +msgstr "这东西太小,不能用作一把可靠的武器,但易于藏匿。" msgid "Pickaxe" -msgstr "" +msgstr "鹤嘴锄" msgid "For breaking apart rocky surfaces." -msgstr "" +msgstr "用来敲裂岩石的表面。" msgid "" "You arrive back at your house and take stock of the situation. Your investigation throughout the city has uncovered the existence of a secret cabal within Arkham. From what you can tell, they call themselves the Brotherhood, and they seem to know more about the Eztli relic and Alejandro’s previous expedition than even you do. Their methods are secret and furtive, and their motives elude you still. However, one piece of vital information has come to light.\n" "“They seek a place known as the Nexus of N’kai,” Ichtaca claims. A map of Central America lies on the table before you, marked with the previous expedition’s trail. “I have heard of this place, but its exact location is not known to me.” Once again, your mysterious guide appears to know more than she lets on.\n" "With no other leads to follow, you are left with no choice. Once more you must journey into uncharted territory in search of answers…but will anyone return this time?" msgstr "" +"你回到了自己的住所,开始回顾现在的情况。经过你对阿卡姆城的彻底调查,你发现这里酝酿著一个秘密的阴谋。据你所知,这群人自称“兄弟会”,对于埃兹特里遗物和亚历山卓先前的探险,他们掌握的信息甚至比你还要多。他们的诡计不为人知,鬼鬼祟祟,你至今仍不知道他们的动机是什么。然而,一条至关紧要的信息已经浮出了水面。\n" +"“他们在找一个被称作'恩凯联结点'的地方,”伊塔卡如此断言。在你面前的桌上摊开了一张中美洲的地图,上面标记著先前的探险路线。“我听说过这个地方,但具体的位置我就不得而知了。”你再次感觉,你这位神秘的向导还掌握著很多信息,但她并未向你全盘透露。\n" +"没有其他的线索可以追查,所以你别无选择。你必须再次启程,到那片未知地域去寻找答案……但这次还有人能活著回来吗?" + +msgid "Remove Trauma" +msgstr "移除创伤" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/tfa/turn_back_time.po b/i18n/zh-cn/campaigns/tfa/turn_back_time.po index 838b6344e..09536a07f 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/tfa/turn_back_time.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/tfa/turn_back_time.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,58 +8,74 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.2\n" + +msgid "Turn Back Time" +msgstr "时间倒流" msgid "Scenario IX: Turn Back Time" -msgstr "" +msgstr "秘密冒险IX:时间倒流" msgid "Scenario IX" -msgstr "" +msgstr "冒险IX" msgid "" "You stand in front of the main temple of the Eztli, sweat pouring down your skin due to the hot, damp jungle air. Stunned, you examine your surroundings. José and Maria stand next to you, gaping in wonder at the temple’s sophisticated architecture. Their packs are bulging with the extra supplies they were able to acquire from Alejandro’s contacts in Mexico City. Alejandro himself stands at the rear of the group, grinning.\n" "Your consciousness has been snapped so far back that your mind aches from the force of it. Your body shudders, and you struggle to resist collapsing out of exhaustion. Though you have altered fate, your true task still remains ahead of you. As the rest of the expedition sets up camp and prepares to explore the ruins, you sneak off to fulfill your purpose, leaving Alejandro and the rest of your group behind. They wouldn’t understand. They haven’t seen what you have seen." msgstr "" +"你站在埃兹特里主神庙前方,丛林里温热而潮湿的空气使你浑身沁满汗水。你查看周围环境时感到震惊。何塞和玛利亚就站在你旁边,惊奇地看著神庙的精妙构成。他俩的背包里装满了额外的补给品,那是通过亚历山卓在墨西哥城的人脉获得的。亚历山卓独自站在队伍后方,咧嘴而笑。\n" +"你的意识被拉回如此久远的地方,使你的大脑无力承受,痛苦不已。你的身体摇摇晃晃,竭力想要让自己站稳脚跟,避免脱力倒下。虽然你已经改写了命运,但你真正的任务仍然等待著你去完成。在其他探险队员扎营,准备探索遗迹时,你为了完成自己的目的而悄悄溜走,离开了亚历山卓和你的其他队员。他们不会理解,因为他们未曾见过你所见的事物。" msgid "" "In your Campaign Log, cross off all entries after the first three entries.\n" "The crossed-off entries have been undone by your actions." msgstr "" +"在冒险日志中,划掉前3个条目后面的所有条目。\n" +"被划掉的条目视为被你的行为撤回。" msgid "" "You stand near the main temple of the Eztli, sweat pouring down your skin due to the hot, damp jungle air. Stunned, you examine your surroundings. Several tents are set up in the clearing in front of the temple. José stands guard along the border of your camp, and you can see Maria packing equipment and provisions into her backpack, getting ready for her journey to the northern edge of the jungle, as you had instructed. Alejandro sits on a log in the center of the camp, decrypting the inscription he found near the temple’s entryway.\n" "Your consciousness has been snapped so far back that your mind aches from the force of it. Your body shudders, and you struggle to resist collapsing out of exhaustion. Though you have altered fate, your true task still remains ahead of you. As the rest of the expedition prepares to explore the ruins, you sneak off to fulfill your purpose, leaving Alejandro and the rest of your group behind. They wouldn’t understand. They haven’t seen what you have seen." msgstr "" +"你站在埃兹特里主神庙旁边,丛林里温热而潮湿的空气使你浑身沁满汗水。你查看周围环境时感到震惊。神庙前的空地上扎好了几个帐篷,何塞在你营地周围看守,而你看见玛利亚正把装备和配给放进背包,为你提出的北部边境丛林之旅作准备。亚历山卓则坐在营地中央的一块木头上,正在翻译他在神庙入口旁发现的铭文。\n" +"的意识被拉回如此久远的地方,使你的大脑无力承受,痛苦不已。你的身体摇摇晃晃,竭力想要让自己站稳脚跟,避免脱力倒下。虽然你已经改写了命运,但你真正的任务仍然等待著你去完成。在其他探险队员准备探索遗迹时,你为了完成自己的目的而悄悄溜走,离开了亚历山卓和你的其他队员。他们不会理解,因为他们未曾见过你所见的事物。" msgid "When building the act deck, use the three new act cards provided in the Turn Back Time encounter set instead of the original act deck from The Doom of Eztli." -msgstr "" +msgstr "在构建场景牌堆时,不使用埃兹特里的覆灭原有的场景牌堆,而是改为使用时间倒流遭遇组包含的3张新的场景卡。" msgid "Remove the Relic of Ages (Repossess the Past) from its owner’s deck and set it aside, out of play." -msgstr "" +msgstr "将古代遗物(重拾往昔)移出其所有者的牌组,放在一边,位于场外。" msgid "Remove the Relic of Ages (…A Device, of Some Sort) from the game." -msgstr "" +msgstr "将古代遗物(……某种器具)移出游戏。" msgid "Put the Entryway into play. Each investigator begins play at the Entryway." -msgstr "" +msgstr "将遗迹入口放置入场。每位调查员从遗迹入口开始游戏。" msgid "Set the Harbinger of Valusia enemy and the Chamber of Time location aside, out of play." -msgstr "" +msgstr "将瓦卢西亚的预示者敌人卡、时间石室地点卡放在一边,位于场外。" msgid "Add 1 [elder_thing] token to the chaos bag, for the remainder of the campaign." -msgstr "" +msgstr "将1个[elder_thing]标记加入混乱袋,持续到这个剧本结束。" msgid "the investigators sealed the Relic of Ages forever." -msgstr "" +msgstr "调查员永远封印了古代遗物。" msgid "" "With your failure, the paradox of clashing timelines catches up to you. Despite all you have done, the events of the future cannot be unmade. You will always find the relic. You will always fail to preserve it. And the Nexus will always falter.\n" "Reality as you know it will never be the same, but perhaps this is not the end of the world. After all, time is just one dimension: a dimension humanity barely understands. We experience time, but we cannot see it. We can measure it, but we cannot alter it. So what if the fourth dimension has split into hundreds of thousands of planes of existence? Our feeble human minds cannot comprehend the outcome, but the universe still survives, its ever-expanding boundaries no longer limited by the confines of time." msgstr "" +"随著你的失败,时间线冲突的矛盾使你遭受后果。不管你做了什么,未来的种种事件都没能改写。你总能找到遗物,总是没能保护好它,而联结点定会变得衰弱。\n" +"你知道现世不会一成不变,但或许这不是世界末日。终究时间只是一种维度:一种人类几乎不了解的维度。我们经历时间,但却看不见它;有办法测量,但却无法改变它。所以当第四维度被切分为成千上百个位面时,会发生什么?我们人类的孱弱思维无法理解其后果,但宇宙仍然存在,其无限延伸的边界不再受时间的桎梏。" msgid "" "Thursday, December 17th, 1925\n" "No one else has ever learned of the events that truly occurred during the summer of 1925, and no one ever will, for I intend to keep this journal locked in my safe-deposit box once I have finished writing in it. I seek only to preserve my own record of these events, for I do not wish the passage of time to erase them completely. After all, these are not my memories, but the memories of my other self: the self who ventured through time and space to save humanity.\n" "It is difficult to explain how we did what we did. After all that happened—Ichtaca, Alejandro, the city of the Yithians, Yoth—it turns out the true doom of humanity had occurred much, much earlier: when we first left to find the Eztli. We brought all of these events upon ourselves. In order to prevent this calamity, we had to seal the relic away forever. I remember these events as though I myself had experienced them, though for me, the expedition had gone much differently. We reached the central chamber of the Eztli ruins, but it was sealed shut, and nothing—not even the TNT that José had brought from the trucks—could breach the entrance. Although we returned to Arkham with proof that the Eztli existed, no other expedition would ever find them or their ruins again. My other self perished in those ruins—but I remember. Somehow, I remember everything." msgstr "" +"1925年12月17日,星期四\n" +"我决定在我写完这本日志,将1925年夏天真实发生的种种事件记录完毕时,将这本日志锁在我的保险箱里,再没别人知晓,也不会有人知晓这一切。我不希望时间的流逝将这些事件通通抹去,所以只能想办法保留自己的记录。说到底,这些并不是我的记忆,而是“另一个我”的记忆:那个为了拯救人类而勇闯时空的我。\n" +"很难解释我是怎么做到那些事情的。在那一切发生之后——伊塔卡、亚历山卓、伊斯人的城市、幽嘶——人类真正的末日来得要更早,我们第一次出发寻找埃兹特里的时候便已到来。这一切的事件都是我们自己引起的。为了阻止这场灾难,我们必须将遗物永远封印起来。我清楚地记得这些事件,就像我曾亲身经历一样,尽管对我来说,这次探险的结果大不相同。我们到达了埃兹特里遗迹的中央石室,但这石室已被封印并关闭,什么东西都没法打开这道石门——即使是何塞从卡车带来的TNT炸药也不行。尽管我们带著埃兹特里曾经存在的证据回到了阿卡姆,但再也没有其他探险队能够找到埃兹特里人,或是埃兹特里遗迹。另一个我在那遗迹里死去——但我还记得他所经历的一切。不知道为什么,我一切都记得。" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/tfa/wilds.po b/i18n/zh-cn/campaigns/tfa/wilds.po index 266f2754c..6b1c71297 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/tfa/wilds.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/tfa/wilds.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,11 +8,13 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.2\n" msgid "Scenario I: The Untamed Wilds" -msgstr "" +msgstr "冒险I:荒莽密林" msgid "" "Sunday, June 28th, 1925\n" @@ -20,78 +22,84 @@ msgid "" "The dangers of our expedition have been explained to us many times. We are hundreds of miles away from any sign of civilization. Nobody in modern times has yet to pierce the heart of these wilds. Until now, nobody has had reason to try. After all, it wouldn’t make sense to find Aztec ruins in this region of Mexico. And yet, here we are: looking for ruins that may not exist in a place where, by all accounts, they should not.\n" "Already one of our surveyors has fallen ill, and another has been bitten by a viper. I’m starting to think the rainforest doesn’t want us here. If this luck persists, ours will be the shortest expedition in Miskatonic University’s history. Tonight, we rest. Tomorrow, we venture into uncharted wilds." msgstr "" +"1925年6月28日,星期天\n" +"今天真是糟透了。我们刚刚才在丛林南部边境扎好营,这儿就是亚历山卓深信埃兹特里曾经存在的地方。这片丛林生长茂密,充满野性。树冠遮盖了天空,但从这清爽的微风看来,我敢肯定头上正积聚著乌云。\n" +"我们曾多次被告知本次探险的危险性。这里远离文明的迹象已有几百英里,当代还没人踏入过这片狂野之地的腹地。直至现在,也没有人有理由去作这一尝试。毕竟,墨西哥的这个区域根本不应该存在阿兹特克遗迹。但现在我们到此寻找遗迹,尽管大家都说它不可能存在于此。\n" +"我们的一位测量员已疾病缠身,而另一位则被毒蛇咬伤。我不禁觉得,丛林不希望我们在此出现。要是运气一直这么糟,我们这次探险恐怕要成米斯卡塔尼克大学史上最短的探险了。今晚我们先作休整,明天便要步入这片神秘的野地探险了。" msgid "Put the Expedition Camp into play. Each investigator begins play at the Expedition Camp." -msgstr "" +msgstr "将探险营地放置入场。每位调查员从探险营地开始游戏。" msgid "Create the exploration deck. This is done by taking the five single-sided [[Jungle]] locations and shuffling them together, along with one copy each of the following treachery cards: Lost in the Wilds, Overgrowth, Snake Bite, Low on Supplies, and Arrows from the Trees." -msgstr "" +msgstr "构建探索牌堆。拿取五张单面的[[丛林]]地点,并与以下诡计卡每种一张混洗:迷失荒野、疯狂生长、毒蛇噬咬、补给短缺、林中暗箭。" msgid "Set the following cards aside, out of play: The three single-sided [[Ruins]] locations, the Agents of Yig encounter set, the four Poisoned weaknesses, the Alejandro Vela asset, and the Ichtaca enemy." -msgstr "" +msgstr "将下列卡牌放在一边,位于场外:3张单面的[[遗迹]]地点卡、伊格的使徒遭遇组、4张中毒弱点卡、亚历山卓·维拉支援卡、伊塔卡敌人卡。" msgid "the investigators were forced to wait for additional supplies." -msgstr "" +msgstr "调查员不得不等候补给。" msgid "Ichtaca observed your progress with keen interest." -msgstr "" +msgstr "伊塔卡饶有兴趣地观察著调查进展。" msgid "the investigators have earned Ichtaca’s trust." -msgstr "" +msgstr "调查员赢得了伊塔卡的信任。" msgid "In your Campaign Log, record that Alejandro followed the investigators into the ruins. Any one investigator may choose to add Alejandro Vela to their deck. This card does not count toward that investigator’s deck size." -msgstr "" +msgstr "在冒险日志中,记录下亚历山卓跟著调查员进入了遗迹。任何一位调查员可以选择将亚历山卓·维拉加入其牌组。这张卡牌不计入该调查员的卡牌张数。" msgid "Alejandro followed the investigators into the ruins." -msgstr "" +msgstr "亚历山卓跟著调查员进入了遗迹。" msgid "Ichtaca is wary of the investigators." -msgstr "" +msgstr "伊塔卡堤防调查员。" msgid "In your Campaign Log, record that Alejandro chose to remain at camp. Do not add Alejandro Vela to any investigator’s deck." -msgstr "" +msgstr "在冒险日志中,记录下亚历山卓选择留在营地。不要将亚历山卓·维拉加入任何调查员的牌组。" msgid "Alejandro chose to remain at camp." -msgstr "" +msgstr "亚历山卓选择留在营地。" msgid "the investigators cleared a path to the Eztli ruins." -msgstr "" +msgstr "调查员清出了一条通往埃兹特里遗迹的道路。" +#, fuzzy msgid "Which of the following was true?" -msgstr "" +msgstr "下列哪一项成立?" msgid "It was Act 1 or 2 when the scenario ended." -msgstr "" +msgstr "冒险结束时的场景为场景1或场景2。" msgid "“You fought with Ichtaca”" -msgstr "" +msgstr "“你与伊塔卡发生了冲突”" msgid "“Ichtaca is leading the way”" -msgstr "" +msgstr "“伊塔卡在带路”" msgid "For each vengeance point in the victory display, record one tally mark under “Yig’s Fury”in your Campaign Log. Beware the anger of the Father of Serpents, as his fury will haunt you in the future." -msgstr "" +msgstr "胜利牌区每有1点复仇点数,在你冒险日志的“伊格之怒”下方作一次记录。当心万蛇之父的怒火,因为你们之后将会受他的怒火灼烧。" +#, fuzzy msgid "Which of these is true?" -msgstr "" +msgstr "下列那些成立?" msgid "Ichtaca is leading the way." -msgstr "" +msgstr "伊塔卡在带路。" msgid "Add 1 [cultist] token." -msgstr "" +msgstr "加入1个[cultist]标记。" msgid "You fought with Icthaca." -msgstr "" +msgstr "你与伊塔卡发生了冲突。" msgid "Add 1 [tablet] token." -msgstr "" +msgstr "加入1个[tablet]标记。" msgid "While playing the scenario, there was an instruction to add one [tablet] token to the chaos bag." -msgstr "" +msgstr "在冒险进行时,曾经有指示将1个[tablet]标记加入混乱袋。" msgid "While playing the scenario, there was an instruction to add one [cultist] token to the chaos bag." -msgstr "" +msgstr "在冒险进行时,曾经有指示将1个[cultist]标记加入混乱袋。" msgid "" "Wednesday, July 1st, 1925\n" @@ -100,6 +108,11 @@ msgid "" "Perhaps just as deadly were the human natives of the rainforest. They appeared to be Aztec warriors as far as dress and speech were concerned. Despite the conquering of the Aztec people hundreds of years ago, these warriors somehow survived. How they managed to remain undiscovered this long is beyond us. I thought Alejandro would be excited to learn more about them, but he was more disturbed than fascinated. I suppose he has a right to be incredulous. Nothing about this expedition makes sense.\n" "The serpent creatures chased us for what seemed like days. Finally we were able to find our way back to camp, but the price was steep. We had lost all progress we had made, and many of us were injured or afflicted by serpent venom. We have no choice but to send runners to the nearest city for additional supplies and to wait and recover from our wounds." msgstr "" +"1925年7月1日,星期三\n" +"我完全不知道我是怎么活著回到营地的。\n" +"丛林的险恶远远超出我们的想像。这听起来就像疯子的胡话,但我没法以别的方式解释这件事。我们在丛林里迷了路,大费周章才回到正途,但与别的事相比,迷路根本算不上什么。丛林“有人看守”,看守者是深不可测的恐怖存在:这些蛇人被愤怒和仇恨所驱使,无情地追捕我们。\n" +"或许跟它们一样可怕的,还有丛林中的原住民。从衣著和谈吐来看,他们像是阿兹特克的战士。阿兹特克人早在数百年前便被征服,但这些战士们却不知何故存活至今。他们为什么几个世纪都没被发现?我们实在想不到答案。我本以为亚历山卓准会为此兴奋不已,想要更加了解他们。然而他实际上却十分不安,一洗先前那副陶醉的神情。毕竟这次探险尽是些不合常理的怪事,他确实有理由怀疑。\n" +"一群蛇人大概追了我们好几天,最终我们找到了返回营地的路,但付出的代价十分惨痛。探险至今为止的进展全都化为泡影,队伍里的好些成员都受了伤,或受蛇毒折磨。我们别无选择,只能派几个人跑到最近的城市再去拿些补给品,等伤员恢复。" msgid "" "Thursday, July 2nd, 1925\n" @@ -108,6 +121,11 @@ msgid "" "Alejandro did not agree with our decision to trust the Eztli warriors. He’s decided to stay at camp until further notice, disturbed as he is by their presence. I thought he would be excited to learn more about them, but I expect this discovery defies even his broad-minded theories. I suppose he has a right to be distrustful. Nothing about this expedition makes sense.\n" "We have cleared a route to what Alejandro believes is the main temple of the ruins. There is little time to rest. The serpent creatures seem intent on stopping us, so we cannot tarry any longer than necessary. Soon we will enter the ruins to see what secrets they hide." msgstr "" +"1925年7月2日,星期四\n" +"不知怎地,在历尽艰辛和数小时的探索之后,我们找到了亚历山卓苦苦找寻的遗迹,尽管我们未曾想在这片荒野丛林之中有此遭遇。丛林“有人看守”,看守者是深不可测的恐怖存在:被愤怒和仇恨所驱使的蛇人。它们无情地追赶我们,运用原始的武器,以嘶嘶的叫声互相交流。\n" +"或许跟它们一样可怕的,还有丛林中的原住民。从衣著和谈吐来看,他们像是阿兹特克的战士。阿兹特克人早在数百年前便被征服,但这些战士们却不知何故存活至今。他们为什么几个世纪都没被发现?我们实在想不到答案。那个名叫伊塔卡的战士尤其神秘。我们在初次遭遇她时成功解除了她的敌意,令人吃惊的是她指引我们通过了丛林。但当我们到达遗迹时,她却神秘地消失了。我有种感觉,我们还会再次见到她。\n" +"我们提议相信埃兹特里的战士们,而亚历山卓对此并不赞同。他决定留在营地等待进一步消息,战士们在场使他烦恼焦躁。我本以为他准会兴奋地想要更加了解他们,但我猜想这一发现甚至与他博大精深的理论相悖。毕竟这次探险尽是些不合常理的怪事,他确实有理由怀疑。\n" +"我们清出了一条道路,通向亚历山卓相信遗迹主神庙所在的地方。一群蛇形生物似乎要阻止我们进入此地,因此我们一刻也不能耽搁,几乎没时间休整队伍。很快我们就会进入遗迹,看看它们到底藏著什么秘密。" msgid "" "Thursday, July 2nd, 1925\n" @@ -115,3 +133,7 @@ msgid "" "Perhaps just as deadly were the human natives of the rainforest. They appeared to be Aztec warriors as far as dress and speech were concerned. Despite the conquering of the Aztec people hundreds of years ago, these warriors somehow survived. How they managed to remain undiscovered this long is beyond us. I thought Alejandro would be excited to learn more about them, but he shared our alarm. We managed to fend off and interrogate their leader, a warrior named Ichtaca. Before she fled, she warned us to not go near the ruins. Unfortunately for her, we refuse to go home empty-handed.\n" "With Alejandro leading the way, we’ve cleared a route to what he believes is the main temple of the ruins. There is little time to rest. The serpent creatures seem intent on stopping us, so we cannot tarry any longer than necessary. Soon we will enter the ruins to see what secrets they hide." msgstr "" +"1925年7月2日,星期四\n" +"不知怎地,在历尽艰辛和数小时的探索之后,我们找到了亚历山卓苦苦找寻的遗迹,尽管我们未曾想在这片荒野丛林之中有此遭遇。丛林“有人看守”,看守者是深不可测的恐怖存在:被愤怒和仇恨所驱使的蛇人。它们无情地追赶我们,运用原始的武器,以嘶嘶的叫声互相交流。\n" +"或许跟它们一样可怕的,还有丛林中的原住民。从衣著和谈吐来看,他们像是阿兹特克的战士。阿兹特克人早在数百年前便被征服,但这些战士们却不知何故存活至今。他们为什么几个世纪都没被发现?我们实在想不到答案。我本以为亚历山卓准会兴奋地想要更加了解他们,但亚历山卓和我们一样惊慌。我们成功击退并质问他们的首领,一位名叫伊塔卡的战士,她警告我们别再靠近遗迹,然后就逃走了。她真不好运,我们是不会空著手回去的。\n" +"在亚历山卓的指引之下,我们清出一条道路,通向他相信遗迹主神庙所在的地方。一群蛇形生物似乎要阻止我们进入此地,因此我们一刻也不能耽搁,几乎没时间休整队伍。很快我们就会进入遗迹,看看它们到底藏著什么秘密。" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/tic/a_light_in_the_fog.po b/i18n/zh-cn/campaigns/tic/a_light_in_the_fog.po index 9ad4503b2..75df5b084 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/tic/a_light_in_the_fog.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/tic/a_light_in_the_fog.po @@ -1,147 +1,155 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Language: zh\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" msgid "Scenario VI: A Light in the Fog" -msgstr "" +msgstr "冒险VI:雾中之光" msgid "" "Crimson-tinted fog bathes the sky as you reach the gatehouse of Falcon Point. Atop the cliffs above you, the lighthouse beacon pierces through the mist. Considering the state of Innsmouth, you wonder what purpose the signal serves now. You doubt there are any ships out at sea given the inclement weather.\n" "Somewhere inside is the evidence you found weeks ago. You suspect that Oceiros—the man who captured you and left you in that pit to die—also resides within. \"Are you ready?\" Agent Harper asks. \"We have no real escape route here, should things go south. Be prepared for anything.\"\n" "You nod. It's too late to turn back now. Steadily, you make your way toward the cliffs. One way or another, this ends today." msgstr "" +"你到达猎鹰岬门房的时候,天上弥漫著深红色的浓雾。唯有头顶悬崖上的灯塔发出的亮光刺透迷雾。你想到印斯茅斯如今的情况,不禁好奇这样的讯号是为谁发出。这般恶劣的天气,你怀疑压根儿就不会有船出海。\n" +"这里面某个地方有你数周前追寻的证据。你怀疑奥赛罗思——那个抓住你,把你留在深坑中等死的男人——也住在这里。“你准备好了吗?”哈珀特工问道,“要是事情失控,这里可没有逃生之路。要做好应对一切可能的准备。”\n" +"你点点头。现在回头已经太晚。你坚定地朝悬崖走去。无论如何,一切都将在今天见分晓。" msgid "Put Falcon Point Gatehouse, Falcon Point Cliffside, Lighthouse Stairwell, and Lighthouse Keeper's Cottage into play on the same row. Put Lantern Room into play directly above Lighthouse Stairwell. (See Location Placement (Act 1))." -msgstr "" +msgstr "将猎鹰岬门房、猎鹰岬崖边、灯塔梯井和灯塔看门人小屋放置入场,放成一行。将灯光室放置入场,放在灯塔梯井正上方(见下方“场景1地点参考摆放位置”)。" msgid "Each investigator begins play at Falcon Point Gatehouse." -msgstr "" +msgstr "每位调查员从猎鹰岬门房开始游戏。" msgid "From among the Tidal Tunnel locations, remove the 2 Underground River locations from the game." -msgstr "" +msgstr "在潮水通道地点中,将2张地下暗河从游戏中移除。" msgid "Location Placement (Act 1)" -msgstr "" +msgstr "场景1地点参考摆放位置" msgid "Note: The order of the locations in this row does not matter, so long as Lantern Room is directly above Lighthouse Stairwell." -msgstr "" +msgstr "注意:地点在一行中的位置没有关系,只要灯光室在灯塔梯井正上方即可。" msgid "Location Placement (Act 3 / Agenda 3)" -msgstr "" +msgstr "场景3/密谋3地点参考摆放位置" + +msgid "Note: The order of the locations on each row does not matter, so long as Lantern Room, Lighthouse Stairwell, and each Sunken Grotto are on the same column, as depicted." +msgstr "注意:地点在一行中的位置没有关系,只要灯光室、灯塔梯井和每个沉没岩洞都如图示在一列即可。" msgid "Set each key aside, as follows:" -msgstr "" +msgstr "将每个钥匙如下放在一边:" msgid "Set the white, black, blue, yellow and red keys aside, faceup." -msgstr "" +msgstr "将白色、黑色、蓝色、黄色和红色钥匙放在一边,正面朝上。" msgid "Set the purple and green keys aside, facedown. Shuffle them so you do not know which is which." -msgstr "" +msgstr "将紫色和绿色钥匙放在一边,正面朝下。将其混洗以使你无法分辨。" msgid "Put the double-sided “Captured!” story card into play next to the scenario reference card, with its story side faceup. (This card is on the reverse side of the Holding Cell location.) Its text is active." -msgstr "" +msgstr "将双面的“惨遭俘获!”剧情卡放置入场,放在冒险辅助卡旁,以剧情面朝上(本卡牌的另一面是拘禁室地点)。其文本生效。" msgid "Set the following cards aside, out of play: the Oceiros Marsh enemy, both copies of the Worth His Salt treachery, and both copies of the Taken Captive treachery." -msgstr "" +msgstr "将下列卡牌放在一边,位于场外:奥赛罗思·马什敌人、每张尽腥尽力诡计和每张惨遭俘虏诡计。" msgid "During this scenario, each colored key represents a different object. You can use the \"Keys\" option below to reveal their narrative role as they enter play." -msgstr "" +msgstr "在本场冒险期间,每个不同颜色的钥匙代表不同的事物。你可以在钥匙入场时,利用下方的“钥匙”项目揭示其在故事中扮演的脚色。" msgid "Check Campaign Log:" -msgstr "" +msgstr "检查冒险日志:" msgid "If the idol was brought to the lighthouse:" -msgstr "" +msgstr "如果偶像被带到灯塔:" msgid "Search the collection for the Waveworn Idol and set it aside, out of play." -msgstr "" +msgstr "查找收藏,找出浪蚀偶像,将其放在一边,位于场外。" msgid "If the mantle was brought to the lighthouse:" -msgstr "" +msgstr "如果斗篷被带到灯塔:" msgid "Search the collection for the Awakened Mantle and set it aside, out of play." -msgstr "" +msgstr "查找收藏,找出觉醒斗篷,将其放在一边,位于场外。" msgid "If the headdress was brought to the lighthouse:" -msgstr "" +msgstr "如果头冠被带到灯塔:" msgid "Search the collection for the Headdress of Y'ha-nthlei and set it aside, out of play." -msgstr "" +msgstr "查找收藏,找出伊哈·恩斯雷的头冠,将其放在一边,位于场外。" msgid "If the investigators reached Falcon Point after sunrise:" -msgstr "" +msgstr "如果调查员在日出后抵达了猎鹰岬:" msgid "Place 1 doom on Agenda 1." -msgstr "" +msgstr "在密谋1上放置1个毁灭标记。" msgid "If the tide has grown stronger:" -msgstr "" +msgstr "如果浪潮愈烈:" msgid "Add the flood tokens to the token pool." -msgstr "" +msgstr "将淹没标记加入供应堆。" msgid "Flashback XII" -msgstr "" +msgstr "记忆闪回XII" msgid "Flashback XIII" -msgstr "" +msgstr "记忆闪回XIII" msgid "Which keys do you want to read the representation of:" -msgstr "" +msgstr "选择你想要揭示其代表事物的钥匙:" msgid "Read" -msgstr "" +msgstr "揭示" msgid "Red" -msgstr "" +msgstr "红色" msgid "Blue" -msgstr "" +msgstr "蓝色" msgid "Green" -msgstr "" +msgstr "绿色" msgid "Yellow" -msgstr "" +msgstr "黄色" msgid "Purple" -msgstr "" +msgstr "紫色" msgid "Black" -msgstr "" +msgstr "黑色" msgid "White" -msgstr "" +msgstr "白色" msgid "Red: A gilded key made of coral and covered in strange, glowing runes. The word \"Y'ha-nthlei\" is inscribed upon the handle." -msgstr "" +msgstr "红色:一柄珊瑚雕成的镀金钥匙,上面奇怪的符文闪闪发光。钥匙把手上刻著“伊哈·恩斯雷”这个词。" msgid "Blue: A key carved with a symbol of an engorged fish eye." -msgstr "" +msgstr "蓝色:一把钥匙,刻著肿胀的鱼眼符号。" msgid "Green: A fist-sized cluster of raw peridot that pulses and glows with unnatural light." -msgstr "" +msgstr "绿色:一串鱼形的橄榄石,搏动著异常的光芒。" msgid "Yellow: A heavy iron ring crowded with prison cell keys." -msgstr "" +msgstr "黄色:一个沉重的铁环,上面挂著监狱牢房的钥匙。" msgid "Purple: The deceased larva of a malformed fish." -msgstr "" +msgstr "紫色:畸形的死鱼幼体。" msgid "Black: A map of the depths beneath Devil Reef." -msgstr "" +msgstr "黑色:一幅魔鬼礁石之下深渊的地图。" msgid "White: A pocket telescope." -msgstr "" +msgstr "白色:一架袖珍望远镜。" msgid "" "You peer up at Falcon Point lighthouse, but from much further below. You are aboard Mr. Moore's fishing vessel, during your voyage to Devil Reef several weeks earlier. The ship sways back and forth as angry waves thrash against its hull. \"'Fraid it's gon' be a bit rocky,\" the ship captain shouts over the crashing of the tumultuous sea. \"Weather's been awful wild of late. Strange tides an' stranger winds.\"\n" @@ -150,24 +158,29 @@ msgid "" "You nod and thank him. If what he's saying is true, perhaps you should give this lighthouse a visit. You make a mental note to research more about Falcon Point once you return to town.\n" "When your mind snaps back to the present, you recall the legwork you'd done after your expedition to Devil Reef, and the information you found on the vast network of tunnels beneath the lighthouse…" msgstr "" +"你向上凝视著猎鹰岬的灯塔,但视线所处位置远低于悬崖。此刻恰是几周前,你在摩尔船长的船上,正在前往魔鬼礁石的路上。怒涛猛击船身,船只前后摇摆。“怕不只是有点儿晃了。”船长的叫声盖过了喧闹的海浪撞击的声音,“近来这天气真是见了鬼。怪风怪浪的。”\n" +"但你依然抬头望著如谶的灯塔,它发出的是指引,是警告,抑或都是?你好奇摩尔船长会不会知道什么,于是问他灯塔的事。“那东西?比印斯茅斯都老。咱记得以来,那儿就是马什家在管。现在的看门人是奥赛罗思。怪家伙,那个奥赛罗思。大伙说他在村子里就只去新格林教会的达贡密教大厅。”他摇了摇头。\n" +"你想知道灯塔里是否有比目见所及更多的秘密。摩尔船长似乎注意到了你的好奇。“咱听说灯塔下面马什一家挖出洞来了,一直通到海平面以下去。”他说道,“不知道真假,但咱有时候出海,能看见他们一群人在悬崖边上,挥著手,跪著,像在祈祷还是干啥。我倒是没咋注意过,但……”他的声音矮了下去,“就是觉得你该知道。”\n" +"你点头道谢。要是他所言非虚,或许你应该造访灯塔一回。你心中暗暗记下,等回到镇子之后,要再多探查猎鹰岬一番。\n" +"你的思路猛地回到现在,回忆起自己在魔鬼礁石的探险之后的跑腿活儿,还有你所知的灯塔之下庞大隧道网络的信息……" msgid "a conversation with Mr. Moore" -msgstr "" +msgstr "与摩尔船长的一次对话" msgid "Choose and remove one of the following chaos tokens from the chaos bag for the remainder of the campaign ([cultist], [tablet], or [elder_thing])" -msgstr "" +msgstr "在混乱袋中选择[cultist]、[tablet]或[elder_thing]标记中的一个,将其移除,持续到这个剧本结束。" msgid "Remove [cultist]" -msgstr "" +msgstr "移除[cultist]" msgid "Remove [tablet]" -msgstr "" +msgstr "移除[tablet]" msgid "Remove [elder_thing]" -msgstr "" +msgstr "移除[elder_thing]" msgid "The lead investigator gains 1 [per_investigator] clues from the token pool." -msgstr "" +msgstr "调查员队长从供应堆中获得1[per_investigator]个线索。" msgid "" "You speak with one of the many sailors who frequent a ramshackle tavern by the docks of Innsmouth, somewhere in the southeastern slums of the decrepit seaport. He's found his own little corner of the pub in which to hide and drown himself in alcohol. So much the better—you'd prefer to keep your investigation quiet.\n" @@ -175,86 +188,95 @@ msgid "" "Absorbed in the ritual of telling a tale for his fellow sailors, he elaborates: \"She had one of 'em in her arms. Tiny little devil, with bulgin', hateful eyes. Couldn't stand the sight of it. I threw the net o'er as soon as I realized what I'd caught, an' came right back 'ere. If I had my way I'd never sail 'gain.\"\n" "You mull this new information over in your head. If this man speaks the truth, these creatures seem to have a lifecycle similar to that of a fish. But then, what is the purpose of the uncanny hybrid creatures you have seen skulking about the town? Are they but figments of your frightened imagination? Or is there a much more sinister part of this lifecycle that you are missing?" msgstr "" +"许多水手都常去印斯茅斯码头附近一家破破烂烂的小酒馆,就在破旧海港东南边的贫民窟里。你找到其中一个,与其对话。他在酒馆里有自己一方角落可供伏身痛饮。这样更好——你本就不想大张旗鼓地调查。\n" +"这醉汉正在闲扯自己看到的古怪生物游过海岸,在礁石旁徘徊,而你草草记录下来。“深潜者。”他如此称呼它们,“俺的网有一次逮到一个。”他含糊不清的话语喋喋不休,“那母的和她的蛋——没错——她的卵,比你的拳头都大!还在扭,还在动!”\n" +"水手们向来会跟同行说故事,而此时他正沉浸其中,详细描述道:“那母的怀里还抱了一个。那小魔鬼,眼睛肿著,实在可恶。俺都没法盯著它看。俺一反应过来自己抓了个什么东西,就把网扔了,马上回这儿来了。要是有法子,俺可再也不要出海了。”\n" +"你脑子里仔细琢磨著这些信息。要是这男人没说假话,这些生物的生命周期和鱼相似。那么,你在城镇中所见鬼鬼祟祟的怪异混血生物究竟有何目的?它们会不会只是你受惊之后想象的产物?还是说,关于这种生命周期,你错过了什么更为邪恶的部分?" msgid "the lifecycle of a \"Deep One\"" -msgstr "" +msgstr "“深潜者”的生命周期。" msgid "What agenda was active when the scenario ended?" -msgstr "" +msgstr "在冒险结束时处于哪个密谋?" msgid "Agenda 1" -msgstr "" +msgstr "密谋1" msgid "Agenda 2" -msgstr "" +msgstr "密谋2" + +msgid "Agenda 3" +msgstr "密谋3" msgid "Agenda 4" -msgstr "" +msgstr "密谋4" msgid "Each investigator earns experience equal to the Victory X value of each card in the victory display. Record this experience under \"Unspent Experience\" in your Campaign Log, but do not spend any of it yet. You will be instructed to spend this experience at a later time." -msgstr "" +msgstr "每位调查员获得经验值,点数等于胜利牌区所有卡牌上的胜利X点数。将这些经验值记录在你冒险日志的“未花费经验值”下方,但此时不要花费。你稍后会收到花费经验值的指示。" msgid "Which location did each investigator resign at?" -msgstr "" - -msgid "Choose resign location:" -msgstr "" +msgstr "每位调查员在哪个地点撤退?" msgid "Moon Room" -msgstr "" +msgstr "月之室" msgctxt "masculine" msgid "#name# possesses a diving suit." -msgstr "" +msgstr "#name#有一件潜水服。" msgctxt "feminine" msgid "#name# possesses a diving suit." -msgstr "" - -msgctxt "nonbinary" -msgid "#name# possesses a diving suit." -msgstr "" +msgstr "#name#有一件潜水服。" msgid "Falcon Point" -msgstr "" +msgstr "猎鹰岬" msgid "Each investigator that resigned at the Moon Room records in the Campaign Log that they possess a diving suit." -msgstr "" +msgstr "每有一位调查员从月之室撤退,在冒险日志中记录该调查员有一件潜水服。" msgid "Was the black key on the current act when the game ended?" -msgstr "" +msgstr "在游戏结束时当前场景上有黑色钥匙吗?" msgid "the investigators possess a map of Y'ha-nthlei." -msgstr "" +msgstr "调查员有一幅伊哈·恩斯雷的地图。" msgid "Was the red key on the current act when the game ended?" -msgstr "" +msgstr "在游戏结束时当前场景上有红色钥匙吗?" msgid "the investigators possess the key to Y'ha-nthlei." -msgstr "" +msgstr "调查员有伊哈·恩斯雷的钥匙。" msgid "For each set-aside [[Relic]] story asset that was added to an investigator's hand during this scenario, any investigator may choose to add that story asset to their deck. It does not count toward that investigator's deck size." -msgstr "" +msgstr "本场冒险期间每有一个[[遗物]]剧情支援加入调查员的手牌,则任意一位调查员可以选择将该剧情支援加入自己牌组。该卡牌不计入该调查员的牌组卡牌张数。" msgid "Was Waveworn Idol added to an investigator's hand during this scenario?" -msgstr "" +msgstr "在本场冒险期间,浪蚀偶像有加入调查员的手牌吗?" msgid "Was Awakened Mantle added to an investigator's hand during this scenario?" -msgstr "" +msgstr "在本场冒险期间,觉醒斗篷有加入调查员的手牌吗?" msgid "Was Headdress of Y'ha-nthlei added to an investigator's hand during this scenario?" -msgstr "" +msgstr "在本场冒险期间,伊哈·恩斯雷的头冠有加入调查员的手牌吗?" msgid "Exhausted, you throw yourself onto the rocky shore. Waves lap at your ankles as you stare up into the sky. Behind the clouds, deep crimson hues spell an ominous end for all of humankind. Your skull pounds with agony as you struggle to remember why. The moon and sun slide into alignment. A thunderous crash resounds in the distance. Dark, churning clouds swirl and seethe over the hateful ocean. What does it all mean? What is the truth behind the Esoteric Order of Dagon? The truth hidden in Devil Reef? Darkness overtakes your senses once more." -msgstr "" +msgstr "你精疲力竭地瘫倒在岩石海岸上。你望著天空的时候,海浪冲打著你的脚踝。云层后的深红色预示著所有人类的不祥未来。你试著回想是为何,但脑子一阵剧痛炸响。日月已排成一线。远处传来雷鸣的巨响。可憎的洋面上盘旋翻滚著阵阵漩涡般的黑云。这到底意味著什么?达贡密教背后究竟有著怎样的真相?魔鬼礁石背后的真相?黑暗又一次夺走了你的意识。" msgid "Exhaustion and despair eat at your muscles as you escape into the dark woods surrounding Falcon Point. You know it is too dangerous to stop moving, but you can hardly stand. You brace yourself against a nearby tree and stare up into the sky. Behind the clouds, deep crimson hues spell an ominous end for all of humankind. Your skull pounds as you struggle to remember why. The moon and sun slide into alignment. A thunderous crash resounds in the distance. Dark, churning clouds swirl and seethe above the hateful ocean. What does it all mean? What is the truth behind the Esoteric Order of Dagon? The truth hidden in Devil Reef? Darkness overtakes your senses once more." -msgstr "" +msgstr "你逃进猎鹰岬旁漆黑的树林之时,身体已被疲惫和绝望吞没。你知道现在停下十分危险,但你已快站立不住。你抵在附近的一棵树上,抬头望著天空。云层后的深红色预示著所有人类的不祥未来。你试著回想是为何,但脑子一阵剧痛炸响。日月已排成一线。远处传来雷鸣的巨响。可憎的洋面上盘旋翻滚著阵阵漩涡般的黑云。这到底意味著什么?达贡密教背后究竟有著怎样的真相?魔鬼礁石背后的真相?黑暗又一次夺走了你的意识。" msgid "You panic as the water level rises all the way to the ceiling of the cavern. There is no air left to breathe. You feel the currents pulling you deeper and deeper below the surface, where the bulging, glowing eyes of Deep Ones lie in wait. Desperately, you swim up to the cellar door of the lighthouse. Your only hope is to force it open and crawl up into the buildings above, where sweet oxygen awaits. You shove and push with all of your might, hoping, imagining, praying that any moment now your strength will spring the hatch open. Your lungs are about to burst. No! This cannot be the end! You struggle and fight for survival, but the lock does not budge. Hungry for air, your lungs give. Your throat fills with cold saltwater. The sensation of your ankles being gripped by webbed hands is the last thing you feel." -msgstr "" +msgstr "水面一路升到洞窟的天顶,你惊恐万分。这里再没有空气可以呼吸了。你感到水流将你越拖越深,而在深处,眼睛肿胀发亮的深潜者正在等候。你绝望地游到了灯塔地下室的顶门。你唯一的希望就是把它撞开,爬到上面的楼里。那里还有甜美的氧气。你用尽全部力气挤、推,希望著、想象著、祈祷著终有一刻自己的力量能弹开这道门。你的肺好像就要爆炸。不!这不可能就这么结束!你挣扎求存,但锁纹丝不动。你的肺渴求空气,屈服了。冰冷的咸水瞬间灌满了你的喉咙。你能记得的最后一件事,就是带蹼的手掌抓住了你的脚踝。" msgid "" "Coming here was a terrible mistake. Falcon Point is no simple lighthouse, but a headquarter for the Order of Dagon, even more hostile and deadly than the town of Innsmouth you left behind. With danger at every turn and the hateful lighthouse keeper hot on your tail, you leave the secrets of the lighthouse behind and flee into the dark woods.\n" "By the time you are too deep into the treeline to see the lighthouse beacon, you are utterly exhausted. You know it is too dangerous to stop moving, but you can hardly stand. You brace yourself against a nearby treeand stare up into the sky. Behind the clouds, deep crimson hues spell an ominous end for all of humankind. Your skull pounds as you struggle to remember why. The moon and sun slide into alignment. A thunderous crash resounds in the distance. Dark, churning clouds swirl and seethe above the hateful ocean. What does it all mean? What is the truth behind the Esoteric Order of Dagon? The truth hidden in Devil Reef? Darkness overtakes you once more." msgstr "" +"来这儿真是个错误。猎鹰岬不只是一座灯塔,还是达贡密教的总部,比你抛在身后的印斯茅斯渔村更有敌意、更加要命。每个拐角都危机重重,可恶的灯塔看门人紧随其后,你把灯塔的秘密也抛在了身后,逃入漆黑的树林之中。\n" +"等到你深入丛木,林业遮蔽了灯塔之时,你发觉自己已然精疲力竭。你知道现在停下十分危险,但你已快站立不住。你抵在附近的一棵树上,抬头望著天空。云层后的深红色预示著所有人类的不祥未来。你试著回想是为何,但脑子一阵剧痛炸响。日月已排成一线。远处传来雷鸣的巨响。可憎的洋面上盘旋翻滚著阵阵漩涡般的黑云。这到底意味著什么?达贡密教背后究竟有著怎样的真相?魔鬼礁石背后的真相?黑暗又一次夺走了你的意识。" + +msgctxt "nonbinary" +msgid "#name# possesses a diving suit." +msgstr "#name#有一件潜水服。" + +msgid "Choose resign location:" +msgstr "选择撤退的地点:" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/tic/beneath_the_waves.po b/i18n/zh-cn/campaigns/tic/beneath_the_waves.po index 7fc466955..66823c2a4 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/tic/beneath_the_waves.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/tic/beneath_the_waves.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,11 +8,13 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" msgid "Interlude III: Beneath the Waves" -msgstr "" +msgstr "幕间故事III:浪涛之下" msgid "" "You bounce through your memories, struggling to return to the present. You remember a dark cell. A knife at your throat. A man with wide, unblinking eyes, wearing a long hooded robe. \"Oceiros,\" another voice calls, \"these ones were found in Dagon's lair as well. We believe they were the ones snooping around Devil Reef.\"\n" @@ -20,63 +22,73 @@ msgid "" "Your mind snaps back to the present. The rumbling of an automobile engine grows as your senses return. Agent Harper grips your shoulder and peers into your eyes. \"Another vision,\" she utters with a hint of surprise. \"Do you remember something? What was it?\"\n" "You shake the ache from your pounding skull and ask Harper if the name Oceiros means anything. \"Oceiros Marsh? He's the keeper of the old lighthouse on Falcon Point,\" she replies. \"Why? What did you see?\"" msgstr "" +"你的意识在回忆中四处游荡,挣扎著想要回到现实。你记起了黑色的牢房。抵在你脖颈的尖刀。一个巨眼肿胀的男子,袍子上有长长的兜帽。“奥赛罗思。”另一个声音叫道,“这家伙也是在达贡巢穴里拉到的。我们觉得在魔鬼礁石刺探的就是这帮家伙了。”\n" +"奥赛罗思点了点头。抵在你喉咙的刀刺得更深了。“马上把他们偷的东西带到灯塔去。”他命令道,“是时候开始我们的大业了。没有人能阻止密教了。”\n" +"你的思绪回到了现实。你重获知觉,汽车的引擎声也越来越大。哈珀特工抓著你的肩膀,盯著你的眼睛。“又是幻象。”她的语气里带一丝惊讶,“你记起什么了吗?是什么?”\n" +"你摇摇头,把痛感从砰砰作响的脑子里赶走。你问哈珀特工,“奥赛罗思”是否意味著什么。“奥赛罗思·马什?他是猎鹰岬上老灯塔的看门人。”她回道,“怎么?你看到什么了?”" msgid "Depending on which keys were on the current act or controlled by an investigator when Scenario IV: Devil Reef ended, read each of the sections below that apply. Then, proceed to the following text." -msgstr "" +msgstr "在冒险IV:魔鬼礁石结束时,根据当前场景上或调查员控制有哪把钥匙,阅读下列符合的部分。然后,进入之后的文本。" msgid "Was the purple key on the current act or controlled by an investigator when the scenario ended?" -msgstr "" +msgstr "在冒险结束时,紫色钥匙在当前场景上或由调查员控制吗?" msgid "You describe the idol found in the undersea grotto. Agent Harper nods along with you. \"I remember seeing something like that in some of the notes I found while you were off investigating the reef. It depicts some kind of ancient deity—something those vile creatures worship.\" Her voice lowers to little more than a whisper. \"Something I suspect is no myth.\" You ask where the idol is now, and she shakes her head. \"I suspect it was taken from you when you were thrown into that pit,\" she replies." -msgstr "" +msgstr "你描述自己在海下岩洞发现的偶像。哈珀特工点头应和。“我记得你在调查礁石的时候,我在找到的笔记里见过与之类似的东西。它描绘的是某种古代神灵——正是那些邪恶生物崇拜的东西。”她的声音低了下去,只比耳语略高,“那东西我怀疑并不是神话。”你问她偶像现在在哪儿,她却只是摇了摇头。“我怀疑是你被扔到坑里的时候,被人拿走了。”她回道。" msgid "The conspiracy deepens. Every investigator records 2 additional experience under \"Unspent Experience.\"" -msgstr "" +msgstr "暗潮愈急。每位调查员在“未花费经验值”下方记录额外2点经验值。" msgid "In your Campaign Log, record the idol was brought to the lighthouse. (Do not add the Waveworn Idol story asset to any investigator's deck. It must be recovered first.)" -msgstr "" +msgstr "在冒险日志中,记录下偶像被带到灯塔(不要将浪蚀偶像剧情支援加入任何调查员的牌组。你必须先把它找回来。)" msgid "the idol was brought to the lighthouse." -msgstr "" +msgstr "偶像被带到灯塔。" msgid "Was the white key on the current act or controlled by an investigator when the scenario ended?" -msgstr "" +msgstr "在冒险结束时,白色钥匙在当前场景上或由调查员控制吗?" msgid "You recall the strange mantle you found submerged in the depths of Devil Reef. \"Yes, I remember seeing that,\" Harper says with a snap of her fingers. \"One of the 'priests' in that accursed Esoteric Order of Dagon wore it when I first arrived in Innsmouth. It must have been taken to the lighthouse with the rest of your belongings when you were captured at the Order's headquarters. If we're lucky, it'll still be there…\"" -msgstr "" +msgstr "你回忆自己在魔鬼礁石水下深处发现的奇怪斗篷。“哦,我记得见过那个。”哈珀打了个响指说道,“我第一次到印斯茅斯的时候,那个该死的‘达贡密教’里有个‘祭司’就穿著这个。你在密教总部被抓住的时候,斗篷肯定和你的其他东西一起被带到灯塔去了。要是我们幸运的话,它还会在那儿……”" msgid "In your Campaign Log, record the mantle was brought to the lighthouse. (Do not add the Awakened Mantle story asset to any investigator's deck. It must be recovered first.)" -msgstr "" +msgstr "在冒险日志中,记录下斗篷被带到灯塔(不要将觉醒斗篷剧情支援加入任何调查员的牌组。你必须先把它找回来。)" msgid "the mantle was brought to the lighthouse." -msgstr "" +msgstr "斗篷被带到灯塔。" msgid "Was the black key on the current act or controlled by an investigator when the scenario ended?" -msgstr "" +msgstr "在冒险结束时,黑色钥匙在当前场景上或由调查员控制吗?" msgid "You tell Agent Harper about the temple with the two statues you discovered within Devil Reef, and about the crown you stole. \"That sounds like the 'Headdress of Y'ha-nthlei' I read about while I was researching the Order. I'm impressed you were able to make off with it. Whatever it is, it sounds pretty important to the Order. Although I still have no clue what 'Y'ha-nthlei' is.\" You remark that you don't have the crown anymore, and she nods. \"It must have been taken from you and brought to the lighthouse with the rest of your things before you lost your memories,\" she explains." -msgstr "" +msgstr "你告诉了哈珀特工你在魔鬼礁石发现的神庙,里面的两尊雕像,还有你偷走的头冠。“听起来像是‘伊哈·恩斯雷的头冠’,我以前在研究密教时读到过。你能带著它溜出来,我真是佩服。无论这到底是什么东西,肯定都对密教很重要。尽管我并没找到线索证明‘伊哈·恩斯雷’究竟是什么。”你说头冠现在并不在你手上,她点了点头。“肯定是在你失忆之前,头冠就和你的其他东西一起被带到灯塔去了。”她解释道。" + +msgid "Add 1 [elder_thing] token to the chaos bag for the remainder of the campaign." +msgstr "在混乱袋中加入1个[elder_thing]标记,持续到这个剧本结束。" msgid "In your Campaign Log, record the headress was brought to the lighthouse. (Do not add the Headdress of Y'ha-nthlei story asset to any investigator's deck. It must be recovered first.)" -msgstr "" +msgstr "在冒险日志中,记录下头冠被带到灯塔(不要将伊哈·恩斯雷的头冠剧情支援加入任何调查员的牌组。你必须先把它找回来。)" msgid "the headdress was brought to the lighthouse." -msgstr "" +msgstr "头冠被带到灯塔。" msgid "If no keys were on the current act or controlled by an investigator when the scenario ended:" -msgstr "" +msgstr "如果在冒险结束时,没有钥匙在当前场景上或由调查员控制:" msgid "You struggle to remember anything of value beyond your initial exploration of the reef. You recall the uncanny creatures you fought, the various islands you explored, and the rising tides, but no more. Secrets must be hidden in those reefs, but either you were unable to find them, or you simply don't recall. Your head throbs with pain as you struggle to summon memories from the void within your mind. \"That's okay,\" Agent Harper says, placing a hand on your shoulder. \"We'll figure this out together.\"" -msgstr "" +msgstr "你极力回忆自己一开始探索礁石到底有没有发现什么有价值的东西。你回忆起自己战斗过的可怕怪物、探索过的无数岛礁,还有不断上涨的潮水。除此之外,再无其他。肯定还有秘密潜藏在礁石之下,但你没能发现,又或者只是没能记起。你极力从脑海空白之处呼唤记忆,但回应你的只有一阵刺痛。“不妨事的。”哈珀特工将手放在你的肩上,“我们会一起找出来的。”" msgid "" "\"It seems your memories are starting to return,\" Agent Harper says with a tentative grin. \"How do you feel?\"\n" "You struggle to find a reply that fits. Part of you is relieved to have your memories returning, but the rest of you wishes they hadn't been so vivid. You wonder once more if you should simply take this opportunity to drive back to Arkham and never set foot in Innsmouth again. Then your gaze meets Harper's, and you see that fierce resolve within her eyes. The same resolve that stirs in you.\n" "You say nothing, but she seems to understand. \"This must be a lot to take in. For now, let's focus on getting to Falcon Point. If what you say is true, and Oceiros is part of the Esoteric Order of Dagon, there should be answers there.\" She looks over her shoulder, peering into the western horizon. The sun dips just below the treeline, bathing the sky in deep scarlet. \"Something tells me this isn't over.\"" msgstr "" +"“看起来你的记忆开始回来了。”哈珀特工露出一个试探的笑容,“感觉怎么样?”\n" +"你绞尽脑汁想找到合适的回答。能取回记忆,你是松了口气。但你也想拜托这些记忆能不能别这么生动。你又一次在想,自己是不是应该抓住这个机会,开车回阿卡姆去,从此不要再来印斯茅斯。你随即和哈珀对上了眼神,看到了她眼中坚定的决心。你心中也有著同样的决心。\n" +"你一语不发,但她看上去已然了解。“要弄明白这些肯定不容易。现在,让我们盯准猎鹰岬。要是你所言非虚,而奥赛罗思·马什是达贡密教的一员,那儿就该有问题的答案。”她回头看了一眼西方的地平线。日已西垂,低沉到树冠之下,把天空映得一片深红。“我总觉得事情还没结束。”" msgid "Return Thomas Dawson to the collection. If an investigator earned Elina Harper (at any point during this campaign), they may add her back to their deck." -msgstr "" +msgstr "将托马斯·道森返回收藏。如果有调查员(在本剧本期间任何时刻)取得了艾莲娜·哈珀,可以将其加入自己牌组。" msgid "With a fragment of your memories returned to you, past events have become clearer. Each investigator may now spend the experience recorded under \"Unspent Experience\" in your Campaign Log." -msgstr "" +msgstr "你取回了自己的一片记忆,过去的事情逐渐清晰。每位调查员现在可以花费冒险日志中“未花费经验值”下方记录的经验值。" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/tic/campaign.po b/i18n/zh-cn/campaigns/tic/campaign.po index 971da5e6b..7918f15b9 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/tic/campaign.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/tic/campaign.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,52 +8,102 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" - -msgid "Flood Tokens" -msgstr "" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" msgid "Brian Burnham" -msgstr "" +msgstr "布里安·伯纳姆" msgid "Othera Gilman" -msgstr "" +msgstr "欧斯拉·吉尔曼" msgid "Joyce Little" -msgstr "" +msgstr "乔伊斯·小利透" msgid "Barnabas Marsh" -msgstr "" +msgstr "巴纳巴斯·马什" msgid "Zadok Allen" -msgstr "" +msgstr "扎多克·艾伦" msgid "Robert Friendly" -msgstr "" +msgstr "罗伯特·弗兰得礼" msgid "Innsmouth Jail" -msgstr "" +msgstr "印斯茅斯监狱" msgid "Shoreward Slums" -msgstr "" +msgstr "朝岸贫民窟" msgid "Sawbone Alley" -msgstr "" +msgstr "锯骨巷" msgid "The House on Water Street" -msgstr "" +msgstr "水街老屋" msgid "Esoteric Order of Dagon" -msgstr "" +msgstr "达贡密教" msgid "New Church Green" -msgstr "" +msgstr "新格林教堂" msgid "In the Deep, They Thrive" -msgstr "" +msgstr "它们繁盛于深海" msgid "" "“It was a town of wide extent and dense construction, yet one with a portentous dearth of visible life.”\n" "–H. P. Lovecraft, “The Shadow Over Innsmouth”" msgstr "" +"“这个村庄绵延宽广,建筑密集,却看不见活物,弥漫著一阵死亡的气息。”\n" +"–H. P. 洛夫克拉夫特,《印斯茅斯之影》" + +msgid "" +"This expansion introduces key tokens that represent important objects or pieces of information that can be claimed and used during scenarios.\n" +"Key tokens have two sides. When facedown, all seven keys have the same universal key symbol, so they can be randomized without the investigators knowing which is which. When faceup, each key is color coded with a unique color.\n" +"If a scenario uses one or more keys, the setup of that scenario indicates how many are set aside and whether they should be faceup or randomized facedown. Keys can enter play via several different card effects, and they are usually placed on enemy, location, or story asset. Keys can be acquired in any of three ways:" +msgstr "" +"本扩展引入了钥匙标记,代表了在冒险期间会获得或使用的重要物件或信息。\n" +"钥匙标记有正反两面。所有七个钥匙的背面颜色都一样,这样就可以随机打乱,使调查员无法分辨。每个钥匙的正面皆由不同的颜色标明,每种颜色代表不同的事物。\n" +"如果一场冒险用到了钥匙,则该冒险的设置会指示有多少个钥匙会放在一边;以及钥匙是正面朝上,还是正面朝下随机打乱。钥匙可以通过不同的卡牌效果入场,通常是被放在敌人、地点,或剧情支援上。以下是三种获取钥匙的方法:" + +msgid "If a location with a key on it has no clues, an investigator may take control of each of that location's keys as a [fast] ability." +msgstr "作为一个[fast]能力,如果带有钥匙的地点上没有线索,调查员可以控制该地点的所有钥匙。" + +msgid "If an investigator causes an enemy with a key on it to leave play, that investigator must take control of each of the keys that were on that enemy. (If it leaves play through some other means, place its keys on its location.)" +msgstr "如果带有钥匙的敌人离场,导致该敌人离场的调查员必须控制该敌人上的每个钥匙。(如果敌人因其他方式离场,将其钥匙放在其所在地点上。)" + +msgid "Some card effects may allow an investigator to take control of keys in other ways." +msgstr "某些卡牌效果可能允许调查员以其他方式控制钥匙。" + +msgid "" +"When an investigator takes control of a key, they flip it faceup (if it is facedown) and place it on their investigator card. If an investigator who controls one or more keys is eliminated, place each of their keys on their locations. As an [action] ability, an investigator may give any number of their keys to another investigator at the same location.\n" +"Keys have no inherent game effect. However, some card effects may change depending on which keys an investigator controls. Additionally, keys may sometimes be required in order to progress during a scenario." +msgstr "" +"调查员在控制钥匙时,将其翻至正面朝上(如果其正面朝下),并将其放在自己的调查员卡上。如果控制钥匙的调查员退场,将其所有钥匙放在其所在地点上。作为一个[action]能力,调查员可以将其任意数量的钥匙给予同一地点的另一位调查员。\n" +"钥匙本身没有游戏效果。不过,某些卡牌效果会根据调查员控制了什么钥匙而发生改变。此外,冒险期间的进程有时会对钥匙有需求。" + +msgid "Flood Tokens" +msgstr "淹没标记" + +msgid "Throughout the campaign, scenario card effects can flood locations. Each location has one of three different flood levels: it is either unflooded, partially flooded, or fully flooded. A location's flood level can be tracked using the double-sided flood tokens included in this deluxe box. A location's flood level has no inherent game effect. However, some card effects may change or become stronger while you are at a flooded location, particularly if that location is fully flooded." +msgstr "在本剧本中,冒险卡效果会淹没地点。地点共有三种不同的淹没等级:未淹没、部分淹没,或完全淹没。地点的淹没等级由本豪华扩展中带有的双面淹没标记记录。地点的淹没等级本身没有游戏效果。不过,你位于淹没地点时,有些卡牌效果可能发生改变或强化——尤其是你位于完全淹没地点时。" + +msgid "A location with no flood tokens is unflooded." +msgstr "没有淹没标记的地点即为未淹没。" + +msgid "If a location becomes partially flooded, place a flood token on it with the partially flooded side faceup to designate this." +msgstr "如果地点变为部分淹没,在上面放置一个淹没标记,以部分淹没面朝上,作为标识。" + +msgid "If a location becomes fully fooded, place a flood token on it with the fully flooded side faceup (or if it is already partially flooded, flip its flood token over) to designate this." +msgstr "如果地点变为完全淹没,在上面放置一个淹没标记,以完全淹没面朝上(或者如果其已为部分淹没,则将淹没标记翻面),作为标识。" + +msgid "If a location's flood level is \"increased\", it changes from unflooded to partially flooded, or from partially flooded to fully flooded. A fully flooded location cannot have its flood level increased." +msgstr "如果地点的淹没等级“提升”,则其从未淹没变为部分淹没,或从部分淹没变为完全淹没。已经完全淹没的地点淹没等级不能提升。" + +msgid "If a location's flood level is \"decreased\", it changes from fully flooded to partially flooded, or from partially flooded to unflooded. If a location becomes unflooded, remove its flood token." +msgstr "如果地点的淹没等级“降低”,则其从完全淹没变为部分淹没,或从部分淹没变为未淹没。如果地点变为未淹没,移除其淹没标记。" + +msgid "For the purposes of card effects, both partially flooded locations and fully flooded locations are considered to be \"flooded.\"" +msgstr "若有卡牌效果提及,部分淹没和完全淹没的地点都视为“淹没”。" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/tic/core.po b/i18n/zh-cn/campaigns/tic/core.po index b98ce2aa3..3b0fb9f29 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/tic/core.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/tic/core.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -10,44 +10,3 @@ msgstr "" "Language-Team: \n" "Content-Type: \n" "Content-Transfer-Encoding: \n" - -msgid "" -"This expansion introduces key tokens that represent important objects or pieces of information that can be claimed and used during scenarios.\n" -"Key tokens have two sides. When facedown, all seven keys have the same universal key symbol, so they can be randomized without the investigators knowing which is which. When faceup, each key is color coded with a unique color.\n" -"If a scenario uses one or more keys, the setup of that scenario indicates how many are set aside and whether they should be faceup or randomized facedown. Keys can enter play via several different card effects, and they are usually placed on enemy, location, or story asset. Keys can be acquired in any of three ways:" -msgstr "" - -msgid "If a location with a key on it has no clues, an investigator may take control of each of that location's keys as a [fast] ability." -msgstr "" - -msgid "If an investigator causes an enemy with a key on it to leave play, that investigator must take control of each of the keys that were on that enemy. (If it leaves play through some other means, place its keys on its location.)" -msgstr "" - -msgid "Some card effects may allow an investigator to take control of keys in other ways." -msgstr "" - -msgid "" -"When an investigator takes control of a key, they flip it faceup (if it is facedown) and place it on their investigator card. If an investigator who controls one or more keys is eliminated, place each of their keys on their locations. As an [action] ability, an investigator may give any number of their keys to another investigator at the same location.\n" -"Keys have no inherent game effect. However, some card effects may change depending on which keys an investigator controls. Additionally, keys may sometimes be required in order to progress during a scenario." -msgstr "" - -msgid "Throughout the campaign, scenario card effects can flood locations. Each location has one of three different flood levels: it is either unflooded, partially flooded, or fully flooded. A location's flood level can be tracked using the double-sided flood tokens included in this deluxe box. A location's flood level has no inherent game effect. However, some card effects may change or become stronger while you are at a flooded location, particularly if that location is fully flooded." -msgstr "" - -msgid "A location with no flood tokens is unflooded." -msgstr "" - -msgid "If a location becomes partially flooded, place a flood token on it with the partially flooded side faceup to designate this." -msgstr "" - -msgid "If a location becomes fully fooded, place a flood token on it with the fully flooded side faceup (or if it is already partially flooded, flip its flood token over) to designate this." -msgstr "" - -msgid "If a location's flood level is \"increased\", it changes from unflooded to partially flooded, or from partially flooded to fully flooded. A fully flooded location cannot have its flood level increased." -msgstr "" - -msgid "If a location's flood level is \"decreased\", it changes from fully flooded to partially flooded, or from partially flooded to unflooded. If a location becomes unflooded, remove its flood token." -msgstr "" - -msgid "For the purposes of card effects, both partially flooded locations and fully flooded locations are considered to be \"flooded.\"" -msgstr "" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/tic/devil_reef.po b/i18n/zh-cn/campaigns/tic/devil_reef.po index e67d8f04f..60c0b46e1 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/tic/devil_reef.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/tic/devil_reef.po @@ -1,24 +1,20 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Language: zh\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Poedit 3.0.1\n" msgid "Scenario IV: Devil Reef" -msgstr "" - -msgid "Location Adjacency in Devil Reef" -msgstr "" - -msgid "Vehicles" -msgstr "" +msgstr "冒险IV:魔鬼礁石" msgid "" "
FRIDAY, SEPTEMBER 2, 1927
\n" @@ -29,6 +25,13 @@ msgid "" "You point out that the sailor was happy enough to provide passage after you showed him his payment, earning a raspy chuckle out of him.\n" "\"Yeh got me there,\" he admits. \"Now get ready. We set off in ten.\" He stumbles from the main deck into the bridge to chart a course while you prepare for the journey ahead." msgstr "" +"
1927年,9月2日,星期五。
\n" +"
三周前
\n" +"船只的引擎声将你叫醒。“都还好吗?”船长吼道,“你看上去跟鬼一样的。脸白的跟纸一样的,你啊。”\n" +"你转过来朝著头发花白的老人。你在印斯茅斯只能找到摩尔船长还肯载你了。无论是诅咒还是异形,都已攫住了大部分村子。但摩尔却不为所动。他显然还是个人类——尽管他牙齿缺损,下巴扭曲,右边脸上还撕开一道大疤。但想到你这一路的调查都看到了什么,能见著他还是令人舒心。\n" +"“真没法子信你要去那倒霉催的魔鬼礁石。”他摇著头大声喊道,“呆子才这么做。”\n" +"你向船长指出,自己给钱之后,他可开心载你一程了。这惹得他发出一阵刺耳的怪笑。\n" +"“你倒是讲到点了。”他承认道,“现在做好准备。我们十分钟后出发。”他从主甲板上踉踉跄跄地爬上舰桥,测定航行,而你则在准备前方的征程。" msgid "" "Agent Dawson boards the ship at last. He sports a heavy overcoat and carries a shotgun slugged over his shoulder. \"Agent Harper had a cache with some extra firepower,\" he explains. \"I figured, given the rumors, it couldn't hurt.\"\n" @@ -37,6 +40,11 @@ msgid "" "You ask where Harper is, and Dawson shoots you a hard glance. \"She has her mission. We have ours.\" You remind Dawson that you've already accomplished the mission you were hired to perform, which yields a smirk from the hardened vet. \"True. And yet here you are.\"\n" "He has a point. You could have left right after Harper was rescued, but you stayed to assist with their investigation. Perhaps out of a sense of duty, or perhaps curiosity. Whatever it was, you're here now, and there's no going back." msgstr "" +"道森特工最后一个上船。他得意地穿著一件厚外套,肩膀上拖著一把霰弹枪。“哈珀特工藏了一些额外的武器。”他解释道,“考虑到那些流言,我估摸著,带上可没什么坏处。”\n" +"你知道道森特工说的“流言”指的是什么:怕是有某种邪恶的海洋生物萦绕著——或者说感染了魔鬼礁石。印斯茅斯的水手提过礁石洞穴内外匍匐的轮廓,或是在海面上见过奇形怪状的鱼鳍,要么就是整艘船都撞在犬牙交错的乱石间,消失在波涛之下。\n" +"“我们所有的研究都指向这里。无论村子里发生了什么,都指向了达贡密教和这‘魔鬼礁石’。哈珀特工怀疑密教散播这些流言,就是为了让水手远离这块礁石。要真是如此,那密教肯定在隐藏什么。”\n" +"你问哈珀特工在哪儿,而道森只回你一个冷峻的目光。“她有自己的任务。我们也有我们的。”你提醒道森特工你已经完成了自己受雇的任务,但这只把坚毅的老兵逗笑了:“确实。但你怎么还在这儿呢。”\n" +"他说到点子上了。救出哈珀特工后你就可以走的,但你还是留了下来帮助他们调查。也许是出于责任感,又或者是因为好奇心。无论如何,你都在这儿了,并且无路回头。" msgid "" "Agent Dawson boards the ship at last. Heavy bags hang under his weary eyes. \"All of our leads are cold,\" he says with resignation. \"Wherever Agent Harper is now, she's beyond our reach.\"\n" @@ -46,196 +54,221 @@ msgid "" "Truth be told, you aren't sure. Perhaps it was a sense of duty. Perhaps it was curiosity. You shrug and tell him it doesn't matter. You're here now, and there's no going back. Your admission earns you a smile from the hardened vet.\n" "\"Right. Let's go find what they're hiding,\" he says." msgstr "" +"道森特工最后一个上船。他疲惫的双眼下挂著沉重的眼袋。“我们的线索都断了。”他颓唐地说道,“无论哈珀特工现在在哪,我们都找不到了。”\n" +"你试著安慰道森特工,提醒他你们为何要来调查魔鬼礁石。流言说有某种邪恶的海洋生物萦绕著——或者说感染了魔鬼礁石。印斯茅斯的水手提过礁石洞穴内外匍匐的轮廓,或是在海面上见过奇形怪状的鱼鳍,要么就是整艘船都撞在犬牙交错的乱石间,消失在波涛之下。\n" +"“你是对的。”道森叹了口气承认道,“无论哈珀特工发生了什么,看肯定和达贡密教有关。那本滑进你房间的册子就足以证明。要是我所料不虚,散布魔鬼礁石流言的人肯定是密教的。要真是如此,那他们肯定在隐藏什么。”\n" +"你点点头,为任务做准备。道森特工一直好奇地望著你。“你为什么留下来了?”他终于问道,“营救哈珀特工失败后,你就可以离开印斯茅斯的,但你还是在这转悠。为什么?”\n" +"说实话,你自己也不确定。也许是责任感。也许是好奇心。你耸耸肩,告诉他这不重要。你都在这儿了,并且无路回头。你的磊落把坚毅的老兵逗笑了。\n" +"“嗯。让我们一起找出他们到底在隐藏什么。”他说道。" msgid "Perform this step before setting up your investigator." -msgstr "" +msgstr "在设置你的调查员之前先执行此步骤。" msgid "Search each investigator's deck for Elina Harper and remove her from the game for the duration of this scenario." -msgstr "" +msgstr "查找每位调查员的牌组,找出艾莲娜·哈珀,将她在本场冒险期间从游戏中移除。" -msgid "Search the collection for Thomas Dawson and add him to any investigator's opening hand, as an additional card." -msgstr "" +msgid "Search the collection for Agent Dawson and add him to any investigator's opening hand, as an additional card." +msgstr "查找收藏,找出托马斯·道森,其额外加入任意调查员的起始手牌。" -msgid "Search the collection for Thomas Dawson and shuffle him into any investigator's deck for the duration of this scenario." -msgstr "" +msgid "Search the collection for Agent Dawson and shuffle him into any investigator's deck for the duration of this scenario." +msgstr "查找收藏,找出托马斯·道森,在本场冒期间将其洗入该调查员的牌堆。" msgid "Set the purple, white, and black keys aside, faceup." -msgstr "" +msgstr "将紫色、白色和黑色钥匙正面朝上放在一边。" msgid "Set the yellow, green, red, and blue keys aside, facedown. Shuffle them so you do not know which is which." -msgstr "" +msgstr "将黄色、绿色、红色和蓝色钥匙正面朝下放在一边。将其混洗以使你无法分辨。" msgid "Put the Churning Waters location into play. (It enters play fully flooded.)" -msgstr "" +msgstr "将急涡水域地点放置入场。(其以完全淹没入场。)" msgid "Put the Fishing Vessel story asset into play at Churning Waters." -msgstr "" +msgstr "将渔船剧情支援放置入场,放在急涡水域。" msgid "Each investigator begins play in the Fishing Vessel (see Vehicles, below)." -msgstr "" +msgstr "每位调查员从渔船开始游戏(见下方“载具”)。" msgid "Set the following story assets aside, out of play: Awakened Mantle, Headdress of Y'ha-nthlei, and Waveworn Idol." -msgstr "" +msgstr "将下列剧情支援放在一边,位于场外:觉醒斗篷、伊哈·恩斯雷头冠、浪蚀偶像。" msgid "Shuffle the 5 Devil Reef locations and put each of them into play, unrevealed side faceup." -msgstr "" +msgstr "混洗5张魔鬼礁石地点,将其全部放置入场,未揭示面朝上。" msgid "Do not place them adjacent to Churning Waters—these locations are connected not via adjacency, but via their connection symbols." -msgstr "" - -msgid "Note: Be sure to leave some space between Churning Waters and each [[Island]] location, to show that they are not adjacent, but rather, connected through their connection icons." -msgstr "" +msgstr "不要将其放置与急涡水域相邻——这些地点不因相邻,而因连接符号而连接。" msgid "Prepare the Unfathomable Depths by performing the following steps:" -msgstr "" +msgstr "按以下步骤准备无常深渊:" msgid "First, remove 1 of each of the following locations from the game without looking at them: Cyclopean Ruins, Deep One Grotto, and Temple of the Union. Each of these locations is the revealed side of an Unfathomable Depths location." -msgstr "" +msgstr "将下列地点各1张从游戏中移除,不要查看:宏大废墟、深潜者岩洞、聚合神庙。这些地点都是无常深渊地点的已揭示面。" msgid "Set the remaining 3 Unfathomable Depths locations aside, out of play." -msgstr "" +msgstr "将剩下3张无常深渊地点放在一边,位于场外。" msgid "Shuffle the 8 Tidal Tunnel locations to form the Tidal Tunnel deck." -msgstr "" +msgstr "混洗8张潮水通道地点以组成潮水通道牌堆。" msgid "Each of the cards in the Tidal Tunnel deck should have its unrevealed side faceup so that only the \"Tidal Tunnel\" side is showing." -msgstr "" +msgstr "潮水通道牌堆中的每张卡牌都应以未揭示面朝上,这样就能看到“潮水通道”面。" msgid "Place this deck near the encounter deck." -msgstr "" +msgstr "将该牌堆放在遭遇牌堆旁。" msgid "Check the \"Memories Recovered\" section of the Campaign Log. Depending on the following circumstances, a different version of agenda 1 should be used in this scenario. Remove the other version of agenda 1 from the game." -msgstr "" +msgstr "检查冒险日志的“恢复记忆”部分。根据下列情况,本场冒险会用到不同版本的密谋1。将其他版本的密谋1从游戏中移除。" msgid "If a battle with a horrifying devil is listed under Memories Recovered." -msgstr "" +msgstr "如果在“恢复记忆”下方列出了与骇人魔鬼的一战。" msgid "Use Agenda 1a—Secrets of the Sea (v.I)." -msgstr "" +msgstr "使用密谋1a——大海的秘密(版本一)。" msgid "Otherwise, use Agenda 1a—Secrets of the Sea (v.II)." -msgstr "" +msgstr "否则,使用密谋1a——大海的秘密(版本二)。" + +msgid "Location Adjacency in Devil Reef" +msgstr "魔鬼礁石中的地点相邻关系" msgid "During this scenario, [[Island]] and [[Cave]] locations are arranged in a set pattern, with new locations from the Tidal Tunnel deck emerging, below, to the left, or to the right of some [[Island]] locations. However, [[Island]] locations and Churning Waters are not adjacent to one another, and are instead connected through connection icons as normal." -msgstr "" +msgstr "在本场冒险中,[[岛礁]]和[[洞穴]]地点将以特定模式摆放。潮水通道牌堆中的新地点将出现在某些岛礁地点的下方、左方或右方。不过,[[岛礁]]地点和急涡水域并不彼此相邻,而是改为如常通过连接符号相互连接。" msgid "During this scenario, adjacent locations are considered to be connected to one another." -msgstr "" +msgstr "在本场冒险期间,相邻地点视作彼此连接。" msgid "A location that is put into play adjacent to another location should be set next to that location, with no other locations between them." -msgstr "" +msgstr "若要将地点放置入场,与另一个地点相邻,应放在该地点旁边的指示位置,中间没有其他地点。" msgid "Locations are only adjacent orthogonally (left, right, above, or below); they are not adjacent diagonally." -msgstr "" +msgstr "地点只沿竖直和水平方向相邻(左方、右方、上方、下方),而不沿斜对角方向相邻。" + +msgid "Vehicles" +msgstr "载具" msgid "An asset with the vehicle keyword represents a vehicle that the investigators may enter or leave. An asset with this keyword is called a vehicle, and follows these rules:" -msgstr "" +msgstr "带有载具关键词的支援代表了调查员可以进入或离开的交通工具。带有此关键词的支援即称为载具,遵循以下规则:" msgid "While an investigator's mini-card is placed overlapping a vehicle, that investigator is in that vehicle. While an investigator's mini-card is placed overlapping the location, that investigator is instead not in a vehicle (even if they are at the same location as a vehicle)." -msgstr "" +msgstr "调查员的迷你卡放在载具上时,则该调查员在该载具上。调查员的迷你卡放在其地点上时,则该调查员不在载具上(即使同一地点有载具)。" msgid "As a [fast] ability, an investigator may enter or leave a vehicle at their location. Move that investigator's mini-card onto the vehicle or off of the vehicle and onto their location to indicate their new position. Each investigator may perform this ability only once each round." -msgstr "" +msgstr "作为一个[fast]能力,调查员可以进入或离开其地点的载具。将该调查员的迷你卡移动到载具上;或从载具上拿开,放到其地点上,以此表示其新的位置。每位调查员每轮只可以执行该能力一次。" msgid "An investigator who is in a vehicle is also at that vehicle's location." -msgstr "" +msgstr "在载具的调查员也视为在载具所在地点。" msgid "While an investigator is in a vehicle, that investigator cannot move independently of the vehicle." -msgstr "" +msgstr "调查员在载具时,不能脱离载具独自移动。" msgid "Vehicles generally have one or more abilities that allow them to move to a connecting location. As a vehicle moves from one location to another, all investigators in the vehicle also move with the vehicle." -msgstr "" +msgstr "通常来说,载具有能力可以移动到连接地点。载具若在地点间移动,载具上的所有调查员也随著载具一同移动。" msgid "Vehicles do not alter enemy movement or enemy engagement in any way unless otherwise noted." -msgstr "" +msgstr "除非特别说明,否则载具不会以任何方式改变敌人移动或敌人交战。" msgid "The tide has grown stronger." -msgstr "" +msgstr "浪潮愈烈。" msgid "the tide has grown stronger." -msgstr "" +msgstr "浪潮愈烈。" msgid "Flashback IX" -msgstr "" +msgstr "记忆闪回IX" msgid "Flashback X" -msgstr "" +msgstr "记忆闪回X" msgid "Flashback XI" -msgstr "" +msgstr "记忆闪回XI" msgid "Red / Blue / Green / Yellow" -msgstr "" +msgstr "红色/蓝色/绿色/黄色" msgid "Red / Blue / Green / Yellow: Various devices used to gain entrance into the deeper parts of Devil Reef." -msgstr "" +msgstr "红色/蓝色/绿色/黄色:可以进入魔鬼礁石更深部分的各种器具。" msgid "Purple: A strange idol." -msgstr "" +msgstr "紫色:一尊奇怪的偶像。" msgid "Black: A mystical headdress." -msgstr "" +msgstr "黑色:一顶神秘的头冠。" msgid "White: An unholy mantle." -msgstr "" +msgstr "白色:一件邪秽的斗篷。" msgid "" "As you wade through the flooded cavern, your foot strikes something hard and metallic. The water is too dark and murky for you to see what lies beneath the surface. Holding your breath, you dive into the water and grope around for the object. Eventually, your hands wrap around something smooth and heavy. You drag it up to the surface and heave it onto an outcropping of rock.\n" "It is a statue depicting some kind of entity—or perhaps a deity—although it is unlike any religious figure you have ever seen. The sight of its uncanny spined tendrils and its sole glaring eye of translucent crystal makes your skin crawl. And yet, it also calls to you, like the sound of ocean waves crashing on the shore on a foggy overcast day…" msgstr "" +"你在淹没的洞穴里跋涉的时候,脚下撞倒了什么硬硬的东西,像是金属。水里太暗,一片泥泞,你看不清水下究竟是什么。你屏息潜入水中,摸索这样东西。最终,你抱住了什么光滑沉重的东西。你把它拖到水面,举到一块出水的岩石上。\n" +"这是一尊雕像,描绘了某种存在——或者某种神明?但它和你见过的任何宗教形象都不一样。它离奇蜷曲的触手和透明水晶的独眼,你一看就毛骨悚然。它似乎在呼唤你,就像浓雾弥漫的阴天,冲击海浪的潮水声……" msgid "discovery of a strange idol" -msgstr "" +msgstr "发现了一尊奇怪的偶像" msgid "Take control of both the purple key and the set-aside Waveworn Idol story asset. Place the purple key on the Waveworn Idol. (It is still under that investigator's control) For the remainder of the game, whoever takes control of the purple key also takes control of the Waveworn Idol, as well. If the purple key is placed on another card, place the Waveworn Idol near that card, uncontrolled. If the purple key leaves play, remove the Waveworn Idol from the game." -msgstr "" +msgstr "控制紫色钥匙和放在一边的浪蚀偶像剧情支援。将紫色钥匙放在浪蚀偶像上。(它依然在调查员控制下。)本场游戏剩余时间内,谁控制紫色钥匙,也控制浪蚀偶像。如果紫色钥匙放到了另一张卡牌上,将浪蚀偶像放到该卡牌旁,不受控制。如果紫色钥匙离场,将浪蚀偶像从游戏中移除。" msgid "" "You swim through an array of vast undersea halls until at last you come to a circle of pillars. Inside this submerged henge stands an altar covered in an ornate cloth. It is embroidered with rich threads of gold and inlaid with cerulean opals. Despite being immersed in water, the fabric appears perfectly preserved. Wondering what such an object is doing deep in this underwater cavern, you decide to take it with you.\n" "The moment you emerge from the depths and onto dry stone, you realize with amazement that the cloth is perfectly dry. Turning it over in your hands, you find a clasp of gold and realize it is not simply shapeless cloth, but a mantle—perhaps even part of a greater outfit. When you don the strange cloak, its gemstones pulse with arcane power." msgstr "" +"你游过一列巨大的水下廊道,来到一圈石柱前。石柱前有一个祭坛,上面盖著一块华美的布料。上面的刺绣密密地织著金线,还嵌著蔚蓝色的蛋白石。尽管浸水已久,但织物看上去保存得十分完好。你好奇这件东西为什么会出现在水下洞窟之中,把它拿走了。\n" +"你浮出水面,来到干燥的石头上,惊讶地发现这块布料居然十分干燥。你把它翻了过来,发现还有金质的握扣。你意识到这不是一块不成形的布料,而是一件斗篷——兴许还属于某种更完整的套装。你穿上斗篷的时候,上面的宝石脉动著奥术力量。" msgid "discovery of an unholy mantle" -msgstr "" +msgstr "发现了一件邪秽的斗篷" msgid "Take control of both the white key and the set-aside Awakened Mantle story asset. Place the white key on the Awakened Mantle. (It is still under that investigator's control) For the remainder of the game, whoever takes control of the white key also takes control of the Awakened Mantle, as well. If the white key is placed on another card, place the Awakened Mantle near that card, uncontrolled. If the white key leaves play, remove the Awakened Mantle from the game." -msgstr "" +msgstr "控制白色钥匙和放在一边的觉醒斗篷剧情支援。将白色钥匙放在觉醒斗篷上。(它依然在调查员控制下。)本场游戏剩余时间内,谁控制白色钥匙,也控制觉醒斗篷。如果白色钥匙放到了另一张卡牌上,将觉醒斗篷放到该卡牌旁,不受控制。如果白色钥匙离场,将觉醒斗篷从游戏中移除。" msgid "You reach an outcropping of rock overlooking a ceremony of sorts. Horrifying fish-like creatures prostrate themselves in front of two enormous statues: one of onyx, one of white marble. At the precipice of this ridge sits a golden crown sporting a shell-like pattern and three distinct horns. Whatever this artifact is, it is clearly important to these creatures. Summoning your courage, you snatch the artifact and escape while you still can. The relic thrums with power in your hands as you flee." -msgstr "" +msgstr "你爬到一块出水岩石上,俯瞰著某种仪式。可怕的类鱼怪物正匍匐在两尊巨像前:一尊是缟玛瑙,一尊是白色大理石。顶上放著一尊金冠,上有贝壳图样和三只角。无论这件神器是什么,显然都对下面的生物十分重要。你鼓起勇气,将其一把抓过,趁著自己还能的时候赶忙逃走。你逃走的一路上,这件遗物在你手上嗡嗡作响,勃发著力量。" msgid "discovery of a mystical relic" -msgstr "" +msgstr "发现了一件神秘的遗物" msgid "Take control of both the black key and the set-aside Headdress of Y'ha-nthlei story asset. Place the black key on the Headdress of Y'ha-nthlei. (It is still under that investigator's control) For the remainder of the game, whoever takes control of the black key also takes control of the Headdress of Y'ha-nthlei, as well. If the black key is placed on another card, place the Headdress of Y'ha-nthlei near that card, uncontrolled. If the black key leaves play, remove the Headdress of Y'ha-nthlei from the game." -msgstr "" +msgstr "控制黑色钥匙和放在一边的伊哈·恩斯雷的头冠剧情支援。将黑色钥匙放在伊哈·恩斯雷的头冠上。(它依然在调查员控制下。)本场游戏剩余时间内,谁控制黑色钥匙,也控制伊哈·恩斯雷的头冠。如果黑色钥匙放到了另一张卡牌上,将伊哈·恩斯雷的头冠放到该卡牌旁,不受控制。如果黑色钥匙离场,将伊哈·恩斯雷的头冠从游戏中移除。" msgid "Find the Terror of Devil Reef. Then choose one of the following options:" -msgstr "" +msgstr "找到魔鬼礁石的骇物。然后选择以下选项的一项:" msgid "It was agenda 1a when the game ended." -msgstr "" +msgstr "如果在游戏结束时是密谋1a。" msgid "The Terror of Devil Reef is in play." -msgstr "" +msgstr "魔鬼礁石的骇物在场上。" msgid "The Terror of Devil Reef is in the victory display." -msgstr "" +msgstr "魔鬼礁石的骇物在胜利牌区。" msgid "the Terror of Devil Reef is still alive." -msgstr "" +msgstr "魔鬼礁石的骇物还活著。" msgid "the Terror of Devil Reef is dead." -msgstr "" +msgstr "魔鬼礁石的骇物已死。" msgid "Do not move the purple, black, or white keys from their current position just yet—the location of each of these keys will be important during Interlude III: Beneath the Waves." -msgstr "" +msgstr "不要从当前位置移动紫色、黑色和白色钥匙——这些钥匙的地点在幕间故事III:浪涛之下期间十分重要。" msgid "Did you reach Resolution 1 by advancing Agenda 2b?" -msgstr "" +msgstr "你是否透过推进密谋2b进入结局1?" msgid "" "With daylight fading and the tide rising to swallow the various islands off the coast of Innsmouth, you decide to make your way back to the harbor with your discoveries. \"Found what yer lookin' for?\" Mr. Moore asks once you've made it to the coast safely.\n" "Truth be told, you're not completely sure. What you found was startling. The coves and tidal caverns of Devil Reef were home not just to relics of the Esoteric Order of Dagon, but also to a horde of strange creatures: hybrids between fish, man, and monster. You might have escaped with your life, but the horrors you saw in those caves will stay with you forever. Sharp jagged teeth—blood-stained altars—unholy prayers—signs of a coming catastrophe—it still haunts you even after your escape.\n" "But is Innsmouth truly safe? Is any land at all?" msgstr "" +"天色渐暗,海水吞没了印斯茅斯海岸的数个岛礁,你决定带著自己的发现回到港口。“找到你要的了吗?”一安全抵达海岸,摩尔船长就问道。\n" +"说实话,你并不确定。你的发现非常惊人。魔鬼礁石的洞穴和潮道不仅藏著达贡密教的遗物,还有一大群诡异的生物:鱼、人和怪物之间的混血。你或许得以身免,但你在洞穴内见到的恐怖将永远萦绕。参差的尖牙——染血的祭坛——邪秽的信徒——灾祸将至的讯号——即便你已经逃出,这些就依然挥之不去。\n" +"但印斯茅斯就安全吗?还有地方是安全的吗?" + +msgid "Search the collection for Thomas Dawson and add him to any investigator's opening hand, as an additional card." +msgstr "查找收藏,找出托马斯·道森,其额外加入任意调查员的起始手牌。" + +msgid "Search the collection for Thomas Dawson and shuffle him into any investigator's deck for the duration of this scenario." +msgstr "查找收藏,找出托马斯·道森,在本场冒期间将其洗入该调查员的牌堆。" + +msgid "Note: Be sure to leave some space between Churning Waters and each [[Island]] location, to show that they are not adjacent, but rather, connected through their connection icons." +msgstr "" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/tic/hidden_truths.po b/i18n/zh-cn/campaigns/tic/hidden_truths.po index 5d36b1d92..7a0e466ac 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/tic/hidden_truths.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/tic/hidden_truths.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,11 +8,13 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" msgid "Interlude IV: Hidden Truths" -msgstr "" +msgstr "幕间故事IV:隐秘真相" msgid "" "As soon as your mind returned to the present, you began formulating your plan. A plan to enter the realm of the Deep Ones and end their conspiracy once and for all. \"This is ridiculous, you know that, right?\" Harper asks. You nod. Of course it's ridiculous. You've spent the last two days on the run. Chased. Hunted. Tormented.\n" @@ -22,30 +24,36 @@ msgid "" "Your skin prickles with cold shivers as you utter the word aloud. Harper grimaces, though you can sense the determination behind her steely gaze. \"I'm going to see this mission through, Dawson. For you.\"\n" "You lay out all of the information you've uncovered and the relics you've obtained despite the horrors arrayed against you. You know the way to Y'ha-nthlei is sealed tight. There must be a way to gain entrance. Perhaps you already have the answers you seek…" msgstr "" +"你的意识一回到现在,就开始构思下一步的计划。构思要怎么进入深潜者领域,一劳永逸地终结这场暗潮。“这可真是荒谬。是吧?”哈珀问道。你点点头。这当然荒谬。你过去两天都疲于奔命。疲于追兵。疲于猎手。疲于折磨。\n" +"但你已经花了两天恢复忘却的记忆。你瞧见的东西肯定不能忽略。你已经看见了达贡密教得名的神灵,理解了密教到底想干什么。排列一线的天体,不断上涨的浪潮,狂怒起伏的天气,深海涌现的怪物,这些如今都联系起来了。你看见了。将会有一场大洪灾扫除全人类,所留唯有深海。礁石中的巨城将再度升起,成为世界上所有生命的鼓动心脏。\n" +"虽然你的记忆仍有空缺,但你所知的一切确是实事。整个印斯茅斯都被暗潮吞没。密教用誓约和深海潜藏的秘密财富控制了整个村镇。他们为何如此轻蔑地对待像你一样的外来者,也就不足为奇了。\n" +"你向哈珀投去一个了然的眼神。她叹了口气,点了点头:“我明白。只有这一条路。”你俩共商大计。印斯茅斯的码头上还散著废弃的船只。在夜色下,你们肯定能抢上一艘开到魔鬼礁石去,再次潜入遗忘岛屿底下深处的洪荒古城。这里就是城市的另一个入口。伊哈·恩斯雷。\n" +"你大声说话的时候,皮肤一阵冷颤和刺痛。哈珀挤了个苦脸,但你能察觉到她冷峻的眼神中包含的决心。“我会让任务完成的,道森。就当是为了你。”\n" +"尽管恐惧袭来,但你还是将自己发现的所有信息全然吐露,也拿出了自己找到的遗物。你知道通往伊哈·恩斯雷的道路已严密封印。但肯定还有办法能进去。也许你已经找到了自己想要的答案……" msgid "Check the campaign log. Read each of the sections below that apply to your situation." -msgstr "" +msgstr "检查冒险日志。阅读以下与你处境一致的每个部分。" msgid "If the Terror of Devil Reef is dead and the lifecycle of a \"Deep One\" is listed under \"Memories Recovered\" in your Campaign Log." -msgstr "" +msgstr "如果在冒险日志中,“恢复记忆”下方,记录了魔鬼礁石的骇物已死“深潜者”的生命周期。" msgid "You study the trophy you found in the sacrificial pit in which you awoke several days ago—part of what was once the creature that you fought in Devil Reef. It wasn't the same kind of creature as the \"Deep Ones\" that the Esoteric Order of Dagon worships, but you cannot help ruminating over the similarities between them. You recall that fish never cease growing as they age, and wonder if the same may be true for Deep Ones. Perhaps it was an ancient breed of Deep Ones—something so old, it grew enormous and twisted beyond imagination. If so what was it doing in Devil Reef? Was it guarding Y'ha-nthlei? And if so, what does that bode for you? You decide to take the trophy with you, hoping it is important enough to aid in your mission…" -msgstr "" +msgstr "你研究了自己几周前在牺牲深坑中找到的战利品——也就是你曾在魔鬼礁石搏斗过的怪物。这和达贡密教崇拜的“深潜者”不是一类生物,但你不禁开始思考他们之间的相似性。你回想起鱼的生长永无休止,好奇深潜者是否也是如此。也许这是一种古代的深潜者——过于古老,已经长得超越想象的庞大和扭曲。如果真是如此,那它在魔鬼礁石是为何?它是在守卫伊哈·恩斯雷吗?若真是如此,这对你来说又意味著什么?你决定带著战利品上路,希望它足够重要,能在任务中帮上忙……" msgid "The conspiracy deepens. In your Campaign Log, record the guardian of Y'ha-nthlei is dispatched." -msgstr "" +msgstr "暗潮愈急。在冒险日志中,记录下伊哈·恩斯雷的守卫已消灭。" msgid "the guardian of Y’ha-nthlei is dispatched." -msgstr "" +msgstr "伊哈·恩斯雷的守卫已消灭。" msgid "If the gatekeeper has been defeated and an investigator's deck contains at least 1 of the following story assets (Waveworn Idol, Awakened Mantle, or Headdress of Y'ha-nthlei):" -msgstr "" +msgstr "如果门阈看守人已被击败,且调查员的牌组中有至少1张以下剧情支援(浪蚀偶像、觉醒斗篷、伊哈·恩斯雷的头冠):" msgid "You understand now the purpose of the relic you found in Devil Reef. It isn't just an object of power. It is a badge—an heirloom of sorts, worn by the one who stands guard over the gateway to the Deep Ones' city. You defeated the one groomed to be its next protector. Now the relic recognizes you as its rightful heir. Perhaps with this, you will be able to gain entrance to Y'ha-nthlei…" -msgstr "" +msgstr "你现在知道了你在魔鬼礁石下找到的遗物究竟意味著什么。这不只是一件极具力量的器皿。这是一种标记——一件传家宝,属于深潜者之城大门的守卫者。你击败了原本的下一任守卫。现在遗物认可你是正统的继任了。兴许有了这个,你就能进入伊哈·恩斯雷……" msgid "The conspiracy deepens. In your Campaign Log, record the gateway to Y’ha-nthlei recognizes you as its rightful keeper." -msgstr "" +msgstr "暗潮愈急。在冒险日志中,记录下伊哈·恩斯雷认可你为正统的看守人。" msgid "the gateway to Y’ha-nthlei recognizes you as its rightful keeper" -msgstr "" +msgstr "伊哈·恩斯雷认可你为正统的看守人。" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/tic/horror_in_high_gear.po b/i18n/zh-cn/campaigns/tic/horror_in_high_gear.po index 68ee48ee8..f6ebd8a4a 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/tic/horror_in_high_gear.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/tic/horror_in_high_gear.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,17 +8,13 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" msgid "Scenario V: Horror in High Gear" -msgstr "" - -msgid "Running / Stopped" -msgstr "" - -msgid "Road X" -msgstr "" +msgstr "冒险V:全速恐惧" msgid "" "Trees whizz by as you rumble along the old dirt road just outside of Innsmouth. The sun has set over the western horizon, leaving only the full moon to bathe the dusty roads in its brilliant, eerie glow.\n" @@ -27,110 +23,123 @@ msgid "" "She sighs. \"It's not that far, but these roads are meandering. They could be difficult to navigate. One wrong turn and—\" both you and Harper see the lights in your rearview mirror at the same time. Headlights. And they're growing larger and brighter by the second. Harper curses under her breath. \"I don't suppose those are friends of yours?\"\n" "You shake your head and tighten your grip on the wheel. It seems the Order has already caught wind of your flight from Innsmouth. You tell Agent Harper to hold on and slam your foot on the accelerator." msgstr "" +"你在印斯茅斯郊外的旧土路上隆隆前行,树木在一旁飕飕作响。太阳已降到西方的地平线上,唯有满月还将诡异的明光洒在土路上。\n" +"“这儿。”哈珀特工在座位上叫了起来,声音盖过了引擎的轰响。她摊开了地图,不断敲击上面的一点。“猎鹰岬的灯塔。奥赛罗思就在那儿。”\n" +"你脊背一阵打颤。要是你所记不错,奥赛罗思就是把你扔在潮水通道里等死的男人。你问哈珀猎鹰岬离印斯茅斯有多远,想赶在密教发现你逃跑之前就赶到。\n" +"她叹了口气:“路倒是不远,但绕得要命。找准方向可不容易。拐错一个弯,那就——”你和哈珀同时看到了后视镜上闪过的光点。是车灯。每一秒都越来越强,越来越亮。哈珀喘息之间骂了一句。“我想这些人总不能是你朋友?”\n" +"你摇摇头,握紧了方向盘。看来密教已经得知风声,明白你逃出了印斯茅斯。你告诉哈珀抓紧,狠狠踩下了油门。" msgid "Create the Road deck. This is done by performing the following steps:" -msgstr "" +msgstr "创建道路牌堆。按以下步骤执行:" msgid "Find Falcon Point Approach and all 6 copies of Long Way Around. Each one is a revealed side of an Old Innsmouth Road location. Set each of them aside, out of play." -msgstr "" +msgstr "找到猎鹰岬通路和全部六张蜿蜒长路。这些卡牌都是印斯茅斯老路地点的已揭示面。将这些地点放在一边,位于场外。" msgid "Shuffle the set-aside Falcon Point Approach and two Old Innsmouth Road locations together to form the bottom three cards of the Road deck." -msgstr "" +msgstr "将放在一边的猎鹰岬通路和两张印斯茅斯老路地点混洗,组成道路牌堆的底下三张卡牌。" msgid "Place all of the remaining Old Innsmouth Road locations on top in a random order." -msgstr "" +msgstr "将所有剩下的印斯茅斯老路地点以随机顺序放在顶上。" msgid "All of the cards in the Road deck should be showing only the Old Innsmouth Road side, so that players do not know which is which." -msgstr "" +msgstr "道路牌堆的所有卡牌都只应显示印斯茅斯老路面,这样玩家就无法分辨。" msgid "Put the top 3 cards of the Road deck into play in a straight line from left to right, where left is \"rear\" and right is \"front\"." -msgstr "" - -msgid "Old Innsmouth Road" -msgstr "" - -msgid "Rear" -msgstr "" - -msgid "Front" -msgstr "" - -msgid "One or more other locations will be spawned ahead of the front Old Innsmouth Road by its Road X keyword." -msgstr "" +msgstr "将道路牌堆顶的3张卡牌放置入场,从左到右排成一条直线,其中左边为“后方”,而右边为“前方”。" msgid "Choose vehicles. There are two vehicles the investigators can use in this scenario—Thomas Dawson's Car and Elina Harper's Car. Each investigator must choose a vehicle to board. No more than two investigators can board the same vehicle. (See Vehicles below.)" -msgstr "" +msgstr "选择载具。本场冒险中有两个载具可供调查员使用——托马斯·道森的车和艾莲娜·哈珀的车。每位调查员必须选择一个载具上车。同一载具上最多只能有两位调查员上车。(见下一页的“载具”。)" msgid "Each vehicle that is boarded by at least one investigator begins play at the front Old Innsmouth Road location. Remove each other vehicle from the game." -msgstr "" +msgstr "每个有调查员上车的载具从最前方的印斯茅斯老路地点开始游戏。将其他每个载具从游戏中移除。" msgid "Each vehicle begins play with its (Running) side faceup (see Running/Stopped below)." -msgstr "" +msgstr "每个载具以其(运行)面朝上开始游戏(见下一页的“运行/停止”)。" msgid "Each investigator begins play in the vehicle they chose to board." -msgstr "" +msgstr "每位调查员在其选择上车的载具上开始游戏。" msgid "Trigger that location's Road X keyword when it is revealed (see Road X below)." -msgstr "" +msgstr "在地点揭示时,触发其道路X关键词(见下一页的“道路X”)。" msgid "Choose drivers. One investigator in each vehicle must be designated as the driver of that vehicle." -msgstr "" +msgstr "选择司机。每个载具上必须有一位调查员被指定为该载具的司机。" msgid "There must always be a driver for each vehicle with at least one investigator in it. If the driver leaves the vehicle or is eliminated, choose another investigator in that vehicle to become the new driver." -msgstr "" +msgstr "每个有调查员的载具都必须有一位司机。如果司机离开载具或退场,则选择该载具上的另一位调查员成为新的司机。" msgid "Based on the number of players in the game:" -msgstr "" +msgstr "基于游戏中的玩家数量:" msgid "Because there is exactly 1 player in the game, no changes are made." -msgstr "" +msgstr "如果游戏中有正好1位玩家,不作改动。" msgid "Because there are 2-3 players in the game, search the gathered encounter sets for 1 random [[Vehicle]] enemy. Spawn that enemy at the rearmost location." -msgstr "" +msgstr "如果游戏中有2-3位玩家,查找找出的遭遇组,找出1个随机[[载具]]敌人。将该敌人生成在最后方的地点。" msgid "Because there are exactly 4 players in the game, search the gathered encounter sets for 2 random [[Vehicle]] enemies. Spawn each of those enemies at the rearmost location." -msgstr "" +msgstr "如果游戏中有4位玩家,查找找出的遭遇组,找出2个随机[[载具]]敌人。将这些敌人生成在最后方的地点。" msgid "Check the Campaign Log. Depending on the following circumstances, a different version of agenda 1 should be used in this scenario. Remove the other version of agenda 1 from the game." -msgstr "" +msgstr "检查冒险日志。根据下列情况,本场冒险中会用到不同版本的密谋1。将其他版本的密谋1从游戏中移除。" msgid "If the terror of Devil Reef is dead:" -msgstr "" +msgstr "如果魔鬼礁石的骇物已死:" msgid "Use Agenda 1a—The Chase is On! (v.II)." -msgstr "" +msgstr "使用密谋1a——追逐开始!(版本二)。" msgid "Otherwise, use Agenda 1a—The Chase is On! (v.I)." -msgstr "" +msgstr "否则,使用密谋1a——追逐开始!(版本一)。" + +msgid "Running / Stopped" +msgstr "运行/停止" msgid "Vehicles in this scenario can either be \"running\" or \"stopped,\" as indicated by their two sides. The difference between a running vehicle and a stopped vehicle is indicated by the game text on each side. A vehicles engine can be started or stopped using the ability on that vehicle, flipping it over to its other side." -msgstr "" +msgstr "在本场冒险中,载具要么“运行”,要么“停止”,由载具不同的面表示。运行载具和停止载具的区别体现在其每一面的游戏文本上。载具上的能力可以启动或停止其引擎,从而将载具翻到另一面。" msgid "Generally speaking, investigators will only be able to make swift progress in a running vehicle. However, it may sometimes be a good idea to briefly stop your vehicle if you are approaching a dangerous location, such as a Cliffside Road or a Tight Turn. Be careful!" -msgstr "" +msgstr "总的来说,在运行载具上,调查员可以高速前进。不过,要是到了像崖边道路或急转弯这样的危险地域,那么暂时停下载具有时也是个好主意。当心前路!" + +msgid "Road X" +msgstr "道路X" msgid "" "During this scenario, the investigators are traveling the Old Innsmouth Road from Innsmouth to Falcon Point. This road is generally a straight line from left to right, but occasionally contains branching paths.\n" "Each time a location with the Road X keyword is revealed, if there are no locations ahead of the just revealed location, put X new locations into play in a new column in front of it, Old Innsmouth Road side faceup. The first of these locations must be the top location of the Road deck. Each of the remaining locations to be put into play are taken from among the set-aside Long Way Around locations (if there are not enough Long Way Around locations, use as many as you can). Shuffle each of those locations so that the players do not know which is which." msgstr "" +"本场冒险中,调查员要沿著印斯茅斯老路前往猎鹰岬。这条路总的来说是从左到右的一条直线,但有时也会有岔路。\n" +"每当揭示了有道路X关键词的地点,如果刚刚揭示的地点前方没有地点,则将X个新地点放置入场,排成一列放在前面,以印斯茅斯老路面朝上。这些地点中的第一张必须从道路牌堆顶拿取。其余要放置入场的地点则从放在一边的蜿蜒长路中拿取(如果没有足够的蜿蜒长路地点,则尽可能拿取)。混洗这些地点,以使玩家无法分辨。" msgid "For example: Trish is the driver of Elina Harper's Car, and has just moved that car forward to an unrevealed location. It is a Fork in the Road with the \"Road 2\" keyword. Since there are currently no locations in front of Fork in the Road, she must therefore place 2 Old Innsmouth Road locations in front of Fork in the Road. She takes the top card of the Road deck and one of the set-aside Long Way Around locations, puts both of them into play in a new column in front of Fork in the Road, and shuffles them so that the players do not know which is which." -msgstr "" +msgstr "示例:特里希是艾莲娜·哈珀的车的司机,刚刚将该车向前移动到一个未揭示地点。这个地点是歧路,带有“道路2”关键词。由于歧路前方现在已没有地点,所以她必须将2张印斯茅斯老路地点放在歧路前方。她拿取道路牌堆顶的卡牌,和一张放在一边的蜿蜒长路地点,将这两张卡牌放置入场,在歧路前方排成一列,并混洗以使玩家无法分辨。" msgid "Generally, it is wise to avoid taking a Long Way Around, since it will slow you down and reduce the amount of time you have to reach Falcon Point." -msgstr "" +msgstr "总的来说,避免拿取蜿蜒长路才是明智之举,因为它会减缓你的速度,浪费你前往猎鹰岬的时间。" msgid "During this scenario, each location is connected to each location behind or ahead of it, but not to any other location on its column." -msgstr "" +msgstr "本场冒险期间,每个地点与其前、后的每个地点相互连接,但不与同一列的其他地点连接。" msgid "the investigators reached Falcon Point after sunrise." -msgstr "" +msgstr "调查员在日出后抵达了猎鹰岬。" msgid "the investigators reached Falcon Point before sunrise." -msgstr "" +msgstr "调查员在日出前抵达了猎鹰岬。" msgid "Your drive to Falcon Point is no joyride. Between the cultists on your tail and the creatures that dwell in the woods outside Innsmouth, your vehicle is harried at every turn. With no way to escape unharmed, you are forced to abandon your vehicle and sneak through the woods on foot. By the time you see the distant lighthouse beacon, dawn already bathes the sky in orange radiance. \"Finally,\" Agent Harper groans. With no time to rest, you continue the trek to the Falcon Point lighthouse, exhausted but resolute." -msgstr "" +msgstr "你前往猎鹰岬的路上可不轻松。异教徒跟在后面紧追不舍,还有印斯茅斯村外树林里潜居的怪物,你的车子每个转弯都备受阻挠。它一路逃出,已是伤痕累累,你不得不丢下车子,在树林里用两条腿隐秘前行。等你能远远瞧见灯塔的时候,晨曦已将天空映得一片橙红。“终于到了。”哈珀特工呻吟道。但已没有时间可以浪费,你继续向猎鹰岬的灯塔跋涉。精疲力尽,破釜沉舟。" msgid "You breathe a sigh of relief as you see the distant lighthouse beacon pierce the fog. \"Let's pull over here and make the rest of the trip on foot,\" Harper suggests. \"If there's anybody still in that lighthouse, it would be best if they didn't hear us approach.\" Her advice is sound. You're not sure what to expect once you reach Falcon Point, but all signs point to it being another outpost for the Order. You double-check to make sure you aren't being followed, then pull over by the side of the road. Gathering your belongings from the car's trunk, you begin the trek to the Falcon Point lighthouse…" -msgstr "" +msgstr "你穿越浓雾,终于瞧见了远远的灯塔,不禁松了口气。“咱们把车停在这儿,剩下的路用走的吧。”哈珀建议道,“要是还有人在灯塔里,最好不要让他听见我们来了。”她的建议十分稳妥。你可不敢确定在猎鹰岬会遇上什么,但所有的迹象都表明这里是密教的另一处据点。你再三确认自己未遭跟踪,然后把车停在路边。你从车箱里收齐自己的东西,开始往猎鹰岬的灯塔跋涉……" + +msgid "Old Innsmouth Road" +msgstr "印斯茅斯老路" + +msgid "Rear" +msgstr "后方" + +msgid "Front" +msgstr "前方" + +msgid "One or more other locations will be spawned ahead of the front Old Innsmouth Road by its Road X keyword." +msgstr "将会有地点因其道路X关键词生成在印斯茅斯老路前方。" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/tic/in_too_deep.po b/i18n/zh-cn/campaigns/tic/in_too_deep.po index 788ca9064..5ba536e7d 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/tic/in_too_deep.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/tic/in_too_deep.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,14 +8,13 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" msgid "Scenario III: In Too Deep" -msgstr "" - -msgid "Location Adjacency in Innsmouth" -msgstr "" +msgstr "冒险III:深陷危局" msgid "" "The sea rises steadily as you make your way along the coast toward the town of Innsmouth. The sun and moon align over the distant horizon, threatening a grim, uncertain future.\n" @@ -28,103 +27,128 @@ msgid "" "\"No, this can't be…\" Agent Harper intones. A moment of silent gloom hangs between you. It is clear that Innsmouth is no longer safe. You inform Agent Harper that Agent Dawson left his vehicle near hers, at the abandoned railway station on the western edge of Innsmouth. She nods, understanding. \"Right. We have to get to the other side of town, and fast.\"\n" "The sky above you is bathed in hues of violent crimson. With any luck, no more of that color will be spilled today." msgstr "" +"你沿著海岸朝印斯茅斯渔村前进的时候,海平面还在不断上升。远处的地平线上日月齐列,预示著凶险而不确定的未来。\n" +"你还记得村子的布局,以及刚来几天遇到的一些陌生面庞,但在那之后,从水漫金山的深坑里醒来之前的一段事情,完全是一片空白。哈珀特工试图帮你回想,但你的记忆中实在有太多缺失,每种解释都只是加剧了你的困惑。\n" +"“自打你来到印斯茅斯,事情就越变越糟。先是从当地人开始。他们的粗暴和敌意与日俱增,尤其是对像你我这样的外来者。你还记得他们之中一些看起来有多恶心吗?那黏滑的黑色皮肤?宽大的嘴唇,肿胀的眼睛,这类东西?”\n" +"你点点头。现在你是想起来了,但你宁愿自己没有。不仅仅是他们看上去的样子。他们嘶哑的声音发出的音节一点也不像人类,身上的臭气也像臭鱼。\n" +"“就是这群家伙最近在搞事。但这还不是全部。近来有别的生物在印斯茅斯游荡。我确信你也见过。”她打了个寒颤,“达贡密教和这些……东西之间肯定有联系。尽管还不确定是什么,但我们会一探究竟——”\n" +"哈珀特工爬上海角,她的声音矮了下去。无论她瞪著什么,都肯定不是好事。你也爬了上去,跨过岩脊,看到了她所见的灾象。\n" +"印斯茅斯已遭入侵。你在献祭深坑里遇到的生物如今已逡巡在街道上——这些邪恶的生物来自深海,又或是更深处。它们在街巷和十字路口巡逻,寻找著什么。猎杀著什么。村子里临时的屏障挡住了几条路,马奴赛特河也涨到了街上。\n" +"“不,这不可能……”哈珀特工缓缓说道。一阵沉默的凄苦横亘在你们之间。很显然,印斯茅斯已经不再安全。你告诉哈珀特工,道森特工把自己的车停在了她的车附近,就在村西头废弃的火车站里。她点点头,表示理解:“嗯。我们得到村的另一头去,而且要快。\n" +"你们头顶的天空已是一片鲜艳的血红。但愿一切顺利,你们今天莫再见血了。" msgid "Put all 15 locations into play." -msgstr "" +msgstr "将所有15个地点放置入场。" msgid "Place 24 barriers (using resource tokens) between these locations, as shown." -msgstr "" +msgstr "将24个屏障(用资源标记表示)放在地点与地点之间,如图所示。" msgid "Each investigator begins play at the Desolate Coastline." -msgstr "" +msgstr "每位调查员从荒芜海岸开始游戏。" msgid "Place each key as follows:" -msgstr "" +msgstr "如下放置每个钥匙:" msgid "Check the \"Possible Hideouts\" section of the Campaign Log for the location that is underlined. Place the black key on that location. (If no location is underlined, skip this step.)" -msgstr "" +msgstr "检查冒险日志的“可能窝点”区域中圈出的地点。将黑色钥匙放在该地点。(如果没有圈出地点,跳过本步骤。)" msgid "Set each other key aside, facedown. Shuffle them so you don't know which is which." -msgstr "" +msgstr "将所有其他钥匙正面朝下放在一边。将其混洗以使你无法分辨。" msgid "Check the Campaign Log for each [[Suspect]] enemy that is out for blood and trigger each of their revelation abilities without placing clues on them." -msgstr "" +msgstr "检查冒险日志,找出每个要你血债血偿的[[嫌犯]]敌人,触发其显现能力,但不在上面放置线索。" msgid "Set the following cards aside, out of play: 2 copies of the Ravager from the Deep enemy, 2 copies of the Young Deep One enemy, the Joe Sargent story asset, the Teachings of the Order story asset, and the Innsmouth Shoggoth enemy." -msgstr "" +msgstr "将下列卡牌放在一边,位于场外:2张深海劫掠者敌人、2张年幼的深潜者敌人、乔·萨金特剧情支援、密教教义剧情支援、印斯茅斯修格斯敌人。" msgid "Search the collection for Angry Mob (The Innsmouth Conspiracy card #62b) and set it aside, out of play. (This card is on the reverse side of the \"Finding Agent Harper\" story card.)" -msgstr "" +msgstr "查找收藏,找出愤怒暴民(印斯茅斯暗潮卡牌#62b),将其放在一边,位于场外。(这张卡牌是“找到哈珀特工”剧情卡的反面。)" msgid "Increase the flood level of each of the following locations: The House on Water Street, Innsmouth Harbour, and Desolate Coastline." -msgstr "" +msgstr "提升下列地点的淹没等级:水街老屋、印斯茅斯港口、荒芜海岸。" + +msgid "Barriers" +msgstr "屏障" msgid "In this scenario, barriers have been set up around the various streets of Innsmouth. Each barrier is represented by a resource token placed between two locations. Barriers block the movement of investigators along that path." -msgstr "" +msgstr "在本冒险中,印斯茅斯数条街道周围已筑起屏障。每个屏障都由两个地点之间的一个资源标记表示。屏障会阻止调查员沿该路线的移动。" msgid "If there are 1 or more barriers placed directly between two locations, investigators cannot move from one of those locations to the other, even if they are connected." -msgstr "" +msgstr "如果两个地点间直接放有屏障,则调查员不能在这些地点之间移动,即使其相互连接。" msgid "Barriers can be removed using some location abilities, or the ability on act 1a. The more barriers placed between two locations, the more times such an ability must be used in order to clear the path." -msgstr "" +msgstr "一些地点的能力或场景1a的能力可以移除屏障。地点之间的屏障越多,就必须使用越多次数的该能力来清出道路。" msgid "When a hunter enemy moves, after determining which investigator it moves toward, it follows the shortest path not blocked by barriers. If no such path exists, it ignores barriers. All other enemy movement ignores barriers." -msgstr "" +msgstr "在猎手敌人移动时,决定朝哪位调查员移动后,其沿著不被屏障阻挡的最短路线前进。如果不存在这样的路线,其忽略屏障。所有其他的敌人移动都忽略屏障。" + +msgid "Location Adjacency in Innsmouth" +msgstr "印斯茅斯的地点相邻关系" msgid "During this scenario, locations are arranged in a set pattern, with each location adjacent to one or more other locations." -msgstr "" +msgstr "在本场冒险中,地点将以特定模式摆放,每个地点都会与其他地点相邻。" msgid "Locations are only adjacent orthogonally (north, east, south, or west); they are not adjacent diagonally." -msgstr "" +msgstr "地点只沿竖直和水平方向相邻(北、东、南、西),而不沿对角方向相邻。" msgid "Flashback V" -msgstr "" +msgstr "记忆闪回V" msgid "Flashback VI" -msgstr "" +msgstr "记忆闪回VI" msgid "Flashback VII" -msgstr "" +msgstr "记忆闪回VII" msgid "Flashback VIII" -msgstr "" +msgstr "记忆闪回VIII" msgid "Other Keys" -msgstr "" +msgstr "其他钥匙" msgid "Black: Information regarding the suspect who kidnapped Agent Harper." -msgstr "" +msgstr "黑色:关于绑架了哈珀特工的嫌犯的信息。" msgid "Red/Blue/Green/Yellow/Purple/White: Information from the still-human citizens of Innsmouth regarding the state of the town." -msgstr "" +msgstr "红色/蓝色/绿色/黄色/紫色/白色:从还是人类的印斯茅斯村民那里打听到的关于村子情况的信息。" msgid "" "You are in the middle of a conversation with Joe Sargent, the bus driver, but it must be several weeks earlier. The streets are not yet flooded, and all of the dilapidated, ramshackle buildings still stand, despite themselves. \"I told ye, outsider,\" Mr. Sargent says, \"There ain't no buses outta Innsmouth t'day.\" But you're not looking for a bus out of Innsmouth. You explain that you have a proposition for Mr. Sargent. He probes the street for eavesdroppers before answering. \"What kinda prop'sition?\"\n" "You know you aren't going to get through to Mr. Sargent with a moral argument, so you appeal to his material desires instead, offering a sizable sum of money in exchange for his assistance. After returning from Devil Reef, you've found Innsmouth to be even less hospitable than normal. You are watched everywhere you go. Simply traveling on foot puts you in danger.\n" "\"So you jus' need me to ferry you around like a chauffer, that it?\" Mr. Sargent weighs his options momentarily, then shakes your hand. \"I can do that.\"" msgstr "" +"你正在和巴士司机乔·萨金特谈话,但这显然是好几周前的事了。街道上还没有洪水漫过,所有垮塌将毁的建筑也都还立著。“我告诉你,外来者。”萨金特说道,“今儿个没有车子离开印斯茅斯了。”但你不是来找车子离开印斯茅斯的。你解释说自己有个提议要找萨金特聊聊。他瞧了瞧街上,确保没人偷听,然后才答道:“啥提议呢?”\n" +"你知道你和萨金特说的事情见不得光,于是你想在物质上满足他以做弥补。你提出给他一大笔钱以换取帮助。自打从魔鬼礁石返回之后,你发现印斯茅斯较之以前更不友好。你处处都受到监视。步行已成了危险的事情。\n" +"“所以你要的就是让我跟个包车司机一样,带你到处兜兜,对吗?”萨金特考量了一会儿,然后握了握你的手。“成交。”" msgid "" "In the Campaign Log, under \"Memories Recovered,\" record a deal with Joe Sargent.\n" "Put the set-aside Joe Sargent asset into play under the control of an investigator at Innsmouth Square." msgstr "" +"在冒险日志中,“恢复记忆”下方,记录与乔·萨金特的一场交易。\n" +"将放在一边的乔·萨金特支援放置入场,放在印斯茅斯广场的一位调查员控制下。" msgid "a deal with Joe Sargent" -msgstr "" +msgstr "与乔·萨金特的一场交易" msgid "" "The bell over the entrance to the Little Bookshop chimes as you jerk the door open. As expected, the interior is dark. Ever since your first week in town, the shop's been closed. It seems Joyce Little was not only its owner, but its only employee. Thankfully, picking the lock wasn't too difficult. You sneak between the dark, dusty shelves as you search for anything you can find about the Esoteric Order of Dagon.\n" "The shop is quiet, and your tail hasn't followed you here. You spend some time perusing the dark, narrow rows of shelves, until you come to a basement with a chain-locked door. There's no way you're getting that door open, but the answers you seek must lay beyond. Somehow, you have to get in there. Just then, the beam of a flashlight shines through the front window of the shop. Your tail is on to you. You flee out the back door, hoping to return another time…\n" "… and the vision ends. You are back in the present, standing in what remains of the bookshop. Flood waters have destroyed the shelving and rendered most of the books unreadable. However, from the corner of your eye, you notice the once-locked basement door is now ajar. You rush down the steps, splashing through water up to your knees. What you find is an assortment of scrolls and tomes, many in a runic, alien, yet strangely familiar language. Whatever this trove of knowledge is, it must pertain to the Esoteric Order of Dagon. You grab as much as you can find before escaping back into the flooded streets." msgstr "" +"你打开小利透书店的门,门上挂著的铃铛响个不停。和你预料的一样,里面空无一人。自从你来村上的第一周起,书店就关了门。看来乔伊斯·小利透不仅是书店的老板,也是店里唯一的员工。谢天谢地,撬锁并非难事。你在积尘昏暗的书架间蹑手蹑脚,找寻一切可能与达贡密教有关的东西。\n" +"商店里一片寂静,你的“尾巴”现在也还没有跟上来。你花了好些功夫在阴沉狭窄的一排排书架中寻找,最后来到了一扇铁链锁住的地窖门前。你打不开这扇门,但你要的答案一定就在下面。无论如何,你都得进去。就在这时,手电筒的光亮照过书店的前窗。追兵已至。你从后门溜走,希望之后还能回来……\n" +"……幻象消失了。你回到了现在,站在书店的残骸中。洪水摧毁了书架,大部分的书都泡在了水里,没法读了。不过,你瞥到之前锁住的地窖门已经半开。你冲下楼梯,水漫过了膝盖。你找到了一堆卷轴和典籍,大多用一种怪异的符文写成,但这种语言你却出奇得熟悉。无论其中埋藏了什么知识,都肯定和达贡密教有关。你尽量抓起所有能带走的东西,逃回了洪水漫过的街道。" msgid "" "In the Campaign Log, under \"Memories Recovered,\" record a followed lead.\n" "Any one investigator may choose to add Teachings of the Order to their deck, immediately putting it into play under their control." msgstr "" +"在冒险日志中,“恢复记忆”下方,记录密切追踪的一条线索。\n" +"任意一位在小利透书店的调查员可以选择将密教教义加入其牌组,立即将其放置入场,放在自己的控制下。" msgid "a followed lead" -msgstr "" +msgstr "密切追踪的一条线索" msgid "" "You are on your way into town for the very first time when you pass by a withered old lady gibbering complete nonsense: \"Iä-Y'ha-nthlei… ph'nglui mglw'nafh Pth'thya-l'yi… Hydra fhtagn… mglw'nafh Pth'thya-l'yi…\" You are about to pass her by when she suddenly reaches out and grips your forearm with a strength you couldn't have predicted. \"Pth'thya-l'yi!\" she repeats. \"She is hidden in the depths! In the City of the Deep Ones!\" Her gaze seems to drill into the back of your skull.\n" @@ -132,14 +156,20 @@ msgid "" "\"Th-they are on their way,\" she sputters. \"First, the alignment. Then the tide. Then the progeny of Mother Hydra.\" Her pale, blind eyes search for yours. Still, her absurd babbling is of no use to you. You are about to depart when she probes for your hand and presses something into your palm. \"Take it!\" she says. You hand it back to her and brush her off. You want no part of this foolishness; your task is to find Agent Harper, not collect bizarre knickknacks. Her expression sours as you turn to leave.\n" "When you return to the present, you are standing over the woman's shredded corpse. Whatever \"nonsense\" she was spouting was in fact a genuine warning. Clutched in her stiff hand is the strange gold coin she'd offered you weeks before. This time, you take it with you." msgstr "" +"你头一回在村中前行时,遇到一个干瘪的老妇在急促地说著毫无意义的音节:“Iä-Y'ha-nthlei… ph'nglui mglw'nafh Pth'thya-l'yi… Hydra fhtagn… mglw'nafh Pth'thya-l'yi…”你正要从她身边经过,她突然一把抓住你的臂膀,力度之大你始料未及。“Pth'thya-l'yi!”她重复道。“她藏在深海中!在深潜者之城!”她的凝视似要刺穿你的颅骨。\n" +"你礼貌地从她手中挣脱。看来你在这村子里是没法不被怪人缠上了——但她的眼白里痛苦的神色让你停了下来。无论这女人在说些什么,她都笃信无比。你叹了口气,问她到底在说些什么。\n" +"“它们,它们已经开始行动了。”她语无伦次,“先是天体排列成行。然后是潮水。接著就是海德拉的子嗣。”她苍白的盲目徒劳地找寻你的身影。她这一通胡说八道对你还是毫无用处。你就要离开,但她摸索著你的手,把一样东西塞进你的手心。“拿上!”她说道。你把东西还了回去,甩开了她。你可不想要这件蠢物。你来是要找到哈珀特工,不是为了搜集奇怪的小玩意儿。你转身离开的时候,她的表情一阵酸楚。\n" +"你回到现在的时候,发现自己站在老妇被撕碎的尸体前。她先前吐露的“毫无意义”其实都是真诚的警告。她手里还紧紧攥著几周前要给你的那枚古怪金币。这次,你将其拿走。" msgid "" "In the Campaign Log, under \"Memories Recovered,\" record an intervention.\n" "Add a +1 token to the chaos bag for the remainder of the campaign." msgstr "" +"在冒险日志中,“恢复记忆”下方,记录一次拦路警告。\n" +"将1个+1标记加入混乱袋,持续到这个剧本结束。" msgid "an intervention" -msgstr "" +msgstr "一次拦路警告" msgid "" "You stand in front of Innsmouth's jail warden, a stocky, middle-aged man whose wrinkled flesh is slick with oil. His stench is almost worse than the rank odor of the jailhouse. \"See fer yerself,\" the warden says, pointing down the dank hall. You came here to visit the culprit who kidnapped Agent Harper, only to be informed by the warden that the suspect had escaped the previous night.\n" @@ -147,33 +177,40 @@ msgid "" "You round the corner and come face-to-face with the kidnapper's erstwhile jail cell. Not only is it empty, but its bars are bent outward from the middle—enough to fit a human through, or perhaps something even larger. You inspect the bars and find them to be solid steel, so thick that no human could bend them.\n" "How could they have possibly gotten out…" msgstr "" +"你面前站著印斯茅斯监狱的看守,这个结实的中年男子皮肤上布满褶皱,泛著油光。他身上的臭气比监狱里还有过之而无不及。“你自己看吧。”他指著昏暗的长廊说道。你本来想和绑架了哈珀特工的异教徒聊聊,看守却告诉你嫌犯前天晚上逃了。\n" +"你攥紧拳头,冲下长廊。犯人绝不可能自己逃跑。肯定有人在帮他们,可能是任何人。甚至可能就是看守自己。考虑到村民无时无刻不在阻扰你的调查,似乎整个村子都在和你作对。\n" +"你转了个弯,正好来到绑匪之前的牢房。现在里面已是空空如也,铁栏向外从中折断——足以让人类,或是更大的东西通过。你检查栏杆,发现都是坚钢,非常厚实,绝非人类可以掰断。\n" +"犯人到底是怎么逃出去的……?" msgid "In the Campaign Log, under \"Memories Recovered,\" record a jailbreak" -msgstr "" +msgstr "在冒险日志中,“恢复记忆”下方,记录一次越狱。" msgid "a jailbreak" -msgstr "" +msgstr "一次越狱" msgid "Choose and remove one of the following chaos tokens from the chaos bag for the remainder of the campaign ([cultist], [tablet], or [elder_thing])." -msgstr "" +msgstr "在混乱袋中选择[cultist]、[tablet]或[elder_thing]标记中的一个,将其移除,持到这个剧本结束。" msgid "the investigators made it safely to their vehicles." -msgstr "" +msgstr "调查员安全爬上载具。" msgid "Each investigator records 2 additional experience under \"Unspent Experience.\"" -msgstr "" +msgstr "每位调查员在“未花费经验值”下方记录额外2点经验值。" msgid "Was Innsmouth consumed by the rising tide?" -msgstr "" +msgstr "印斯茅斯被怒潮吞没了吗?" msgid "Innsmouth was consumed by the rising tide." -msgstr "" +msgstr "印斯茅斯被怒潮吞没。" msgid "" "Your flight from Innsmouth is fraught with peril. Nowhere is safe. Horrific creatures patrol every street, their unblinking eyes scanning for any sign of human life. The eerie silence is punctuated only by the occasional screams of those unfortunate enough to be caught by the foul things. You move through the city as quickly as you can, but they close in all around you. Following your every move. Soon, if you do not find a place to hide, they will catch you. And when they do, your cries of agony will surely join with the others.\n" "You are out of options. You break into the nearest building—a sinking ramshackle residence—and hide. You hear the telltale shlick of wet footsteps outside the house. Seconds turn to minutes. Minutes to hours. The sun sets, bathing the sky outside in a deep scarlet hue. Bit by bit, the light fades.\n" "Under cover of darkness, you make your move. The flood is so bad now it is a wonder you can even trudge through to the other side of the city, but somehow, you do. With the railway station in sight, you break into a run." msgstr "" +"你逃出印斯茅斯的路上充满了危险。步步惊心。每条街道上都有骇人的怪物,它们的眼睛一眨不眨,搜寻任何活人的迹象。街上一片诡异的沉默。唯独间或有可怜人被这些邪物抓住时发出的惨叫会打破这片宁静。你竭力尽快穿越了村镇,但它们还是在后面紧紧相随。跟著你的每一步移动。你很快就会无处藏身,被它们抓住。等到那时,你也会和其他人一样发出痛苦的尖叫。\n" +"你已无计可施。你闯入最近一栋建筑——一栋已经泡在水里、破烂不堪的民居——藏了起来。你听到屋外传来潮湿的脚步淌水的声音。秒以继分。分以继时。日暮西垂,将外面的天空映成了一片深红。光芒一点点黯淡。\n" +"等到黑夜笼罩了一切,你终于起步。外面的洪水如此蔓延,你开始怀疑自己是否还能跋涉到村镇的另一端。但不知怎的,你竟做到了。你看到了火车站,狂奔起来。" msgid "" "You rush to safety, elated to be free of this hellish ordeal. But as you reach the vehicles, uncertainty swims in your mind. When you turn to face Agent Harper, she instantly recognizes your expression.\n" @@ -185,3 +222,23 @@ msgid "" "Eager to be away, she starts her car. At the engine's shuddering ignition, your mind reels with sudden pain. A bright spot, like the incandescent sun, flares within your sight. \"Okay, so… where to now?\" she asks, but you're barely able to register her words. The blinding flare grows larger and brighter. The rumbling of the engine drowns out all other sound. The world spins. You fall to the ground, clutching your temples. Your entire head is on fire. You can hear Harper calling to you, but her voice is muffled, like she is deep underwater. Or perhaps you are.\n" "Your vision fades. All that is left is the roaring of the engine and the crashing of tumultuous sea waves, and then—" msgstr "" +"你冲到了安全之处,终于逃出了这个地狱一般的地方,你十分高兴。但就在你爬上载具的时候,你不禁犹豫了起来。你扭头朝著哈珀特工,她立刻看懂了你的表情。\n" +"你现在知道自己受雇来营救她,但事情已经出了岔子。你和道森特工被人擒获,而他已经被献祭给了那个潮水洞窟里的……东西。现在你和哈珀特工都已经安全,可以自由返回波士顿了。然而……\n" +"“我们不能就这么走了。”哈珀说出了你脑海中的想法。她的眉头沮丧地扭了起来。“我是说,瞧瞧这一切。这场灾变。这些……这些怪物。”她指著洪水漫过的印斯茅斯留下的废墟。“我们得弄清楚这里发生了什么,不然……”她的声音矮了下去。\n" +"你明白她的意思。要是潮水继续涨得这么快,那么整个东海岸都难逃此劫。阿卡姆,波士顿,没有城市是安全的。更糟的是,甚至没人会相信将有如此大浪,直到一切为时已晚。\n" +"无论这些怪物是什么,它们的阴谋都会让整个世界陷入险境。你不允许这样的事情发生。\n" +"“我猜你没有道森的钥匙,对吧?”哈珀问道。你确实觉得自己没有,但就在你检查自己东西的时候,发现里面有一把亮闪闪的银钥匙。道森肯定是在最后一刻前把它交给了你。你试著将钥匙插入驾驶座的侧门。一声清脆的喀嗒,钥匙转动了。“哇,谁能相信!”\n" +"哈珀也很想离开,发动了自己的车子。但随著引擎点火时的震动,你的脑子突然一阵疼痛。你眼前出现了光点,彷佛灼热的太阳。“好吧,那……现在去哪儿呢?”她问道。但你已无法回应。眩目的光芒越来越强,越来越亮。引擎的轰鸣盖过了其他一切声响。天旋地转。你倒在地上,紧紧捂住自己的太阳穴。你的头火烧一样痛。你听到哈珀在叫你,但她的声音压抑沉闷,彷佛在深深的水下。又或者,在水下的是你。\n" +"你的视线已经模糊。剩下的只有引擎的轰鸣,还有海浪撞击的巨响,然后——" + +msgid "West" +msgstr "西" + +msgid "East" +msgstr "东" + +msgid "North" +msgstr "北" + +msgid "South" +msgstr "南" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/tic/into_the_maelstrom.po b/i18n/zh-cn/campaigns/tic/into_the_maelstrom.po index 095d1b7d7..e8f794c97 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/tic/into_the_maelstrom.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/tic/into_the_maelstrom.po @@ -1,131 +1,131 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Language: zh\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Poedit 3.0.1\n" msgid "Scenario VIII: Into the Maelstrom" -msgstr "" - -msgid "Location Adjacency in Y’ha-nthlei" -msgstr "" +msgstr "冒险VIII:暗潮之下" msgid "" "Your plan is simple. Foolish, but simple. The knowledge you've gathered leads you to conclude that the Esoteric Order of Dagon is the cause of both the rising tides and the appearance of the horrific \"Deep Ones.\" Not only that, but over the course of the last few decades, the Order has transformed the townsfolk into more of the horrific creatures, using them to infiltrate Innsmouth from within. But worst of all, the entity the cult worships-Dagon-is just one of two. His mate, Hydra, still slumbers in the depths below Innsmouth, waiting to awaken and stake her claim over an endless ocean.\n" "These are the conclusions that have led to your plan: Travel once more to Devil Reef, descend into the city of the Deep Ones that lies hidden at the bottom of the ocean, and put a stop to the Deep Ones' plans once and for all. Agent Harper helps you prepare, loading your possessions onto the boat you managed to steal from what remained of Innsmouth's docks. \"We only have one shot at this,\" Harper says. \"I don't think I need to remind you what might happen if we fail.\" She looks pointedly at the flooded ruins of Innsmouth. \"Are you ready?\"" msgstr "" +"你的计划非常简单。愚蠢,但是简单。你总结收集的情报,得出的结论是:无论是浪潮渐起,还是可怕的“深潜者”现世,都是因为达贡密教作祟。不仅如此,在过去的几十年间,密教还将村民变得不再像人,更像是那种可怕的生物,利用他们从内部渗透整个印斯茅斯。但最糟的是,密教崇拜的神灵——达贡,竟然还有同类。他的伴侣,海德拉,依然在印斯茅斯底下的深渊沉睡,等候苏醒之日,将无尽的海洋尽数攫于掌心。\n" +"你由此得出了自己的计划:再去一趟魔鬼礁石,深入海底潜藏的深潜者之城,一劳永逸地终结深潜者的计划。哈珀特工帮你准备,从印斯茅斯港口的残余中偷来一艘船,将所有的东西都放在了船上。“我们只有一次机会。”哈珀说道,“我想用不著说,要是我们失败了,会有什么下场。”她直截了当地望向印斯茅斯已经淹没的废墟。“你准备好了吗?”" msgid "Check the Campaign Log. Place each of the following keys (blue, red, green, and yellow) as follows:" -msgstr "" +msgstr "检查冒险日志。如下放置下列钥匙(蓝色、红色、绿色、黄色):" msgid "Because the investigators possess the key to Y'ha-nthlei, choose an investigator to take control of the blue key." -msgstr "" +msgstr "因为调查员有伊哈·恩斯雷的钥匙,选择一位调查员控制蓝色钥匙。" msgid "Because the investigators do not possess the key to Y'ha-nthlei, set the blue key aside, facedown." -msgstr "" +msgstr "因为调查员没有伊哈·恩斯雷的钥匙,将蓝色钥匙正面朝下放在一边。" msgid "Because the investigators possess a map of Y'ha-nthlei, choose an investigator to take control of the red key." -msgstr "" +msgstr "因为调查员有一幅伊哈·恩斯雷的地图,选择一位调查员控制红色钥匙。" msgid "Because the investigators do not possess a map of Y'ha-nthlei, set the red key aside, facedown." -msgstr "" +msgstr "因为调查员没有伊哈·恩斯雷的地图,将红色钥匙正面朝下放在一边。" msgid "Because the guardian of Y’ha-nthlei is dispatched, choose an investigator to take control of the green key." -msgstr "" +msgstr "如果伊哈·恩斯雷的守卫已消灭,选择一位调查员控制绿色钥匙。" msgid "Because the guardian of Y'ha-nthlei has not been dispatched, set the green key aside, facedown." -msgstr "" +msgstr "如果伊哈·恩斯雷的守卫没有消灭,将绿色钥匙正面朝下放在一边。" msgid "Because the gateway to Y’ha-nthlei recognizes you as its rightful keeper, choose an investigator to take control of the yellow key." -msgstr "" +msgstr "如果伊哈·恩斯雷认可你为正统的看守人,选择一位调查员控制黄色钥匙。" msgid "Because the gateway to Y'ha-nthlei does not recognize you as its rightful keeper, set the yellow key aside, facedown." -msgstr "" +msgstr "如果伊哈·恩斯雷没有认可你为正统的看守人,将黄色钥匙正面朝下放在一边。" msgid "Set aside the purple, white and black keys facedown. Shuffle these three set aside keys so you do not know which is which." -msgstr "" +msgstr "将紫色、白色和黑色钥匙放在一边,正面朝下。将这三个放在一边的钥匙混洗以使你无法分辨。" msgid "Combine the purple, white and black keys with the set aside key. Turn the keys facedown and shuffle them so you do not know which is which." -msgstr "" +msgstr "将紫色、白色和黑色钥匙加入放在一边的钥匙。将这些钥匙正面朝下,并混洗以使你无法分辨。" msgid "Shuffle the purple, white and black keys face down. Remove one of these keys at random from the game without looking at it (it will not be used in this scenario). Combine the two remaining keys with the two set aside keys, and shuffle them so you do not know which is which." -msgstr "" +msgstr "正面朝下混洗紫色、白色和黑色钥匙。随机将其中一个钥匙移出游戏,不要查看(它在本次冒险中不会用到)。将剩余的2个钥匙加入放在一边的钥匙,并混洗以使你无法分辨。" msgid "Shuffle the purple, white and black keys face down. Remove two of these keys at random from the game without looking at it (it will not be used in this scenario). Combine the remaining key with the three set aside keys, and shuffle them so you do not know which is which." -msgstr "" +msgstr "正面朝下混洗紫色、白色和黑色钥匙。随机将其中2个钥匙移出游戏,不要查看(它们在本次冒险中不会用到)。将剩余的钥匙加入放在一边的钥匙,并混洗以使你无法分辨。" msgid "Remove the purple, white and black key from the game (they will not be used in this scenario)." -msgstr "" +msgstr "将紫色、白色和黑色钥匙移出游戏,不要查看(它们在本次冒险中不会用到)。" msgid "Put Gateway to Y’ha-nthlei into play. (It enters play partially flooded.) Put each of the 8 Tidal Tunnel locations into play surrounding it." -msgstr "" +msgstr "将伊哈·恩斯雷门扉地点放置入场。(其以部分淹没入场)。将8张潮水通道地点放置入场,环绕伊哈·恩斯雷门扉。" msgid "Each investigator begins play at the Gateway to Y'ha-nthlei." -msgstr "" +msgstr "每位调查员从伊哈·恩斯雷门扉开始游戏。" msgid "Location Layout for Act 1" -msgstr "" +msgstr "场景1的地点参考摆放位置" msgid "Each investigator who possesses a diving suit begins play with a Diving Suit story asset in their play area." -msgstr "" +msgstr "每位有一件潜水服的调查员将潜水服剧情支援放置入场,放在自己的游戏区域,以此开始游戏。" msgctxt "masculine" msgid "#name# begins play with a Diving Suit story asset in his play area." -msgstr "" +msgstr "#name#将潜水服剧情支援放在自己的游戏区域,以此开始游戏。" msgctxt "feminine" msgid "#name# begins play with a Diving Suit story asset in her play area." -msgstr "" - -msgctxt "nonbinary" -msgid "#name# begins play with a Diving Suit story asset in their play area." -msgstr "" +msgstr "#name#将潜水服剧情支援放在自己的游戏区域,以此开始游戏。" msgid "Remove each unused Diving Suit from the game." -msgstr "" +msgstr "将未使用的每张潜水服从游戏中移除。" msgid "When constructing the act deck, use only the City of the Deep (v.I) version of act 2a. Set City of the Deep (v.II) and City of the Deep (v.III) aside, out of play." -msgstr "" +msgstr "在构筑场景牌堆时,场景2a只使用深海之城(版本一)。将深海之城(版本二)和深海之城(版本三)放在一边,位于场外。" msgid "Set the Lloigor enemy, the Aquatic Abomination enemy, the double-sided Hydra enemy, and the double-sided Dagon enemy aside, out of play." -msgstr "" +msgstr "将洛依高尔敌人、水生异怪敌人、双面的海德拉敌人和双面的达贡敌人放在一边,位于场外。" + +msgid "Location Adjacency in Y’ha-nthlei" +msgstr "伊哈·恩斯雷的地点相邻" msgid "Flashback XIV" -msgstr "" +msgstr "记忆闪回XIV" msgid "When setting up Act 2, use the \"Location Placement for Act 2\" button to see the layout for the scenarios. Note: it has been adjusted based on the number of players in the game. Take care not to look at the revealed side of any location that is not used." -msgstr "" +msgstr "在设置场景2时,使用下方的“场景2的地点参考摆放位置”来阅读本冒险的布局。注意:根据游戏中调查员人数的不同,会有所调整。请留意不要查看任何从游戏中移除的地点的已揭示面。" msgid "Location Placement (Act 2)" -msgstr "" +msgstr "场景2的地点参考摆放位置" msgid "Red: Information regarding the otherworldly route to Y'ha-nthlei, and the secrets that lie within." -msgstr "" +msgstr "红色:关于通往伊哈·恩斯雷的异界之路的讯息,以及潜藏其中的秘密。" msgid "Blue: A key allowing entrance through the gateway to Y'ha-nthlei and its other thresholds." -msgstr "" +msgstr "蓝色:允许穿越伊哈·恩斯雷门扉及其别的入口的钥匙。" msgid "Green: A trophy proving one's worthiness to enter Y'ha-nthlei and commune with its deities." -msgstr "" +msgstr "绿色:一份战利品,证明持有者足以进入伊哈·恩斯雷,可与其神灵对话。" msgid "Yellow: A badge signifying one's allegiance to Y'ha-nthlei and its deities." -msgstr "" +msgstr "黄色:这个纹章标志著持有者向伊哈·恩斯雷及其神灵誓忠。" msgid "Purple: A key of shimmering gold for opening the vaults of the deep." -msgstr "" +msgstr "紫色:一把闪闪发光的金钥匙,可以打开深海的宝库。" msgid "Black: A key of obsidian used to activate the many traps within the city of the deep." -msgstr "" +msgstr "黑色:一把黑曜石钥匙,可以用于激活深海之城中的诸多陷阱。" msgid "White: A key of coral, one of many used to navigate the depths of Y'ha-nthlei." -msgstr "" +msgstr "白色:导向伊哈·恩斯雷深处的诸多珊瑚钥匙其中之一。" msgid "" "You are deep below the Esoteric Order of Dagon's headquarters once more, emerging from the hall where you had disrupted the Order's ritual. You follow Agent Dawson through a series of winding, flooded corridors flanked by statues of aquatic monstrosities and malformed beasts. You ask Dawson where exactly you're headed, but he doesn't reply. Finally, you enter another chamber, similar to the last. Its walls are covered in otherworldly effigies and a depiction of ocean waves swirling below an alignment of celestial bodies. Another familiar pool dominates the cavern, inside which the dark shape of something massive slumbers. To your surprise, Agent Harper stands in front of the pool, gazing into its dark reflection. She turns with a start when she hears you approach, relaxing only once she sees who you are. \"Is it done?\" Dawson asks.\n" @@ -139,96 +139,110 @@ msgid "" "The next minute is a blur. Dawson and Harper split up. Despite your anger, you decide it is best to follow Agent Dawson, since you are familiar with the escape route. A torrent of footsteps and hollers follows close behind. You don't get far before you are cornered. An elderly man with wide, unblinking eyes and long robes blocks your exit. \"Take them,\" he says. The rest you recall only in flashes of horror. The interrogation. The dark, flooded pit. Dawson's fate. Harper discovering you on the beach-\n" "-You turn on Harper, your vision adjusting back to the present. She seems to understand what you have seen. Her hand hovers dangerously near her handgun. \"Dammit,\" she says. \"I was hoping you wouldn't remember what happened the last time we were in this room…\" She draws in a shaky breath as the two of you silently judge one another. \"So, what now?\" she asks. \"I still have a job to do. Are you going to get in my way?\"" msgstr "" +"你又一次来到了达贡密教总部的地下深处,你就是在那里的厅堂里摧毁了密教的仪式。你跟著道森特工穿越一连串蜿蜒漫长淹没的长廊,两侧都是水生异怪和变形野兽的雕像。你问道森到底要去哪里,但他没有回答。你们最后来到了另一个与前处相仿的厅室。这里墙上遍布异界样式的塑像,更有大幅的壁画,画的是星象合列之下卷起的海浪。另一个池子填满了整座洞穴,里面有什么黑黢黢的庞大巨物正在沉睡。令你惊讶的是,哈珀特工正站在池子前,凝视著其中黑色的倒影。她听到你们接近,转而一惊,但发现是你们,松了口气。“都完成了?”道森问道。\n" +"她点点头:“这家伙最近是不会醒了。”\n" +"“说得好。密教正在追我们。可没剩多少时间了。快去宝库,拿走我们该拿的东西。”\n" +"你惊住了。到底是怎么一回事?两位特工同时注意到了你的迷惑。你突然意识到了事情残酷的真相。特工来这里根本不是调查什么印斯茅斯的犯罪活动的。他们别有所图。迄今为止,你在这深处所见的宝库里都装满了古代的财富。这么多年来就是这些财富在维持印斯茅斯村的周转——也许也正是这些财富,让许多村民追随密教,遗忘了人性。\n" +"你藏起自己的沮丧,询问道森所说到底有多少是谎言。“不全是。”他冷静地说道,“我联系你的时候,哈珀特工确实失踪了,这部分是真的。但她来这儿是为了别的任务。我们现在必须完成这任务,不然就会失去一直努力的一切。你得来帮我们。”\n" +"你交叉双臂,以示反对。为了两个把你蒙在鼓里的特工冒尽生命危险是一回事。帮他们为政府走私财宝,又是另一回事——更别提现在有多么危险了。\n" +"“我觉得你还是不明白。”道森语气意外的从容,“你归组织所有,你得听我的。我让你干什么,你就得照做。”你们之间的沉默越来越紧张,你发现道森的手伸向了皮套里的武器。他真的要把事情弄成这样吗……?\n" +"就在这时,你听到从厅室上头传来的叫喊。“去他妈的。他们来了。”道森转向哈珀,悄声简短地下令:“从魔鬼礁石那边出去。沿著来时的路。在宝库碰头。”\n" +"接著就是一片混沌。道森和哈珀分头行动。尽管你怒火中烧,但因为你清楚那条逃脱路线,所以觉得最好还是跟著道森特工。一阵脚步声和喊叫的狂潮紧随其后。你没走多远,就陷入了包围。一个身披长袍的老人瞪著他那不会眨的眼睛挡住了你的去路。“逮住他们。”他说道。你还能回想起来的事情就是一阵恐惧。盘问。那黑暗、淹没的深坑。道森的命运。哈珀在海滩上发现了你——\n" +"——你的视线刚适应回到现在,转向哈珀。看来她已经明白你瞧见了什么。危险的是,她的手伸向了枪。“要命。”她说道,“我真希望你还是别想起来上次在这洞里都发生了什么……”她颤巍巍地吸了口气。你们之间又是一阵沉默,审视著彼此。“那么,现在怎么说?”她问道,“我还有活要干。你要阻止我吗?”" msgid "a stinging betrayal" -msgstr "" +msgstr "一场刺痛的背叛" msgid "Help Agent Harper complete her mission." -msgstr "" +msgstr "帮助哈珀特工完成她的任务。" msgid "Defy Agent Harper." -msgstr "" +msgstr "反对哈珀特工。" msgid "Put the set-aside City of the Deep (v.II) into play next to the current act. It provides a new alternate objective." -msgstr "" +msgstr "将放在一边的深海之城(版本二)放置入场,放在当前场景旁。它提供了新的可选目标。" msgid "Search each player's hand, deck, discard pile, and all play areas for Elina Harper and remove her from the game." -msgstr "" +msgstr "查找每位玩家的手牌、牌堆、弃牌堆和所有游戏区域,找出艾莲娜·哈珀,将她从游戏中移除。" msgid " Put the set-aside City of the Deep (v.III) into play next to the current act. It provides a new alternate objective." -msgstr "" +msgstr "将放在一边的深海之城(版本三)放置入场,放在当前场景旁。它提供了新的可选目标。" msgid "the investigators escaped Y'ha-nthlei." -msgstr "" +msgstr "调查员逃出伊哈·恩斯雷。" msgid "the flood has begun." -msgstr "" +msgstr "洪水已至。" msgid "the plot of the Deep Ones was thwarted." -msgstr "" +msgstr "深潜者的图谋遭瓦解。" msgid "Agent Harper's mission is complete." -msgstr "" +msgstr "哈珀特工的任务已完成。" msgid "Agent Harper's mission is complete… but at what cost?" -msgstr "" +msgstr "哈珀特工的任务已完成……但代价是什么呢?" msgid "the riches of the deep are lost forever." -msgstr "" +msgstr "深海的财富永远遗失。" msgid "the riches of the deep are destroyed… but at what cost?" -msgstr "" +msgstr "深海的财富永远遗失……但代价是什么呢?" msgid "the Deep Ones have flooded the Earth." -msgstr "" +msgstr "深潜者淹没地球。" msgid "Add both Dagon and Hydra to the victory display. Each investigator earns experience equal to the Victory X value of each card in the victory display." -msgstr "" +msgstr "将达贡和海德拉加入胜利牌区。每位调查员获得经验值,点数等于胜利牌区所有卡牌上的胜利X点数。" msgid "Each investigator suffers 2 physical trauma from their ordeal beneath the waves." -msgstr "" +msgstr "每位调查员受到2点肉体创伤,因其在波涛之下承受了折磨。" msgid "Each investigator suffers 2 mental trauma as they realize the world will never be the same." -msgstr "" +msgstr "每位调查员受到2点精神创伤,因其知晓世界再无法恢复原状。" msgid "Is Act 2b—\"Shattering the Alignment\" in the victory display?" -msgstr "" +msgstr "场景2b—“合相粉碎”是否在胜利牌区?" msgid "Each investigator earns 3 bonus experience." -msgstr "" +msgstr "每位调查员获得3点奖励经验值。" msgid "Check if another act card is in the victory display:" -msgstr "" +msgstr "检查是否有另一张场景卡在胜利牌区:" msgid "Act 2b—\"Conspiracy Fulfilled\"" -msgstr "" +msgstr "场景2b—“暗潮已明”" msgid "Act 2b—\"Conspiracy Dismantled\"" -msgstr "" +msgstr "场景2b—“暗潮已毁”" msgid "The chanting of the Deep Ones rises to a crescendo. The alien walls of Y'ha-nthlei twist and contort before your eyes, like lungs desperately clawing for breath. The air becomes thin. Water seeps through the walls. Nothing can stop the pull of the tide now. Nothing can stop the great flood. A triumphant roar sounds throughout the city, and the citizens of the deep rise to meet the cry in their jubilance. You collapse in exhaustion and resignation. Your part is over, now. The part of humanity will be soon to follow." -msgstr "" +msgstr "深潜者的吟唱渐起渐强。你眼前伊哈·恩斯雷怪异的墙壁扭曲歪解,彷佛是不顾一切想要呼吸的肺。空气稀薄。墙中渗水。已经再没什么可以阻止浪潮的牵引了。再没什么可以阻止大洪水了。城中传来兴奋的叫喊,深海的住民一阵狂欢。你精疲力尽,选择放弃,轰然倒下。你完了。人类也快了。" msgid "You frantically make your way back to the entrance to the undersea city, hoping desperately to escape alive. You feel the familiar tugging of the currents all around you as you emerge on the other side of the otherworldly threshold. Your heart does not stop racing until you finally break the surface of the water and collapse on an outcropping of rock." -msgstr "" +msgstr "你疯狂地逃向海底城市的出口,绝望逃生。你冲回诡异门扉的时候,感受到身边熟悉的水流拉扯著你。你的心狂跳不止,直到最后破水而出,瘫倒在礁石上。" msgid "As you emerge from the caverns of Devil Reef and look up into the sky, you are relieved to see the sun and moon no longer in alignment. The tide appears to be retreating, as well. The seas seem to have finally calmed." -msgstr "" +msgstr "你从魔鬼礁石的洞穴中跃出,仰视天空,看到日月不再陈列一线,松了口气。潮水貌似也在退去。海面终于平静了下来。" msgid "As you emerge from the caverns of Devil Reef and look up into the sky, your throat clenches tight. The sun and moon are still locked in unholy alignment, and the sea still swallows most of the coast." -msgstr "" +msgstr "你从魔鬼礁石的洞穴中跃出,仰视天空,喉咙猛地抽紧。日月依然紧锁,锢于不洁的合相,海浪依然吞噬了大部分海岸。" msgid "Agent Harper is the first to speak. \"We did it. I can't believe we did it.\" You nod. Not only were you able to stop the Deep Ones, but you helped Agent Harper accomplish her mission as well. She digs through her belongings for a bright orange firearm with a large barrel, loads a flare into it, and launches the bright light into the sky with a victorious smirk. \"They'll be coming for us any minute now. I'm sure you'll be rewarded handsomely for your help. So long as you agree to speak to nobody about any of this, of course,\" she says. You nod. It's not like anyone would believe you, anyway." -msgstr "" +msgstr "哈珀特工先开口了:“我们办到了。不敢相信居然成了。”你点点头。你不仅成功阻止了深潜者,更帮助哈珀完成了她的任务。她在自己的家伙里翻出一根亮橙色的大管火器,打出一发照明弹,照亮夜空,露出了胜利的笑容。“他们随时都会来接我们。你帮了这么大一个忙,肯定能拿到不少奖赏。当然了,只要你不和别人说就是。”她说道。你点点头。反正,也不会有人信你。" msgid "There is no sign of Agent Harper anywhere. Perhaps she never made it out of the city alive. You hold out hope that she is out there, somewhere. Still, you are relieved that at the very least, nobody will ever be able to use the riches of Y'ha-nthlei to manipulate humanity ever again. Not the government, not the Deep Ones-nobody." -msgstr "" +msgstr "哪里都没有哈珀特工的踪迹。也许她没能活著逃出来。但你依然怀抱著希望,觉得她已在别处。但至少伊哈·恩斯雷的财富不能再用于操纵人类,对此你还是松了口气。政府不行,深潜者也不行——统统不行。" msgid "Agent Harper is the first to speak. \"Well. Mission accomplished, I suppose.\" You bite your lip. She may have accomplished her mission, but the toll of the Deep Ones' ritual on the world will never fade. She digs through her belongings for a bright orange firearm with a large barrel, loads a flare into it, and launches the bright light into the sky with a victorious smirk. \"They'll be coming for us any minute now. Then we'll blow that city apart, and hopefully, this will all be over,\" she says. You aren't so sure. Much of the damage has already been done. Will it ever truly end? Or are you just delaying the inevitable?" -msgstr "" +msgstr "哈珀特工先开口了:“好吧。任务完成了。我猜。”你紧咬嘴唇。她兴许是完成了自己的任务,但整个世界都会因深潜者的仪式付出惨痛长久的代价。她在自己的家伙里翻出一根亮橙色的大管火器,打出一发照明弹,照亮夜空,露出了胜利的笑容。“他们随时都会来接我们。我们会把这座城市炸个稀巴烂,兴许这样就都结了。”她说道。你可不敢确定。已经造成了这么多伤害。这一切真的还会结束吗?又或者你只是延后了必然的劫数?" msgid "There is no sign of Agent Harper anywhere. Perhaps she never made it out of the city alive. You hold out hope that she is out there, somewhere. Still, you are relieved that at the very least, nobody will ever be able to use the riches of Y'ha-nthlei to manipulate humanity ever again. Not the government, not the Deep Ones-nobody. You peer out once more to the waves thrashing across the horizon. The flood seems to have halted. Perhaps you have harmed the Deep Ones and their masters enough that their ritual has been foiled. Or perhaps they are merely biding their time, waiting until they can emerge once more. Is this truly over? Or did you merely delay the inevitable?" -msgstr "" +msgstr "哪里都没有哈珀特工的踪迹。也许她没能活著逃出来。但你依然怀抱著希望,觉得她已在别处。但至少伊哈·恩斯雷的财富不能再用于操纵人类,对此你还是松了口气。政府不行,深潜者也不行——统统不行。你再次眺望侵袭地平线的海浪。洪水似乎停了。或许你对深潜者与其伟主造成了足够的伤害,阻止了它们的仪式。又或者它们只是在等候时机,等待下一次涌现之时。这一切真的结束了吗?又或者你只是延后了必然的劫数?" msgid "As the ritual concludes, the eastern seaboard becomes the first coastline drowned by the rising sea. The rest of the continent is swift to follow. The icecaps melt, consuming the remainder of the Earth. Cities fall. Humanity is no longer. All that is left is the ocean and the ever-static alignment of celestial bodies that looms overhead. And of course, the inheritors of this new Earth: Hydra, Dagon, and their children." -msgstr "" +msgstr "仪式告终,海水涨涌,东海岸首当其冲。整片大陆很快都淹入海中。冰川消融,吞尽地球。万城倾倒。人类不再。唯余无垠的大洋和头顶高悬、依旧不变的天体合相。当然,还有新地球的住民:海德拉、达贡,和他们的子嗣。" + +msgctxt "nonbinary" +msgid "#name# begins play with a Diving Suit story asset in their play area." +msgstr "#name#将潜水服剧情支援放在自己的游戏区域,以此开始游戏。" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/tic/puzzle_pieces.po b/i18n/zh-cn/campaigns/tic/puzzle_pieces.po index 9f5fa71ac..54440c461 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/tic/puzzle_pieces.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/tic/puzzle_pieces.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,55 +8,62 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" msgid "Interlude I: Puzzle Pieces" -msgstr "" +msgstr "幕间故事I:记忆碎片" msgid "" "You have no idea who this woman is or how she knows you, yet she seems comfortable and familiar with you. You strain your memory trying to think of how you might have met, but it's no use. You're certain she is a complete stranger. Having woken up in a cold, wet prison with no memories, you aren't feeling very sociable. Your fear and distrust must show, because the woman backs off and narrows her eyes. \"What is it? What's wrong?\"\n" "You respond by asking the woman if you know her. \"You truly don't remember? Well, that's going to complicate things. What do you recall? Do you remember anything?\"\n" "You relate to the woman the flashes of recollection that you experienced earlier…" msgstr "" +"尽管这女人看起来十分放松,和你很是熟悉,但你还是一点儿也不认识她,更不知道她是怎么认识你的。你绞尽脑汁,想要回忆你在哪见过她,但毫无头绪。你确定她完全是个陌生人。说实话,你刚从冰冷潮湿的牢笼中醒来,脑子里一片空白,并不是很想说话。你脸上一定露出了惊吓和怀疑的表情,因为这女子退了一步,皱起了眉头。“咋了?出啥事了?”\n" +"你转而问她,自己是不是认识她。“你真的啥也不记得了?好吧,这下可麻烦了。你还能记起啥?有啥事是你还能想起来的不?”\n" +"你把自己先前体验的闪回记忆告诉了这个女人……" msgid "Check the \"Memories Recovered\" section of the Campaign Log. Read each of the sections below that apply to your situation." -msgstr "" +msgstr "检查冒险日志的“恢复记忆”部分。阅读以下每个与你处境一致的段落。" msgid "If a meeting with Thomas Dawson is listed under \"Memories Recovered\":" -msgstr "" +msgstr "如果在“恢复记忆”下方列出了与托马斯·道森的一场会面:" msgid "" "You put two and two together and ask if the woman is Miss Harper. \"Ah, so you do remember me?\" she asks with a playful smirk, but you shake your head in response and explain that you only remember being hired by a man named Thomas Dawson to find her. \"But that was… oh. You have forgotten a lot, haven't you? Speaking of Dawson, where is he? Did you see him down there?\"\n" "Your thoughts turn to the twisted, mangled face that triggered your flashback. Agent Harper's expression turns dour as she watches your eyes. \"…I see. I wish he hadn't come to this forsaken town. Those brutes are going to pay for this.\" You ask who she thinks is responsible for Dawson's death, and she raises her eyebrows in response. \"Right, you don't remember. As far as I know, the last time anybody saw either of you was just before you visited the Esoteric Order of Dagon. Draw your own conclusions.\"" msgstr "" +"你回溯记忆,进行猜测,询问女子她是否就是哈珀女士。“啊,所以你还是记得我的?”她戏谑地笑著问道。但你摇了摇头,解释说自己只记得有个叫托马斯·道森的人雇你来找她。“但这……哦。你忘掉的东西可真不少?说到道森,他在哪儿?你在下面见著他了?”\n" +"你想到了那张扭曲损毁的脸,正是它唤醒了你的记忆。看到你的眼神,哈珀特工瞬间失色:“……我明白了。要是他没来这个被遗弃的村庄就好了。那帮恶人会付出代价的。”你问她觉得谁该为道森之死负责,而她抬了抬眉毛以作回应。“喔对,你都不记得了。据我所知,最后一次有人看到你俩,是在达贡密教门前。你自己想吧。”" msgid "The conspiracy deepens. Every investigator records 1 additional experience under \"Unspent Experience.\"" -msgstr "" +msgstr "暗潮愈急。每位调查员在“未花费经验值”下方记录额外1点经验值。" msgid "If nothing is listed under \"Memories Recovered\":" -msgstr "" +msgstr "如果在“恢复记忆”下方未列出任何事项:" msgid "You shake your head. You remember nothing. \"That's going to make this difficult,\" the woman says with a sigh. \"All right. Well, I'll tell you what I know. I am Agent Elina Harper. My understanding is that you were hired by my boss, Agent Thomas Dawson, thanks to your deeper understanding of… well, of things that don't really make sense to the rest of us.\" You ask what task you were hired to perform, and the woman smirks. \"You were hired to find me, actually. The Order wasn't too happy about that. It's a bit of a long story. Let's get out of here first, and then I can catch you up on all of that.\"" -msgstr "" +msgstr "你摇摇头。你什么也不记得。“这下事情可麻烦了。”这女人叹了口气,“好吧。我来说说我知道的。我是艾莲娜·哈珀特工。在我看来,雇你的是我的老板,托马斯·道森特工,因为你深刻地了解……好吧,了解对咱而言没啥道理的事情。”你问她是否知道自己被雇来干什么的,但这女人笑了。“其实你是被雇来找我的。但密教对此可不乐意。说来话长。让我们先离开这儿,我再一五一十地都告诉你。”" msgid "If a battle with a horrifying devil is listed under \"Memories Recovered\":" -msgstr "" +msgstr "如果在“恢复记忆”下方列出了与骇人魔鬼的一战:" msgid "You tell Agent Harper about your battle with some kind of aquatic creature. \"Devil Reef,\" she says, shuddering. \"Whatever is going on in this town, Devil Reef is at the heart of it. Let's hope we don't have to head back that way anytime soon… and let's hope that thing stays dead.\"" -msgstr "" +msgstr "你把自己和某种水生生物的大战告诉了哈珀特工。“魔鬼礁石。”她打了个寒颤,“无论村子里发生了啥事,源头都能找到魔鬼礁石那儿去。但愿咱不用再走回头路过去……但愿那东西真的死了。" msgid "If a decision to stick together is listed under \"Memories Recovered\":" -msgstr "" +msgstr "如果在“恢复记忆”下方列出了一起行动的决定:" msgid "\"So you and Dawson were looking for me together, then? Interesting.\" She considers this for a moment. \"I guess even the extraordinary Captain Dawson can be rattled from time to time. It's somewhat gratifying to know he cared that much about finding me. Still…\" her gaze wanders towards the horizon. \"All right, Dawson. I'll make sure you didn't die in vain. I'll burn this whole town to the ground if I have to.\"" -msgstr "" +msgstr "“所以你是和道森一起找我,嗯?有意思。”她想了一会儿,“我猜就算是杰出的道森上尉,有时候也会手忙脚乱。知道他把找我放在心上,还是挺痛快的。只是……”她远眺地平线,“好的,道森。我发誓不会让你白死。就算要把这村子烧成灰,我也一定办到。”" msgid "If an encounter with a secret cult is listed under \"Memories Recovered\":" -msgstr "" +msgstr "如果在“恢复记忆”下方列出了与神秘教派的一次相遇:" msgid "You describe your memory from inside some kind of cult headquarters. \"Sounds like that must have taken place inside the Esoteric Order of Dagon building on the north side of town,\" Agent Harper reasons. \"That organization is vile: I just know it. I have no evidence to bring back, though, and it sounds like you've forgotten everything you learned.\" She curses under her breath." -msgstr "" +msgstr "你把自己在邪教总部的遭遇描述了一番。“听起来定是在村子北边的达贡密教。”哈珀特工推理道,“那组织邪恶得很:这我能肯定。但我没能把证据带回来。听上去你也把自己知道的事情全忘了。”她喘息之间全是咒骂。" msgid "" "You point to the strange, crimson horizon behind Agent Harper and note aloud the alignment of the sun and the moon. \"That began just after you and Agent Dawson entered the Order's headquarters,\" she explains. \"That was almost three days ago. I have no idea what it means, but I can't imagine it is anything good. All of Innsmouth's been locked tight lately. Not a soul in sight. You're lucky I figured out where to look for you.\"\n" @@ -65,3 +72,8 @@ msgid "" "\"Wake up. We're almost there.\" The memory lurks at the precipice of your consciousness, threatening to draw you into the darkness. \"Hey. Wake up, I said.\" You clutch your forehead as searing pain bounces throughout your skull. \"Wake up, dammit!\"\n" "Darkness pulls at the edges of your vision. More memories come flooding back…" msgstr "" +"你指向哈珀特工身后诡异的深红色天际线,提醒她日月如今已成一线。“你和道森特工一进密教总部,就变成了这样。”她解释道,“大概有三天了。我不知道这意味著啥,但怎么想都不会是好事。最近整个印斯茅斯都封锁了。一个人也见不著。我可算找到了该去哪儿找你,这你可真走运。”\n" +"你惊愕不已。在身处潮湿的深坑之前,你能想起来的最后一件事,还是在阿卡姆愉快的暮夏一夜。现在你却完全在另一个村子,记忆千疮百孔。你问今天是什么日子,哈珀特工回道:“九月二十四号。我不知道你究竟是啥时候到印斯茅斯的,也不知道你的记忆究竟缺了多少。还有啥是你能想起来的吗?任何事情?”\n" +"就在你尽力回想的时候,海水冲刷著你的脚底。潮水几分钟内就上涨了几寸,并且全无减缓的迹象。你凝视著眼前站著的这个女人——她疲惫的双眼、凌乱的衣服、手腕上的红印子——触发了你的某段回忆。\n" +"“醒醒。我们就要到了。”回忆潜伏在你意识的边缘,要将你拖入黑暗。“嘿。醒醒,我说。”你紧按额头,脑子里一阵灼痛。“醒醒!他妈的!”\n" +"你眼前一片漆黑。更多的回忆涌了回来……" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/tic/the_lair_of_dagon.po b/i18n/zh-cn/campaigns/tic/the_lair_of_dagon.po index 55f1d4f04..5a650ffdc 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/tic/the_lair_of_dagon.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/tic/the_lair_of_dagon.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,14 +8,13 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" msgid "Scenario VII: The Lair of Dagon" -msgstr "" - -msgid "Spending Keys" -msgstr "" +msgstr "冒险VII:达贡巢穴" msgid "" "
THURSDAY, SEPTEMBER 15, 1927
\n" @@ -25,150 +24,159 @@ msgid "" "\"Are you ready?\" Agent Dawson asks. His usually calm demeanor has vanished, replaced with a humorless gravity that throws you off guard. \"This is it. This is where we'll find answers.\"\n" "You're not so sure. Every other lead you've followed has led to only more questions." msgstr "" +"
1927年,9月15日,星期四。
\n" +"
一周前
\n" +"你站在破损的大理石阶梯外,这里直通向达贡密教的共济会礼堂。所有的证据都把你引向这里。无论村子里发生了什么,背后肯定都是密教。你对此十分确定……但密教的最终目的仍然是谜。\n" +"你站在这幢建筑门前的时候,村子里一片诡异的寂静。这地方过去肯定壮观华丽。但年久失修,又有洪水侵蚀,这里已经快成了一片废墟。曾经雪白的墙壁如今发灰剥落,入口外许多立柱也开始坍圮。尽管已经老旧,但这仍是村子里最为威严的建筑,彰显著权威。不,不是权威——是什么更为黑暗的东西。一种若隐若现、难以言喻的威胁。\n" +"“你准备好了吗?”道森特工问道。他寻常的冷静已经消失,如今毫无幽默的严肃倒是让你措手不及。“就是这儿了。这儿就是我们找到答案的地方。”\n" +"对此你可不敢确定。你追踪的其他线索,每一条都只是引出了更多的问题。" msgid "" "Agent Harper was kidnapped when she got too close to the Order, but interrogating her kidnapper didn't exactly yield the answers you needed. What you know now is that the Order's influence pervades Innsmouth, from important civic figures to everyday citizens. Finances, religion, politics… everything is wrapped up in this cult's business in some way or another. What's worse, many of the town's inhabitants seem to follow the Order with blind, fanatical devotion. So many that you're not sure this is even a functioning town anymore. It's no wonder the people are so hostile towards outsiders.\n" "It wasn't until your investigation of Devil Reef that you truly began to peel away the outer layers of Innsmouth and reveal the rot beneath. There, you found what the Order was hiding: the monstrous creatures that emerged from the depths and prowled the tidal islands, congregating in prayers to some horrific deity. Perhaps it is even the same \"Dagon\" worshipped by the Order." msgstr "" +"哈珀特工接近密教的时候遭到了绑架,但盘问她的绑匪并没有给出你想要的答案。你现在知道密教的影响力已经渗入了印斯茅斯,从重要的大人物到日常小民。金融、宗教、政治……这个密教已经用各种手段缠上了每件事。更糟的是,许多村民都盲目、狂热地向密教献身。这样的人太多,以至于你根本无法确认这个村子是否还正常。毫无疑问,这里的人对外来者并无善意。\n" +"直到调查了魔鬼礁石,你才真正抽丝剥茧,揭开了印斯茅斯的外皮,发现了底下潜藏的腐败。你在那儿发现了密教隐藏的东西:从海底涌现的怪异生物。它们逡巡于岸边的礁岛,一同向骇人的神灵祈祷。或许就是密教崇拜的同一个“达贡”。" msgid "" "You are sure that Agent Harper was kidnapped after she began investigating the Order. Your own investigation might have ended the same way had you not laid low for a week after the townsfolk got riled up. It seems that the Order's influence pervades Innsmouth, from important civic figures to everyday citizens. Finances, religion, politics… everything is wrapped up in this cult's business in some way or another. But why?\n" "It wasn't until your investigation of Devil Reef that you truly began to peel away the outer layers of Innsmouth and reveal the rot beneath. There, you found what the Order was hiding: the monstrous creatures that emerged from the depths and prowled the tidal islands, congregating in prayers to some horrific deity. Perhaps it is even the same \"Dagon\" worshipped by the Order." msgstr "" +"你确信哈珀特工是在开始调查密教后遭到绑架的。要是镇民激怒之后,你没低调上一个星期的话,你自己的调查可能也是一样的结局。看来密教的影响力已经渗入了印斯茅斯,从重要的大人物到日常小民。金融、宗教、政治……这个密教已经用各种手段缠上了每件事。但,为什么?\n" +"直到调查了魔鬼礁石,你才真正抽丝剥茧,揭开了印斯茅斯的外皮,发现了底下潜藏的腐败。你在那儿发现了密教隐藏的东西:从海底涌现的怪异生物。它们逡巡于岸边的礁岛,一同向骇人的神灵祈祷。或许就是密教崇拜的同一个“达贡”。" msgid "Creeeak. Agent Dawson opens the large doors serving as the entrance to the building, and you follow close behind. Inside, the halls are dark and eerily still. Only the faint sound of trickling water lingers in the air. \"I don't like this one bit,\" Dawson says as the front door closes behind you. He unholsters his gun, turns on his flashlight, and scans the room. \"We should stay together. Safety in numbers.\" You nod in agreement. The Order has proven to be very dangerous, and they surely don't want you poking around in their headquarters…" -msgstr "" +msgstr "喀啦。道森特工打开了建筑入口的大门,而你紧随其后。里面的大厅一片昏暗,又诡异得寂静。唯有滴水的微弱声响在空气中回荡。“我一点也不喜欢这儿。”道森刚说著,前门就在你背后关上了。他掏出了枪,打开手电筒扫视房间。“我们应该待在一起。人多才安全。”你点头表示同意。事实证明密教十分危险,而且肯定不愿意你在他们的总部晃荡……" msgid "Creeeak. Agent Dawson creaks open the large doors serving as the entrance to the building, and you follow close behind. Inside, the halls are dark and eerily still. Only the faint sound of trickling water lingers in the air. \"It's quiet. I guess there are no ceremonies going on tonight. That's good,\" Dawson says as the front door closes behind you. He turns on his flashlight and illuminates a nearby doorway. \"We should split up. We'll be able to cover more ground that way. See if you can figure out what they're hiding here. I'll meet up with you later.\" You nod and head in the opposite direction…" -msgstr "" +msgstr "喀啦。道森特工打开了建筑入口的大门,而你紧随其后。里面的大厅一片昏暗,又诡异得寂静。唯有滴水的微弱声响在空气中回荡。“很安静。我猜今晚这里没有仪式。这很好。”道森刚说著,前门就在你背后关上了。他打开手电筒,照亮附近的门。“我们应该分头行动。这样能调查更多地方。看看你是不是能找出他们在这儿藏了什么。我稍后与你碰头。”你点点头,朝反方向出发……" msgid "Set the black, blue, green, purple, and red keys aside, faceup." -msgstr "" +msgstr "将黑色、蓝色、绿色、紫色和红色钥匙放在一边,正面朝上。" msgid "Set the white and yellow aside, facedown. Shuffle them so you do not know which is which." -msgstr "" +msgstr "将白色和黄色钥匙放在一边,正面朝下。将其混洗以使你无法分辨。" msgid "Put the following locations into play: Grand Entryway, Foul Corridors, both copies of First Floor Hall, both copies of Second Floor Hall, and Third Floor Hall." -msgstr "" +msgstr "将以下地点放置入场:宏伟入口、邪秽走廊、每张一楼厅室、每张二楼厅室和三楼厅室。" msgid "Each investigator begins play at the Grand Entryway." -msgstr "" +msgstr "每位调查员从宏伟入口开始游戏。" msgid "Set other locations aside, out of play." -msgstr "" +msgstr "将所有剩余地点放在一边,位于场外。" msgid "Set the following cards aside, out of play: Both copies of the Syzygy treachery, both copies of the Tidal Alignment treachery, the double-sided Y’ha-nthlei Statue story asset, the Apostle of Dagon enemy, and the double-sided Dagon enemy." -msgstr "" +msgstr "将下列卡牌放在一边,位于场外:每张朔望诡计、每张星潮合相诡计、双面的伊哈·恩斯雷雕塑剧情支援、达贡宣教士敌人、双面的达贡敌人。" msgid "Check the \"Memories Recovered\" section of the Campaign Log:" -msgstr "" +msgstr "检查冒险日志的“恢复记忆”部分:" msgid "Because there are 4 or fewer memories recorded, add 5 [bless] tokens to the chaos bag." -msgstr "" +msgstr "因为记录了4个或更少的记忆,在混乱袋中加入5个[bless]标记。" msgid "Because there are between 5 and 7 memories recorded, add 2 [curse] tokens to the chaos bag." -msgstr "" +msgstr "因为记录了5-7个记忆,在混乱袋中加入2个[curse]标记。" msgid "Because there are 8 or more memories recorded, add 5 [curse] tokens to the chaos bag." -msgstr "" +msgstr "因为记录了8个以上的记忆,在混乱袋中加入5个[curse]标记。" msgid "Check the \"Memories Recovered\" section of the Campaign Log. If a jailbreak is listed under \"Memories Recovered\":" -msgstr "" +msgstr "检查冒险日志的“恢复记忆”部分。如果“恢复记忆”下方列有一次越狱:" msgid "Search the collection for the [[Suspect]] enemy underlined under “Possible Suspects” and set it aside, out of play." -msgstr "" +msgstr "查找收藏,找出“可能嫌犯”下方圈出的[[嫌犯]]敌人,将放在一边,位于场外。" msgid "Check the \"Memories Recovered\" section of the Campaign Log. If an encounter with a secret cult is listed under \"Memories Recovered\":" -msgstr "" +msgstr "检查冒险日志的“恢复记忆”部分。 如果“恢复记忆”下方列有与神秘教派的一次相遇:" msgid "When constructing the agenda deck, use Agenda 1a—\"The Initiation (v.I)\" and remove Agenda 1a—\"The Initiation (v.II)\" from the game." -msgstr "" +msgstr "在构建密谋牌堆时,使用密谋1a——“入教(版本一)”,并将密谋1a“入教(版本二)”从游戏中移除。" msgid "Otherwise, use Agenda 1a—\"The Initiation (v.II)\" and remove Agenda 1a-\"The Initiation (v.I)\" from the game." -msgstr "" +msgstr "否则,在构建密谋牌堆时,使用密谋1a——“入教(版本二)”,并将密谋1a——“入教(版本一)”从游戏中移除。" msgid "Check the \"Memories Recovered\" section of the Campaign Log. If a decision to stick together is listed under \"Memories Recovered\":" -msgstr "" +msgstr "检查冒险日志的“恢复记忆”部分。如果“恢复记忆”下方列有一起行动的决定:" msgid "Search the collection for Thomas Dawson and put him into play under any investigator's control. When constructing the agenda deck, use Agenda 2a—\"What Lurks Below (v.I)\" and remove Agenda 2a—\"What Lurks Below (v.II)\" from the game." -msgstr "" +msgstr "查找收藏,找出托马斯·道森,将其放置入场,放在任意一位调查员的控制下。在构建密谋牌堆时,使用密谋2a——“下藏何物(版本一)”,并将密谋2a——“下藏何物(版本二)”从游戏中移除。" msgid "Otherwise, search the collection for Thomas Dawson and set him aside, out of play. When constructing the agenda deck, use Agenda 2a—\"What Lurks Below (v.II)\" and remove Agenda 2a—\"What Lurks Below (v.I)\" from the game." -msgstr "" +msgstr "否则,将托马斯·道森放在一边,位于场外。在构建密谋牌堆时,使用密谋2a——“下藏何物(版本二)”,并将密谋2a“下藏何物(版本一)”从游戏中移除。" msgid "White / Yellow" -msgstr "" +msgstr "白色/黄色" msgid "Red: A crest engraved with a glyph depicting a great sacrifice." -msgstr "" +msgstr "红色:一个纹章,上面的图形描绘了一场盛大的牺牲。" msgid "Blue: A scroll detailing some of the Order's activities and secrets." -msgstr "" +msgstr "蓝色:一捆卷轴,上面记载了密教的活动和秘密。" msgid "Green: A crest depicting a widening fish-eye." -msgstr "" +msgstr "绿色:一个纹章,上面描绘了瞪大的鱼眼。" msgid "Purple: A crest inscribed with a circle of words in an alphabet you do not comprehend." -msgstr "" +msgstr "紫色:一个纹章,上面刻了一圈词汇,上面的字母你并不认识。" msgid "Black: A crest carved with an arcane sigil." -msgstr "" +msgstr "黑色:一个纹章,刻著奥术符号。" msgid "White / Yellow: Crests whose glyphs depict the alignment of celestial bodies. The white key shows the moon overlapping the sun. The yellow key shows the sun overlapping the moon." -msgstr "" +msgstr "白色/黄色:刻著天体陈列符号的纹章。白色的钥匙上月亮盖住了太阳。黄色的钥匙上太阳盖住了月亮。" msgid "Dagon has awakened." -msgstr "" +msgstr "达贡已苏醒。" msgid "Is a [[Suspect]] enemy in the victory display?" -msgstr "" +msgstr "有[[嫌犯]]敌人在胜利牌区吗?" msgid "the gatekeeper has been defeated." -msgstr "" +msgstr "门阈看守人已被击败。" msgid "The lead investigator must decide:" -msgstr "" +msgstr "调查员队长必须决定:" msgid "Tell Oceiros nothing." -msgstr "" +msgstr "什么也不告诉奥赛罗思。" msgid "Lie to Oceiros." -msgstr "" +msgstr "对奥赛罗思说谎。" msgid "Tell Oceiros everything." -msgstr "" - -msgid "During this scenario, investigators may be instructed to spend 1 or more keys. Only an investigator in control of a key may spend it. Spent keys are placed on the scenario reference card." -msgstr "" +msgstr "对奥赛罗思吐露一切。" msgid "Did you reach R1 by advancing Act 3b or Agenda 3b?" -msgstr "" +msgstr "你是否透过了推进场景3b或密谋3b进入结局1?" msgid "Act 3b" -msgstr "" +msgstr "场景3b" msgid "Agenda 3b" -msgstr "" +msgstr "密谋3b" msgid "the Order's ritual was disrupted." -msgstr "" +msgstr "密教的仪式被破坏。" msgid "Dagon still slumbers." -msgstr "" +msgstr "达贡仍沉睡。" msgid "Which version of Dagon is in play (or in the victory display)?" -msgstr "" +msgstr "哪个版本的达贡在场上(或胜利牌区)?" msgid "Dagon (Deep in Slumber) is in play." -msgstr "" +msgstr "达贡(深入沉睡)在场上。" msgid "Dagon (Awakened and Enraged) is in play or in the victory display." -msgstr "" +msgstr "达贡(苏醒狂怒)在场上或胜利牌区。" msgid "" "This place is more dangerous than you could have possibly imagined. You stumble as you flee through the dark, flooded corridors, retracing your steps as quickly as you can to reach the entrance. Your heart races in your chest as you see the exit at last. You gasp in relief as you crash through the doors, to safety—\n" "—Only you are not safe. Standing at the bottom of the steps is an angry throng of citizens, far too many for you to fight your way through. \"There! Get 'em!\" a wrinkled women at the head of the mob shouts. You are surrounded and grabbed within moments. You struggle and fight for your life, but it's no use. The last thing you remember is being dragged back through the halls of the Order to some unknown fate…" msgstr "" +"这地方远比你可能想象更为危险。你跌跌撞撞,逃过漆黑漫水的走廊,尽快折返回入口。你终于看到了出口,心跳不止。你松了口气,冲过门,到安全之处——\n" +"——只是你并不安全。楼梯底端站著一群愤怒的市民。他们的数量太多,你根本无法杀出一条路来。“这里!抓住他们!”暴民领头有个满面皱纹的老妇说道。片刻之内,你就被重重包围,抓了起来。你挣扎求生,但无济于事。你能记得的最后一件事,就是被拖回密教的厅堂里,迎接未知的命运……" msgid "" "You're somewhere else now, lying on your stomach on cold, damp stone. Your arms are held tight behind your back. You have no idea how you got here. As consciousness returns, your vision comes into focus. You crane your neck up to view your surroundings, but it's too dark to see anything inside your stone cell.\n" @@ -180,18 +188,38 @@ msgid "" "\"Oceiros, these ones were found in Dagon's lair as well,\" another voice explains to the elderly figure in the robes. \"We believe they were the ones snooping around Devil Reef.\"\n" "The man with the knife to your throat nods. \"Your turn,\" he declares. \"Tell us why you have come and perhaps we will let you go. Who sent you? What have you seen?\"" msgstr "" +"你现在身处别处,肚皮著地倒在冰冷潮湿的石头上。你的双臂紧绑在背后。你并不知道自己是怎么来的。意识回归,你的视线开始聚焦。你伸长脖子,想看看周围,但四周太暗,根本看不清囚室里的任何东西。\n" +"“我再问你最后一遍。是谁派你来的?”一个声音问道。这声音低沉沙哑,彷佛青蛙的咕呱。\n" +"你听到了道森特工熟悉、冷酷的男低音:“你闻起来真是糟透了。你听说过‘刷牙’这回事吗?”尽管他言辞犀利,但音调的变化甚微。\n" +"“你的嘲弄不过是在掩饰自己的恐惧。”那个声音答道,“也罢。既然你派不上用场,那就拿你做第一个祭品。”\n" +"你的视线开始适应了。你勉强能看出厅室另一端道森的身影。他跪在石头地板上一个金属活板门前。一个披著长袍的老者将弯刀抵在道森的喉咙上。有人打开了门,道森瞪大了眼睛。他最后向你投来一个绝望的眼神,缓缓地、刻意地摇了摇头,然后将什么东西悄悄地滑过石地面。然后那个披著长袍的人就把他推了进去。在扭打的喧嚣和如此暗沉的灯光之中,没人注意到一路划过地面的车钥匙停在了你面前。\n" +"你抓起钥匙,塞进口袋。刚做完你就被推上前去。一双冰冷湿黏的手抓住了你的肩膀,长袍人将刀子抵在了你的脖子上。他的脸上你能看到的就是那双不会眨的大眼睛。\n" +"“奥赛罗思,这人也是在达贡巢穴里找到的。”另一个声音向披著长袍的老者解释道,“我们觉著这就是在魔鬼礁石刺探的人了。”\n" +"刀尖抵著你喉咙的男子点了点头。“轮到你了。”他宣道,“讲讲你为何至此,兴许我们会放你走。谁派你来的?你都看到什么了?”" msgid "" "You remember the slow, gentle shaking of Agent Dawson's head and known what he meant by the gesture. You look up into the man's unblinking eyes, set your jaw, and say nothing. A moment of silent understanding passes between you and your interrogator. \"Very well. Your defiance has earned you naught but a slow, agonizing death.\" The metal hatch opens again. Inside, you see nothing but darkness. You glare long and hard at your captor.\n" "\"Take what they have stolen to the lighthouse at once,\" Oceiros commands one of the other robed figures. \"It is time to begin our great work. None will disrupt the Order's business ever again. Soon, all will understand the natural order of life.\" Then he nods to your captors, and you are shoved forward. The clammy hands release you and suddenly you are tumbling into darkness. The last thing you feel is your head striking cold stone, and then—" msgstr "" +"你记得道森特工缓缓轻轻的摇头意味著什么。你昂起头,瞪著那男子不会眨的眼睛,什么都没说。你和盘问者之间一阵沉默,双方都了解了彼此的意思。“很好。你的顽抗毫无价值,只会让你缓慢痛苦地死去。”金属门又一次打开了。你看到里面唯有一片漆黑。你一直坚定地瞪著抓住你的人。\n" +"“马上把他们偷的东西带到灯塔去。”奥赛罗思对其中一个长袍人下令道,“是时候开始我们的大业了。没有人再能阻止密教了。很快,所有人都将理解生命的自然秩序到底是什么。”他冲抓住你的人点点头,你被推了下去。黏湿的手松开了你,你猛地跌入黑暗之中。你记得的最后一件事,就是自己撞到了冰冷的石面上,然后……" msgid "" "You can think of only one way out of this situation. The Order believes that you are poking around their business, so you will have to convince them that you don't know or care what they are up to. You lie as best you can, spinning a story that might convince them you were simply in the wrong place at the wrong time. \"And what of your unfortunate friend?\" your interrogator asks. You tell him that you have never met that man before in your life. \"Perhaps you speak the truth,\" the man says, and you breathe a short-lived sigh of relief before he dashes your hopes: \"…but it matters not. You have seen too much, and for that, you must be silenced. Worry not. You will be joining our kindred soon.\" The metal hatch opens again. Inside, you see nothing but darkness.\n" "\"Take what they have stolen to the lighthouse at once,\" Oceiros commands one of the other robed figures. \"It is time to begin our great work. None will disrupt the Order's business ever again. Soon, all will understand the natural order of life.\" Then he nods to your captors, and you are shoved forward. The clammy hands release you and suddenly you are tumbling into darkness. The last thing you feel is your head striking cold stone, and then—" msgstr "" +"你只能想到一种方法可以逃出当下的处境。密教相信你在刺探他们的大业,你得让他们相信你并不知道——或者说并不在乎他们的意图。你尽力撒谎,编造了一个故事,说服他们你只是在错误的时间出现在了错误的地点。“那你倒霉的朋友呢?”盘问者追问道。你告诉他们你从未见过这个人。“也许你说了实话。”那个男人说道。你舒了一小口气,但他随即打破了你的希望:“……但这并不重要。你看见的太多了。就为了这,也得让你闭嘴。别担心。你很快就会加入我们的大家族。”金属门又一次打开了。你看到里面唯有一片漆黑。\n" +"“马上把他们偷的东西带到灯塔去。”奥赛罗思对其中一个长袍人下令道,“是时候开始我们的大业了。没有人再能阻止密教了。很快,所有人都将理解生命的自然秩序到底是什么。”他冲抓住你的人点点头,你被推了下去。黏湿的手松开了你,你猛地跌入黑暗之中。你记得的最后一件事,就是自己撞到了冰冷的石面上,然后……" msgid "" "None of this is what you signed up for. Hoping to avoid Dawson's fate, you have no choice but to tell your interrogator everything. You explain you were hired by Dawson to find his missing agent, and go on to describe the events that followed over the past few weeks, including your exploration of Devil Reef and your investigation into the Order. A slow smile crawls across the man's face as you divulge everything you know. \"I thank you for your candor. Sadly, there is only one way I can repay you. You have seen too much, and for that, you must be silenced.\" Your heart goes cold as you realize what he means. The metal hatch opens again. Inside, you see nothing but darkness.\n" "\"Take what they have stolen to the lighthouse at once,\" Oceiros commands one of the other robed figures. \"It is time to begin our great work. None will disrupt the Order's business ever again. Soon, all will understand the natural order of life.\" Then he nods to your captors, and you are shoved forward. The clammy hands release you and suddenly you are tumbling into darkness. The last thing you feel is your head striking cold stone, and then—" msgstr "" +"你可不是给雇来干这个的。你不想落得和道森一样的下场,你别无选择,只能把一切都告诉盘问者。你解释说自己本来是给道森雇来寻找他手下失踪的特工,然后又讲了讲接下来几周发生的事情,包括探索魔鬼礁石,还有对密教的调查。你吐露了自己知道的一切,那男子脸上渐渐露出一个笑容。“你这么直率我很感激。但我也只能给你这个。你看见的太多了。就为了这,也得让你闭嘴。”你意识到他是什么意思,顿时心寒。金属门又一次打开了。你看到里面唯有一片漆黑。\n" +"“马上把他们偷的东西带到灯塔去。”奥赛罗思对其中一个长袍人下令道,“是时候开始我们的大业了。没有人再能阻止密教了。很快,所有人都将理解生命的自然秩序到底是什么。”他冲抓住你的人点点头,你被推了下去。黏湿的手松开了你,你猛地跌入黑暗之中。你记得的最后一件事,就是自己撞到了冰冷的石面上,然后……" + +msgid "Spending Keys" +msgstr "花费钥匙" + +msgid "During this scenario, investigators may be instructed to spend 1 or more keys. Only an investigator in control of a key may spend it. Spent keys are placed on the scenario reference card." +msgstr "在本场冒险期间,调查员可能受到指示要花费钥匙。只有控制钥匙的调查员才能将其花费。花费的钥匙放在冒险辅助卡上。" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/tic/the_pit_of_despair.po b/i18n/zh-cn/campaigns/tic/the_pit_of_despair.po index a78e12e0a..e1f1ebb12 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/tic/the_pit_of_despair.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/tic/the_pit_of_despair.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,23 +8,13 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" msgid "Scenario I: The Pit of Despair" -msgstr "" - -msgid "Tidal Tunnels" -msgstr "" - -msgid "The Depths" -msgstr "" - -msgid "Location Adjacency in the Pit" -msgstr "" - -msgid "Flashbacks" -msgstr "" +msgstr "冒险I:绝望深坑" msgid "" "Your eyes flutter open with the languor of one who has slept for days on end. Your senses are in no hurry to return. You blink and struggle to see through the inky black surrounding you. Every inch of you aches with dull, throbbing pain. Your skin is cold and numb, and your clothes are waterlogged. Your mind swims with half-articulated thoughts and tangled memories. You have no idea where you are or how you got here.\n" @@ -32,81 +22,97 @@ msgid "" "The chamber appears to be a natural cave formation. Kelp dangles from the ceiling. The stone walls and floor are wet and slimy. A rhythmic drip, drip, drip echoes throughout the otherwise silent cave. This cavern has been underwater, and not too long ago. A result of the tides, perhaps? You swallow your fear like a lump of cold iron. If it is low tide now… A cold shudder ripples up your spine. You examine the ceiling and are surprised to see a slab of metal set into the rough stone overhead. Its polished surface is alien to the rest of the natural cavern. You call out for help, hoping somebody can hear.\n" "Your dread deepens at the reply: an awful croaking and gurgling that permeates the tunnels—a sound no human could make." msgstr "" +"你挣扎著睁开双眼,疲惫得彷佛已经沉睡数日。你的知觉还未完全恢复。你眨眨眼,拼命想看清身边的一团墨黑。你身上每一寸都传来阵阵钝痛。你的皮肤冰冷麻木,衣服湿湿漉漉。你的脑海里回荡著四分五裂的思绪和支离破碎的记忆。你不知道自己是谁,也不明白自己为何会在这儿。\n" +"你猛地回过神来,胸膛里心脏狂跳。你躺在参差的石地上,周围是浅浅一滩冰冷的黑水。你知道惊慌失措只会让情况更糟,深呼吸了一阵,集中精神。你试著想起什么——任何东西——任何能让你回溯的东西,但你的脑海一片空白。你记起了自己是谁,但最近的事情你却怎么都想不起来。你稳住心神,查看周围。\n" +"这个空间看起来像是自然形成的洞穴。顶上垂下了水藻。石壁和地面潮湿黏滑。万籁俱寂,唯有水滴的回响还颇有些节奏。整座洞穴在不久之前都曾在水下。也许是潮汐的结果?你咽下自己的恐惧,彷佛生吞一块寒铁。如果现在恰是退潮之时……想到这里,一阵寒颤穿透脊背。你仔细查看天顶,却惊讶地发现头上粗糙的石板里嵌著金属板。那光滑的表面和天然形成的洞窟格格不入。你呼喊求救,希望有人能听到。\n" +"但得到的回应只让你更为恐惧——隧道间穿过一汨咕呱之声——能发出这声音的绝非人类。" msgid "Note: The encounter set icon for each Tidal Tunnel location appears only on the location's revealed side (see \"Tidal Tunnels\" below for more information)." -msgstr "" +msgstr "注意:潮水通道地点仅在其已揭示面有遭遇组图标(详见下一页的“潮水通道”)。" msgid "Set the blue and green keys aside, faceup." -msgstr "" +msgstr "将蓝色和绿色钥匙正面朝上放在一边。" msgid "Set the red, yellow, and purple keys aside, facedown. Shuffle them so you do not know which is which." -msgstr "" +msgstr "将红色、黄色和紫色钥匙正面朝下放在一边。将其混洗以使你无法分辨。" msgid "Remove the black and white keys from the game. They are not used in this scenario." -msgstr "" +msgstr "将黑色和白色钥匙从游戏中移除。它们在本次冒险中不会用到。" msgid "Put the Unfamiliar Chamber location into play. Each investigator begins play at the Unfamiliar Chamber." -msgstr "" +msgstr "将陌生洞室地点放置入场。每位调查员从陌生洞室开始游戏。" msgid "Find each of the following locations and set them aside, out of play: Idol Chamber, Altar to Dagon, and Sealed Exit (each of these locations is on the reverse side of a Tidal Tunnel location)." -msgstr "" +msgstr "找出以下每张地点并将其放在一边,位于场外:偶像洞室、达贡祭坛、封印出口(这些地点都是潮水通道地点的已揭示面)。" msgid "Shuffle the remainder of the Tidal Tunnel locations and randomly put three of them into play below, to the left, and to the right of the Unfamiliar Chamber, unrevealed side faceup." -msgstr "" +msgstr "将剩下的潮水通道地点混洗,随机将其中三张放置入场,放在陌生洞室的下方、左方和右方,以未揭示面朝上。" msgid "Set the rest of the Tidal Tunnel locations aside, out of play." -msgstr "" +msgstr "将剩余的潮水通道地点放在一边,位于场外。" msgid "Set each of the following cards aside, out of play: The Amalgam enemy, both copies of the Blindsense treachery, and all 3 copies of the From the Depths treachery." -msgstr "" +msgstr "将下列卡牌放在一边,位于场外:混生畸物敌人、2张有眼无珠诡计、3张来自深渊诡计。" + +msgid "Tidal Tunnels" +msgstr "潮水通道" msgid "Locations with unrevealed Tidal Tunnel sides exist in multiple encounter sets. (For example, in this scenario, both the Flooded Caverns encounter set and The Pit of Despair encounter set contain unrevealed Tidal Tunnel locations). Because these locations can come from multiple different encounter sets, they have no encounter set icon on their unrevealed side. To see which encounter set a Tidal Tunnel location belongs to, check its revealed side." -msgstr "" +msgstr "未揭示面为潮水通道的地点存在于多个遭遇组中。(例如,在本场冒险中,淹没的洞窟遭遇组和绝望深坑遭遇组中都有未揭示面为潮水通道的地点)。因为这些地点来自不同的遭遇组,所以其未揭示面并无遭遇组图标。要知道潮水通道地点属于哪一个遭遇组,须检查其已揭示面。" + +msgid "The Depths" +msgstr "深渊" msgid "Some cards in this scenario refer to an area called \"the depths.\" The depths is an out-of-play area next to the act and agenda decks that The Amalgam enemy can enter and leave via card effects. While The Amalgam is in the depths, it is out of play and cannot be affected by player cards or investigator actions." -msgstr "" +msgstr "本场冒险中有些卡牌会提及一个名为“深渊”的区域。深渊是一个场外区域,在场景和密谋牌堆旁边。根据卡牌效果,混生畸物敌人可能进入或离开该区域。混生畸物敌人在深渊时,其在场外,并且不能被玩家卡或调查员行动影响。" msgid "When The Amalgam moves from play to the depths, remove all tokens from it except for its key tokens. Key tokens are not removed from The Amalgam when it enters the depths unless it was defeated by an investigator, in which case that investigator takes control of each of its keys." -msgstr "" +msgstr "在混生畸物从场上移动到深渊时,除钥匙标记外,移除其所有标记。在混生畸物进入深渊时,其钥匙标记并不会移除,除非这是因为被调查员击败——在这种情况下,由调查员控制其所有钥匙。" + +msgid "Location Adjacency in the Pit" +msgstr "深坑中的地点相邻放置" msgid "During this scenario, locations are arranged in a set pattern, with new locations from the Tidal Tunnel deck emerging below, to the left, or to the right of existing locations. (Note: The Tidal Tunnel deck does not exist at the beginning of this scenario. You will be instructed when and how to create it at a later time during this scenario.)" -msgstr "" +msgstr "在本场冒险中,地点将以特定模式摆放。潮水通道牌堆中的新地点将出现在现有地点的下方、左方或右方。(注意:当本场冒险开始时,并没有潮水通道牌堆。在冒险期间,你将在稍后得到有关何时,以及如何组成该牌堆的指示。)" msgid "A location that is put into play below or to the left or right of another location should be set next to that location in the indicated position, with no other locations between them. A location that is next to another location in this manner is considered \"adjacent.\"" -msgstr "" +msgstr "若要将地点放置入场,放在另一个地点的下方,左方或右方时,应放在该地点旁边的指示位置,中间没有其他地点。以此方式在另一个地点旁边的地点视为“相邻”。" msgid "You cannot put a location into play where an existing location already is. If you are instructed to place a new location from the Tidal Tunnel deck in a spot that is already occupied by an existing location, the new location does not enter play." -msgstr "" +msgstr "若要将地点放置入场,不能放在已有地点的位置上。如果你受到指示,要从潮水通道牌堆放置新地点,而要放置的位置已有地点占据,则新地点不入场。" + +msgid "Flashbacks" +msgstr "记忆闪回" msgid "Throughout The Innsmouth Conspiracy campaign, you will occasionally be instructed to read \"flashback\" sequences. Each flashback contains a piece of your fractured memories. If you glimpse enough of those memories, perhaps you can cobble together a greater understanding of the events that have led you to this point. Some flashbacks might also provide additional benefits in the form of additional experience or the removal of harmful symbols from the chaos bag." -msgstr "" +msgstr "在整个《印斯茅斯暗潮》剧本中,你间或会受到指示要阅读如下或与下一页相仿的“记忆闪回”片段。每段记忆闪回代表了你一片破碎的记忆。如果你得窥足够多的记忆,兴许你可以拼凑出自己此前发生的事件,对事物的全貌有更深的了解。有些记忆闪回还会提供额外的好处,例如额外经验值或是从混乱袋中移除有害的符号。" msgid "Flashback I" -msgstr "" +msgstr "记忆闪回I" msgid "Flashback II" -msgstr "" +msgstr "记忆闪回II" msgid "Flashback III" -msgstr "" +msgstr "记忆闪回III" msgid "Flashback IV" -msgstr "" +msgstr "记忆闪回IV" msgid "Blue: an idol of a malformed aquatic creature." -msgstr "" +msgstr "蓝色:一尊畸形水生物的偶像。" msgid "Green: An emerald key with four prongs." -msgstr "" +msgstr "绿色:一把有四个齿的祖母绿钥匙。" msgid "Red: A piece of amber in the shape of a fish's heart that whispers something alien to you when you hold it." -msgstr "" +msgstr "红色:一片鱼心状的琥魄。你拿起来的时候,它对你低声诉说著奇怪的东西。" msgid "Yellow: A calcified piece of chitin in the shape of a tentacle." -msgstr "" +msgstr "黄色:一块已经钙化的触手状甲壳质。" msgid "Purple: A jagged key of twisted marble and onyx." -msgstr "" +msgstr "紫色:一把多齿的钥匙,由扭曲的大理石和缟玛瑙制成。" msgid "" "You stand in a small office, examining a worn photograph in a well-polished wooden frame. In the photo, a squad of men in military uniforms pose in front of a Bristol F.2 Fighter plane. Several of the men wear tan British uniforms, but one sports the olive overcoat and khakis of an American soldier. His sleeves each bear a rectangular patch striped vertically with a captain's paired silver bars. At the bottom of the photograph, in black ink, cursive handwriting reads \"British Fourth Army, outside St. Quentin, 1918.\"\n" @@ -117,52 +123,72 @@ msgid "" "\"Perhaps she's found something curious or has gone into hiding, but I suspect foul play. It could be mob work, but I doubt it. I'm not sending any more agents until I know for sure. However, I have some room in our discretionary budget to hire a third party, such as yourself.\" You assume Agent Dawson is dancing around the truth, which is that you are expendable. \"I know it isn't much to go on, but I need to know the status of Agent Harper. Even bad news would be better than no news, at this point. If you do me this favor, our agency will be in your debt.\" You ask which agency Dawson is referring to. A smirk tugs at his lips.\n" "When you snap back to the present, you still gaze at Agent Dawson's face, only his smirk is twisted in a haunting visage of agony. It is just one of the many faces that writhe in torment throughout this repulsive creature's scaly, pulsating flesh." msgstr "" +"你站在一间小小的办公室里,打量著精致木框里的老照片。照片上是一队穿著军服的男子,正站在一架布里斯托F.2战斗机前摆著拍照的姿势。其中几个穿著棕色的英国军服,而有一个得意地穿著橄榄色的外套和美军的卡其布军服。他两边的肩章上都是上尉的一对银杠。照片底部用黑色墨水潦草地写著“英国第四集团军,圣康坦市外,1918年。”\n" +"房间的门突然打开,吓了你一跳。你放下照片,转过来朝著进门的男子。他古铜色的皮肤,坚实的下巴和宽厚的肩膀,让你一下子就认出来了。这就是托马斯·道森——照片上的美国人。只不过他看起来比战时苍老了一些,眼睛下面也挂上了沉重的眼袋。“旧的战争结束了,新的战争又已开始。”他轻轻说著,“但这一次的敌人更难根除。”\n" +"你问他大战的英雄如今怎么干起了调查行当,而他只是轻轻一笑以作回应。“大战的英雄?我可不知道你这是从哪儿听来的。我只是在尽自己的职责。”你摇摇头,并未争辩。只是你觉得道森上尉救下的飞行中队可不会同意他的说法。\n" +"“无论如何,我想你正好奇为什么我得把你叫到波士顿来。”他说著示意你在桌前落座。你乖乖坐下,并坦言确实如此,提问有什么事不能在电话里说。“这……可还挺敏感。”他答道,“几天前,我和自己的特工艾莲娜·哈珀女士失去了联系。我派她去调查过去几个月里收到的奇怪报告,这些报告都提到一个名叫印斯茅斯的村子。你知道这地方吗?从你们阿卡姆镇沿著海岸往北,就靠著伊普斯威奇。”\n" +"你倒确实知道这地方。尽管大多数人都从未听说这个阴暗衰败的海港,知道的寥寥几人听到的也都是不祥的流言。你印象中的印斯茅斯,在1812年战争之前还是一座生机勃勃的港口,但打那以后,就开始萧条昏暗。唯一穿过印斯茅斯的铁路已经废弃,你能找到的地图和导览手册上都找不见它的身影。\n" +"“兴许她是找到了什么不寻常的事情,又或者藏了起来。但我怀疑情况可能不妙。兴许是惹上了黑帮,但这也不太可能。在确定情况之前,我不会再派别的特工。不过,我的预算里还有点活动空间,可以雇佣第三方——比如,你。”你觉得道森特工并没有跟你掏心窝子。说白了,就是你出事也没什么大不了。“现在的情况的确还不明朗,但我得知道哈珀特工的情况。现在坏消息也好过没消息。要是你帮我这个忙,‘组织’就算欠你的。”你问道森“组织”指的是什么。但他只咧嘴一个坏笑。\n" +"你猛地回到现实,眼前依然是道森特工那张脸,只是坏笑的表情已扭曲成徘徊不去的痛苦。这张脸和众多面庞一起,在这可怕怪物长鳞鼓动的血肉上痛苦翻滚。" msgid "a meeting with Thomas Dawson" -msgstr "" +msgstr "与托马斯·道森的一场会面" msgid "" "An old fishing vessel rocks side to side beneath your feet, assaulted by tempestuous waters and tentacles of some enormous creature looming just beneath the waves. \"Somebody kill that damned thing!\" the ship's captain shouts. A loud crash erupts across the vessel, and the hull howls in protest as a vast tentacle encircles it and draws tight. \"It's got us in its grip! It ain't goin' nowhere. Now's your chance!\" the grizzled, old captain yells. With fire in your eyes, you raise your weapon and swing…\n" "You return to the present, a sickness churning in your stomach. The skeletal remains of the creature stare back at you. What on Earth was that thing?" msgstr "" +"狂风暴雨之际,波涛之下涌出了某种巨物的触手,袭击了你脚下的旧渔船,打得它四处飘荡。“得有人杀了那怪物!”船长叫道。船上传来一声破裂的巨响,巨大的触手绕住了船只,开始收紧,船体发出了抗拒的哀嚎。“它抓住我们了!我们动不了了!你该上了!”头发灰白的老船长叫道。你两眼放光,挥动了手中的武器……\n" +"你回到现实,腹中传来一阵不适。这怪物残存的骨架好似回瞪著你。这到底是个什么玩意儿?" msgid "" "In the Campaign Log, under \"Memories Recovered,\" record a battle with a horrifying devil.\n" "Remove 1 [cultist] token from the chaos bag for the remainder of the campaign." msgstr "" +"在冒险日志中,“恢复记忆”下方,记录与骇人魔鬼的一战。\n" +"将1个[cultist]标记从混乱袋移除,持续到这个剧本结束。" msgid "a battle with a horrifying devil" -msgstr "" +msgstr "与骇人魔鬼的一战" msgid "" "\"Hey, take a look at this.\" Your employer shoves a strange figurine into your hands. It is hewn of emerald stone and looks vaguely aquatic, with two unblinking eyes and a row of sharp teeth. A piece of heart-shaped amber is embedded in its center. \"What do you make of it?\"\n" "You reply that you have seen nothing quite like it before, but it does happen to match the descriptions you have heard of the \"devils\" that skulk about the reefs a couples of miles beyond the harbour. \"Something fishy is going on here, if you'll pardon my saying,\" the man mutters, folding his arms across his chest. \"I'm glad I roped you in on this case. It's looking less and less like mob work with each passing hour.\" You nod in agreement and hand the strange figurine back to the agent. Everything about this town feels foul to you. \"Let's stick together from here on out,\" your companion says, his voice darkening." msgstr "" +"“嘿,瞧瞧这个。”你的老板把一件奇怪的雕像塞进你手里。这东西由绿宝石雕成,看起来大概是某种水生生物,长著无睑的双眼和一排尖牙。中央嵌著一块心型的琥魄。“你怎么看?”\n" +"你回答说自己从没见过类似的东西,但你曾听说在港口外数英里的礁石处有“魔鬼”潜伏,关于它的描述倒是和这玩意儿很像。“我说哦,这地方有鬼。”这汉子叉著手说道,“我很庆幸把你拉来了。这事情越看越不像是黑帮干的。”你点头同意,把奇怪的雕像还给了特工。整个村子对你来说都是一片肮脏。“我们接下来还是一起行动吧。”你的同伴如此说著,但他的声音却黯了下去。" msgid "" "In the Campaign Log, under \"Memories Recovered,\" record a decision to stick together.\n" "Remove 1 [tablet] token from the chaos bag for the remainder of the campaign." msgstr "" +"在冒险日志上,“恢复记忆”下方,记录一起行动的决定。\n" +"将1个[tablet]标记从混乱袋移除,持续到这个剧本结束。" msgid "a decision to stick together" -msgstr "" +msgstr "一起行动的决定" msgid "You stand before a terrible onyx statue in a dark, dingy basement. It smells of stale, dank air and rotting fish. The statue depicts a creature that is a hybrid of both fish and human, covered in hideous misshapen scales. Grotesque gills and fins blend with tortured human features. Its large, round eyes glare at you. In the distance, you hear the faint chanting of some kind of ceremony. \"Y'ha-nthlei! Y'ha-nthlei!\" the voices cry. Just as you begin to make out the strange syllables, a splash behind you catches your attention. You duck behind the onyx statue and wait patiently as several figures approach where you stood just moments before. You hold your breath. The gentle sloshing of their steps as they wade through the water passes and fades into the distance. You allow a brief sigh of relief, but begin to follow close behind…" -msgstr "" +msgstr "你站在漆黑昏暗的地下室里,面前是一尊可怖的缟玛瑙雕像。腐败潮湿的空气和臭鱼烂虾的味道充斥你的鼻腔。这尊雕像刻的是鱼人混血,浑身披著丑陋变形的鳞片。又彷佛是受尽折磨的人长出了丑陋的鱼鳃鱼鳍。它圆滚滚的大眼睛瞪著你。你听到远处传来某种仪式模糊的咏唱。“伊哈·恩斯雷!伊哈·恩斯雷!”那声音叫道。你刚想辨认这奇怪的音节,背后就传来水花溅起的声音,吸引了你的注意。你蹲到缟玛瑙雕像后面,耐心等待。几个身影靠近了你刚刚站著的地方。你摒住呼吸。他们蹚水远去的轻声渐渐消逝。你松了口气,却又紧紧地跟在后面……" msgid "" "In the Campaign Log, under \"Memories Recovered,\" record an encounter with a secret cult.\n" "Remove 1 [elder_thing] token from the chaos bag for the remainder of the campaign." msgstr "" +"在冒险日志上,“恢复记忆”下方,记录与神秘教派的一次相遇。\n" +"将1个[elder_thing]标记从混乱袋移除,持续到这个剧本结束。" msgid "an encounter with a secret cult" -msgstr "" +msgstr "与神秘教派的一次相遇" msgid "" "You sputter and cough up an entire lungful of dirty water and sand. Cold, dark seawater laps at your skin as you spit the last of the bitter salt taste back into the rolling tide.\n" "A pair of warm hands shoves you onto your back and pulls you up into a sitting position. \"Thank goodness you're alive,\" someone says. Even through the strained voice, you can hear a rhythmic Indian accent and the unwavering confidence of a trained professional. As your eyes adjust, they take in a sky of dark crimson, the full moon hanging just below the blackened sun. \"We have no time to spare. Come on: get up.\"\n" "You wipe stinging salt water from your eyes, your strength returning slowly. Your savior is a woman with long, raven-black hair. Her tattered trench coat has seen better days, and bruises splash across her dirt-covered skin. \"You seem confused. What are you looking at me like that?\" the stranger asks." msgstr "" +"你狂咳不止,要把整肺的泥沙和脏水都吐出来。你把最后一口苦涩的海盐吐进滚滚潮水,冰冷乌黑的海水冲打著你的皮肤。\n" +"一双温暖的手将你翻了个身,然后你被拉著坐了起来。“感谢老天爷,你还活著。”有人说道。尽管她的声音有些不自然,你还是听出了抑扬顿挫的印度口音。那份坚定不移的自信,说明她训练有素、非常专业。等到眼睛适应了光线,你看见天空一片暗红。昏暗的太阳下面悬著一轮满月。“咱可没有时间浪费了。快,起来。”\n" +"你擦掉眼前蛰人的咸水,力气正慢慢恢复。救你的女子有一头乌黑的长发。她身上曾经光鲜的战壕大衣现已褴褛。她灰头土脸,身上全是擦伤。“你看上去很困惑嘛。干嘛这么看著我?”陌生人问道。" msgid "In the distance, the sky is a dark crimson, and the full moon hangs just below the blackened sun. You are about to close your eyes and surrender to unconsciousness when a stranger's voice startles you back to your feet. \"Oh! You are alive?\" Even through her strained voice, you can hear a rhythmic Indian accent and the unwavering confidence of a trained professional. Standing in front of you is a woman with long, raven-black hair. Her tattered trench coat has seen better days, and bruises splash across her dirt-covered skin. \"You seem confused. Why are you looking at me like that?\" the stranger asks." -msgstr "" +msgstr "远方的天空一片暗红。昏暗的太阳下面悬著一轮满月。你刚想闭上眼,再次昏睡过去。就在这时一个陌生人的声音惊得你跳了起来。“噢!你还活著?”尽管她的声音有些不自然,你还是听出了抑扬顿挫的印度口音。那份坚定不移的自信,说明她训练有素、非常专业。站在你面前的女子有一头乌黑的长发。她身上曾经光鲜的战壕大衣现已褴褛。她灰头土脸,身上全是擦伤。“你看上去很困惑嘛。干嘛这么看著我?”陌生人问道。" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/tic/the_syzygy.po b/i18n/zh-cn/campaigns/tic/the_syzygy.po index 1e0b1a132..87e34a29a 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/tic/the_syzygy.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/tic/the_syzygy.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,31 +8,41 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" msgid "Interlude II: The Syzygy" -msgstr "" +msgstr "幕间故事II:朔望" msgid "" "Light flashes in your mind. Shadows drown your thoughts as the memory fades. You are lying once again on the rocky beach off the coast, your skull pounding in agony. Agent Harper leans over you with worry etched in her brow. \"Hey! Hey, you finally awake?\"\n" "You sit up, your muscles aching. It looks like the tide rose several more inches while you were out. The cold water laps at your ankles and soaks into your shoes. \"What happened?\" she says. \"What did you see?\"" msgstr "" +"你脑海中闪过亮光。记忆褪去,又是一阵阴影笼罩。你又躺在了海岸边的岩石上,脑子里一片剧痛。哈珀特工俯身瞧著你,眉眼间全是担忧。“嘿!嘿,你终于醒了?”\n" +"你坐了起来,肌肉酸痛。看上去海水比你昏过去的时候又涨了几寸。冰水漫过你的脚踝,渗进你的鞋子。“发生了什么?”她说道,“你看到了什么?”" msgid "" "You tell Harper you remember your mission to find her, but that after a week of searching, you hadn't been able to do so. The last thing you remember was somebody slipping a notebook under your hotel room door with some information regarding an organization called the \"Esoteric Order of Dagon.\"\n" "\"Oh. Yeah, that was me. Sorry I couldn't stick around and chat, but I had some other business to attend to,\" she explains. She tells you that after several days in captivity, she finally managed to get the upper hand against her captor and free herself, but she was injured in the process. As if to prove her story, she opens her trenchcoat, and you see dark bloodstains seeping through her button-up shirt. Several bandages peek out beneath the fabric. \"Just barely missed my kidney. Lucky me, eh?\"\n" "You complain that you were wasting your time searching high and low for her, and she scoffs. \"Hardly! You learned more in one week than I did in two. I knew that you were onto something, and I wanted to help out, but I was still being followed. So I dropped off the one solid bit of research I'd found and laid low for a while. It was you who did the rest really.\" Sadly, you remember nothing of \"the rest.\"" msgstr "" +"你告诉哈珀你记起了自己的任务是找到她。但搜寻一周之后,你一无所获。你能记得的最后一件事,就是有人把一本笔记扔进了你的房间,上面写著和“达贡密教”有关的消息。\n" +"“哦。对了,那是我。很抱歉我没能留下来和你详细谈谈,但我还有些别的事要做。”她解释道。她告诉你,在被俘几天之后,她终于占了绑匪的上风,自己逃了出来,但她在这过程中受了伤。她敞开自己的战壕大衣,彷佛是要证明自己的故事。你看见她扣好的衬衫上有暗色的血迹。织物下面印出几条绷带。“刚好从肾边擦过。我还挺幸运的,嗯?”\n" +"你抱怨说自己到处找她真是浪费时间,但她对此嗤之以鼻:“才不是呢!你这一周里打听到的事情比我两周里的都多。我知道你对事情有眉目了,也想来帮你,但我自己也被人跟著。我不得不暂时放下调查,蛰伏起来。其实剩下的活都是你干的。”不幸的是,你一点也不记得“剩下的活”是什么。" msgid "" "You tell Harper you remember your mission to find her and the interrogation of her kidnapper. She grins. \"Thanks again for that, by the way. I really did have things under control, though,\" she jokes. \"Do you remember anything after that?\"\n" "You shake your head. The last thing you remember was the mention of an organization called the \"Esoteric Order of Dagon.\"\n" "Harper mutters a curse under her breath. \"That's unfortunate. But amnesia or not, at least I know I can trust you. Whether you remember it or not, you've come through for me in the past.\"" msgstr "" +"你告诉哈珀你记起了自己的任务是找到她,以及盘问绑匪的事情。她笑了:“顺便我还得再次为这谢谢你。尽管我其实已经自己搞定了。”她打趣道,“你还记得那之后的事情吗?”\n" +"你摇摇头。你能记得的最后一件事,就是有人提到一个叫“达贡密教”的组织。\n" +"哈珀喘息之间低声咒骂了一句。“真倒霉。但就算你忘了很多事情,至少我知道我还是能信任你的。无论你是否记得,过去你都成功找到了我。”" msgid "Any one investigator may add the Elina Harper story asset to their deck. This card does not count against the investigators deck size." -msgstr "" +msgstr "任意一位调查员可以选择将艾莲娜·哈珀剧情支援加入其牌组。这张卡牌不计入该调查员牌组的卡牌张数。" msgid "\"Don't worry,\" she says, \"I'll catch you up. There's a lot you still don't remember.\" Just then, a resounding crash of thunder echoes on the eastern horizon, and a powerful wave smashes against the jetties. The sky is a deep crimson red behind blackening storm clouds that swirl around the sun and the moon. The celestial bodies hang together in perfect alignment. \"That can't be good.\" Harper's lips turn rigid with concern. \"Okay, new plan. Let's get back to Innsmouth. I'll explain what I know along the way.\"" -msgstr "" +msgstr "“别担心。”她说道,“我会都告诉你的。还有很多事情你不记得。”就在这时,东边的地平线上炸响一声雷鸣,巨浪冲刷著堤坝。天空一片深红,日月完美排成一线,四周黑云翻滚。“这可不妙了。”哈珀担忧地咬紧双唇,“好吧,计划有变。让我们回印斯茅斯去。我路上跟你解释。”" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/tic/the_vanishing_of_elina_harper.po b/i18n/zh-cn/campaigns/tic/the_vanishing_of_elina_harper.po index 806c30441..6839d6aa5 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/tic/the_vanishing_of_elina_harper.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/tic/the_vanishing_of_elina_harper.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,17 +8,13 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" msgid "Scenario II: The Vanishing of Elina Harper" -msgstr "" - -msgid "Find Agent Harper" -msgstr "" - -msgid "The Accusation" -msgstr "" +msgstr "冒险II:艾莲娜·哈珀失踪案" msgid "" "
WEDNESDAY, AUGUST 17, 1927
\n" @@ -30,30 +26,37 @@ msgid "" "Eventually, you reach the town square just south of Manuxet, though even these crumbling brick buildings that surround the supposed heart of the town inspire little confidence in Agent Harper's safety. An old bus idles nearby, its greasy-looking driver leaning against the door and eyeing you suspiciously. With little else to go on, you decide to split up, knowing that you can cover much more ground that way. \"Canvass the locals and learn more about this town,\" Dawson says. \"Find out who the big shots are in this hellhole. One of them is bound to know where Harper was last seen, or who she was with. I'm going to see if I can find where she was hiding out and look for some sign of her. Meet up with me here at 1900 hours. Understood?\" You nod in agreement and go your separate ways.\n" "The first person you check with is the bus driver, who probably has a decent understanding of the town. His coarse, greyish skin is the first thing you notice, followed swiftly by unusually deep and shadowed creases in the flesh of his neck, almost as if he were prematurely aged. His bulging eyes are unsettling, and you're suddenly unsure whether you've seen him blink even once as you approach. You start to offer your hand as you introduce yourself, then think better of it, just in case the man has some kind of disease you've never heard of. He introduces himself as Joe Sargent and gives you a useful—if cursory—rundown of some of the nearby buildings." msgstr "" +"
1927年,8月17日,周三,五周前。
\n" +"“醒醒!他妈的!”道森特工用右手把你摇醒。你坐在一辆一等一的崭新轿车里,穿行于马萨诸塞州烟雾朦胧的乡间小道。月光洒下来,把锃光发亮的车子照得熠熠生辉。“我们就要到了。”道森告诉你。其实你更想坐火车来此,但不幸的是,并没有运营的铁路通往印斯茅斯。从波士顿到纽伯里波特,再从纽伯里波特到印斯茅斯,这一路上倒是有巴士通行……但道森坚持要自己开车带你去。兴许他是打算留下逃跑路线,以备不时之需,或者只是想显摆他这辆昂贵的新车。又或者,两者都是。\n" +"你刚一到印斯茅斯,烂鱼和发霉的旧房子发出的腐臭就劈头盖脸地袭来。村子西边有许多房子看著已经废弃,但你不时还能瞧见窗边闪过人影。你不禁觉得,在这样一座肮脏昏暗的小村子里,道森特工华美的轿车肯定引人注目。你打趣说他该开辆破车来的,但他对你微微一笑:“那可不是我的风格。”\n" +"你们最终来到了一座已经废弃数年的火车站。铁轨上横躺著几节车厢,原本停车的地方已经用木板围了起来,标志著此处并不安全。道森脸色突然一变,指著空地上的另一架车:“这是哈珀特工的敞篷车。我们就在这儿停车,接下来的路步行。要穿越村子,这样更方便。”他说的有理有据。\n" +"你停下来查看了一番哈珀特工的车,但其中并无她下落的踪迹。你由此沿著马奴赛特河向东,穿过无数废弃的仓库,潮湿的小巷和冷漠的村民。“哈珀肯定就在这座偏远小村的某个地方。这里的居民都不太友好。要是当地的帮派,或者别的什么人注意到了她,那我可不意外……”道森将自己所思大声地说了出来。你提出或许他手下的特工只是想低调行事。“啊,对了——这么说吧,我们对此可是有暗号的。要是她给我寄信写道‘要处理点事情’,那就标志著她会失联一段时间。现在连这个讯息都没有,我只能假设发生了最坏的情况。”在村子东北边,圆圆方方的屋顶和天台下面藏著几间工厂。一路上并无当地人停下来和你们打招呼。考虑到他们之中许多人面目可憎,此地并无乡间惯常的热情质朴倒是一件好事。\n" +"最后你来到了马奴赛特河南边的村镇广场,这里大概就是村子的中心,但四周砖屋倾颓,让你担心哈珀特工的安危。一辆旧巴士懒在路边,油腻的司机靠著车门,满腹狐疑地望著你。你们毫无头绪,决定分头行动,扩大调查的范围。“和当地人谈谈,再打听点这村子的事情。”道森说道,“找出这破地方到底是谁说了算。肯定有人知道哈珀最后出现在哪儿,又是和谁在一块儿。我去看看能不能找到她藏在哪儿,或是有没有她留下的记号。晚上七点和我在这儿碰头。明白吗?”你点点头,与他分道扬镳。\n" +"你打听的头一个人就是那巴士司机,他看起来对村子很熟。你最先注意到的是他粗糙发灰的皮肤,紧接著就是他脖子上深深的褶皱,蒙了阴影,看上去老得诡异。他臌胀的双眼令人不安,而你也不敢确定,自己走近的时候,他是否眼睛一眨都不眨。你伸手介绍自己,但随即就收回了手,要是他得了某种你从未耳闻的疾病该怎么办?他说自己名叫乔·萨金特,向你简要地介绍了一番附近几幢房子——虽然简略,但倒也挺有用。" msgid "What follows is a summary of the information conveyed to the investigators about the town of Innsmouth." -msgstr "" +msgstr "以下是调查员搜集到的有关印斯茅斯的信息汇总。" msgid "In plain view of the town square is a grocery of the First National chain, run by a youngster by the name of Brian Burnham, an outsider from Arkham. The idea that somebody else from Arkham might be here fills you with some degree of hope, and perhaps a little bit of pity for the boy." -msgstr "" +msgstr "正对著村镇广场的是国立第一杂货铺,现在操持店面的是一个来自阿卡姆的小伙子,名叫布里安·伯纳姆。这儿居然还有人来自阿卡姆。这样的念头让你有了点希望,同时也有点同情这个男孩。" msgid "The Gilman House, owned by Othera Gilman, is the only hotel in town. Considering its shabby appearance, you suddenly wish you'd only planned a day trip." -msgstr "" +msgstr "欧斯拉·吉尔曼的吉尔曼旅社是村子里唯一的旅店。看它这破破烂烂的样子,你真希望自己这趟旅程是一日来回。" msgid "Down the street from the Gilman House, tucked between a dismal restaurant and a drugstore, is the Little Bookshop, so named not for its size, but after its owner, Joyce Little. Mr. Sargent doesn't seem to care much for her." -msgstr "" +msgstr "沿著吉尔曼旅社旁的路往下走,挤过惨淡的餐厅和药店,就到了小利透书店。这家书店的名字倒不是因为占地小,而是因为店主名叫乔伊斯·小利透。但萨金特先生似乎并不怎么喜欢她。" msgid "To the north, along the Manuxet, is the Marsh Refining Company, the centerpiece of the town's only industry. Joe speaks of its owner, Barnabas—whom he calls \"Old Man Marsh\"—with a measure of reverence and admiration." -msgstr "" +msgstr "沿著马奴赛特河往北,就到了马什精炼公司,村子里唯一产业的核心。一提到公司的老板巴纳巴斯——人称“老马什”,乔就带著一股景仰和崇拜。" msgid "Mr. Sargent tells you to avoid the old bridge along Fish Street, which is collapsed from years of disrepair and now serves only as a haunt for the dispossessed. \"An' don' listen to that drunk, Zadok,\" the bus driver warns. \"'Is tales are jus' that. Tales. Nothin' more.\"" -msgstr "" +msgstr "萨金特告诫你避开鱼街上的旧桥,那里年久失修,如今只有无家可归的流浪汉在此游荡。“也别瞎听那老醉鬼扎多克的。”巴士司机警告道,“他扯淡的故事就只是故事。别的啥也不是。”" msgid "Farther east, past Water Street, lies Innsmouth Harbour. Sargent warns you not to get in the way of the dockworkers or their business, for they are a rowdy bunch who aren't used to outsiders—especially the ironically-named Robert Friendly, whose name Sargent utters with a hint of hostility." -msgstr "" +msgstr "东边远处,过了水街,就是印斯茅斯港口。萨金特警告你别管码头工人和他们的事,这帮人又吵又不喜欢外来者,没什么礼貌——尤其是罗伯特·弗兰得礼(译者注:“弗兰得礼”原文为friendly,在英语中代表“友善”)——他这名字可真是讽刺极了。萨金特提到这名字的时候,语气可不太友好。" msgid "To the north, on New Church Green, there exists an old Masonic Hall, now given over to an organization referred to as the \"Esoteric Order of Dagon.\" What truly goes on inside this old, decrepit building is anyone's guess." -msgstr "" +msgstr "北边的新格林教堂本来是一座共济会的礼堂,但现在已经交给了一个名为“达贡密教”的组织。这栋老旧破房里面到底发生著什么根本无人知晓。" msgid "" "Finally, Mr. Sargent asks you what you're doing in Innsmouth. You dodge the question with one of your own, asking him if he has seen anybody around town matching Agent Harper's description. He pauses, then shakes his head. \"Never seen 'er,\" he mutters, refusing to meet your gaze.\n" @@ -62,146 +65,168 @@ msgid "" "Judging from the unmailed letter, it seems Agent Harper knew something in town was tracking her movements. I'm being followed, the missive explains. Don't know how they know, but they know. It's like the whole town is in on something. I have no contacts here whom I trust. I'm going to require more than one agent to sort this out, I fear--\n" "The letter is cut short. \"Well, she has more than one agent now,\" Dawson says bitterly once you are done reading. \"There's only one reason she wouldn't have sent this letter. Harper's in danger, and somebody in this balled-up town knows where she is.\" Together, you begin to formulate a plan to find Agent Harper. First, narrow down her last known location. Second, find out who knew she was in town. Then… pay them a visit." msgstr "" +"萨金特最后问你来印斯茅斯干什么。你闪烁其词,转而描述了一番哈珀特工的特征,问他在村里有没有见过相仿的人。他顿住了,摇了摇头。“从没见过。”他嘟囔著躲开了你的眼神。\n" +"这天接下来的时候你都在研究村子的布局,徒劳无功地试图和当地人对话。你在这座诡异肮脏的村子里每多待一分,就越觉得自己不该接下道森特工的案子。这里的空气中有什么污秽的,腐败的,恶臭的东西,侵蚀了你的内心。\n" +"夜里晚些时候,你和道森特工在广场碰头,交换信息。此时广场已经空无一人。“瞧瞧这个。”他说著递给你一封折起的信。信上墨水浸染,正是写给他的。“看来哈珀在那栋恶心的老旅社定了个房间。细究起来的话,她的房间还在那儿,只是已经几天没见著人了。我闯了进去,在她的东西里找到了这个。”\n" +"从这封没有寄出的信看来,哈珀特工知道有人正盯著她的一举一动。有人跟著我。信上说道。我不知道他们是怎么发现的,但他们的确发现了。看起来整座村子都参与其中。我在这里没有可以相信的线人。要弄清这里发生的事情,仅仅一名特工是不够的,我担心——\n" +"信戛然而止。“好吧,她现在是有不止一名特工了。”你读完的时候,道森的语气颇为尖刻。“只有一个解释能说明她为什么没把信寄出。哈珀身陷危险。这混蛋村子里有人知道她在哪儿。”你们一起制定了寻找哈珀特工的计划。第一步,缩小范围,排除出她最后现身的地方。第二步,找出谁知道她在村子里。然后……敲开这人的大门。" msgid "Agent Dawson has briefed you on your task and prepared you for this mission. Each investigator may now spend the experience recorded under \"Unspent Experience\" in the Campaign Log." -msgstr "" +msgstr "道森特工概述了你的任务,让你为此做好准备。每位调查员现在可以花费冒险日志中“未花费经验值”下方记录的经验值。" msgid "Each investigator begins play at the Innsmouth Square." -msgstr "" +msgstr "每位调查员从印斯茅斯广场开始游戏。" msgid "Put the double-sided Finding Agent Harper reference card into play, next to the scenario reference card." -msgstr "" +msgstr "将双面的找到哈珀特工辅助卡放置入场,放在冒险辅助卡旁。" msgid "Find the six unique enemies with the [[Suspect]] trait and the six single-sided locations with the [[Hideout]] trait. Split them into two piles: one pile for the [[Suspect]] enemies and one pile for the [[Hideout]] locations." -msgstr "" +msgstr "找到六张带有[[嫌犯]]属性的独特敌人和六张带有[[窝点]]属性的单面地点。将其分为两堆:一堆是[[嫌犯]]敌人,一堆是[[窝点]]地点。" msgid "Randomly choose one card from each pile (one [[Suspect]] enemy and one [[Hideout]] location) and place them facedown beneath the Finding Agent Harper card without looking at them." -msgstr "" +msgstr "从每堆各随机选择一张卡牌(即一张[[嫌犯]]敌人和一张[[窝点]]地点),将其正面朝下,放到找到哈珀特工卡牌底下,不要查看。" msgid "Shuffle the ten remaining cards from the two piles together to form a deck. This deck is called the Leads deck. Place it near the scenario reference card." -msgstr "" +msgstr "将两堆牌中剩下的十张一同混洗,以组成一个新牌堆。这就是迹象牌堆。将其放在冒险辅助卡旁。" msgid "Set agenda 3 and act 2 aside, out of play. (Do not use them when building the agenda deck and act deck.)" -msgstr "" +msgstr "将密谋3和场景2放在一边,位于场外。(在组建密谋牌堆和场景牌堆时不要用到它们。)" msgid "Set each of the following cards aside, out of play: the Thomas Dawson and Elina Harper story assets, both copies of the Hunting Nightgaunt enemy, and the Winged One enemy." -msgstr "" +msgstr "将下列卡牌放在一边,位于场外:托马斯·道森和艾莲娜·哈珀剧情支援,两张狩猎中的夜魇敌人,长翼者敌人。" + +msgid "Find Agent Harper" +msgstr "找到哈珀特工" msgid "" "In this scenario, you are tasked with figuring out which [[Suspect]] enemy has kidnapped Agent Harper and which [[Hideout]] location holds her. This is done by discovering and spending clues to look at and draw cards from the Leads deck.\n" "Each card in the Leads deck represents one of the possible [[Suspect]] enemies or one of the possible [[Hideout]] locations. Since the correct enemy and location are facedown beneath Finding Agent Harper, none of the cards in the Leads deck can be the correct choice. Therefore, by looking at cards from the Leads deck or by putting them into play, you can narrow down the list of possible enemies and locations by process of elimination. As you eliminate possible enemies and locations, use the options below to cross off entries in your Campaign Log and discover the truth.\n" "Once you are confident in your information, use the [[Objective]] ability on act 1a to advance. But beware—you only have so much time to find the truth, and you may have to guess…" msgstr "" +"本场冒险中,你的任务是找出哪个[[嫌犯]]敌人绑架了哈珀特工,她又被关在哪个窝点地点。要完成这一任务,你需要发现并花费线索,以此从迹象牌堆抽牌。\n" +"迹象牌堆的每张卡牌都代表了一个[[嫌犯]]敌人或一个[[窝点]]地点。由于正确的敌人和地点已正面朝下放在找到哈珀特工下方,所以迹象牌堆中的卡牌都不是正确选择。不过,查看迹象牌堆中的卡牌,或将其放置入场,你就可以排除嫌疑人和地点。你可以在冒险日志上划掉你已经排除的敌人和地点对应条目,发现真相。\n" +"一旦你确信自己找到了真相,就用场景1a上的目标能力来推进。要小心——留给你发现真相的时间并不多,你或许不得不盲猜一把……" msgid "Defeated a suspect enemy." -msgstr "" +msgstr "击败一个嫌犯敌人。" msgid "Defeated a suspect enemy" -msgstr "" +msgstr "击败一个嫌犯敌人。" msgid "Eliminate leads" -msgstr "" +msgstr "排除迹象" + +msgid "The Accusation" +msgstr "指控" msgid "Choose the non-kidnapper [[Suspect]] enemies that were defeated:" -msgstr "" +msgstr "选择被击败的非绑架犯的[[嫌犯]]敌人:" msgid "Brian Burnham is out for blood." -msgstr "" +msgstr "布里安·伯纳姆要你血债血偿。" msgid "Othera Gilman is out for blood." -msgstr "" +msgstr "欧斯拉·吉尔曼要你血债血偿。" msgid "Joyce Little is out for blood." -msgstr "" +msgstr "乔伊斯·小利透要你血债血偿。" msgid "Barnabas Marsh is out for blood." -msgstr "" +msgstr "巴纳巴斯·马什要你血债血偿。" msgid "Zadok Allen is out for blood." -msgstr "" +msgstr "扎多克·艾伦要你血债血偿。" msgid "Robert Friendly is out for blood." -msgstr "" +msgstr "罗伯特·弗兰得礼要你血债血偿。" msgid "Choose which leads to eliminate:" -msgstr "" +msgstr "选择要排除的迹象:" msgid "Eliminate" -msgstr "" +msgstr "排除" msgid "Using the knowledge you've gathered, you must make an accusation in an attempt to locate who has kidnapped Elina Harper and where she is hidden. In order to make this accusation, the players must choose one [[Suspect]] enemy and one [[Hideout]] location from among the options listed on the Finding Agent Harper reference card. Note: the [[Suspect]] cannot be an enemy who is is currently in play or in the victory display, nor can the [[Hideout]] be a location that is currently in play. Use this information to narrow down your choices." -msgstr "" +msgstr "现在你必须运用自己搜集到的信息,进行一次指控,以尝试找出谁绑架了艾莲娜·哈珀,她又被关在哪里。为进行指控,玩家必须从找到哈珀特工辅助卡上所列的选项中,选择一个[[嫌犯]]敌人和一个[[窝点]]地点。注意:[[嫌犯]]不能是在场上或胜利牌区中的敌人,而[[窝点]]也不能是在场上的地点。运用这条信息,缩小你选择的范围。" msgid "Choose the suspect you believe is guilty:" -msgstr "" +msgstr "选择你认为有罪的嫌犯:" msgid "Choose the location you believe the suspect is hiding at:" -msgstr "" +msgstr "选择你认为嫌犯藏匿的窝点:" msgid "Reveal the [[Suspect]] enemy and the [[Hideout]] location that are facedown beneath Finding Agent Harper." -msgstr "" +msgstr "翻开找到哈珀特工底下的[[嫌犯]]敌人和[[窝点]]地点。" msgid "Select the correct [[Suspect]] (the hidden enemy card):" -msgstr "" +msgstr "选出正确的[[嫌犯]](隐藏的敌人卡):" msgid "Select the correct [[Hideout]] (the hidden location card):" -msgstr "" +msgstr "选出正确的[[窝点]](隐藏的地点卡):" msgid "Because neither the [[Suspect]] nor the [[Hideout]] match your accusation:" -msgstr "" +msgstr "因为[[嫌犯]]和[[窝点]]两者都不符合你的指控:" msgid "The investigators are on the wrong track and must resign immediately." -msgstr "" +msgstr "调查员走偏了路,必须立刻撤退。" + +msgid "Please choose 'Resolutions' and choose 'No resolution (each investigator resigned or was defeated).'" +msgstr "请进入结局,并选择‘未达成任何结局(所有调查员都撤退或被击败)。’" msgid "Because your accusation is partially correct:" -msgstr "" +msgstr "因为你的指控只有部分正确:" msgid "The investigators may proceed, but they have have angered the citizens of Innsmouth during their careless investigation. Flip over the Finding Agent Harper reference card and spawn the enemy on its other side at the Innsmouth Square." -msgstr "" +msgstr "调查员可以继续。但在粗枝大叶的调查期间惹恼了印斯茅斯的村民。将找到哈珀特工辅助卡翻面,将其另一面的敌人生成在印斯茅斯广场。" msgid "Because your accusation is correct:" -msgstr "" +msgstr "因为你的指控完全正确:" msgid "The investigators may proceed." -msgstr "" +msgstr "调查员可以继续。" msgid "In order to setup the final act and agenda, do the following:" -msgstr "" +msgstr "为设置最终场景和密谋,进行下列操作:" msgid "Advance the act directly to the set-aside act 2a." -msgstr "" +msgstr "场景直接推进到放在一边的场景2a。" msgid "Advance the agenda directly to the set-aside agenda 3a." -msgstr "" +msgstr "密谋直接推进到放在一边的密谋3a。" msgid "Put the [[Hideout]] location that was beneath Finding Agent Harper into play. Add 1 [per_investigator] clues to that location. Place the set-aside Elina Harper story asset beneath this location to indicate that this is where Elina Harper has been captured." -msgstr "" +msgstr "将“找到哈珀特工”底下的[[窝点]]地点放置入场。在该地点上放置额外1[per_investigator]个线索。将放在一边的艾莲娜·哈珀剧情支援放在该地点底下,以此标示这里是她关押的地方。" msgid "Spawn the [[Suspect]] enemy that was beneath Finding Agent Harper at Elina Harper's location, ignoring their Revelation ability. For the remainder of the scenario, this enemy is referred to as \"the kidnapper.\"" -msgstr "" +msgstr "将“找到哈珀特工”底下的[[嫌犯]]敌人生成在艾莲娜·哈珀的地点,忽略其显现能力。在本场冒险接下来的时间里,该敌人即为“绑架犯”。" msgid "Remove the Leads deck from the game." -msgstr "" +msgstr "将迹象牌堆从游戏中移除。" msgid "You are now ready to proceed with the final act and agenda." -msgstr "" +msgstr "你现在可以继续最终场景和密谋了。" msgid "the mission failed." -msgstr "" +msgstr "任务失败。" msgid "the mission was successful." -msgstr "" +msgstr "任务成功。" msgid "" "The town of Innsmouth has proven more hostile and unwelcoming than you could have ever imagined. At every turn, you are stalked by sordid brutes and disfigured silhouttes: figures that crawl on all fours and watch you from the shadows with bulging, unblinking eyes. Fearing that you have drawn too much attention to your investigation, you retreat to your hotel room only to find it ransacked. Your luggage is ravaged, its contents strewn about. Much of your gear has been stolen. Scrawled on the wall in black paint is a warning:\n" "INTERLOPERS DROWN IN THE DEEP" msgstr "" +"印斯茅斯的敌意程度超乎你的想象。每个转角都有丑陋的恶人和失形的剪影紧紧相随:每时每刻都有匍匐的身形从阴影中用臌胀的眼睛盯著你,一眨也不眨。你担心自己的调查吸引了太多注意,于是回到了自己的旅馆房间,却发现这里惨遭洗劫。你的行李给翻了一团乱,东西散了一地。许多工具都已失窃。墙上用黑色涂料抹著一句警告:\n" +"闯入者溺毙深海。" msgid "" "You are cleaning up the mess left behind by those who vandalized your hotel room when you hear shuffling outside your door. Fearing the worst, you press up against the wall and wait in perfect silence. There is no escape from your room other than a narrow window of dirty glass that you don't think you can fit through. Your heart thumps loudly in your chest as you wait for whatever is to come—a knock on the door, a break-in anything. You certainly aren't expecting a small leather notebook to slip through the crack under your door, though that's exactly what happens.\n" "After a moment, you breathe a sigh of relief and step forward to examine the notebook. It's an old handwritten accound describing the history of the strange town of Innsmouth as far back as the early eighteen hundreds, though the author goes unnamed. The record seems to focus primarily on Obed Marsh's founding of a strange organization called the Esoteric Order of Dagon. You don't remember any manuscripts of this sort on sale at the local bookstore, nor do you think the town has any libraries to speak of. Where was this notebook found, and who delivered it to you?\n" "Curiosity gets the better of you. You open the door to your hotel room, but the dim, dusty hallway lies bare before you. The identity of your benefactor eludes you. Still, you can't pass up a chance like this. For the remainder of the night, you study the record jotting notes in the margin as you draw connections between Innsmouth's past and the events of the past week. One thing becomes clear: whatever the Esoteric Order of Dagon is, its members must be the ones behind Agent Harper's kidnapping. And just as Agent Dawson suspected, their motives seem to have nothing to do with evading prohibition…" msgstr "" +"你的房间被闯入者搞得一团乱。你正在收拾的时候,听到门外传来脚步声。你担心最糟糕的事情就要发生,于是抵在墙上,静静等候。你房间里并无脱身之处,唯有一道玻璃肮脏的窄窗,但你觉得自己可挤不过去。心狂跳不止,你等候著可能发生的一切——一声敲门,一次闯入,任何东西。你没有料到的是,从门缝里滑进来一本小小的皮革笔记。\n" +"片刻之后,你松了口气,前进一步仔细查看笔记。这是一本古旧的匿名手写记录,上面描述的是印斯茅斯这一古怪渔村自打十九世纪早期以来的历史。这份记录主要聚焦于奥贝德·马什创办的一个诡异组织,名为“达贡密教”。你丝毫不记得当地书店里有卖任何这种手稿,也不知道村子里有提到什么图书馆。这本笔记到底是在哪儿找到,又是谁送给你的?\n" +"好奇心占了上风。你打开房间门,但面前只有落满灰尘的昏暗走廊。给你笔记的人已经无影无踪。但你不能错过这样的机会。这夜剩下的时间里,你都在钻研笔记,在边缝里留下批注,把印斯茅斯的过去和过去几周发生的事情联系起来。有一件事已经明朗:无论达贡密教是什么组织,哈珀特工绑架案的幕后黑手都必然是其成员。就像道森特工怀疑的一样,他们的目的可不是规避禁酒令……" msgid "" "\"P-please miss, y-you have to believe me!\" Brian stammers. Agent Harper stands over the seventeen-year-old and taps threatingly on the holster of her firearm. \"I didn't have a choice, I'm telling you! It was the Order! Th-they made me do it!\"\n" @@ -209,6 +234,10 @@ msgid "" "You might have miscalculated Mr. Burnham's capabilities, but he certainly seems to be more afraid of this Order than he is of you. With a sigh, you nod.\n" "\"All right, kid,\" Agent Harper says, hauling the boy to his feet. \"Time for you to talk. Tell us everything.\"" msgstr "" +"“拜——拜托,女士,你,你得相信我!”布里安支支吾吾。哈珀特工站在这个十七岁的少年面前,威胁地按著手枪的皮套。“我没有选择,我是认真的!都是密教!他——他们逼我做的!”\n" +"哈珀翻了个白眼,转向你:“难以置信,我居然被这傻小子摆了一道。真是我生涯的黑历史了。”你说或许正是这小伙子笨手笨脚,才让她放松了警惕。“我觉得你是对的。不管了,木已成舟。你对这事儿怎么看?”她叉著手问道,“这孩子觉得与其违抗‘密教’,还不如袭击联邦特工。你觉得他说的是真话吗?”\n" +"你或许错估了伯纳姆的能力,但比起你来,他肯定更怕密教。你叹了口气,点了点头。\n" +"“好吧,孩子。”哈珀特工说著把男孩拉了起来,“该你讲了。把你知道的都说出来。”" msgid "" "Othera struggles against her bonds, trying like hell to free herself. \"Let me go! You have to let me go!\" she cries. Agent Harper grins, reveling in this turn of events.\n" @@ -216,6 +245,10 @@ msgid "" "\"You don't understand,\" Othera replies. \"Come. Look. You'll see.\" She motions to the door next to her, which you haven't yet searched. Inside is a stash of oil paintings, dozens and dozens of them, all depicting the same thing: a tumultuous maelstrom in the middle of the ocean, over which the sun and the moon hang in perfect alignment against a red-tinged sky. \"What in the hell…?\" Agent Harper wonders aloud as she sorts through the many reproductions.\n" "Othera bites her lip, and a single tear streaks down her cheek. \"It's the Order,\" she whispers. \"The Order owns us all.\"" msgstr "" +"欧斯拉拼命挣扎著,想要自己解脱束缚。“让我走!你必须让我走!”她叫道。哈珀特工笑了,现在情势逆转她可是高兴极了。\n" +"“这样的感觉并不好,是吧?”她讥笑道。\n" +"“你什么都不懂。”欧斯拉回道,“好吧。看吧。你等著瞧。”她指向旁边一扇你之前没有搜查过的门。里面是成打成打的油画,都画著同一样东西:大洋中央狂乱的巨型漩涡,略带红色的天空上日月完美排成一线。“这他妈是……?”哈珀特工在诸多复制品中翻找分类的时候大声发问道。\n" +"欧斯拉咬紧嘴唇,面颊上划过一滴泪。“是密教。”他低声说道,“密教掌控了我们所有。" msgid "" "Despite her situation, Joyce does little to resist you once you have her restrained. She seems resigned to her fate, her gaze elsewhere as you question her. \"Believe me, if I'd had another method of getting you to back off, I would have used it,\" she says to Agent Harper. \"But you were getting too close. So I did what had to be done.\"\n" @@ -226,6 +259,13 @@ msgid "" "\"Because you assaulted a federal agent, and if you don't tell me what I want to know, your 'destiny' is going to be the inside of a lonely prison cell.\"\n" "You watch Ms. Little's confidence shatter. She gulps down the last of her pride. A beat of sweat drips down her forehead. \"It started with the Order,\" she explains quietly." msgstr "" +"尽管当前处境不妙,乔伊斯却没花什么大力气反抗你的拘禁。她看起来已向命运低头,在你询问的时候把目光投往别处。“相信我,要是有别的办法能阻止你,我不会这么做的。”她对哈珀特工说道,“但你靠得太近。我只能这么做。”\n" +"“我不明白。到底是靠什么太近,小利透女士?”哈珀问道。\n" +"“这个村子中藏著一个秘密。这秘密让我们富有。这秘密让我们强大。这秘密让我们……”她顿了顿,想找到正确的说法,“……接近自己的归宿。”\n" +"“那是什么秘密呢?”哈珀追问。\n" +"乔伊斯哂笑著摇了摇头:“你怎么会觉得,我会跟外来者说这些呢?”\n" +"“因为你袭击了联邦特工,要是你不把我想知道的事情都说出来,你的‘归宿’就是孤零零的牢房。”\n" +"你看到小利透女士的自信瓦解了。她咽下自己最后一丝骄傲,额前淌过一滴冷汗。“都是从密教开始的。”她轻轻地解释道。" msgid "" "Barnabas spits in your face as you attempt to interrogate him. \"I ain't tellin' you a word, interloper,\" he barks, his bulging eyes unblinking as he glowers at you with unbridled hate. \"You don't belong here. All o' your kind'll be dead before the week's end.\"\n" @@ -235,6 +275,12 @@ msgid "" "\"Not I,\" he remarks. \"You're the one who'll be locked up, 'n worse. When the Order's done with you, you'll be nothin' but fish food.\"\n" "You and Harper exchange a knowing glance. She pries further: \"What Order is this, exactly?\"" msgstr "" +"就在你要询问巴纳巴斯的时候,他啐了你一口。“我一个字也不会说,入侵者!”他带著满满的恨意瞪著你说道,臌胀的眼睛一眨也不眨。“你不属于这里。这周结束前,所有你们这种人都得死。”\n" +"听到这男人古怪的话语,哈珀特工眯起了眼睛:“你是什么意思,马什?我们这种人?哪种——外来者?”\n" +"巴纳巴斯怒目而视,他膨胀的嘴唇翻起,露出了非人的尖利牙齿:“外来者。入侵者。你们是咱这美丽小村里的害虫。但你们很快就会被清除了。”\n" +"这老人严重的威胁和喷薄的恨意将你吓退一步,但哈珀只是咯咯笑道:“你管这地方叫‘美丽”?”你无视她的嘲笑,警告巴纳巴斯他要是不坦白,可就得在牢里待上不少时候了。\n" +"“我才不会。”他说道,“你们才会给关起来,或者更惨。只要密教抓住你们,你们就得通通喂鱼去。”\n" +"你和哈珀交换了一个明瞭的眼神,她更进一步提问:“这个密教到底是什么?”" msgid "" "\"Heh, heh, heh, heh… ye startin' to see haow rott'n this town's got, ain't ye?\" Zadok hollers, a crazed look in his wide eyes. He clutches desperately at your arm, not seeming to care about your attempts to bind him. \"We're all in their clutches now, we are! Heh, heh, heh!\"\n" @@ -242,6 +288,10 @@ msgid "" "Zadok rocks back and forth, his voice growing louder and bolder. \"My game? My game?\" he roils with manic laughter. \"Yeh think I'm to blame, but them fish devils are in our midst, they are! Haven't ye seen them?\" He grins. \"Haven't ye seen them monsters crawlin' an' bleatin' an' barkin' an' hoppin' araoun' the black streets? Haven't ye heard the haowlin' errey night from the churches an' the Order o' Dagon Hall? Don'tcha know what's doin' the haowlin'? Eh? Well?\" His voice rises to a shriek, then descends into a fit of laughter.\n" "\"No, I haven't,\" Harper replies, her eyes narrow. \"Why don't you tell us all about it?\"" msgstr "" +"“呵,呵,呵,呵……你这伙子人想知道这村子有多烂呗,是不?”扎多克瞪大的眼睛里满是疯狂,大声叫道。他不顾一切地抓住你的胳膊,看起来一点也不在乎你要把他绑住。“俺们今儿个都被抓著了,俺们都是!呵,呵,呵!”\n" +"“这酒鬼到底在笑啥?”哈珀特工嘲笑道,“嘿,扎多克。别莫名其妙地笑了,告诉我们你在玩什么把戏。”\n" +"扎多克前后摇著,声音越来越大。“我的把戏?我的把戏?”他被激怒了,狂笑著,“你觉得作怪的是俺,但那些鱼魔就在我们中间,就在!你瞧不见他们吗?”他咧嘴笑道,“你瞧不见妖怪们在黑咕隆咚的街上叫唤,窜来窜去?你听不著他们每个夜上都在达贡密教的厅堂里乱嚎?不知他们嚎了些啥?嗯?是吗?”他的声音越来越高,化作尖叫,然后又低沉下去,变成一阵大笑。\n" +"“不,我不知道。”哈珀眯起眼睛回道,“不如你给我们解释解释?”" msgid "" "Robert refruses to say a word until you get him a cigar. You begrudgingly oblige, hoping that your generosity yields dividends. \"I was investigating the docks when he and his cronies nabbed me,\" Agent Harper recounts bitterly. You ask who these \"cronies\" were, and she shrugs. \"Not sure. Dockworkers and sailors, I imagine. Whoever hired Mr. Friendly over here must have a lot of influence over the locals.\"\n" @@ -250,3 +300,8 @@ msgid "" "\"The Order,\" he replies with a quiet, unwavering resolve. \"They know everything that happens in this town. Probably out lookin' for me right now. You sure you wanna be here when they find me?\" He flashes a sadistic grin.\n" "Harper doesn't flinch. \"Yeah, actually. I think I do,\" she replies, cracking her knuckles. \"Now start talking.\"" msgstr "" +"罗伯特表示他什么都不会说,除非你给他一支烟。你不情不愿地给了他,希望自己这番大方能有所回报。“他们这帮货色抓住我的时候,我正调查码头呢。”哈珀特工愤懑地说道。你问她“这帮货色”指的是什么,而她耸了耸肩:“不确定。码头工和水手吧,我猜。能在这儿雇弗兰得礼的人,不管是谁,在当地肯定都很有势力。”\n" +"你把香烟给了罗伯特之后,惊讶地发现他确实合作了一点,尽管还是一样名不副实,没有礼貌。“无所谓。”他低声说道,吐出一口难闻的烟,“你们都已经是死人了。无意冒犯,女士。”\n" +"“冒犯到了。”她回击道,“你介意告诉我们那是什么意思吗?”\n" +"“密教。”他虽然声音不大,却有一种不可动摇的决心,“村子里发生了什么他们都知道。兴许现在就在外面找我呢。你真的想在他们找到我的时候,还待在这儿吗?”他露出一个残忍的狞笑。\n" +"哈珀毫无畏惧:“嗯,确实。我倒是想。”她说著按扭指节,“现在,快说。”" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/tic/tic_epilogue.po b/i18n/zh-cn/campaigns/tic/tic_epilogue.po index f7a57c73b..848dbfe5d 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/tic/tic_epilogue.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/tic/tic_epilogue.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,64 +8,68 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" msgid "" "The drive home to Arkham is quiet. After everything you have been through, you would have thought the quiet to be a peaceful reprieve… but you are alone with your thoughts-thoughts of Innsmouth, of Deep Ones, of enormous monsters dwelling in the depths beneath the waves. You find yourself checking your rearview mirror regularly, waiting to spot the headlights of pursuers who want you dead; the glowing, unblinking eyes of an aquatic horror in your back seat; or perhaps even the cold, dead glare of Thomas Dawson, mutated nearly beyond recognition. But you see nothing. Just an empty road.\n" "You sigh and run through the events of the past few weeks once more. You believe you have a complete picture of what occurred, and yet you still feel like there is something missing. Another gap in your memories…" msgstr "" +"开回阿卡姆一路寂静。历经种种,你只想安静地歇一会儿……但思绪始终萦绕不去——有关印斯茅斯、深潜者,还有海浪之下、深渊之中寄居的无穷怪物。你发现自己正不断查看后视镜,等著里面出现追击者的车灯,要取你性命;等著后座出现那些水生怪物一眨不眨的发亮眼睛;又或者是死去的托马斯·道森冰冷的凝视——他已经突变得认不出来。但你什么都没有看见。唯有空空的道路。\n" +"你叹了口气,又回顾了一番过去几周发生的事情。你相信自己已得见全貌,但又觉得还是落下了什么。你的记忆中还是有所缺失……" msgid "If all 14 of the following entries are noted under \"Recovered Memories\", read Flashback XV." -msgstr "" +msgstr "如果“恢复记忆”下方列出了以下全部14个条目,阅读记忆闪回XV。" msgid "A meeting with Thomas Dawson" -msgstr "" +msgstr "与托马斯·道森的一场会面" msgid "A battle with a horrifying devil" -msgstr "" +msgstr "与骇人魔鬼的一战" msgid "A decision to stick together" -msgstr "" +msgstr "一起行动的决定" msgid "An encounter with a secret cult" -msgstr "" +msgstr "与神秘教派的一次相遇" msgid "A deal with Joe Sargent" -msgstr "" +msgstr "与乔·萨金特的一场交易" msgid "A followed lead" -msgstr "" +msgstr "密切追踪的一条线索" msgid "An intervention" -msgstr "" +msgstr "一次拦路警告" msgid "A jailbreak" -msgstr "" +msgstr "一次越狱" msgid "Discovery of a strange idol" -msgstr "" +msgstr "发现了一尊奇怪的偶像" msgid "Discovery of an unholy mantle" -msgstr "" +msgstr "发现了一件邪秽的斗篷" msgid "Discovery of a mystical relic" -msgstr "" +msgstr "发现了一件神秘的遗物" msgid "A conversation with Mr. Moore" -msgstr "" +msgstr "与摩尔船长的一次对话" msgid "The lifecycle of a \"Deep One\"" -msgstr "" +msgstr "“深潜者”的生命周期" msgid "A stinging betrayal" -msgstr "" +msgstr "一场刺痛的背叛" msgid "…you shake the feeling away. It doesn't matter anymore. This whole ordeal is behind you now. Innsmouth, Dagon, Hydra, Y'ha-nthlei-just a terrible memory you wish you could forget, like all those other memories you lost. Your foot lies heavy on the accelerator. The faster you are away from this hellish place, the better." -msgstr "" +msgstr "……你挥挥手,赶走这份思绪。但这都无关紧要了。整场祸事现在都已被你抛在身后。印斯茅斯、达贡、海德拉、伊哈·恩斯雷这些都不过是你想要忘掉的可怕记忆罢了,就像是你已经失去的其他记忆一样。你重重地踩了一脚油门。越快离开这鬼地方越好。" msgid "Flashback XV" -msgstr "" +msgstr "记忆闪回XV" msgid "" "You are back in Agent Dawson's office in Boston. He has stepped out for only a brief moment in order to retrieve some documents for you to sign. Some kind of agreement not to speak of anything you might see or hear while working for the government, no doubt. Several minutes pass. You begin to wander throughout the office, examining the many books and maps Dawson has scattered around. Some are harmless enough-a medical textbook, a history of New England, a treatise on the anatomy of aquatic creatures throughout the Atlantic-but the volumes get stranger and stranger the more of his collection you examine.\n" @@ -74,6 +78,11 @@ msgid "" "You slam the brakes and screech to a halt as your mind pulls back to the present. No. It can't be. Your heart twists into a knot as you realize the truth. No-!\n" "Y'ha-nthlei was not the home of the Deep Ones. It was just one of many." msgstr "" +"你闪回到了道森特工在波士顿的办公室。他出去片刻,去拿几份要你签署的文件。不用怀疑,肯定是些协议,让你不要泄露自己为政府工作期间的所见所闻。几分钟过去了。你在办公室里踱步,检查道森散落的书籍和地图。有些显然无害——医学教科书、新英格兰历史,还有全大西洋的水生生物解剖论文——但你越查下去,发现的资料就越奇怪。\n" +"你小心翼翼朝著道森那一边摸索过去,发现他的桌子上摊著一张地图,上面堆满了书籍、信封和文件。你决定冒险看一眼,希望道森忙于他事务,在外面再待一会儿。你将挡路的东西推开,仔细检查地图。这是一幅广袤的全世界海图,上面标出的点墨迹犹新。旁边就放著一支钢笔。\n" +"不得不说,道森做的标记都很奇怪。海洋上画出的记号超过一打。有些就靠近大陆,还有些在大洋中央。具体位置都以大大的空心圆标出,以示详细坐标尚且未知。每个旁边还都写著奇怪的单词。北大西洋格陵兰岛附近的是普萨维。南大西洋靠近非洲海岸的则是耶萨拉。南太平洋深处藏著拉莱耶。东印度洋里,澳洲海岸线上则是萨勒耶瓦。还有十多个,每个都标著问号——预示著记录并不完备。你将盖在北美洲上面的书轻轻推到一边,发现还有一个记号就在马萨诸塞州海岸边。伊哈·恩斯雷。\n" +"你的思绪回到了现在。你猛踩一脚刹车,车子吱嘎一声停下了。不,这不可能。你意识到了实情,心都纠作了一团。不——!\n" +"伊哈·恩斯雷并不是深潜者唯一的家园。只是众多家园之一。" msgid "the horrific truth" -msgstr "" +msgstr "可怕的真相" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/01_riddles_and_rain.po b/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/01_riddles_and_rain.po index 4548d30d5..06354eeeb 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/01_riddles_and_rain.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/01_riddles_and_rain.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,14 +8,13 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.3\n" msgid "Prologue: Riddles and Rain" -msgstr "" - -msgid "Tracking Time" -msgstr "" +msgstr "档案:雨雾中的谜团" msgid "" "The dark stifles. It moves like a living creature, constricts the air as if you were inside a shapeless cocoon. A figment of your anxious and overactive imagination, you hope. But everything about this meeting puts your nerves on edge. You almost didn’t accept the mysterious invitation, but recent events have forced your hand. It’s been several months since the disappearances began, and all of your leads in Arkham have dried up.\n" @@ -32,95 +31,125 @@ msgid "" "\t\tLi Flint\n" "The ticket in the envelope was indeed for a private showing at Arkham’s new movie palace in Downtown. With no other leads and no good reason to avoid going, you have decided to accept the mysterious invitation…" msgstr "" +"黑暗令人窒息。就像一个活物正逐渐将空气收紧,想将你困于无形的茧内。你希望这只是焦虑引起的过度想像。但这次会面让你的所有神经都高度警戒。你差点拒绝了这个神秘的邀请,但最近的事件让你别无选择。失踪事件已经持续了好几个月,而你在阿卡姆的线索已经全部断绝。\n" +"这一切是从1924年的冬天开始的,有几辆车在南区离奇消失,两辆斯图贝克、一辆凯迪拉克跟一辆劳斯莱斯,全是最顶级的车款,现场只剩下一个漏气的轮胎。警方认为是走私贩们的手笔,但这些车太高级了,会引来不必要的注意。它们也许被运往波士顿或纽约销赃了,你正这样觉得时……更多消失事件持续发生。\n" +"接著消失的是在商业区沃德戏院外的路灯。然后两只宠物——一只狗跟一只猫,在不同的地点几乎同时从主人面前跑走,你从贴在大学街上的传单上得知这件事。出于一时的奇想,你访谈了两位饲主,看起来不像恶作剧,你也看不出宠物们有什么逃离他们的理由。这一切感觉有奇特的关联。\n" +"接著人们也开始失踪。东城区的一个小孩、米斯卡塔尼克大学的一名学生、阿卡姆消防局的队长。而就在警方由于找不到线索与嫌疑犯只好结束调查后,奇怪的事发生了。一个接一个,随著时间过去,消失的人事物也在人们的记忆中消失了。那些车辆的主人宣称他们从来没买过这些车,宠物、活人,所有关于他们的记忆都被从每个人的记忆中抹除了。\n" +"每个人,除了你以外,只有你一人还记得。\n" +"也许这是自然现象,人们一向善变又健忘。但事情不可能这么简单,这一切都太……奇怪了,也太巧合了。\n" +"就在此时,你收到了一封信。\n" +"你好,\n" +"我希望这封信安全送达你手中。你不认识我,但我认识你。我不能在信中说太多,它可能会被拦截。简单来说我知道你正在调查的事,我也知道你认为自己是唯一一个,但事实上你不是。类似的事件不只在阿卡姆发生,你现在面临的事件也正在全世界各个主要城市发生。我是其中一员,跟你一样,找寻真相的人、未遗忘的人。\n" +"我有另一件与此相关的事必须告诉你。我需要你的帮助,如同你需要我的一样。信中附上的是河景戏院的票。如果你想知道更多,请到那里跟我见面,让我们深入交谈。请独自前来。\n" +"真挚的,\n" +"李·弗林特\n" +"信封中附上一张私人表演的票,地点是阿卡姆商业区新开幕的电影院。你已经失去所有线索,也没有更好的选择,你决定接受这个神秘的邀约。" msgid "If there is only one investigator in the game:" -msgstr "" +msgstr "如果游戏中只有一名调查员:" msgid "" "Just as you are beginning to suspect that you have been played, you see a shadow approaching from the aisle. The figure spots you at once, sliding into the seat in front of you. He wears wide, horn-rimmed glasses and a high-collared jacket over a silk vest. His brown hair is cut short and parted to one side, and he sports a handsome, neatly trimmed beard. To your relief, no other figures emerge from the shadows.\n" "You ask if you are speaking to Li Flint, earning a slight nod from the man in front of you. He does not turn to speak, instead letting his voice carry softly over the silent images on screen. “Indeed,” he says. “Inspector Li Flint, with the International Criminal Police Commission. And I’m sure you have a great many questions, but we are unfortunately short on time. Doubly so if you are working alone. Prudent, however; you should trust no one, given the circumstances. No, not even me.”" msgstr "" +"就在你开始怀疑自己被耍了时,一个身影从走道靠近。那个身影一看到你就坐进你前方的座位。他戴著一副角框眼镜,丝质背心外穿著高领外套。他的短棕发被梳到一边,留著英俊整齐的胡子。你松了口气,并没有其他身影从黑暗中现身。\n" +"你询问他是否是李·弗林特,他微微的点了点头。他没有转身,声音伴随著寂静的电影画面传来。他说道:“没错。李·弗林特警探,国际刑警协会。我确定你有很多疑问,但恐怕我们没有太多时间。我们都是独自行事,你必须处处怀疑、谨慎,在任何情况下都不该相信任何人,包括我。”" msgid "Go alone, as requested." -msgstr "" +msgstr "独自前往。" msgid "Go with backup." -msgstr "" +msgstr "一同前往。" msgid "" "Just as you are beginning to suspect that you have been played, you see a shadow approaching from the aisle. The figure spots you at once, sliding into the seat in front of you. He wears wide, horn-rimmed glasses and a high-collared jacket over a silk vest. His brown hair is cut short and parted to one side, and he sports a handsome, neatly trimmed beard. To your relief, no other figures emerge from the shadows.\n" "“You came alone. Good,” the man in front of you speaks quietly without turning, letting his voice carry softly over the silent images on screen. “Trust is in such meager measure these days. It is good to know that we can share some.” You ask if you are speaking to Li Flint, earning a slight nod from the man. “Indeed,” he says. “Inspector Li Flint, with the International Criminal Police Commission. And I’m sure you have a great many questions, but we are unfortunately short on time.”" msgstr "" +"就在你开始怀疑自己被耍了时,一个身影从走道靠近。那个身影一看到你就坐进你前方的座位。他戴著一副角框眼镜,丝质背心外穿著高领外套。他的短棕发被梳到一边,留著英俊整齐的胡子。你松了口气,并没有其他身影从黑暗中现身。\n" +"“你自己来了,很好。”他没有转身,声音伴随著寂静的电影画面传来。“在这种时候信任得来不易,很高兴我们之间能有一些信任。”你询问他是否是李·弗林特,他微微的点了点头。他说道:“没错。李·弗林特警探,国际刑警协会。我确定你有很多疑问,但恐怕我们没有太多时间。”" msgid "" "Just as you are beginning to suspect that you have been played, you see a shadow approaching from the aisle. The figure spots you at once, sliding into the seat in front of your party. He wears wide, horn-rimmed glasses and a high-collared jacket over a silk vest. His brown hair is cut short and parted to one side, and he sports a handsome, neatly trimmed beard. To your relief, no other figures emerge from the shadows.\n" "“I thought I told you to come alone,” the man in front of you speaks without turning, letting his voice carry over the silent images on screen. The hard edge in his voice suggests he is not happy with your choice, but after a moment, he relents. “I get it. You are prudent not to trust me. You should trust no one, under the circumstances, myself included.” You ask if you are speaking to Li Flint, earning a slight nod from the man. “Indeed,” he says. “Inspector Li Flint, with the International Criminal Police Commission. And I’m sure you have a great many questions, but we are unfortunately short on time.”" msgstr "" +"就在你开始怀疑自己被耍了时,一个身影从走道靠近。那个身影一看到你们就坐进你们前方的座位。他戴著一副角框眼镜,丝质背心外穿著高领外套。他的短棕发被梳到一边,留著英俊整齐的胡子。你们松了口气,并没有其他身影从黑暗中现身。\n" +"“我记得我要求你独自前来。”他没有转身,声音伴随著寂静的电影画面传来。他的语气透露他对于你的选择不太满意,但片刻后他缓和了下来。“我理解,你们不信任我,在任何情况下你们的确都不该相信任何人,包括我。”你询问他是否是李·弗林特,他微微的点了点头。他说道:“没错。李·弗林特警探,国际刑警协会。我确定你们有很多疑问,但恐怕我们没有太多时间。”" msgid "" "Flint produces a file fat with documentation and slides it between the two seat cushions in front of you. Inside is a wealth of information regarding cases similar to the ones you have been investigating. Photos of vehicles, factory machines, and public figures, all missing. All forgotten. And just as Flint’s letter promised, the file includes reports from all over the world. London. Shanghai. Bruges. Rio de Janeiro. Cairo. The list goes on and on. “There’s more,” he says after giving you time to read. “Flip to the end.”\n" "You do, and what greets you there are two photographs clipped together. The first is of a street in London, distorted by some sort of interference. A light shines above the street corner, and around it, the picture appears to be pinched, like a miniature vortex is pulling reality toward it. The other is a photograph of a man on the other side of that same street corner, ducking into the shadows. He wears a tailored grey suit and a wide-brimmed hat that obscures his face. The only discernible detail you can make out from the photo is the man’s distinctive red gloves. Rare as it is for a photograph to have color, you wonder if the long exposure time is what led to the strange blurring effect. “This was taken by my partner several days ago. Just before he, too, vanished. Whatever is going on, you can be sure that man with the red gloves is somehow involved.”\n" "Getting to the point, you ask Inspector Flint what exactly he wants from you. “To work together. Share what we know. Sparingly few seem to know the truth.” You agree. If what the man says is true, and events like this are happening all over the world, getting to the bottom of it will require more than just you. “To that end, I would ask that you come to London with me. That man with the red gloves has been sighted in the area, and he’s not alone. I would bet good money that he knows something about where my partner is. Arrangements have already been made. There are steamship tickets in that file. The ship departs from Boston in two days.”" msgstr "" +"弗林特从座椅中的空隙递给你一份厚重的资料夹。里面是与你调查内容相似的资料。车辆的照片、工厂里的机器,还有各种公共设施,都消失并被遗忘了。而就如弗林特说的,里面还有世界上其他城市的资料。伦敦、上海、布鲁日、里约热内卢、开罗,还有更多其他城市。你翻阅了一阵子后弗林特开口说道:“还不只这些,翻到最后一页。”\n" +"你照做,在末页看到两张被钉在一起的照片。第一张是伦敦某条街道,但被某种力量模糊了。一道光打在街角,它周围的景物看起来被扭曲了,就像是有一个小漩涡正在将周围的东西吸进去。另一张照片是在街角的另一端,有个男人隐没在阴影中,他穿著合身的灰色西装,戴著一顶遮住脸的宽边帽。唯一一个可辨识的东西是他的红色手套。有颜色的照片非常少见,你同时也在怀疑是不是曝光时间过长导致了模糊的效果。“这是几天前我的搭档拍摄的,就在他消失之前。无论到底发生什么事,一定都跟那个红手套的男人有关。”\n" +"你切入重点,直接询问弗林特警探希望你做什么。“一起行动、分享情报,共同发掘真相。”你同意了,如果他说的是真的,全世界都在发生类似的事件,那单凭你是无法查出真相的。”所以我必须邀请你跟我一起前往伦敦。红手套的男人在那里被目击,而且他不是单独行动。我敢打赌他知道我的搭档在哪里。我已经安排好了,档案夹里有张船票,两天后在波士顿出发。”" msgid "Take his offer." -msgstr "" +msgstr "接受他的安排。" msgid "Go to London on your own terms." -msgstr "" +msgstr "自行前往伦敦。" msgid "You accept the file and tell Inspector Flint that you will report to him with anything you find. With haste, you get your affairs in order and take the very next train to Boston. Flint has already given you more evidence to advance your case than a month of investigation in Arkham. If working together with the ICPC will help solve this mystery, you have no qualms about putting your trust in him. You make it to London with time to spare and immediately set to work." -msgstr "" +msgstr "你收下档案并向弗林特警探承诺你会回报调查到的任何事。你迅速的收拾东西,搭上下一班往波士顿的火车。弗林特给你的资讯量超越了你在阿卡姆调查一整个月的结果,如果跟ICPC合作能解开这个谜团,那暂时相信他也没什么不好。你提早了抵达伦敦,并立即展开调查。" msgid "Trust is born of naïveté. Remove 1 [elder_thing] token from the chaos bag and add 1 [tablet] token. (This token can be later removed through an act of secrecy. However, you may become stronger if you stick to your convictions.)" -msgstr "" +msgstr "信任源于天真。从混乱袋中移除1个[elder_thing]标记,并加入1个[tablet]标记。(这个标记可以在以后透过隐密行动移除。但是,如果你坚持自己的信念,你可能会变得更加强大。)" msgid "You take the file, but do not follow Inspector Flint’s request. After all, you have only just met the man and you are not sure what to believe. If events are as dire as he says, you’ve taken enough of a risk already in speaking with him directly. Instead of departing from Boston, you find passage on an ocean liner headed for Plymouth, then hitch a bus ride to London. The trip takes quite a while longer, but at least you know you haven’t been tailed—by Flint, or by an associate of this red-gloved man." -msgstr "" +msgstr "你收下档案,但没有遵照弗林特的指示。毕竟你才刚认识他,不确定他是否值得信任。如果情况像他说的这么险恶,那光是跟他见面就已经够危险的了。你没有从波士顿出发,而是找了艘前往普利茅斯的渡轮,然后搭公车前往伦敦。这趟旅程花了比较长的时间,但至少你确信自己没有被跟踪,不管是被弗林特,还是红手套男人的同伙。" msgid "Deception breeds uncertainty. Remove 1 [tablet] token from the chaos bag and add 1 [elder_thing] token. (This token can be later removed through an act of trust. However, you may become stronger if you stick to your convictions.)" -msgstr "" +msgstr "欺骗滋养了不确定性。从混乱袋中移除1个[tablet]标记,并加入1个[elder_thing]标记。(这个标记可以在以后透过隐密行动移除。但是,如果你坚持自己的信念,你可能会变得更加强大。)" msgid "Read the rules for “Tracking Time” below. Mark 1 time in your Campaign Log now." -msgstr "" +msgstr "阅读下一栏的“追踪时间”规则。立即在剧本日志中标记1时间。然后,进入冒险设置。" msgid "Read the rules for “Tracking Time” below. Mark 2 time in your Campaign Log now." -msgstr "" +msgstr "阅读下一栏的“追踪时间”规则。立即在剧本日志中标记2时间。然后,进入冒险设置。" + +msgid "Tracking Time" +msgstr "追踪时间" msgid "" "Throughout this campaign, tracking the passage of time is of crucial importance. As time marches on, these paranormal events will grow more and more dangerous, and machinations beyond your understanding will progress. Additionally, some opportunities may only be open to you during certain windows of time. When you are instructed to mark one or more time in your Campaign Log, fill in that many boxes under the “Time Passed” header.\n" "If you fill in a box that has a symbol (in the form of a Greek letter), proceed to the Status Reports section of the Campaign Guide, find the status report matching that letter, and read the text that follows." msgstr "" +"在此剧本中,追踪时间的流逝是至关重要的。随著时间的推移,这些超常般的事件将会变得越来越危险,而在你理解之外的密谋将会持续进展。此外,有些机会只会在某些时段窗口对你开放。当你被指示要在剧本日志标记一或更多时间时,依照经过时间的数量,在“经过的时间”标题下方填涂该数量的方框。\n" +"如果你填涂的方框有符号(使用希腊字母表示),进入剧本手册的近况报告部分,找到对应该字母的近况报告,并将下方的文字朗读出来。" msgid "Note: The app will show you the appropriate Status Reports automatically after time is marked." -msgstr "" +msgstr "注意:在时间标记后,如果有对应的近况报告,本APP将会自动显示。" msgid "Put the Rainy London Streets location into play." -msgstr "" +msgstr "将大雨的伦敦街道地点放置入场。" msgid "Each investigator begins play at Rainy London Streets." -msgstr "" +msgstr "每位调查员从大雨的伦敦街道开始游戏。" msgid "Set The Red-Gloved Man enemy and The Eye of Ravens key aside, out of play." -msgstr "" +msgstr "将戴红手套的男子和渡鸦之眼密钥放在一旁,置于场外。" msgid "Gather each decoy mini-card and each of the following mini-cards: The Red-Gloved Man and Coterie Agents (A, B and C). Set them aside, out of play." -msgstr "" +msgstr "拿取每张诱饵小卡和以下的小卡:戴红手套的男子和结社探员(A、B和C)。将它们放在一旁,置于场外。" msgid "Choose an investigator to be the bearer of The Eye of Ravens and update the Campaign Log accordingly. From now on, whenever a character becomes the bearer of a Key, keep that Key handy for the rest of the campaign, as it will begin play attached to that character. (In future scenarios, The Eye of Ravens begins play attached to the investigator it is bound to.)" -msgstr "" +msgstr "选择一位调查员成为渡鸦之眼承受者,并将此记录在剧本日志中。从现在起,每当有角色成为密钥的承受者,在此剧本结束前,将该密钥放在易于拿取之处,在放置入场时它将会附属到该角色上。(在未来的冒险中,渡鸦之眼会以附属在绑定的调查员的方式开始入场。)" msgid "Bearer of The Eye of Ravens" -msgstr "" +msgstr "渡鸦之眼承受者" msgid "The Red-Gloved Man is the bearer of The Eye of Ravens. Update the Campaign Log accordingly. From now on, whenever a character becomes the bearer of a Key, keep that Key handy for the rest of the campaign, as it will begin play attached to that character. (In future scenarios, if The Red-Gloved Man enters play, The Eye of Ravens begins play attached to him.)" -msgstr "" +msgstr "戴红手套的男子是渡鸦之眼承受者,并将此记录在剧本日志中。从现在起,每当有角色成为密钥的承受者,在此剧本结束前,将该密钥放在易于拿取之处,在放置入场时它将会附属到该角色上。(在未来的冒险中,当戴红手套的男子放置入场时,渡鸦之眼会以附属在他的方式入场。)" msgid "you haven’t seen the last of the Red-Gloved Man." -msgstr "" +msgstr "未得知戴红手套的男子最后的下落。" + +msgid "Mark 1 time" +msgstr "标记1时间" msgid "As the night goes on, the feeling that you are being watched—hunted—only grows. Recalling the photos Inspector Flint showed you of vanished and forgotten people all over the world, you decide that perhaps caution would be best. You head back to your meeting place in Trafalgar Square, keeping your head down the entire time. You might not have much to report to Inspector Flint, but it’s better than the alternative." -msgstr "" +msgstr "夜色渐深,受监视与被追捕的感觉也逐渐加深。你想起了那些弗林特警探给你的照片,想起了世界各地消失并被遗忘的人,你决定还是小心为上。你回到特拉法加广场上会面的地方,保持著低调。也许你没什么资讯可以交给弗林特警探,但总比另一种下场要好。" msgid "" "You search for the man with the red gloves through every possible hiding place and down every shadowed corridor, but he is well and truly gone. It is as if he vanished into thin air. You wonder for a moment if he was somehow erased from existence like the other disappearances, but you don’t believe so. There is no mark. No ectoplasmic remains. He simply was there, and then he was not.\n" @@ -133,6 +162,15 @@ msgid "" "Before you have time to even consider what this might mean, you hear the telltale rumbling of the secret passageway shifting upstairs once more, and the pounding of heavy footsteps down the stairwell. You arm yourself and prepare for a fight. To your surprise, it is Inspector Flint who greets you, held at gunpoint by a woman dressed in a black suit, wide-brimmed hat, and matching black trousers. She has ebony-dark skin, cold eyes underscored by heavy bags, and short, curly hair. Two other suits flank her, both of whom say nothing and stand like statues as she enters the crypt. She flashes an unidentifiable silver badge and motions for you to stay put. “Where did the man with the red gloves go?” she asks. “And who are you?”\n" "“Can I put my hands down now?” Inspector Flint says." msgstr "" +"你搜寻了每个可能的躲藏处跟每条黑暗的长廊,但红手套确实已经离开了,就像消失在空气中一样。虽然有瞬间你怀疑他是不是像其他人一样被抹除了,但你不这样认为。没有痕迹,也没有黏液般的物质。他纯粹就是消失了。\n" +"你放弃搜寻他,转向检视在你们打斗中掉到地上的东西。那是一颗小小的红宝石珠,跟眼珠差不多大小。你查看了红手套翻找的墓穴,那颗珠子的大小与这具年代久远的遗骸的眼眶大小相符。珠子一定是与他一同被埋葬的,代表红手套在找的就是这个……但原因是什么呢?\n" +"仔细调查后,你还是找不到这名死者的姓名与身分,只发现一段刻在棺盖上的短诗:\n" +"
我们因绯红结契。
\n" +"
我们因绯红为一。
\n" +"
手足智识皆深埋绯红之中。
\n" +"
安息吧,直至你再度献身。
\n" +"你还没来的及思考其中的含意,上方就传来密门打开的声响,伴随著踏在楼梯上的沉重脚步声。你拿起武器准备战斗,但接著你惊讶地看见来人是弗林特警探。他被一名穿著黑色西装,头戴宽边帽的女性用枪指著,她有檀木般深色的皮肤,冷酷的眼睛下方有很深的眼袋,以及修短的卷发。另外还有两名身著西装的人伴随她进入墓穴,他们像雕像一般伫立,一言不发。她迅速展示了一枚你认不得的银色徽章,并示意你不要轻举妄动。她开口问:“那名戴著红手套的人去哪里了?你是谁?”\n" +"“现在我可以把手放下了吗?”弗林特警探问。" msgid "" "You make a show of advancing slowly and peacefully. No matter where you stand, you cannot seem to reach an angle where the light shines on this man’s face. “I suppose you—wish to know—why I am here,” the man says. Each word is pronounced with a grating, unearthly cadence; stress falling on the wrong syllables; long pauses punctuating each phrase. You nod. He motions to a crypt at the far end of the room. “Curiosity,” he threatens, “the first shift—the first curse—in a string of curses.”\n" @@ -145,6 +183,15 @@ msgid "" "Before you have time to even consider where he could have gone, you hear the telltale rumbling of the secret passageway shifting upstairs once more, and the pounding of heavy footsteps down the stairwell. You arm yourself and prepare for a fight. To your surprise, it is Inspector Flint who greets you, held at gunpoint by a woman dressed in a black suit, wide-brimmed hat, and matching black trousers. She has ebony-dark skin, cold eyes underscored by heavy bags, and short, curly hair. Two other suits flank her, both of whom say nothing and stand like statues as she enters the crypt. She flashes an unidentifiable silver badge and motions for you to stay put. “Where did the man with the red gloves go?” she asks. “And who exactly are you?”\n" "“Can I put my hands down now?” Inspector Flint says." msgstr "" +"你缓慢的靠近以表示自己没有恶意。但不管你站在哪个角度,光线都无法照到红手套的脸。“我猜你——想知道——我来这里的原因。”他开口说,每个字的发音都充满了摩擦声、不自然的声调,重音落在错误的字词,字句间有很长的停顿。你点头,他指著一个在房间另一端的墓穴说:“好奇心是——无尽诅咒的——开始。”\n" +"你迟疑的靠近墓穴中的石棺,这会不会是个陷阱?石棺上没有这名死者的姓名与身分,你只发现一段刻在棺盖上的短诗:\n" +"
我们因绯红结契。
\n" +"
我们因绯红为一。
\n" +"
手足智识皆深埋绯红之中。
\n" +"
安息吧,直至你再度献身。
\n" +"你询问红手套这代表的意思。“他——需要再次——效力。“他沙哑的说。你打开棺盖,里面躺著一句古老的尸体,看起来有几百年的历史了。红宝石眼睛正反射著微弱的烛光,直直盯著你。“这是——礼物。“红手套的声音从背后传来。你把头撇开,试著在不看这恶心画面的状况下将红宝石从眼眶中拔出来。你转身想询问这个物品是什么,却发现他已经消失了,就像那些消失的人们一样。但没有痕迹,没有黏液物质,也没有离开的足迹。他就这样消失了。\n" +"你还没来的及思考其中的含意,上方就传来密门打开的声响,伴随著踏在楼梯上的沉重脚步声。你拿起武器准备战斗,但接著你惊讶的看见来人是弗林特警探。他被一名穿著黑色西装,头戴宽边帽的女性用枪指著,她有檀木般深色的皮肤,冷酷的眼睛下方有很深的眼袋,以及修短的卷发。另外还有两名身著西装的人伴随她进入墓穴,他们像雕像一般伫立,一言不发。她迅速展示了一枚你认不得的银色徽章,并示意你不要轻举妄动。她开口问:“那名戴著红手套的人去哪里了?你到底是谁?”\n" +"“现在我可以把手放下了吗?”弗林特警探问。" msgid "" "You search for the man with the red gloves through every possible hiding place and down every shadowed corridor, but he is well and truly gone. It is as if he vanished into thin air. You wonder for a moment if he was somehow erased from existence like the other disappearances, but you don’t believe so. There is no mark. No ectoplasmic remains. He simply was there, and then he was not.\n" @@ -157,6 +204,15 @@ msgid "" "Before you have time to even consider what this might mean, you hear the telltale rumbling of the secret passageway shifting upstairs once more, and the pounding of heavy footsteps down the stairwell. You arm yourself and prepare for a fight. To your surprise, it is Inspector Flint who greets you, held at gunpoint by a woman dressed in a black suit, wide-brimmed hat, and matching black trousers. She has ebony-dark skin, cold eyes underscored by heavy bags, and short, curly hair. Two other suits flank her, both of whom say nothing and stand like statues as she enters the crypt. She flashes an unidentifiable silver badge and motions for you to stay put. “Where did the man with the red gloves go?” she asks. “And who exactly are you?”\n" "“Can I put my hands down now?” Inspector Flint says." msgstr "" +"你搜寻了每个可能的躲藏处跟每条黑暗的长廊,但红手套确实已经离开了,就像消失在空气中一样。虽然有瞬间你怀疑他是不是像其他人一样被抹除了,但你不这样认为。没有痕迹,也没有黏液般的物质。他纯粹就是消失了。\n" +"你放弃搜寻他,转向检视红手套翻找的墓穴,里面是具年代久远的遗骸,看来已经下葬数百年了。虽然没有东西可以比对,但你很确定红手套偷走的那颗红宝石珠原先一定是镶在死者的眼眶中。因为一边的眼眶已经腐烂并被蛛网覆盖,而另一边则很诡异的非常干净而光滑。不管那个珠子是什么,它一定就红手套在找的东西但……原因是什么呢?\n" +"仔细调查后,你还是找不到这名死者的姓名与身分,只发现一段刻在棺盖上的短诗:\n" +"
我们因绯红结契。
\n" +"
我们因绯红为一。
\n" +"
手足智识皆深埋绯红之中。
\n" +"
安息吧,直至你再度献身。
\n" +"你还没来的及思考其中的含意,上方就传来密门打开的声响,伴随著踏在楼梯上的沉重脚步声。你拿起武器准备战斗,但接著你惊讶地看见来人是弗林特警探。他被一名穿著黑色西装,头戴宽边帽的女性用枪指著,她有檀木般深色的皮肤,冷酷的眼睛下方有很深的眼袋,以及修短的卷发。另外还有两名身著西装的人伴随她进入墓穴,他们像雕像一般伫立,一言不发。她迅速展示了一枚你认不得的银色徽章,并示意你不要轻举妄动。她开口问:“那名戴著红手套的人去哪里了?你到底是谁?”\n" +"“现在我可以把手放下了吗?”弗林特警探问。" msgid "" "You wait impatiently for Inspector Flint to arrive, your nerves on edge. Something must have happened to him. But you still remember him—that’s good. You tap your foot nervously as you strain to recall his face, the sound of his voice, the events that led you here. Tap tap tap. Perhaps you should be out there looking for him. What if he is in trouble? Tap tap tap. Maybe he is already gone. Perhaps only you remember him. And what of the man with the red gloves? Tap tap tap. You wait. And wait. And wait.\n" @@ -167,3 +223,10 @@ msgid "" "“Where is the man with the red gloves now?” the woman asks. “And who exactly are you?”\n" "You and Flint share a worried glance. What exactly have you gotten yourselves into?" msgstr "" +"你神经紧绷地等待著弗林特警探出现。他一定出事了,但你还记得他的存在——这是好事。你焦虑地踱著步,努力记住他的脸、他的声音,跟引导你到此的一系列事件。答答答,也许你应该去找他,如果他遇上麻烦怎么办?答答答,也许他已经消失了,你是唯一记得他的人。红手套到底是何方神圣?答答答,你等了又等。\n" +"你差点没注意到对面的椅子被拉开,直到弗林特入座你才反应过来。他看起来没受伤,你松了一口气,但他看来有段时间没有睡觉了。他的额头上出现了焦虑的皱纹,双眼布满血丝,而且恐惧充斥其中。你感同身受。\n" +"你开玩笑说他迟到了,试著打破沉重的气氛。弗林特警探轻笑著点头:“我道歉。另一位ICPC的调查员失踪了”他解释道,焦虑与疲惫让他的声音充满苦涩。“请告诉我一些好消息。”\n" +"你叹了口气开始回报。在过程中弗林特漫不经心的把玩著自己的手指。他说:“这证明了红手套不是单独行动。”\n" +"“真是轻描淡写。”就在这时,有一个冷漠平淡的声音打断了你们,是一个坐在店里另一端的女人。她穿著黑色西装及长裤,头戴宽边帽。她一手拿著一枚无法辨识的银色徽章,另一手拿著手枪指著你们。她有檀木般深色的皮肤,冷酷的眼睛下方有很深的眼袋,以及修短的卷发。另外还有两名身著西装的人在她两侧,他们像雕像一般伫立,一言不发,他们的手也握著藏在西装外套中的手枪。你突然发现原本繁忙的茶馆只剩下你们两个,其他人都被请出去了。弗林特快速举高双手,你也马上照做。\n" +"那位女性开口问道:“那名戴著红手套的人在哪里?你们到底是谁?”\n" +"你跟弗林特交换了一个忧心的眼神,你们到底把自己牵扯进什么了?" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/02_the_foundation.po b/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/02_the_foundation.po index 8fd9556ef..d1b1c65a9 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/02_the_foundation.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/02_the_foundation.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,20 +8,16 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" msgid "The Foundation" -msgstr "" +msgstr "基石" msgid "Interlude: The Foundation" -msgstr "" - -msgid "Embarking and Travel" -msgstr "" - -msgid "The Foundation Dossiers" -msgstr "" +msgstr "幕间故事:基石" msgid "" "“Talk,” the woman commands.\n" @@ -48,102 +44,143 @@ msgid "" "You ask Commissioner Taylor what she means by the term paradimensional. “Imagine a cake with many layers,” she explains. “Everything we see and feel exists on one layer. But there are many more layers above and below ours. Something that is paradimensional exists on one layer, but draws energy from other, parallel layers. As a result, these Keys operate outside the laws of our dimension. Cause and effect. If left unchecked, they can be used to inflict terrible harm on the world. Our job—your new job—is to get them out of the hands of the Coterie and keep them secure in Foundation custody.”\n" "If these Keys are as powerful as the Foundation believes, you agree that they should be kept in safe hands. But you cannot help but wonder what this has to do with the disappearances you’ve been investigating, if anything. Flint locks eyes with you and gives you the slightest shake of his head. He has no intention of telling them." msgstr "" +"“快说。”她命令你们。\n" +"“我是ICPC警探!”弗林特吼回去。“弗林特,李·弗林特。如果他们知道,妳就麻烦大了。”\n" +"“我跟你保证,我不会有麻烦的。那你呢?”她转向你问道。你告诉她你是跟弗林特合作的独立调查员。她看著你的眼睛——似乎在判断你有没有说谎。看来她跟弗林特一样,不轻易信任他人。终于,在一段紧绷的时间后,她收回了武器。弗林特放下双手,而你终于把偋住的一口气吐了出来。\n" +"“我们追查那个红手套的人很久了,这是我们第一次这么接近。他似乎对逃走很有一套。”她对两旁的人点点头——一名高挑匀称的白人女性,跟一名敏锐、没蓄胡的男性。他们依然将手握在枪上,开始四处搜寻并确保房间的安全。弗林特警探开口问:你说的‘我们’是谁?”你也在疑惑同样的问题,你们的审问者有英国腔,但看起来却不像任何你所知的在地组织。\n" +"“都安全了,女士。”等到她的两名同伴确认周边安全后她才再度开口。她抱著胸叹了口气:“好吧,我接下来说的事情必须保密,懂了吗?”\n" +"弗林特耸耸肩问到:“不然怎样?”\n" +"“处决。”她毫不犹豫的说。你感觉喉咙缩了一下,就连弗林特都有瞬间畏缩了。\n" +"弗林特看了你一眼:“看来我们没什么选择了对吧?”你点头同意,你也想知道她会说什么。\n" +"“我是调查官泰勒,这是韩德森探员跟安东诺娃探员。我们是基石的一员。我们的组织致力于发现、研究跟控管世界各地拥有超次元力量的物品。”\n" +"“是在扯哪一种蛋?”弗林特几乎笑出来。但那个自称泰勒的女人完全不觉得有趣。\n" +"“在战争结束后,签署了很多和约跟协定,巴黎和约、凡尔赛条约。但维持和平不是唯一的目的。有许多……如你所见,奇怪的事情发生。战争中有很多奇异事件无法解释。基石的目的就是调查这些无法解释的事件,并确保它们不会再度发生。\n" +"“好吧,这一切听起来像是你们脑袋坏掉了。”弗林特回答。但他的声音中沮丧的语调透露出他自己都不相信自己。你也倾向同意——调查官泰勒认识红手套,代表她知道的比你们更多。\n" +"你认为她说的的应该是实话,并询问她对你们有什么打算。\n" +"她踱著步,经过一段令人不适的沉默后,她开口:“我不能让你们的调查干扰到我。而且你们也许有对我们有帮助的资讯。所以我建议我们一起行动。”\n" +"弗林特瞇著眼尖锐的问道:“一起行动?还是为妳做事?”\n" +"她露出一丝微笑,“我得承认你是个聪明人。”她示意韩德森探员,韩德森交给你们两个徽章。她边打量著弗林特边说:“用这个可以跟基石联络,你们可以独立行动,但要在我们的监管下。你们只要同意将得到的情报跟我们报告。你们会成为我们的联络人。”\n" +"你问泰勒你们能得到什么援助,除了威胁以外。“我们会提供关于红手套组织的情报,还有让你们能前往世界各地的证件文书,不问原因、无须代价。”\n" +"弗林特用看炸弹的眼神盯著徽章,将它在手里翻来覆去。“两分钟前你才拿枪指著我,现在却要我帮你工作?”\n" +"“是,没错。所以?你要加入吗?”\n" +"你将弗林特拉到一边。经过一番短暂但激烈的讨论,你们质疑“基石”这个组织的真实性跟动机,但最后你们还是决定接受她的要求。如果这能带领你们找到真相,那你们也别无选择。\n" +"“非常好。”泰勒接著解释道:“红手套只是他的组织中其中一名成员,也许可能是领袖,我们并不确定。他们自称绯红结社,源于他们穿的红色服饰。他们的目标是散落在世界各地具有超次元力量的物品,像是我们找寻并控管的那些。我们称这些物品为密钥。”\n" +"你问调查官泰勒超次元是什么意思。她解释道:“想像一个很多层的蛋糕。我们能看到跟感受到在其中一层的东西,但在我们之上与之下还有许多层次。具有超次元力量的物品可以从其他平行层汲取力量,也就是说这些密钥在启动并造成影响时,无须遵从我们这个次元的法则。如果放任不管,它们可能会被用来对这个世界造成巨大的伤害。我们的工作——你们的新工作,是将它们置于基石安全的保管之下,免于落入结社的手中。”\n" +"如果这些密钥如同基石所说的一样危险,那必须让它们保管在对的人手上。但你不禁想知道这跟你在调查的失踪事件有什么关联。弗林特盯著你并微微地挥了挥手,看来他不希望告知他们这件事。" msgid "Tell Taylor about the disappearances." -msgstr "" +msgstr "告诉泰勒这些失踪事件。" msgid "Do not tell Taylor about the disappearances." -msgstr "" +msgstr "不要告诉泰勒这些失踪事件。" msgid "" "You decide it’s best to tell Commissioner Taylor why you were looking into the Red-Gloved Man to begin with. Flint lets out an audible sigh. She mulls it over for a few moments, then shakes her head. “That is something to look into, but your primary objective is to acquire the Keys the Coterie is searching for, at all costs. Am I understood?” Taylor further explains that she will forward any relevant information to Flint’s office, with some “sensitive details” omitted, of course. She will also provide the ICPC with the requisite papers regarding Flint’s new “position.”\n" "“Oh, and Agent Flint,” she says on her way out, addressing him by his new title. “Your cell may have the independence to act on their own accord, but do not forget that you report directly to me. I expect you to do so without reservation should you discover anything of import.”\n" "He nods, only the slightest hint of resistance giving him away." msgstr "" +"你觉得最好告诉调查官泰勒你一开始会来追查红手套的原因。弗林特明显的叹了口气。她仔细思考了一下后摇了摇头。“这的确需要深入调查。但你们目前的首要目标是不计代价阻止结社拿到密钥,清楚了吗?”接著泰勒说她会告知国际刑警协会相关的资讯,当然会省略一些“敏感的细节”。她也会准备好要将弗林特转调到“新单位”的文件给ICPC。\n" +"“喔对了,弗林特探员,”她用弗林特的新职位称呼他。“你也许被准许独立行动,但别忘了你必须直接向我报告。我希望如果你发现了什么重要的事,不要知而不报。”\n" +"他点头,但细微的反抗反应透漏了他真实的想法。" msgid "Remove 1 [elder_thing] token from the chaos bag. Add 1 [tablet] token (if there are already 4, each investigator earns 1 experience instead)." -msgstr "" +msgstr "从混乱袋中移除1个[elder_thing]标记,并加入1个[tablet]标记。(如果该标记已经有4个,则改为每位调查员取得1点经验值。)" msgid "the cell told the truth to Taylor." -msgstr "" +msgstr "告知泰勒真相。" msgid "" "You shut your mouth tight. What she doesn’t know can’t hurt her. Commissioner Taylor tells Flint that she will forward any relevant information to his office, with some “sensitive details” omitted, of course. She will also provide the ICPC with the requisite papers regarding Flint’s new “position.”\n" "“Oh, and Agent Flint,” she says on her way out, addressing him by his new title. “Your cell may have the independence to act on their own accord, but do not forget that you report directly to me. I expect you to do so without reservation should you discover anything of import.”\n" "He nods, but given your reluctance, you expect he’ll omit “sensitive details” as well." msgstr "" +"你一言不发,她不知道的事她就不用烦恼了。调查官泰勒说她会告知国际刑警协会相关的资讯,当然会省略一些“敏感的细节”。她也会准备好要将弗林特转调到“新单位”的文件给ICPC。\n" +"“喔对了,弗林特探员,”她用弗林特的新职位称呼他。“你也许被准许独立行动,但别忘了你必须直接向我报告。我希望如果你发现了什么重要的事,不要知而不报。”\n" +"他点头,但你心想他八成会省略一些“敏感的细节”。" msgid "Remove 1 [tablet] token from the chaos bag. Add 1 [elder_thing] token (if there are already 4, each investigator earns 1 experience instead)." -msgstr "" +msgstr "从混乱袋中移除1个[tablet]标记,并加入1个[elder_thing]标记。(如果该标记已经有4个,则改为每位调查员取得1点经验值。)" msgid "the cell hid the truth from Taylor." -msgstr "" +msgstr "对泰勒隐瞒真相。" msgid "" "The next morning, your “cell” meets at the tea room near Trafalgar Square where you had originally intended to meet the previous night. Together, you go over the documentation provided to Flint by this “Foundation.”\n" "“It’s all a bit difficult to believe, if I’m being honest,” Flint says, “but everything checks out. The travel papers, the job transfer, all of it. Not even my boss questioned it for a moment. I guess we’re secret agents now, eh?”\n" "You agree; unbelievable as it might seem, it’s no less strange than the matters you had already been looking into. “Right. Well, I think the best thing to do is to split up. Shanghai is where I grew up. I have connections there I can leverage. So I’ll head there first. Where you want to investigate next is up to you. Meet up with me later, and we can figure out where to go from there.”" msgstr "" +"隔天早上,你跟弗林特在前一晚的会面地点——特拉法加广场上的茶馆再度碰面。你们一起看著“基石”准备的文件。\n" +"“说实话,这有点难以置信。”弗林特说。“但他们准备了所有的文件,旅行证件、转调证明,我的上司甚至连问都没问。我想我们现在是秘密特务了,对吧?”\n" +"你表示同意,虽然看起来很神奇,但跟你们调查的事件相比也没这么难以理解。“看来我们最好分头进行,我要先去上海,我在那里长大,有可用的线人。你可以自行决定要去哪里。我们之后再会合,看下一步该怎么做。”" msgid "The Foundation has several leads concerning the whereabouts of the Red Coterie." -msgstr "" +msgstr "基石有数个关于绯红结社行踪的线索。" msgid "One is likely in Inspector Flint’s home city of Shanghai, where there have been many rumors about the existence of a secret cabal led by a mysterious woman with a red parasol." -msgstr "" +msgstr "在弗林特警探的家乡上海,有许多关于某个秘密结社的传闻,他们的领导者是一名神秘、拿著红伞的女性。" msgid "In Alexandria, there have been a rash of beastly killings throughout the city. The Foundation has reason to believe a member of the Coterie is involved." -msgstr "" +msgstr "亚历山卓最近正发生一连串残暴的谋杀事件。基石有证据认为其中一名结社成员牵涉其中。" msgid "A string of high-profile burglaries in Buenos Aires has led the Foundation to believe that one of the Coterie members is responsible. It is likely a Key is the primary target." -msgstr "" +msgstr "布宜诺斯艾利斯发生一系列引人注目的窃盗案。基石认为这是一名结社成员的杰作,他的主要目标很可能是密钥。" msgid "A member of the Coterie has a sanctum in Nairobi. Perhaps there you might learn what they have planned." -msgstr "" +msgstr "在奈洛比发现一座绯红结社的圣堂。也许你可以在那里找出他们在计划什么。" msgid "The Foundation have procured the journal of a prospector recently working in Anchorage. Perhaps the site of a Key?" -msgstr "" +msgstr "基石收到来自安克拉治的报告,也许那里有密钥的踪迹?" msgid "A Coterie agent operating out of Istanbul has already reached out to Foundation operatives. A defector, perhaps? Or it could be a trap." -msgstr "" +msgstr "一名结社成员主动跟基石联络,地点在伊斯坦堡。是叛逃者吗?还是陷阱?" msgid "Locals in Kathmandu have reported seeing a “spirit” matching the description of another Coterie agent." -msgstr "" +msgstr "加德满都的当地人中流传著“幽灵”的目击报告,符合其中一名结社成员的特征。" msgid "A deadly Coterie agent has been sighted in Marrakesh. Reports of tomb robberies and strange overgrowth have the local Foundation operatives on edge." -msgstr "" +msgstr "在马拉喀什目击到一名危险的结社成员。频传的盗墓事件和植物不自然的生长状况让基石在该地的行动岌岌可危。" msgid "A Coterie agent has made a name for himself in Havana, where rum and other illicit goods are being smuggled into the United States." -msgstr "" +msgstr "一名结社成员在哈瓦那有庞大的势力,兰姆酒与其他违法物品从那里源源不断走私进美国。" msgid "Read the rules for “Embarking and Travel” and “The Foundation Dossiers” below. Then, when you are ready to proceed, embark from London to a new location." -msgstr "" +msgstr "阅读右方关于“启程与旅行”和“基石卷宗”的规则。当你准备好后,从伦敦启程前往新地点。" + +msgid "Embarking and Travel" +msgstr "启程与旅行" msgid "" "Whenever you embark, you may travel wherever you wish using the map included in The Scarlet Keys campaign expansion. Each space on the map is connected to one or more other spaces by paths. When you are ready to embark, travel along the paths to reach whichever destination you wish (as a group). For each path you use to reach your destination, you must mark 1 time in your Campaign Log (to a minimum of 1).\n" "At each space on the map, there is a number and letter combination that will guide you to a particular page in this Campaign Guide. You do not have to stop at every space you travel through; however, if you wish to stop traveling and see what is at that space, turn to the page of the Campaign Guide that matches the indicated number and follow the story text there. This might lead you to an interlude or to a scenario. There is no perfect path to follow, so follow your gut… just be wary of how much time you spend (see “Tracking Time” in Campaign Setup).\n" "For example: Shelley wishes to travel from Alexandria to Marrakesh. She first marks 1 time to use the path to Rome, but chooses not to stop there, and marks 1 more time to travel to Marrakesh, where she stops. Marrakesh is marked as “11–B,” so she opens the Campaign Guide to page 11 and reads File #11–B: Dead Heat." msgstr "" +"每当你启程时,你都可以使用包含在《绯红密钥》剧本扩充中的地图。地图上的每个空格将以路径的方式连接到一个或更多其他空格。当你准备启程时,沿著路径旅行前往任何你想去的目的地(作为团队前往)。对于你用于抵达目的地所经过的每条路径,你必须在剧本日志中标记1时间(最小值为1)。\n" +"在地图上的每个空格,都包含了一个数字和字母的组合,这将引导你进入本剧本手册中的特定页面。你不必在你旅行经过的每个空格都停下来;然而,如果你希望暂停旅行并看看那个空格上有什么,将剧本手册翻到与指定数字相符的页面,并遵循该处的剧情文字。这可能会将你导向幕间故事或一场冒险。永远没有完美的路线,所以相信你的直觉……只是要时刻警惕你花费了多少时间(参阅剧本设置“追踪时间”)。\n" +"例如:雪莱希望从亚历山卓旅行前往马拉喀什。她首先标记1时间并使用往罗马的路径,但选择不停留在那里,再标记1时间并旅行前往马拉喀什,她将停留在那里。马拉喀什标记为“11-B”,因此她翻到剧本手册第11页并阅读档案#11-B:致命酷热。" msgid "Some locations are marked by a red border and the lack of a letter. You can only travel to such a location once you are permitted to do so by a Campaign Log entry." -msgstr "" +msgstr "某些地点以红色边框标记,且缺少字母。这只有在你被剧本日志允许的情况下,你才能前往这种地点。" msgid "Some locations, marked by a green border, represent the sites of possible side stories (found in other Arkam Horror: The Card Game standalone products). If you wish to incorporate a side story into this campaign, simply travel to the appropriate location on the map and spend additional time equal to the normal experience cost for playing that side story (instead of spending the experience cost)." -msgstr "" +msgstr "某些地点(以绿色边框标记),表示可能的支线剧情(可以在其他《诡镇奇谈:卡牌版》独立产品中找到)。如果你希望将支线剧情融入也此剧本,只需前往地图上的适当位置并额外花费等同于游玩该支线剧情所需经验值费用的时间(而不是花费该经验值费用)。" msgid "If you are not stopping at one of these locations to embark on a side-story, you may skip it and continue traveling along the path. If so, count it as one contiguous path, not as two separate paths." -msgstr "" +msgstr "如果你没有停留在任一个这种地点并启程前往支线剧情,你可以跳过它并继续沿著该路径旅行。在此情况下,将其算作一个连续的路径,而不是两个单独的路径。" msgid "Once you have stopped at a location, you cannot stop there again for the remainder of the campaign unless instructed otherwise." -msgstr "" +msgstr "一旦你停留在某个地点,在此剧本结束前你就不能再次停留在那里,除非另有指示。" msgid "Note: this app will automatically calculate the shortest path when you choose a city and embark." -msgstr "" +msgstr "注意:在你选择一个城市并启程时,本APP将会自动计算最短的路径。" + +msgid "The Foundation Dossiers" +msgstr "基石卷宗" msgid "Throughout this Campaign Guide, there are a number of Foundation Dossier sidebars. Investigators are allowed to peek at the Foundation Dossier sidebar for any space on the map, at any time. Use these sidebars to help guide your actions and plan your route. While reading a dossier, investigators are not allowed to peek at any other text on that page until they travel to that location." -msgstr "" +msgstr "在剧本手册中,有许多基石卷宗的侧边栏位。任意时刻,调查员允许为了地图上的任何空格而偷看基石卷宗的侧边栏位。使用这些侧边栏位来帮助引导你的行动和计划你的路线。在阅读一份卷宗时,调查员不允许偷看该页面上的任何其他文字,直到他们旅行并移动到该地点上。" msgid "Note: These Foundation Dossiers, along with any information or leads your investigators may have learned in their travels, are accessible in the app when browsing the map. This can be accessed while you are taking an embark action, or on the main campaign screen at any time." -msgstr "" +msgstr "注意:这些基石卷宗以及任何你的调查员在旅程中可能发现的任何资讯或线索,在使用本APP浏览地图的时候都能够查阅。你可以在准备要启程时查阅,或者在任意时间从剧本主画面查阅。" msgid "You may embark." -msgstr "" +msgstr "你可以启程了。" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/03_dead_heat.po b/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/03_dead_heat.po index e55459e10..b9f4d2f5e 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/03_dead_heat.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/03_dead_heat.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,32 +8,31 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" msgid "Marrakesh: Dead Heat" -msgstr "" +msgstr "马拉喀什:致命酷热" msgid "Marrakesh" -msgstr "" - -msgid "Civilians" -msgstr "" +msgstr "马拉喀什" msgid "You are jolted awake by the sound of screeching wheels as your train shudders to a stop. Although it is barely morning, the heat from the sun rises in shimmering waves from the sweltering pavement to veil Marrakesh in an otherworldly glimmer. Your head pounds. The city wavers like a mirage in the middle of the Moroccan desert." -msgstr "" +msgstr "你被火车减速的尖锐摩擦声惊醒。尽管早晨才刚刚来临,炙热的太阳已经用热浪为马拉喀什蒙上了一片闪烁的面纱。整座城市看起来像摩洛哥沙漠中的海市蜃楼般摇曳著。" msgid "Check how much time has passed in the Campaign Log:" -msgstr "" +msgstr "检查剧本日志上经过多少时间:" msgid "If less than 15 time has passed:" -msgstr "" +msgstr "如果经过了小于15时间:" msgid "If 15 to 24 time has passed:" -msgstr "" +msgstr "如果经过了15到24时间:" msgid "If 25 or more time has passed:" -msgstr "" +msgstr "如果经过了大于25时间:" msgid "" "You meet your contact on the rooftop of a small cafe not far from the railway station. The man’s boyish frame is offset by a well-kempt grey beard that covers deep laugh lines. “You must be with the Foundation,” he extends a hand to shake. “I am Latif. Please, sit. You must be hungry.”\n" @@ -48,6 +47,17 @@ msgid "" "You spend the rest of the morning reviewing the bundle of newspapers and scrivenings Latif has collected. The first “tomb robbery” reported in the recent string of events was of Razin Farhi, a 16th-century philosopher and mathematician. “It is rumored that he was one of the founding members of the Red Coterie,” Latif tells you. Your mind races as you try to piece the information together: is Amaranth after another Key?\n" "“Whatever is happening, we cannot afford to wait idly,” Latif says." msgstr "" +"你与联络人在离火车站不远的一家咖啡厅顶楼见面。男人藏著微笑的灰色胡子平衡了他稚气的长相。“你一定是基石派来的。我叫拉提夫。请坐,你一定饿了。”他边向你伸出手边介绍。\n" +"桌上摆满了装满蛋跟橄榄的碗,还有各式各样的乳酪跟扁面包,一旁放著一壶热薄荷茶。当你用餐时,拉提夫将一叠报纸放到桌上。“我不想影响你的食欲,但邪恶的阴谋正在这个城市中进行。”他边说边指向三个不同的标题。\n" +"
神秘盗墓行动
\n" +"
橄榄园无故枯萎
\n" +"
麦地那数十人失踪
\n" +"一阵炎热刺人的微风拂过,吹乱了报纸。拉提夫低语著:“我想你已经读过卷宗了。那名自称永生花的女性在这里,我认为她是始作俑者。”这位中年男子扫视一下四周后,拿出了一张脆弱的照片,上面是一个20多岁的美丽女性,穿著黑色洋装跟黑色手套,耳边戴著一朵艳丽的花朵。\n" +"“就在昨晚,我派了一个线人去搜集关于她的情报。但他还没回来,恐怕要做最坏的打算。”拉提夫低头说到。“但我相信这就是你来到这的原因!调查官总是会派遣像你一样……”他打量了你一下,思索著适当的用词。“一样特别的人来。”\n" +"你跟拉提夫保证,虽然你是新加入基石的人,但你绝对有能力处理这个事件。\n" +"“我衷心的期望。”拉提夫喝了一口热薄荷茶。“这里正发生奇怪的事,我弟弟说他看见我们过世的祖父身著寿衣在街上游荡,我说他一定是在作梦,但我听到许多类似的故事。夜晚的街道已经不再安全了,有某种巫术正在流窜,一种不自然的力量。如果基石没有删改档案就好了!”\n" +"你整个早上都在阅览报纸跟听取拉提夫搜集的情资。一系列“盗墓案”中的第一件发生在拉金·法尔希的陵墓,一位16世纪的哲学家与数学家。拉提夫说:“有传言说他是绯红结社的创始成员之一。”你的思绪飞快的试著将所有情报拼凑起来:永生花是否在寻找另一个密钥呢?\n" +"“无论眼下正在发生什么,我们都必须立刻行动。”拉提夫说到。" msgid "" "There are no cabs to hail outside the railway station, so you walk to meet your contact on the rooftop of a near-empty cafe. The man who greets you has a boyish frame offset by a well-kempt beard that covers deep laugh lines. However, he is not smiling. “You’re late,” he says gravely. “I sent a telegram to the Foundation requesting assistance. We are in dire straits, as you say.”\n" @@ -59,160 +69,178 @@ msgid "" "“Another of my informants said he saw this ‘Amaranth’ at the Bahia Palace Gardens. Some strange work is afoot, and she is at the center of it. I say we go to the palace and put a stop to whatever awful plans she has in place, but be ready for anything.”\n" "You catch a now-familiar scent of rot on the wind, and look down to the lip of the rooftop cafe. A single, black tendril has crept up the side of the building. At the end of the vine, a bulbous, black fruiting body has begun to develop. You aren’t sure if it is a trick of the late morning sun, or if there is some other strange process at work, but you could swear you see a shimmer of phosphorescent green flash along the body, and a noticeable movement, though there is no wind." msgstr "" +"你在火车站外招不到计程车,只好步行到一间空荡咖啡厅的顶楼与你的联络人会面。等待著你的是一名男性,他灰色的胡子平衡了他稚气的长相,但在他脸上看不见笑容。他严肃的说:“你来迟了,我发了电报给基石请求援助。如你所见,这里情况非常不乐观。”\n" +"你向他道歉并表示你已经尽快赶来了。他忧虑的搓揉著眼角:“我很抱歉,我很高兴你来了,但恐怕情况已经失控了,我们已经没有力量跟时间阻止了。”他示意要你入座。“我叫拉提夫,你会想坐下再听的。”\n" +"桌子上放满了当地传统的佳肴,但就剩余的情况来看,大部分都被焦虑的拉提夫吃掉了。他给了你几份报纸头条,内容关于被亵渎的墓穴、枯死的作物跟失踪的人口。当他将这些悲剧事件之间的关联解释给你听时,你闻到风中飘来一股恶臭。你向外看向城市,墨汁般黑色的藤蔓爬满了建筑物的外墙,远远看去就像尸体上浮肿的血管。\n" +"“我的朋友?”拉提夫的声音将你从出神状态拉回现实。你向他道歉并问到那些藤蔓。这位中年男子叹了口气说:“这是另一个谜团,昨晚在巴西亚宫外有阵很大的骚动。尖叫声跟咆啸声此起彼落,我派了人去查看,但他一去不回了。很快那些黑色的花就出现了,长满了整座城市,散发著腐败的恶臭,还长出尖锐的荆棘,我不敢碰触它们。”\n" +"“在这个事件爆发前,我弟弟说他看见我们的祖父穿著寿衣在街上游荡,我本想忽略,但有越来越多的相似报告传来。他们现在在街上沉默而缓慢的游荡,眼神空洞但饥饿无比。”拉提夫语带苦涩,仰头饮尽最后一点薄荷茶。\n" +"“我相信幕后黑手是自称永生花的那名女性,你应该看过她的卷宗了,基石把所有最重要的地方抹除了可真是帮了大忙!”拉提夫拿出了一张脆弱的照片,上面是一个20多岁的漂亮女性,穿著黑色洋装跟黑色手套,耳边戴著一朵艳丽的花朵。\n" +"“我的另一个线人说他在巴西亚宫花园看到了‘永生花’,她就是这一团混乱的中心。我说我们直接冲进皇宫阻止她的计划吧,但做好面对任何状况的准备。”\n" +"你闻到一股熟悉的臭味,你从屋顶向下望,看见一小段黑色的蔓须已经爬上这栋建筑了,在藤蔓的源头有一颗黑色的花苞正在生长。你不确定是光线的关系还是真的有什么超自然的力量,但你发誓花苞周围有绿色的,如鬼火般的闪光正在移动,即使现在一点风都没有。" msgid "" "A scent of smoke and decay greets you as you step off the train. You are one of just a handful of people to emerge onto the empty platform of the railway station. Black, dessicated vines climb up the sides of the surrounding buildings and end in riotous red flowers. An eerie silence hangs over everything.\n" "On your way to meet your contact, you pass a few, scattered people who walk with a halting, awkward gait. Several of them reach out to you as you keep a wide berth, and you see their skin is jaundiced and dry, and their eyes have a hollow, empty look. A cloud of flies follows in their wake, buzzing incessantly. You are hardly surprised when you find the door to the cafe where you were supposed to meet a “Latif” boarded up.\n" "Tarry death blooms on the walls and storefronts, all hastily barricaded. Fearful eyes peer out at you from between slatted boards. Marrakesh is in utter ruin. After wandering the city, you find the epicenter of the strange black vines lies in the pulverized remains of Bahia Palace. In the overgrown gardens, you find the remnants of a strange ritual, but no trace of those who conducted it." msgstr "" +"你踏出车厢的同时就闻到一股腐臭的烟味。空荡荡的月台上只有寥寥几人,黑色干枯的藤蔓爬满周遭的建筑物,妖艳的红花却盛放在藤蔓末端。诡异的寂静笼罩著一切。\n" +"在你前往与联络人会面的路上,你经过几名步履蹒跚、姿势诡异的行人。有些人朝你靠近,你则试著保持距离,他们的皮肤不自然的泛黄且干裂,恼人的苍蝇在他们头上盘旋。你终于找到了那间咖啡厅的大门,你应该要在顶楼跟一名叫做“拉提夫”的人会面。\n" +"代表死亡的花朵盛放在墙上跟门口。透过匆促用木板封死的门窗,你看到一双双充满恐惧的眼睛,马拉喀什已毁于一旦。你在巴西亚宫的遗址找到了那些黑色藤蔓的中心,在花园中你发现了施行仪式的痕迹,但罪魁祸首已不知去向。" msgid "Put all 5 [[Marrakesh]] locations into play, using only their non-[[Abandoned]] versions. Set aside the [[Abandoned]] version of each location." -msgstr "" +msgstr "将全部5个[[马拉喀什]]地点放置入场,只使用其非[[废弃]]版本。将每个地点的[[废弃]]版本放在一旁。" msgid "Each investigator begins play at Marrakesh Railway Station." -msgstr "" +msgstr "每位调查员从马拉喀什火车站开始游戏。" msgid "For each location in play, place resources on it equal to one more than the number of investigators, as civilians (see “Civilians,” below). Then, check the Campaign Log:" -msgstr "" +msgstr "在场上的每个地点上放置资源,数量等同于调查员人数外加一,作为市民(见以下“市民”)。然后,检查剧本日志:" msgid "Because 10 or fewer time has passed, no change is made." -msgstr "" +msgstr "因为经过了小于等于10时间,不作任何改变。" msgid "Because 11–17 time has passed, choose 1 [per_investigator] civilians as evenly as possible among all locations in play. Those civilians are slain." -msgstr "" +msgstr "因为经过了11-17时间,尽可能平均选择在场上所有地点之中的1[per_investigator]个市民。这些市民被杀害。" msgid "Because 18–24 time has passed, choose 2 [per_investigator] civilians as evenly as possible among all locations in play. Those civilians are slain." -msgstr "" +msgstr "因为经过了18-24时间,尽可能平均选择在场上所有地点之中的2[per_investigator]个市民。这些市民被杀害。" msgid "Set the following cards aside, out of play: the double-sided Amaranth enemy, the Razin Farhi enemy, the Khalid enemy, both copies of the Ancient Raider enemy, The Last Blossom key, and the double-sided “Save the Civilians / Aftermath” story card." -msgstr "" +msgstr "将下列卡牌放在一旁,置于场外:双面的永生花敌人、拉金·法尔希敌人、凯利德敌人、两张远古守卫敌人、终末之花密钥、双面的“拯救市民/尘埃落定”剧情卡牌。" msgid "Check the Campaign Log and build the act and/or agenda decks accordingly. If less than 15 time has passed:" -msgstr "" +msgstr "检查剧本日志并按照以下构筑场景和/或密谋牌堆。如果经过小于15时间:" msgid "No change is made." -msgstr "" +msgstr "不作任何改变。" msgid "Remove act 1 from the game. The game begins at act 2a. Place doom equal to the number of players on agenda 1. Spawn Amaranth (Lurking Corruption) at Bahia Palace Garden, and attach The Last Blossom to her. Put the set­aside Save the Civilians story card into play. Shuffle the Khalid enemy into the encounter deck." -msgstr "" +msgstr "将场景1移除游戏。游戏从场景2a开始。将等同于玩家数量的毁灭标记放到密谋1。将永生花(散播腐化)生成在巴西亚宫花园,将终末之花附属到她身上。将放在一旁的拯救市民剧情卡牌放置入场。将凯利德敌人洗入遭遇牌库。" + +msgid "Civilians" +msgstr "市民" msgid "In this scenario, resources on locations represent the innocent civilians of Marrakesh, who are in grave danger." -msgstr "" +msgstr "在本场此冒险中,放在地点上的资源表示马拉喀什无辜的市民,他们正遭受巨大的威胁。" msgid "For the purposes of enemy movement and enemy attacks, enemies treat civilians as if they were investigators. (Enemies do not engage civilians, but may attack civilians at their location as if they were engaged.) If a civilian is attacked, they are automatically slain." -msgstr "" +msgstr "在敌人移动和敌人攻击时,敌人会将市民视为如同调查员。(敌人并不会与市民交战,但是会如同交战般攻击他所在地点的市民。)如果一个市民被攻击,他自动被杀害。" msgid "Civilians remain present on a location when it is revealed." -msgstr "" +msgstr "地点被揭示时,市民将保留显示在其上。" msgid "When a civilian is slain, place it on the scenario reference card, to track how many civilians have been slain." -msgstr "" +msgstr "当一个市民被杀害时,将其放到场景参考卡牌上,用以记录有多少个市民被杀害了。" msgid "During this scenario, you will often be instructed to choose a random location. This should be done by shuffling together the 5 locations not currently in play (the versions of each location in play not currently being used) and drawing 1 at random." -msgstr "" +msgstr "本场冒险期间,常常会有指示令你选择一个随机地点。为完成该指示,你需要将5张目前不在场上的地点混洗(即场上每个地点未使用的版本),从中随机抽取1张表示该随机地点。" msgid "Transfer Key" -msgstr "" +msgstr "转移密钥" msgid "Each civilian remaining in play is slain. If it is still Act 1, draw the set-aside Save the Civilians story card and resolve the Aftermath side." -msgstr "" +msgstr "剩余在场的每个市民被杀害。如果仍然为场景1,抽取放在一旁的拯救市民剧情卡牌,并结算其尘埃落定面。" msgid "Check which enemies are in play:" -msgstr "" +msgstr "检查在场上的敌人:" msgid "Razin Farhi" -msgstr "" +msgstr "拉金·法尔希" msgid "None of the above" -msgstr "" +msgstr "以上皆非" msgid "the lovers are reunited." -msgstr "" +msgstr "爱侣重逢。" msgid "you haven't seen the last of Amaranth." -msgstr "" +msgstr "未得知永生花最后的下落。" msgid "Amaranth has left the Coterie." -msgstr "" +msgstr "永生花离开结社。" msgid "Choose an investigator to be the bearer of The Last Blossom and update the Campaign Log accordingly." -msgstr "" +msgstr "选择一位调查员成为终末之花承受者,并将此记录在剧本日志中。" msgid "Bearer of The Last Blossom" -msgstr "" +msgstr "终末之花承受者" msgid "Amaranth is the bearer of The Last Blossom. Update the Campaign Log accordingly." -msgstr "" +msgstr "永生花是终末之花承受者。将此记录在剧本日志中。" msgid "Each investigator suffers 1 mental trauma as they survey the ruins of Marrakesh." -msgstr "" +msgstr "每位调查员承受1点精神创伤,因为其调查了马拉喀什的残骸。" msgid "Each investigator earns 3 bonus experience as they help the survivors of the city rebuild." -msgstr "" +msgstr "每位调查员取得3点奖励经验值,因为其帮助生还者重建城市。" msgid "Be sure to apply physical trauma to any investigator who had not already resigned or been defeated when the final agenda advanced." +msgstr "请记得任何尚未撤退的调查员或在最后的密谋推进时被击败的调查员也要受到肉体创伤。" + +msgid "You watch in horror as the remnants of the city are overtaken by the insidious vines. The remaining civilians are devoured by Amaranth’s servants. As you watch the devastation unfold, you wish you could have done more." +msgstr "你惊恐的看著整座城市被污秽的藤蔓占据,市民被永生花的仆从们吞噬。你看著这末日的场景,心里希望自己能做的更多。" + +msgid "Realizing the peril of your situation, you make for the outskirts of town and knock on every door you see. Pleading for your life, you offer money or whatever you have on hand, only to be turned away at every stop. Eventually, a wrinkled old woman takes pity on you and welcomes you inside. You spend the night trembling in fear and trepidation, and when you emerge in the morning, the city is in ruins. Awful black vines envelop everything. This devastation was apparently a worthwhile price to pay for true love." +msgstr "你意识到自己危急的处境,开始朝城外逃跑。你敲遍家家户户的门,绝望的想用金钱或任何代价换取庇护,但所有人都回绝了你。终于有位满脸皱纹的老人可怜你,让你进屋,你整夜都在恐惧与不安之中颤抖。隔天早上,你看见整座城市都被黑色的藤蔓笼罩,沦为永生花找回真爱的牺牲品。" + +msgid "Realizing the peril of your situation, you make for the outskirts of town and knock on every door you see. Pleading for your life, you offer money or whatever you have on hand, only to be turned away at every stop. Eventually, a wrinkled old woman takes pity on you and welcomes you inside. You spend the night trembling in fear and trepidation, and when you emerge in the morning, the city is in ruins. Awful black vines envelop everything. You wonder what was so important to Amaranth that she would cause such devastation." +msgstr "你意识到自己危急的处境,开始朝城外逃跑。你敲遍家家户户的门,绝望的想用金钱或任何代价换取庇护,但所有人都回绝了你。终于有位满脸皱纹的老人可怜你,让你进屋,你整夜都在恐惧与不安之中颤抖。隔天早上,你看见整座城市都被黑色的藤蔓笼罩,毁于一旦。你还是不清楚永生花造成如此大规模的毁灭是为了什么。" + +msgid "" +"Looking down at the woman who called herself Amaranth, you call her by her true name. “Eryn… Cochwyn?” She holds her hand to her cheek as her cheeks flush. You see her eyes dilate as she begins to remember her former life. As her gaze passes over the Last Blossom writhing in your hand, she lets out a cry of horror. “I had the most terrible dream,” she says. “I dreamt I was a great and terrible queen, and that I ruled over a kingdom of silent subjects.” Realizing what she has done, the change in Eryn’s demeanor is jarring. The woman who seemed so heartless and cruel now lies before you, weeping.\n" +"It is clear to you that Eryn’s actions were not her own. You console her and lead her to safety along with the rest of the survivors, telling her that you will keep the blossom safe and prevent ‘Amaranth’ from taking another host ever again. “Never again,” she echoes your words. “Never again.” As you depart, the blossom furls and unfurls, as if searching for another host." msgstr "" +"你俯视著这名自称永生花的女子,叫出了她真正的名字:“艾琳……科契温?”她捧著自己发红的脸颊,你看见她的瞳孔在她想起自己的身分时放大。她看向在你手中萎缩的终末之花,意识到自己犯的过错,她发出害怕的哭喊:“我做了可怕的梦,我梦到自己变成恐怖而伟大的女王,君临一个满是无声仆从的王国。”艾琳的改变让你感受到强烈的对比,这个先前看起来冷酷无情的女人现在居然躺在你面前啜泣。\n" +"很明显艾琳是身不由己的,你安抚她并将她与其他幸存者带到安全的地方。你告诉她你会好好保管终末之花,防止“永生花”找到下个宿主。“千万不行,”她重复著你的话,“千万不行。”当你启程离开时,花朵不断收缩著,像是在渴求新的宿主。" -msgid "Be sure to adjust experience or mental trauma based on the results of the Aftermath story card." +msgid "As you hold the Last Blossom in your hand, Amaranth convulses on the ground before you. Spitting black ichor, the beautiful young woman claws at you like a frightened animal, then bolts away down a narrow street. Although you try to follow her, you eventually lose her trail in the confusion of fleeing civilians and shriveling overgrowth." +msgstr "当你取走终末之花时,永生花在你面前剧烈地痉挛。这位美丽的年轻女子边吐出黑色的液体边像受惊的动物般对你张牙舞爪,然后迅速跑进一条小巷中。你试著追踪她,但很快就在逃离的市民跟枯萎的藤蔓中失去了她的踪迹。" + +msgid "" +"You find many “Latif”s listed among the innumerable dead as the city reckons with its losses. Rather than try to find your contact, you take stock of the situation and read over the dossier. You have little doubt that this was the work of the Coterie. What Amaranth did here claimed thousands of lives and wreaked havoc on a scale you could have scarcely foreseen. Whatever her reasons, she apparently has the ability to bring calamity on an apocalyptic scale.\n" +"As the people of Marrakesh carry out the grim arithmetic of counting survivors, you use what time you have to help the civilians rebuild. Over the course of many days, the awful vines dessicate and blow away as ash, and the dead are cleansed and wrapped for burial. Despite the devastation, there is hope for the city to become what it once was, if not even better. With a heavy heart, you prepare to leave." msgstr "" +"你在死者名单上找到许多名为“拉提夫”的人,你放弃找寻你的联络人,开始搜集资讯跟查询卷宗。你毫不怀疑这一切都跟结社有关,永生花造成了数千人死亡,这场浩劫的规模之大是你之前难以想像的。无论她的目的为何,可以确定的是她的力量足以造成末日级的灾难。\n" +"马拉喀什的人们悲伤的统计著幸存者人数,同时你尽可能地协助重建工作。数日后那些藤蔓终于开始枯萎并化为灰烬,复生的亡者们也重归平静,再度下葬。尽管承受了巨大的打击,这座城市仍有希望回复往日荣景。带著沉重的心情,你准备再次上路。" + +msgid "Be sure to adjust experience or mental trauma based on the results of the Aftermath story card." +msgstr "请记得依照尘埃落定剧情卡牌的结果调整经验值或精神创伤。" msgid "Aftermath" -msgstr "" +msgstr "尘埃落定" msgid "Compare the number of rescued civilians on Aftermath with the number of slain civilians on the Scenario Reference card" -msgstr "" +msgstr "比较尘埃落定上被拯救的市民数量与在冒险参考卡牌上被杀害的市民数量。" msgid "Rescued civilians:" -msgstr "" +msgstr "被拯救的市民:" msgid "Slain civilians:" -msgstr "" +msgstr "被杀害的市民:" msgid "If the number of rescued civilians is more than the number of slain civilians:" -msgstr "" +msgstr "如果被拯救的市民数量多于被杀害的市民数量:" msgid "Each investigator earn 2 bonus experience." -msgstr "" +msgstr "每位调查员获得2点奖励经验值。" msgid "If the number of rescued civilians is more than twice the number of slain civilians:" -msgstr "" +msgstr "如果被拯救的市民数量多于被杀害的市民数量的两倍:" msgid "Each investigator earn 2 additional bonus experience." -msgstr "" +msgstr "每位调查员再额外获得2点奖励经验值。" msgid "If the number of slain civilians is more than the number of rescued civilians:" -msgstr "" +msgstr "如果被杀害的市民数量多于被拯救的市民数量:" msgid "Because it is a tie, nothing happens." -msgstr "" +msgstr "因为数量相同,无事发生。" msgid "Each investigator suffers 1 mental trauma" -msgstr "" +msgstr "每位调查员受到1点精神创伤。" msgid "If the number of slain civilians is more than twice the number of rescued civilians:" -msgstr "" +msgstr "如果被杀害的市民数量多于被拯救的市民数量的两倍:" msgid "Each investigator suffers 1 additional mental trauma" -msgstr "" - -msgid "You watch in horror as the remnants of the city are overtaken by the insidious vines. The remaining civilians are devoured by Amaranth’s servants. As you watch the devastation unfold, you wish you could have done more." -msgstr "" - -msgid "Realizing the peril of your situation, you make for the outskirts of town and knock on every door you see. Pleading for your life, you offer money or whatever you have on hand, only to be turned away at every stop. Eventually, a wrinkled old woman takes pity on you and welcomes you inside. You spend the night trembling in fear and trepidation, and when you emerge in the morning, the city is in ruins. Awful black vines envelop everything. This devastation was apparently a worthwhile price to pay for true love." -msgstr "" - -msgid "Realizing the peril of your situation, you make for the outskirts of town and knock on every door you see. Pleading for your life, you offer money or whatever you have on hand, only to be turned away at every stop. Eventually, a wrinkled old woman takes pity on you and welcomes you inside. You spend the night trembling in fear and trepidation, and when you emerge in the morning, the city is in ruins. Awful black vines envelop everything. You wonder what was so important to Amaranth that she would cause such devastation." -msgstr "" - -msgid "" -"Looking down at the woman who called herself Amaranth, you call her by her true name. “Eryn… Cochwyn?” She holds her hand to her cheek as her cheeks flush. You see her eyes dilate as she begins to remember her former life. As her gaze passes over the Last Blossom writhing in your hand, she lets out a cry of horror. “I had the most terrible dream,” she says. “I dreamt I was a great and terrible queen, and that I ruled over a kingdom of silent subjects.” Realizing what she has done, the change in Eryn’s demeanor is jarring. The woman who seemed so heartless and cruel now lies before you, weeping.\n" -"It is clear to you that Eryn’s actions were not her own. You console her and lead her to safety along with the rest of the survivors, telling her that you will keep the blossom safe and prevent ‘Amaranth’ from taking another host ever again. “Never again,” she echoes your words. “Never again.” As you depart, the blossom furls and unfurls, as if searching for another host." -msgstr "" - -msgid "As you hold the Last Blossom in your hand, Amaranth convulses on the ground before you. Spitting black ichor, the beautiful young woman claws at you like a frightened animal, then bolts away down a narrow street. Although you try to follow her, you eventually lose her trail in the confusion of fleeing civilians and shriveling overgrowth." -msgstr "" - -msgid "" -"You find many “Latif”s listed among the innumerable dead as the city reckons with its losses. Rather than try to find your contact, you take stock of the situation and read over the dossier. You have little doubt that this was the work of the Coterie. What Amaranth did here claimed thousands of lives and wreaked havoc on a scale you could have scarcely foreseen. Whatever her reasons, she apparently has the ability to bring calamity on an apocalyptic scale.\n" -"As the people of Marrakesh carry out the grim arithmetic of counting survivors, you use what time you have to help the civilians rebuild. Over the course of many days, the awful vines dessicate and blow away as ash, and the dead are cleansed and wrapped for burial. Despite the devastation, there is hope for the city to become what it once was, if not even better. With a heavy heart, you prepare to leave." -msgstr "" +msgstr "每位调查员再额外受到1点精神创伤。" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/04a_ruses_and_reclamations_kabul.po b/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/04a_ruses_and_reclamations_kabul.po index 161d83620..8d5dbea8a 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/04a_ruses_and_reclamations_kabul.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/04a_ruses_and_reclamations_kabul.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,92 +8,94 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.3\n" msgid "Ruses and Reclamations" -msgstr "" +msgstr "重夺失物" msgid "Kabul: Ruses and Reclamations" -msgstr "" +msgstr "喀布尔:重夺失物" msgid "Kabul" -msgstr "" +msgstr "喀布尔" msgid "Determine if this is the site of your missing Keys by performing the following steps:" -msgstr "" +msgstr "执行以下步骤以决定遗失密钥是否位于此地点:" msgid "Check Campaign Log. If there are three tally marks next to wrong leads" -msgstr "" +msgstr "查看剧本日志。如果在错误线索旁边的标记有3个" msgid "Gather an enemy’s concealed mini-card (it doesn’t matter which one) and three decoys." -msgstr "" +msgstr "拿取一张敌人的隐蔽小卡(无论是哪个敌人)以及三张诱饵。" msgid "If wrong leads is recorded in your Campaign Log, gather one fewer decoy for each tally mark recorded next to it." -msgstr "" +msgstr "如果剧本日志有记录错误线索,错误线索旁每有一个标记,少拿取一张诱饵。" msgid "Gather an enemy’s concealed mini-card (it doesn’t matter which one) and two decoys." -msgstr "" +msgstr "拿取一张敌人的隐蔽小卡(无论是哪个敌人)以及两张诱饵。" msgid "Gather an enemy’s concealed mini-card (it doesn’t matter which one) and one decoy." -msgstr "" +msgstr "拿取一张敌人的隐蔽小卡(无论是哪个敌人)以及一张诱饵。" msgid "Flip the gathered concealed cards facedown and shuffle them. Choose one at random." -msgstr "" +msgstr "将拿取到的小卡翻至面朝下并混洗。随机抽取其中一张。" msgid "What card was flipped?" -msgstr "" +msgstr "翻开的是哪一张卡牌?" msgid "Decoy" -msgstr "" +msgstr "诱饵" msgid "You search every known Coterie sanctum and safehouse in this region, looking high and low for the villain who stole your precious cargo, but find nothing. Either they’re not here, or they’re so well hidden that searching any more thoroughly would be a waste of time. Resigned, you plan your next move." -msgstr "" +msgstr "你搜寻了每个已知的结社圣殿跟藏身处,四处寻找失窃的珍贵物件,但一无所获。如果不是东西不在这里,那就是他们藏的过于隐密,再深入搜寻会花费过多时间。你放弃搜索,计划下一步行动。" msgid "In your Campaign Log, record wrong leads, and next to this, record 1 tally mark. (If wrong leads is already recorded in your Campaign Log, add 1 tally mark to it.)" -msgstr "" +msgstr "在剧本日志中,记录下错误线索,在其旁边记录1个标记。(如果已经记录了错误线索,改为再记录1个标记。)" msgid "Wrong leads: #X#" -msgstr "" +msgstr "错误线索:#X#" msgid "You finally narrow down your quarry and find their safehouse. Before rushing in, you lay low and wait for the right time to strike. With the element of surprise on your side, you tailor your approach to your foe…" -msgstr "" +msgstr "你终于找到猎物的藏身处。但在行动前,你潜伏起来并等待著适当的时机。既然拥有突袭的优势,你仔细的计划著行动细节……" msgid "With a foe as enigmatic and potentially dangerous as The Red-Gloved Man, perhaps it is best to avoid confrontation altogether. You wait until you spot him leaving the sanctum and then start picking the lock of the same entrance… only, to your surprise, he has left it unlocked. You can almost imagine his blank stare from the shadows, mocking your every move. Does he know you’re here? Why steal from you only to hand the stolen objects back to you on a silver platter? In the end, you decide it is best to not look a gift horse in the mouth—after all, you’re not about to waste this opportunity. You grab the stolen relic and make your escape, wondering all the while the true motivations of the mysterious man." -msgstr "" +msgstr "对付像红手套这种难以预测且有潜在危险的对手,最好的办法就是不要与他接触。你耐心等待,直到他离开圣殿。你上前想试著打开门锁,却惊讶的发现门没有上锁。你几乎可以想像他藏身在阴影中看著你,嘲笑你的一举一动。难道他知道你来了吗?但为什么要偷走你的东西后又双手奉还呢?最后你决定不要让到手的东西飞了,毕竟你不能浪费这次机会。你拿走失窃的物件后离开,思索著那个神秘男子的真实目的。" msgid "You sneak into Amaranth’s sanctum and find what she stole piled in the corner of a cavernous foyer. A weak roar breaks the silence, and you see a tattered lion glowering at you from the dark. Your shock turns to disgust as you watch the poor creature struggle to stand: it is too decayed to even move. “You got what you came for. Now leave,” says a voice from the shadows. Squinting your eyes, you see Amaranth bent over the lion, her cheeks wet with tears. “Khalid, please,” she whispers. The lion lets out a weak growl, then flops onto its side to expose its rotten belly. “I told you to leave!” Amaranth screams. Your disgust turns to pity as you make your exit." -msgstr "" +msgstr "你你潜入永生花的圣殿,发现失窃的物品堆在一个洞穴般的门廊前。突然一声虚弱的吼声打破寂静,你看见一头狮子从黑暗中怒视著你,你的惊讶转为恶心,那只狮子已经腐烂到几乎站不稳,也无法移动。阴影中传出一个声音:“你拿到你想要的了,滚吧。”你瞇起眼睛,看见永生花靠在狮子身侧,泪水滑落脸颊。“凯利德,拜托。”狮子发出一声虚弱的呻吟,侧身倒下露出腐烂的肚腹。“我叫你滚!”永生花对你尖叫。你离开时,心中的恶心感转为怜悯。" msgid "Knowing the knight from Alexandria, you doubt he would dirty his hands personally—he must have sent enforcers to do his job for him. It’s likely he has set guards inside the safehouse, as well. Sneaking is probably out of the question, so you decide on a quick, direct approach: take the guards by surprise, grab what’s yours, and get out before they can respond with force. The job is clean and over in a matter of seconds. With the knight’s enforcers surely on your tail, you flee the city as fast as you can with your prize in tow." -msgstr "" +msgstr "就你对亚历山卓那位骑士的认识,他绝对不会亲自动手,必定是让手下代劳。看来他在藏身处设置了守卫,偷溜进去是不可能了。所以你计划进行一次快速的直接侵入,出奇不意的打倒守卫,拿走你的东西,然后在他们动员前逃离。行动干净俐落的完成了,在骑士爪牙的追击下,你尽速带著战利品离开了城市。" msgid "You and La Chica Roja have been playing this cat-and-mouse game for weeks. You’ve tracked her down enough times by now to know her modus operandi perhaps better than any other living person. It’s even starting to become a little fun, this tête-à-tête. You sneak into her sanctum and locate the relic in a hiding place not unlike where a remnant of the Weeping Lady was found during your last encounter. With a bit of a chuckle, you replace it with a little calling card of your own and escape without notice. As you leave the city later that night, a bystander slips a red envelope onto your person, bearing a message: “Nice one. Let’s play again some time.”" -msgstr "" +msgstr "你跟红姑娘进行这个猫抓老鼠的游戏好几个礼拜了。你已经追踪到她数次,足以让你比世界上任何人都清楚她的行动模式,这场捉迷藏甚至变得有点有趣。你潜入她所在的圣殿,她这次将密钥藏在与上次你们争夺泣血女士碎片时截然不同的地方。你轻笑著将密钥换成自己的名片,然后神不知鬼不觉的离开。当晚你离开城市时,一名路人塞了个红色信封到你手中,里面写著:“有一套,下次我们再玩玩。”" msgid "The Beast is no doubt the most violent and unpredictable foe you have encountered thus far. You count yourself lucky to have been out of your hotel room when it was sacked, or you would surely be dead. But from your mission in Alexandria, you know the creature has a weakness—it must hibernate from time to time. Quiet as a mouse, you slip into its sanctum unnoticed, the Beast’s rumbling breath emanating from a chamber deeper beneath your feet. Your heart races as you creep throughout the building, knowing any false step could spell your doom. The moment you grab the stolen artifact, the Beast begins to stir, and you rush to the exit. Even after putting miles between you and the creature’s lair, you can still hear its howls of anger and hate." -msgstr "" +msgstr "野兽无疑是你面对的对手中最危险且无法预测的。你对于在牠闯入旅馆房间盗窃时自己并不在场感到幸运,不然你必定会没命。但就在亚历山卓的经验来看,你知道牠有个弱点——必须时不时地陷入沉眠。你像老鼠一样安静的潜入圣殿,野兽沉重的呼吸声从你脚下深处的密室传来。你的心跳在搜寻时快速跳动,心知踏错一步就会惹来杀身之祸。你拿到失窃物件的当下,野兽开始辗转反侧,你立即跑向出口。即使与野兽的巢穴已经相聚数哩,你还是能听见牠愤恨的咆啸。" msgid "Faceless servants with scarlet collars and wings of darkness circle the watcher’s sanctum overhead. You move carefully under the cover of night, hoping to avoid detection. The man’s sanctum is more akin to a workshop, filled with torturous implements and strange, arcane tools. Among the many instruments is that which he stole from you, placed in the center of one of his workbenches as though he was studying it. The moment you grab it and move to escape, you hear his startled voice from another doorway. “Who is there?” Two empty eyesockets glare in your direction as you turn to face him. “Who is that?” He scrambles to find his ruby spectacles, but you are long gone before he is able to put them on." -msgstr "" +msgstr "讪笑监视者的圣殿徘徊著鲜红衣领的无脸奴仆,黑暗的有翼怪物盘旋在圣殿上方。你小心翼翼的藉著夜色的掩护躲过监视。这座圣殿看起来更像是实验室,放著许多刑具与施法用品。失窃的密钥就放在其中一张工作台上,看起来他正在研究它。你拿起密钥的同时,走廊上传来一声警戒的声音:“是谁?”你转身看见一双空洞的眼眶看向你这边。“谁在那里?”他匆忙地想戴上红宝石眼镜,但你在他能看清前早已离开。" msgid "To your surprise, the sanctum is completely empty. Not just empty, but abandoned entirely, perhaps for many years before you ever arrived. You wander through darkened halls and dusty, cobwebbed chambers, until finally you reach an old, decrepit bedroom. A full-length mirror adorns one wall, covered in dust and grime. Spotting a strange reflection in the glass, you wipe away the filth, revealing the haunting figure of Aliki behind you, her long, dark hair covering her eyes as she reaches for your neck. When you turn again, she is gone, but the feeling of something clenching around your neck remains. Spying your stolen Key on a nearby vanity, you snatch it and run, bursting through the door of the sanctum with a resounding thud. You don’t stop running until you have left the city behind." -msgstr "" +msgstr "你很惊讶整座圣殿都空荡荡的。不只是空的,看来在你到来前就废弃已久了。你走在黑暗的大厅跟尘封结网的房间之间,最后你找到一间老旧的卧室。一面全身镜挂在墙上,覆满灰尘。你看见镜中有奇怪的倒影,于是你拂去尘土,看见阿利琪飘渺的身影就站在你身后,乌黑的长发在她将手伸向你的脖子时掩盖了她的脸庞。你转身看时她就消失了,但你的脖子上依然残留著压迫感。你瞄见失窃的密钥就放在旁边的梳妆台上,你抓起它开始奔跑,在一声巨响回荡中你冲出了圣殿大门,在离开城市前都没有停下脚步。" msgid "If there’s one thing you know about Thorne, it’s that they won’t pass on an opportunity to make a deal. Rather than sneak in, you knock on the front door of their sanctum and are admitted by several smooth, attractive attendants. Thorne sits at the head of a long table, hands steepled. “What a delight! I had no idea you were coming,” they smile brightly, then gesture for you to sit. Drinks and a lavish meal are served, and eventually you steer the conversation toward returning what they stole. “Ah yes. ‘Keys.’ It’s always about ‘Keys,’ isn’t it?” They pour another glass of wine. “Things have changed. I suppose I could be amenable to such an exchange. But only if you make it worth my while.” It takes nearly an hour to come up with compensation enough for Thorne to change their mind, but eventually you leave their sanctum with your stolen relic… and a bit poorer, besides." -msgstr "" +msgstr "如果你对索恩有任何认识,那就是他不会放过任何做交易的机会。所以你没有偷溜进去,反而敲响了圣殿的大门,几名有礼迷人的侍者引你入内。索恩坐在一张长桌的主位,张开双臂说道:“真是个惊喜,我不知道你要来。”他愉悦的笑著,示意你入座。精致的餐点与饮品被送上桌,最后你终于提起归还失窃密钥的话题。“啊,是的,‘密钥’,什么都跟‘密钥’有关,对吧?”他边帮自己倒了另一杯酒边说:“情况有变,我想我能接受这个提议,但你要让我觉得物有所值。”你们讨论了将近一小时才达成让索恩满意的共识。你最后带著失窃的密钥离开,但也变得更穷了……。" msgid "You sneak into Desi’s safehouse and are stunned to find that it is no vault or Coterie hideout, but a fully stocked bar with patrons in boisterous revelry. A bouncer in a pinstripe suit stops you as you enter, but before you can protest or fight back, you hear Desi’s voice call out: “Hey. It’s fine. Let ‘em in.” The bouncer relents, and you sit at a booth across from your adversary. “Guessing I know what this is about. Tell you what: I’m in a good mood. Have a drink or two and I’ll play you for it,” he says, shuffling a deck of cards. Seeing your expression, he grins. “Oh, lighten up. I’m not like those others. One hand. Then we call it even and go our separate ways.” Considering the circumstances, you decide it best to play along—literally. As luck would have it, three jacks is more than enough to beat Desi’s pair. You end up leaving shortly after with your Key reclaimed and no worse for the wear, wondering how much of a sore loser Desi and his crew might be." -msgstr "" +msgstr "你潜入德西的藏身处时惊讶地发现这里不是金库也不是结社据点。而是一个充满酒客与狂欢舞者的热闹酒吧。一名身穿条纹西装的保镳挡住你的去路,在你开口或动手前,德西的声音传来:“嘿,没关系。让他们进来。”保镳让路,你走进包厢,坐在你的对手对面。“我猜我知道你为何而来。这样吧,我现在心情不错,你来喝几杯,我们来赌一把。”他边说边洗著一副扑克牌。看到你的表情时他笑了:“别这样,开心一点。我跟其他那些人不一样,来一局,然后我们就扯平了,各走各的。”考虑到你的处境,你决定最好还是跟他玩一场。幸运女神眷顾你,三张杰克赢了德西的一对。你很快带著密钥毫发无伤的离开,希望德西跟他的手下没有那么输不起。" msgid "Given how dangerous Tzu San Niang was while in possession of a Key, you decide a direct confrontation is out of the question. Stealth is by far the better option. You sneak into a large industrial complex after dark and locate what she stole behind a locked door. As you pick the locks, you hear a lilting voice echo off of the narrow corridors. A haunting song in Shanghainese fills the empty factory. Working quickly, you reclaim the stolen artifact and retrace your steps to the exit, looking over your shoulder at every turn. The song lingers in your memory long after you make your escape." -msgstr "" +msgstr "你很清楚梓三娘持有密钥时有多危险,所以排除直接接触的选项,潜入会是比较好的选择。天黑后你潜入一间工厂,锁定她藏著密钥的房间。正当你试著开锁时,哼歌声从狭窄的走廊传来,一首上海曲调萦绕在空荡的厂房中。你加快动作,拿走密钥后原路走向出口,每个转弯处都不禁回头查看。即使在逃离后许久,那首曲调仍在你脑海中阴魂不散。" msgid "Update the Keys section of your Campaign Log such that the Key(s) that were stolen return to their original bearers." -msgstr "" +msgstr "更新剧本日志中密钥的部分,使遭窃的密钥回到其原先的承受者。" msgid "Each investigator earns 1 experience, plus 1 additional experience for each tally mark recorded next to wrong leads." -msgstr "" +msgstr "每位调查员获得1点经验值,错误线索旁每有一个标记,再额外获得1点经验值。" msgid "Cross off “14–C” on each of the remaining locations in the Campaign Log." -msgstr "" +msgstr "划掉剧本日志中每个剩余地点上的“14-C”。" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/04b_ruses_and_reclamations_quito.po b/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/04b_ruses_and_reclamations_quito.po index dcc96f5f3..db370264c 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/04b_ruses_and_reclamations_quito.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/04b_ruses_and_reclamations_quito.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,11 +8,13 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" msgid "Quito: Ruses and Reclamations" -msgstr "" +msgstr "基多:重夺失物" msgid "Quito" -msgstr "" +msgstr "基多" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/04c_ruses_and_reclamations_san_juan.po b/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/04c_ruses_and_reclamations_san_juan.po index a8816e31e..ac607bac5 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/04c_ruses_and_reclamations_san_juan.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/04c_ruses_and_reclamations_san_juan.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,11 +8,13 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" msgid "San Juan: Ruses and Reclamations" -msgstr "" +msgstr "圣胡安:重夺失物" msgid "San Juan" -msgstr "" +msgstr "圣胡安" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/04d_ruses_and_reclamations_reykjavik.po b/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/04d_ruses_and_reclamations_reykjavik.po index f564a809a..b2fccfa38 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/04d_ruses_and_reclamations_reykjavik.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/04d_ruses_and_reclamations_reykjavik.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,11 +8,13 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" msgid "Reykjavik: Ruses and Reclamations" -msgstr "" +msgstr "雷克雅维克:重夺失物" msgid "Reykjavik" -msgstr "" +msgstr "雷克雅维克" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/05_sanguine_shadows.po b/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/05_sanguine_shadows.po index 0bf738153..fb78ae503 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/05_sanguine_shadows.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/05_sanguine_shadows.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,48 +8,54 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" msgid "Buenos Aires: Sanguine Shadows" -msgstr "" +msgstr "布宜诺斯艾利斯:讪笑阴影" msgid "Buenos Aires" -msgstr "" +msgstr "布宜诺斯艾利斯" msgid "" "As soon as you arrive in Buenos Aires, you set your meeting with Oficial Bolívar at a café overlooking the harbor. Seagulls cry out over the many shipping and fishing boats in the distance. Even after Bolívar arrives, you continue to keep an eye out for others listening in—for anyone wearing red, especially. The officer meets you in uniform instead of casual clothes—whether by protocol or due to being overworked, you are unsure. His response to your letter seemed overly eager. Perhaps he is as starved for information regarding his target as you are? “Your letter suggested we may be able to aid one another,” he says casually, after calling out for a café chico. “You have information regarding La Chica Roja?”\n" "You clarify that you are the one seeking information from Bolívar, not the other way around. “Well, scratch my back and I’ll scratch yours,” he says, his expression turning serious. “What do you know?”" msgstr "" +"抵达布宜诺斯艾利斯后你立即安排与玻利瓦督察见面。你们约在港边的一间咖啡厅会面,海鸥在天空鸣叫,遥遥可见许多渔船与商船来来往往。即使在玻利瓦走进店门后,你也依然注意著周遭的人,尤其是那些身著红色衣物的人。督察穿著制服前来,你不确定是出于规定还是他正在工作。他对你信件的回应显得有点过于积极,也许他跟你一样极需更多关于目标的情报?他点了一小杯咖啡后一派轻松地说道:“你的信中说我们可以互相帮助,你有红姑娘的情报?”\n" +"你表示是你要向玻利瓦询问情报,而不是反过来。他的表情变得严肃:“你帮我,我就会帮你。所以,你知道些什么?“" msgid "Tell Bolívar everything regarding the target." -msgstr "" +msgstr "告诉玻利瓦所有情报。" msgid "Give Bolívar some breadcrumbs." -msgstr "" +msgstr "告诉玻利瓦部分情报。" msgid "Insist that Bolívar tells you what he knows." -msgstr "" +msgstr "坚持要玻利瓦先透漏情报。" msgid "" "You decide that honesty is the best policy. You doubt he would believe your tale about extraterrestrials and secret organizations, but you can at least tell him what you know regarding “La Chica Roja.” He mulls over the information you give him, taking a minute to process everything. “Hmm… so you really believe that La Chica Roja has these… abilities…?” You tell him you are certain. It may be tough to believe, but it is important that Bolívar understand the reality of the situation. “I knew it. I knew it!” he grins. “Of course! It makes so much sense. The way she would vanish into thin air, move with such speed…” You hadn’t expected him to believe you, but it turns out your information has only confirmed his own suspicions. “So how do you intend to help us catch her?”\n" "You tell Bolívar that you intend to capture her on your own. All you need from him is information regarding her objective and last known whereabouts in Buenos Aires. He pulls several photos of buildings in Buenos Aires out of his folder and reveals them to you. “La Chica Roja has carved a path of thievery and mischief throughout Buenos Aires. Hundreds of thousands of pesos in stolen art and artifacts.” He points to each of the photos, one by one. “Casa Rosada, Palacio Errázuriz, Teatro Colón. She has been spotted many times, but try as we might, we cannot catch her in the act. Those in charge are, shall we say…unhappy… with how the situation has been handled.” He looks away and scratches at the back of his hand as he stammers. It is clear to you that Bolívar’s career is on the line. But you know the stakes are much higher than even that. “It is like she is toying with us. Mocking us.” He strikes the surface of the table in frustration. “Making a killing while making fools of us all.”" msgstr "" +"你认为展现诚信才是上上之策。也许他不会相信背后有一些无国界的秘密组织在运作,但至少可以告诉他有关“红姑娘”的部分。他吸收著你告知的资讯,花了几分钟整理思绪。“嗯……所以你真的相信她有某种……力量?”你表示你很肯定,虽然可能很难接受,但更重要的是让玻利瓦认清现实。“我就知道!”他嘴角咧起。“她当然有!现在一切都合理多了,为什么她可以凭空消失,还可以用那种速度移动……。“你没意料到他会相信你,但你的情报似乎是证实了他长久以来的猜测。“所以,你要怎么帮助我们逮到她?”\n" +"你对玻利瓦表示你打算独力抓到她,你只需要她在布宜诺斯艾利斯活动地点的情报。玻利瓦从档案夹中抽出几张照片给你。“红姑娘在布宜诺斯艾利斯一路作案捣乱,无数价值连城的画作与艺术品失窃。”他指著一张一张的照片说:“玫瑰宫、埃拉苏里宫、哥伦布剧院。她被目击到许多次,但不管我们怎么尝试都无法在她作案时逮到她。上级们对这个状况非常……不满意。”他撇开目光,边抓挠自己的手背边心虚的说。显然玻利瓦的职涯岌岌可危,但这件事牵扯的远不止他个人的事业。“她就像是在玩弄我们、嘲笑我们。”玻利瓦挫折的捶著桌子。“把我们当笨蛋耍,我们最后都会被她害死。”" msgid "If an investigator has the [[Criminal]] trait:" -msgstr "" +msgstr "如果有[[罪犯]]属性的调查员:" msgid "You of all people know better than to presume the target’s intent from so little. Had she intended to sell the stolen relics, there would be evidence of such sales on the black market. She would likely make as much or more ransoming the goods back to their owners. Besides, you doubt the Coterie is after mere wealth. There must be some other value to the stolen items." -msgstr "" +msgstr "在线索如此稀少的状况下,你比任何人都还清楚要从何处著手。如果她想要脱手这些赃物,那在黑市里一定有迹可循,在黑市交易会比要求原主赎回赃物还赚得更多。但是你怀疑结社不可能只是纯粹追求财富,这些失窃的物品一定有其他方面的价值。" msgid "You tell Oficial Bolívar that you will help him find the Girl in the Carmine Coat, but only if he aids you in your investigation. “Of course,” he says with a grin. “If it means we can finally put that thief behind bars, I will do what I can.” You shake the man’s hand and together, a plan begins to brew." -msgstr "" +msgstr "你向玻利瓦督察表示你会协助他们抓到红大衣女孩,但他们必须也协助你的调查。“这是当然的。”他爽快的答应。“只要能逮到那个小贼,我会尽我所能。”你们握了握手,开始制定计划。" msgid "Remove 1 [elder_thing] token from the chaos bag. Add 1 [tablet] token ." -msgstr "" +msgstr "从混乱袋中移除1个[elder_thing]标记,并加入1个[tablet]标记。" msgid "Remember that “Matias Bolívar trusts you.”" -msgstr "" +msgstr "请记住“马提亚斯·玻利瓦信任你”" msgid "" "For the sake of diplomacy, you decide to give Bolívar a few harmless bits of information regarding “La Chica Roja,” but nothing more. You can’t risk the truth of the situation getting out. Better that the police think of the Girl in the Carmine Coat as only an extraordinarily skilled thief, and nothing more. “That is all you know?” he asks, incredulous. “And here I thought that you being here meant… Oh well. I suppose she really is a mystery, after all. So how do you intend to help us catch her?”\n" @@ -57,6 +63,10 @@ msgid "" "You assure Oficial Bolívar that you can catch her, but it’s better if his team stays out of your way. “If it means putting that thief behind bars, I will let you have a go at it,” he agrees. You shake the man’s hand, and a plan begins to brew.\n" "" msgstr "" +"为了避免外交上的麻烦,你决定只告诉玻利瓦一部分“红姑娘”的情报,你不能冒险将事情复杂化。最好让警方认为红大衣女孩只是个技巧高超的神偷就好。“你知道的就只有这样?”玻利瓦无法置信。“我以为你来到这里是代表……算了,她是真的非常神秘。所以你打算如何帮助我们逮到她?”\n" +"你对玻利瓦表示你打算独力抓到她,你只需要她在布宜诺斯艾利斯活动地点的情报。玻利瓦从档案夹中抽出几张照片给你。“红姑娘在布宜诺斯艾利斯一路作案捣乱,无数价值连城的画作与艺术品失窃。“他指著一张一张的照片说:“玫瑰宫、埃拉苏里宫、哥伦布剧院。她被目击到许多次,但不管我们怎么尝试都无法在她作案时逮到她。上级们对这个状况非常……不满意。”他撇开目光,边抓挠自己的手背边心虚的说。显然玻利瓦的职涯岌岌可危,但这件事牵扯的远不止他个人的事业。“她在玩弄我们,你也会被她耍的团团转,她会把你的调查像嚼口香糖一样,嚼腻了就吐掉。”\n" +"你向玻利瓦督察保证你一定会抓到她”但建议他的团队不要涉入。“只要能逮到那个小贼”我会尽我所能。”他同意了。你们握了握手,你开始制定计划。\n" +"" msgid "" "You shake your head. This isn’t a negotiation—you cannot let Oficial Bolívar and his investigation impede yours in any way. “And what makes you think I am going to cooperate if you refuse to assist?”\n" @@ -64,62 +74,83 @@ msgid "" "You examine the photos, ignoring Bolívar’s annoyed glare. It’s obvious that his career is on the line, but you cannot let the frustration of one man get in the way of your investigation. If the police get to the Girl in the Carmine Coat before you do, the best case scenario is that it will be tougher for you to get the information you need from her. Worst case scenario, it will only put them all in danger. Better for you to be the one to confront her.\n" "You tell Oficial Bolívar that his team is to stay out of your way while you conduct your own investigation. Furthermore, you must be the one to question her if she is taken into custody—not the police. He lets out a sigh and shakes his head. “Do what you’re gonna do. Won’t be my head on the chopping block this time.” You get the feeling that Bolívar doesn’t think you can pull this off, but unlike him, you understand what you’re truly up against… though you still don’t know why. You take his documents and begin to brew a plan." msgstr "" +"你摇头拒绝,你不是来被审问的。不能让玻利瓦督察妨碍你。你对他说:“你为什么会认为在你不愿提供协助的状况下,我还会跟你合作?”\n" +"你拿出调查官泰勒给你的信交给玻利瓦。他一边怀疑的盯著你,一边缓慢的将信抽出来。他花了一点时间看完内容,然后将它揉烂丢在桌上。“去你的。”你再度要求他提供目标的情报跟最后目击的地点。他从档案夹中抽出几张布宜诺斯艾利斯建筑的照片、将它们丢在桌上。“红姑娘在布宜诺斯艾利斯一路作案捣乱,无数价值连城的画作与艺术品失窃。“他指著一张一张的照片说:“玫瑰宫、埃拉苏里宫、省立银行。她被目击到许多次,但不管我们怎么尝试都无法在她作案时逮到她。而现在你又来搅局,把一切弄得更复杂。”\n" +"你忽略玻利瓦控诉的目光,迳自研究著照片。显然玻利瓦的职涯岌岌可危,但你不能让这位挫折的警官介入你的调查。如果警方先逮到红大衣女孩,把你之后的行动变的更加困难已经是最好的情况了;最糟的情况是他们都将置于危险之中。最好还是由你独自与她接触。\n" +"你告诉玻利瓦督察在你进行调查时不要妨碍到你。而且如果成功抓到红大衣女孩,你必须是第一个讯问她的人,而不是警方。玻利瓦叹了口气,摇了摇头:“随便你,反正这次不是我要上断头台了。”你知道他并不觉得你能成功,但你与他不同,虽然还不清楚红大衣女孩的动机,但你很清楚自己真正面对的是谁。你拿走了档案然后开始制定计划。" msgid "Remember that “Matias Bolívar doesn’t trust you.”" -msgstr "" +msgstr "请记住“马提亚斯·玻利瓦不信任你”。" msgid "Remove 1 [tablet] token from the chaos bag. Add 1 [elder_thing] token." -msgstr "" +msgstr "从混乱袋中移除1个[tablet]标记,并加入1个[elder_thing]标记。" msgid "Build the agenda deck using only agenda 1 and the act deck using only acts 1 and 2." -msgstr "" +msgstr "只使用密谋1形成密谋牌堆,使用场景1和2形成场景牌堆。" msgid "Put the Avenida de Mayo location into play." -msgstr "" +msgstr "将五月大道地点放置入场。" msgid "Each investigator begins play at Avenida de Mayo." -msgstr "" +msgstr "每位调查员从五月大道开始游戏。" msgid "Choose one of the seven remaining locations at random, and remove it from the game. Put the other six locations into play, surrounding Avenida de Mayo." -msgstr "" +msgstr "在剩余的七个地点中随机选择一张,将其从游戏中移除。将余的六个地点放置入场,放到五月大道周围。" msgid "Note: One of the below locations is randomly removed from the game during setup and will not be in play." -msgstr "" +msgstr "注意:其中一个上述的地点将会在游戏设置阶段被随机从游戏移除,因此将不会在场上。" + +msgid "Casa Rosada" +msgstr "玫瑰宫" + +msgid "Cementerio de la Recoleta" +msgstr "拉雷科莱塔公墓" + +msgid "Banco de la Provincia" +msgstr "省立银行" + +msgid "Avenida de Mayo" +msgstr "五月大道" + +msgid "Palacio Errázuriz" +msgstr "埃拉苏里宫" + +msgid "Teatro Colón" +msgstr "哥伦布剧院" msgid "Place one resource on each location in play other than Avenida de Mayo, as targets. (There should be six targets, in total)." -msgstr "" +msgstr "在场上的每个非五月大道地点上各放置一资源,作为目标。(总计应有六个目标)。" msgid "These targets represent the locations you suspect La Chica Roja is looking to steal from." -msgstr "" +msgstr "这些目标表示你怀疑红姑娘要进行窃取的地点。" msgid "Gather each decoy mini-card and each of the following mini-cards: La Chica Roja and Apportioned Ka. Set them aside, out of play." -msgstr "" +msgstr "拿取每张诱饵小卡和以下的小卡:红姑娘和分割仪式。将它们放在一旁,置于场外。" msgid "Find the double-sided La Chica Roja card, flip her to her enemy side, and resolve her concealed keyword, distributing each of those concealed mini-cards as evenly as possible among each location with a target." -msgstr "" - -msgid "Rule reminder: Remember that after a concealed enemy is exposed, if there are no other enemies in the shadows, all remaining concealed mini-cards are set aside, out of play." -msgstr "" +msgstr "找出双面的红姑娘卡牌,将她翻至她的敌人面,并结算她的隐蔽关键字。将每张隐蔽小卡尽可能地平均分散在每个有目标的地点。" msgid "Set the following cards aside, out of play: The Sanguine Watcher enemy, the Apportioned Ka enemy, the Seeing Red act/agenda, and The Weeping Lady key." -msgstr "" +msgstr "将下列卡牌放在一旁,置于场外:讪笑监视者敌人、分割仪式敌人、染红的城市场景/密谋、泣血女士密钥。" msgid "Cast a Light" -msgstr "" +msgstr "无所遁形" msgid "Scenario Interlude: Cast a Light" -msgstr "" +msgstr "幕间故事:无所遁形" msgid "" "La Chica Roja paces around you in a slow circle as you claim her prize. “You’re good,” she concedes with a playful smirk. “But you’re workin’ for the wrong people. You know that, right?”\n" "You tell her to stand down and turn herself over for questioning. She steps into the shadows, obscuring her face, but you can tell from her tone that she hasn’t stopped smiling." msgstr "" +"你手上拿著红姑娘的目标,她绕著圈打量著你。她露出一个饶富趣味的微笑说:“你蛮厉害的。但你知道你自己帮错人了吧?”\n" +"你要求她停手并束手就擒,但她只是拉下帽沿退入阴影,但你仍听得见她的笑声。" msgid "Are there no targets on La Chica Roja?" -msgstr "" +msgstr "红姑娘是否未持有任何目标?" msgid "Skip to (→R1)." -msgstr "" +msgstr "跳至(→结局1)。" msgid "" "You prepare for a lengthy chase, ready to take her down at any cost… but to your surprise, she reaches out and flicks the lamp switch next to her, bathing the room in an orange glow. She stands exposed in the lamplight, for once not fleeing or ducking into the shadows. “Bien entonces, la cana. Let’s talk, gumshoe.”\n" @@ -127,105 +158,124 @@ msgid "" "Your confusion must show on your face. After a beat, La Chica Roja grins. “Oh, so that’s how it is. You, my friend, have outdated information.” You ask if she is using the stolen art pieces to assemble a Key, as the Foundation’s intel suggested. “Key? Oh, I see. You call them ‘Keys.’ Well, yes, that much is true. But you’re missing the why.”\n" "The Girl in the Carmine Coat paces through the room, stepping in and out of countless shadows. “The other guy. ‘The Sanguine Watcher,’ they call him. Nobody knows his real name.” She takes off her hat and runs her finger along its scarlet hatband before using it to mask her countenance. “Just like me, I guess. Nameless. Faceless.” Then she rolls it back onto her head with a chuckle. “Only, el observador sanguinario ain’t like me. He’s already got his hands on more than a few pieces. Even with just those, he’ll use it only out of cruelty and malice. Human experimentation. Spellcraft. Real creepy stuff. He gets the rest of ‘em, who knows what he’ll do with them. My associates tend to thrive on that kind of thing. But not me.” Her fierce brown eyes lock with yours, soft and steely all at once. “I came here to stop him.”" msgstr "" +"你准备好进行一场长途追逐,不计一切代价抓住她。但出乎你意料之外,她打开了电灯开关,整个房间沐浴在橘色的灯光下。她就这样毫无掩护地站在光线中,第一次没有隐藏在阴影中。“好吧,大侦探,我们来谈谈。”\n" +"你澄清自己跟警方不是一伙的。“这还蛮明显的,毕竟我没看到那个笨蛋玻利瓦。但你到底是谁派来的?”她问到。“算了,我其实不在乎。但你看起来很清楚我来的原因,那你一定知道除了我还有另一个人也在布宜诺斯艾利斯行动,你为什么不去追他?”\n" +"你露出疑惑的表情,红姑娘看见后笑了。“喔,原来如此。亲爱的,你的消息过时了。”你问她是否想将那些偷走的艺术品组成密钥,就像基石的情报指出的那样。“密钥?喔我懂了,你们叫它‘密钥’。嗯……这部分是没错,但你忽略了‘为什么’的部分。”\n" +"红大衣女孩在房间中踱步,在阴影间若隐若现。“另一个家伙,他们叫他‘讪笑监视者’,没人知道他的真实身分。”红姑娘脱下帽子,用手指勾住帽带并用它遮住自己的脸。“跟我一样,没有名字、没人认得。”她轻声一笑,将帽子带回头上。“只是,监视者先生不喜欢我。他已经取得好几片碎片了,他将它们用在残忍、恶毒的用途上:人体实验、邪恶魔法之类的可怕用途。如果他拿到剩下的碎片,天知道他还会做出什么事,我的同志似乎很热衷于伤害他人。”她炽烈的棕色眼睛与你四目相对,眼中同时流露出柔和与决心。“但我不一样,我是来阻止他的。”" msgid "“I believe you.”" -msgstr "" +msgstr "“我相信你。”" msgid "“I’m sorry, but I cannot believe you.”" -msgstr "" +msgstr "“我很抱歉,但我无法相信你。”" msgid "" "“Good. Then let’s take that bastardo down together. Just help me out and I promise I’ll disappear. You can even keep your stupid ‘Key.’ Just so long as my… colleague… doesn’t get his hands on it.” The vitriol in her voice is palpable. Whoever this Sanguine Watcher is, she really seems to hate him.\n" "You ask her how she intends to take him down. “Before you showed up? I wouldn’t stand a chance. But together? I think we can figure something out.” She motions toward the window and points toward the sky, reaching down to unfurl a curtain of shadows draped over what looked like a starless night. The darkness peels back, revealing a scarlet-red sky. “His mark. Been keeping it hidden for a while now so nobody panics. See, he’s got all these rituals tainting the city—including the one protecting his life. Gruesome stuff. Pulls out his own organs and hides them so he can’t be killed. We find ‘em, I guarantee he’ll turn rabbit.”" msgstr "" +"“很好,那我们一起打倒那个浑蛋吧。只要你帮我,我保证之后我会消失。你甚至可以留著那愚蠢的‘密钥’,只要确保我的……同事拿不到就好。”她声音中的怨恨表露无遗,不管这个讪笑监视者是谁,她是真的很讨厌他。\n" +"你问她打算如何除掉监视者。“在你出现前?我一点办法都没有。但现在我们可以一起想出一些方法。”她走到窗边指向天空,阴影如同幕帘一般蜕下,原本黑暗的夜空退却,露出被染红的天空。“是他的标志,之前他一直隐藏起来避免造成群众恐慌。看吧,他用各种仪式玷污整座城市,包括用来保护他自己的那些。他将脏器取出后隐藏起来,这样他就无法被杀死,真是恶心的方式。我保证等我们找到他,他会像懦夫一样落荒而逃。”" msgid "If “Matias Bolívar trusts you”:" -msgstr "" +msgstr "如果“马提亚斯·玻利瓦信任你”:" msgid "If “Matias Bolívar doesn’t trust you”:" -msgstr "" +msgstr "如果“马提亚斯·玻利瓦不信任你”:" msgid "You tell La Chica Roja that she spins an intriguing tale, but you still cannot trust her. She lets out a sigh, grins, and flicks the nearby lamp switch again, filling the room once more with darkness. “Then I guess I’ll see you around, idiota.”" -msgstr "" +msgstr "你告诉红姑娘她的故事很有趣,但你还是无法相信她。她叹了口气后笑著将开关关掉,整个房间再度陷入黑暗。“那我想我们还会再见面的,白痴。”" msgid "" "You nod and get ready to move out when all of a sudden, the door behind you bursts open. Oficial Bolívar, flanked by two other polícia, levels a handgun in your direction. The Girl in the Carmine Coat grabs your hand. “You!” Bolívar shouts. “I trusted you! I should have known better.” You start to explain, but he cuts you off. There is real hurt behind his eyes. “You can explain yourself down at the station! Bring ‘em in, boys!”\n" "“That’s our cue,” your erstwhile quarry says in a singsong voice. She then leaps out of the window, pulling you along with her. A hail of bullets follow in your wake. There is a whirl of shadows and crimson, and the next thing you know, you are floating gracefully to the ground aloft a wispy cloud of darkness. “Quick!” La Chica Roja shouts. “Follow me!”" msgstr "" +"你点头同意。正当你们准备离开时,身后的门被撞开了。玻利瓦督察跟两名警员冲进房间并拿著枪指著你们。玻利瓦大喊:“你!我居然信任你!我早该知道的!”你想要解释,但他打断你,眼神中充满被背叛的痛苦。“回局里再解释吧!伙计们,抓起来!”\n" +"“该走了!”你的旧敌人抓住你的手,几乎像是用唱的说。接著就拉著你跳出窗户,一轮子弹从你们头上呼啸而过。你瞄见一抹红色的阴影,下个片刻你意识到你们乘著一片黑暗形成的云雾优雅的落地。“动作快!”红姑娘大喊,“跟著我!”" msgid "" "You nod and get ready to move out when all of a sudden, the door behind you bursts open. Oficial Bolívar, flanked by two other polícia, levels a handgun in your direction. The Girl in the Carmine Coat grabs your hand. “You!” Bolívar shouts. “I knew you couldn’t be trusted! On her side all along, were you?” You start to explain, but he cuts you off. “Like I can trust a single word you say? No, I think not. Bring ‘em in, boys!”\n" "“That’s our cue,” your erstwhile quarry says in a singsong voice. She then leaps out of the window, pulling you along with her. A hail of bullets follow in your wake. There is a whirl of shadows and crimson, and the next thing you know, you are floating gracefully to the ground aloft a wispy cloud of darkness. “Quick!” La Chica Roja shouts. “Follow me!”" msgstr "" +"你点头同意。正当你们准备离开时,身后的门被撞开了。玻利瓦督察跟两名警员冲进房间并拿著枪指著你们。玻利瓦大喊:“你!我就知道你不值得信任!你跟她一直都是一伙的吧?”你想要解释,但他打断你:“你以为我会相信任何你说出来的话吗?不,我不这么认为。伙计们,抓起来!“\n" +"“该走了!”你的旧敌人抓住你的手,几乎像是用唱的说。接著就拉著你跳出窗户,一轮子弹从你们头上呼啸而过。你瞄见一抹红色的阴影,下个片刻你意识到你们乘著一片黑暗形成的云雾优雅的落地。“动作快!”红姑娘大喊,“跟著我!”" msgid "You and the Girl in the Carmine Coat have teamed up to take down the true threat in Buenos Aires!" -msgstr "" +msgstr "你与红大衣女孩联手,准备解决布宜诺斯艾利斯真正的威胁!" msgid "Flip La Chica Roja to her story asset side, removing all tokens and attachments from her, and choose an investigator to take control of her." -msgstr "" +msgstr "将红姑娘翻至她的支援面,移除她身上的所有标记和附属,并选择一位调查员控制她。" msgid "Remove the agenda and act decks from the game. Put the set-aside Seeing Red act/agenda into play. It is both the current act and the current agenda." -msgstr "" +msgstr "从游戏中移除密谋和场景牌堆。将放在一旁的染红的城市放置入场。它是当前的场景和当前密谋。" msgid "Place 1 doom on Seeing Red." -msgstr "" +msgstr "放置1个毁灭标记到染红的城市上。" msgid "Randomly choose a location with a target on it. Spawn The Sanguine Watcher at that location. Remove all other targets from locations in play." -msgstr "" +msgstr "随机选择一个有目标的地点。将讪笑监视者生成在该地点上。移除场上所有其它的目标。" msgid "Find the set-aside Apportioned Ka enemy and resolve its concealed keyword, distributing its 5 concealed mini-cards as evenly as possible among each non-[[Central]] location that does not have a target." -msgstr "" +msgstr "找出放在一旁的分割仪式敌人并结算它的隐蔽关键字,将5张隐蔽小卡尽可能均匀分配到没有目标的非[[中心]]的地点上。" msgid "Shuffle the encounter discard pile into the encounter deck." -msgstr "" +msgstr "将遭遇弃牌堆洗入遭遇牌库。" msgid "The night crawls on, but you cannot continue your investigation. Between the terrible winged creatures that haunt your every step and the cunning tricks of your target, you won’t last the night if you go any further. You have no choice but to retire, knowing that you’ve failed to stop La Chica Roja’s schemes." -msgstr "" +msgstr "夜色渐深,但你无法继续调查。被那些有翼生物追捕,同时被你目标层出不穷的诡计干扰,你知道如果继续下去,你将撑不过这个夜晚。你别无选择,只好放弃阻止红姑娘的阴谋。" msgid "A crack of thunder heralds a scarlet storm that covers your escape. You and La Chica Roja tried your best to take down the Sanguine Watcher, but his spell of protection was too powerful, his weak points too well hidden. You retreat to your new ally’s safehouse to lick your wounds, but you can’t stay long. “We have to flee the city,” she says bitterly. “Won’t be long before he finds us. I guarantee you wouldn’t like what that heartless bastard would do to us if he does…” You are loath to let him win, but you have no choice. Even with the pieces you’ve found, he has enough remnants himself to assemble the Key. You ask your new ally what she will do now. She responds with a tip of her hat. “Oh, I’ll be around. You helped me out back there. Don’t worry. I’ll pay you back.” With a twirl of her coat, she is gone." -msgstr "" +msgstr "一道闪电带起的红色风暴掩护了你们的逃离。你和红姑娘尽最大努力试著对付讪笑监视者,但他的防护法术太强大了,他将他的弱点隐藏的非常隐密。你们回到你新盟友的藏身地包扎伤口,但你们不能停留太久。红姑娘苦涩地说:“我们必须逃出城市。他过不了多久就能找到我们,我跟你保证,你不会喜欢那个黑心的浑蛋打算在我们身上做的事……”你不愿向他认输,但你别无选择。即使少了你们找到的碎片,他也已经拥有足够的碎片能组合密钥。你问你的新盟友接下来她有什么打算。她点了点帽子说:“喔,我会罩著你的。你帮了我,别担心,我会回报你的。”随即她一旋大衣消失了。" msgid "Each investigator earns 3 bonus experience, as they gain insight into the inner workings of the Red Coterie." -msgstr "" +msgstr "每位调查员获得3点奖励经验值,因为其洞见了绯红结社内部的运作原理。" msgid "The Sanguine Watcher's torment continues." -msgstr "" +msgstr "讪笑监视者持续肆虐。" msgid "La Chica Roja is on your side." -msgstr "" +msgstr "跟红姑娘成为盟友。" msgid "La Chica Roja is the bearer of The Weeping Lady. Update the Campaign Log accordingly." -msgstr "" +msgstr "红姑娘是泣血女士承受者。将此记录在剧本日志中。" msgid "The Sanguine Watcher is the bearer of The Weeping Lady. Update the Campaign Log accordingly." -msgstr "" +msgstr "讪笑监视者是泣血女士承受者。将此记录在剧本日志中。" msgid "How many targets were on the scenario reference card when the scenario ended?" -msgstr "" +msgstr "在冒险结束时,冒险参考卡牌上有几个目标?" msgid "Targets:" -msgstr "" +msgstr "目标:" msgid "Each investigator earns 1 bonus experience for each target that was on the scenario reference card when the scenario ended." -msgstr "" +msgstr "在冒险结束时,在冒险参考卡牌上的每有一个目标,每位调查员获得1点奖励经验值。" msgid "Choose an investigator to be the bearer of The Weeping Lady and update the Campaign Log accordingly." -msgstr "" +msgstr "选择一位调查员成为泣血女士承受者,并将此记录在剧本日志中。" msgid "Bearer of The Weeping Lady" -msgstr "" +msgstr "泣血女士承受者" msgid "you haven't seen the last of La Chica Roja." -msgstr "" +msgstr "未得知红姑娘最后的下落。" msgid "you haven't seen the last of The Sanguine Watcher." -msgstr "" +msgstr "未得知讪笑监视者最后的下落。" msgid "You rush to apprehend your quarry, but with a twirl of shadows, she has vanished. It is as if she was a trick of the light all along—the same kind of mischief mirrored in Oficial Bolívar’s reports. Thankfully, you now possess enough of what she was after to put it together yourself. It takes some time and research, but eventually you are able to slot the various pieces of what you originally assumed to be art together. To your surprise, the result is an ornate figurine of a woman in robes. Tears, carved as thin lines like bloody scars, trail down the figure’s cheeks. With your new prize in tow, you report back to Oficial Bolívar the next day. He is more than a little miffed that his enemy escaped his grasp, but relieved that her campaign of thievery is finally at an end. “I warned you she would get away,” he says between sips of his espresso. “As far as my superiors are concerned, the book is closed on this one. Won’t look good on my record, but as long as she’s fled the city like you say, I am content with that.” You thank him again for his help and prepare to leave Buenos Aires behind." -msgstr "" +msgstr "你向前一扑想要抓住目标,但她随著一道旋转的阴影消失了。就好像她的存在只是某种光影的把戏,跟你在玻利瓦督察报告中看到的一样。庆幸的是你已经获得了足够的部件,能够组合起她在找寻的东西。你很惊讶成品是一个身著长袍的精美女性雕像,鲜红的眼泪像伤疤一般划过她的脸颊。隔天你带著你的战利品向玻利瓦督察回报,他有点不高兴他的敌人从他指缝间溜走了,但又对这一连串窃案终于结束感到松了口气。“我警告过你她会成功逃走吧。”他边啜饮著咖啡边说,“至少就我的长官们关注的问题来说,这件案子算是结束了。虽然我的记录不会太好看,但如果她真像你说的离开了城市,那我也就满意了。”你再次感谢他提供的协助,然后准备离开布宜诺斯艾利斯。" msgid "Your erstwhile adversary watches in grim silence as her rival is safely borne aloft on wings of darkness. “Damned things,” she spits. “They’ll follow whoever whistles loudest, I guess.” You ponder aloud what this means for the two of you. With the Sanguine Watcher out of the way, you wonder if she will keep her word. To your relief, she smirks and hands you the remaining pieces of the Key you’d both been competing for. “This is what you’re really after, isn’t it? Here. My main goal was only making sure that ojete en una nube de pedos didn’t get his hands on it. I trust it in your hands.” She then shows you how to fit the various pieces together and, to your surprise, the result is an ornate figurine of a woman in robes. Tears, carved as thin lines like bloody scars, trail down the figure’s cheeks. “The Rubicund Statuette,” she reveals, “also known as the Weeping Lady.” You ask what she will do now, and she responds with a tip of her hat. “Oh, I’ll be around. You helped me out back there. Don’t worry. I’ll pay you back.” With a twirl of her coat, she is gone." -msgstr "" +msgstr "你的旧敌人冷眼看著她的对手被黑色的双翼带上天空。“该死的玩意儿,”她啐了一口:“我猜谁口哨吹得最大声,牠们就听谁的。”你思考著现在的状况代表著什么,现在监视者逃了,她还会遵守承诺吗?你在她将剩下的密钥碎片交给你时松了口气。“这才是你真正的目标对吧?拿去吧,我的目的只是确保那个浑身发臭的混蛋得不到它而已。我相信交到你手中会更好。”接著她教你如何将不同的碎片结合起来,你很惊讶成品是一个身著长袍的精美女性雕像,鲜红的眼泪像伤疤一般划过她的脸颊。“鲜红雕像,”她说到,“又叫做泣血女士。”你问她接下来有什么打算。她点了点帽子说:“喔,我会罩著你的。你帮了我,别担心,我会回报你的。”随即她一旋大衣消失了。" msgid "Oficial Bolívar was right: the Girl in the Carmine Coat chewed your investigation up and spat you out. You meet with him the next day, and the air is one of deadened frustration. “I warned you, did I not?” He says between sips of an espresso that looks and smells about as dark and bitter as his mood. “This puts me in a precarious position. La Chica Roja has gone to ground, from what we can tell. As far as my superiors are concerned, the book is closed on this one. I cannot help you any further.” He groans. “If I even still have a job when this is all over.” You give Oficial Bolívar your assurances that you did all you could to catch the thief, but he waves you off. “Oh, I am sure. Does not matter now, does it? What is done is done. I give up. She wins.” You thank him again and prepare to leave Buenos Aires behind." -msgstr "" +msgstr "玻利瓦督察是对的,红大衣女孩的确把你玩弄于股掌之间。你隔天与玻利瓦见面,挫折的气氛让空气一片死寂。“我警告过你,没错吧?”他边啜饮著咖啡边说,心情跟手中的咖啡一样黑暗且苦涩。“我现在的处境岌岌可危,据我们所知,红姑娘似乎收手了。对于我的长官们来说,这件案子算是结束了,所以我无法再提供你任何协助。”他嘟哝著说。“我连这一切结束后我还能不能保住工作都不知道。”你向玻利瓦督察保证你已尽了全力抓捕这个小偷,但他只是挥挥手说:“哦,我相信你,但有没有都没差了对吧?木已成舟,我放弃,她赢了。”你再次感谢他提供的协助,然后准备离开布宜诺斯艾利斯。" + +msgid "Catedral Metropolitana" +msgstr "主教座堂" + +msgid "The Cabildo" +msgstr "卡比尔多市政厅" + +msgid "Rule reminder: Remember that after a concealed enemy is exposed, if there are no other enemies in the shadows, all remaining concealed mini-cards are set aside, out of play." +msgstr "规则提醒:在一个隐蔽的敌人被揭露后,如果没有任何敌人在阴影中,将所有剩余的隐蔽小卡放在一边,置于场外。" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/06_the_great_work.po b/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/06_the_great_work.po index fe072585f..f90269213 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/06_the_great_work.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/06_the_great_work.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,53 +8,58 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.3\n" msgid "The Great Work" -msgstr "" +msgstr "远大目标" msgid "Bermuda: The Great Work" -msgstr "" +msgstr "百慕达:远大目标" msgid "Bermuda" -msgstr "" +msgstr "百慕达" msgid "The brilliant sandy beaches and azure water dazzle your senses as you arrive in Bermuda proper. Rows of brightly painted homes add to the eye-popping landscape as you travel from one corner of Bermuda island to the other, asking locals for any possible leads on Coterie activity." -msgstr "" +msgstr "你踏上百慕达的土地时,闪闪发亮的沙滩和蔚蓝的海水让你目不转睛,走过岛上时看见许多鲜艳的民居跟壮观的天然景观。你四处询问当地人关于结社的行踪。" msgid "After mentioning Tuwile Masai by name, you are directed to a residence just past the Gibbs Hill Lighthouse on the southern end of the island. The directions lead you to a lavish bungalow with a well-kept garden overlooking the ocean. Keeping your guard up, you walk to the screen door of the house and knock. A familiar figure wearing loose slacks and a maroon linen shirt opens the door." -msgstr "" +msgstr "提到图维勒·马赛的名字后,你被指引到岛的南边,吉布斯山灯塔附近的一座豪华平房,屋子前有一片精心照料的花园眺望著大海。你提高警觉,敲了敲前门,一个身穿宽松长裤跟红褐色亚麻上衣的熟悉身影来到门前。" msgid "Check the Campaign Log. If at least two of the following are recorded:" -msgstr "" +msgstr "检查剧本日志。如果有以下至少两项:" msgid "Ece does not trust the cell." -msgstr "" +msgstr "失去艾洁的信任。" msgid "You haven’t seen the last of La Chica Roja." -msgstr "" +msgstr "未得知红姑娘最后的下落。" msgid "You haven’t seen the last of Desi." -msgstr "" +msgstr "未得知德西最后的下落。" msgid "You haven’t seen the last of the Claret Knight." -msgstr "" +msgstr "未得知酒红骑士最后的下落。" msgid "You haven’t seen the last of Thorne." -msgstr "" +msgstr "未得知索恩最后的下落。" msgid "You haven’t seen the last of Aliki Zoni Uperetria." -msgstr "" +msgstr "未得知阿利琪·佐妮·乌佩特里亚最后的下落。" msgid "" "“If you have come to dispose of me, please make it quick,” Masai says coldly. He stands on the other side of the screen door, sweat beading on his dark skin, as he locks eyes with you. You try to explain yourself as best you can, but you can see from Masai’s body language and tone that he is set against you. After a chilly exchange, he steps onto the porch.\n" "“Say what you will, but it is clear to me that you are interested in only one thing: power. If Commissioner Taylor had half her wits about her, she should treat you with the same fear as she treats me and my colleagues. None of you understand. None of you understand the great work we must do, as brethren, in order to live freely. One can only control the power of a Key so long before they themselves are controlled.”\n" "Masai scoffs and takes off his large red spectacles. “You are no better than the worst of us.” He follows your gaze and holds up the spectacles. “These are of no significance. I learned too late of the dangers of holding such power myself. Now leave me in peace.”" msgstr "" +"“如果你是来解决我的,请你动作俐落一点。”他冷冷的说。马赛站在门的另一边,汗水从他黝黑的皮肤滴落,视线紧盯著你。你试著解释,但他的肢体语言跟语气一再透露出他对抗你的决心。经过一段冰冷的沟通,他终于愿意走到门廊上。\n" +"“随便你怎么说,但我看得很清楚,你只想要一样东西:力量。如果调查官泰勒有传闻中的一半聪明,她就应该像敌视我跟我的同志一样敌视你。你们都不了解,你们没有一个人了解我们远大的目标,每个人都能像手足兄弟一般自由的生活。那些控制密钥的人,最后都无法免于反过来被它控制。”\n" +"马赛轻蔑地拿下红色的厚框眼镜说:“你跟我们之中最糟糕的成员没什么两样。”他感觉到你看著眼镜的视线,他拿起眼镜说:“这个没有任何力量,我只后悔自己没早点发现掌握力量会有多危险。现在,请你离开。”" msgid "Each investigator earns 3 experience, as they gain insight into the inner workings of the Red Coterie." -msgstr "" +msgstr "每位调查员获得3点奖励经验值,因为其洞见了绯红结社内部的运作原理。" msgid "" "“You are either very persistent or very foolish,” Masai smiles. He steps out onto the porch and looks you up and down, as if sizing you up, then nods for you to follow as he walks out to the white-sanded beach. The waves lap hungrily at the shoreline as you walk alongside him.\n" @@ -66,29 +71,39 @@ msgid "" "“It is the work of every person. What is it to be human except to live and help others in this great and perilous world? It’s harder than you might think.” He breathes deep. “If I can leave the world a bit better than I entered it, my work will be done. That is all. It is why the acquisition and squabbling over these Keys is such misdirection. One can only control a Key’s power so long before they become controlled.”\n" "“But I sense a similar purpose in you,” Masai says. “I will not tell my colleagues we had this conversation, or what I have done with that infernal machine. The Key is yours, until you decide that it should not be. Keep it away from the man with the red gloves at any cost.”" msgstr "" +"“你要不是意志很坚定,要不就是笨蛋。”马赛微笑著说。他走出门廊,上下打量著你,然后点头示意你跟著他。你们散步的同时,一阵阵海浪拍打在白色沙滩的上。\n" +"“我为我先前粗鲁的行为道歉,我不确定你的意图。而近期又发生了一些……意料之外的事。”马赛沉重地说。一大块漂流木半掩埋在沙滩上,一群红蓝相间的螃蟹在上面爬来爬去。你询问他发生了什么事。\n" +"“许多意料之外的访客,不用说,都是基石的人。而在你到达维多利亚湖的前几天,一名结社的成员,也出现在我们的营地前,对我们发现的密钥非常有兴趣。就是戴著红手套的那位。”教授暂停了一下,看著翻卷的海浪。“我认为这值得探究。我对维多利亚湖的调查有许多怪异的报告。那座湖底埋著远古的遗迹。我们观测到不明的大量二氧化碳跟周遭动植物不正常的变化。在这一切的源头,我们找到了一个看起来像外星设计的机器。它的目的跟功能依然是个谜,但不管它是什么,它持续在运作,就连现在也是。”\n" +"马赛用手帕擦了擦他的红色眼镜。“在你抵达的几天前,我发现那个人坐在机械前,脱下帽子盯著它。他在喃喃自语——这样讲不精确,他是在跟它沟通。”\n" +"一朵云突然遮断了阳光,在沙滩下投下阴影。马赛在片刻的寂静后说:“事实上,我不在乎他为什么这样做,那个人做的所有事对我来说都很神秘。但他的行为透露出其他东西,一种完全不对劲的感觉。”乌云飘过,沙滩重新沐浴在温暖的阳光下,马赛深吸了一口气说:“而过没多久,一个不知名的基石探员就出现打断我的调查与远大目标时,你可以想像我有多防备。”\n" +"你询问马萨关于这个所谓的“远大目标”是什么。他转身领著你走回他的平房。\n" +"“这是属于每一个人的事业,如果人类在这个伟大但危险的世界不互相帮助的话,要怎么存活下来呢?但这比你想像的更困难。”他深吸一口气:“如果我在离开这个世界时,能让它变得比我来时更好一些,那我的工作就完成了,就只是这样。那些所有跟密钥有关的争夺与争论都只是误导罢了,那些控制密钥的人,最后都无法免于反过来被它控制。”\n" +"“我在你的身上感觉到了跟我一样的目标。”马赛说。“我不会跟我的同志们提起这段对话,或是我怎么处理那个地狱机械。密钥是你的了,直到你选择放弃它。请不计代价保护它,别让它落入红手套手中。”" msgid "" "You are almost relieved that your questioning goes nowhere; the lack of Coterie activity in Bermuda gives you an unlikely chance to rest and recuperate. For just a moment, you need only to concern yourself with the peaceful stillness of the island.\n" "With several days remaining until your next departure, you follow the recommendation of the concierge at your hotel and take the time to explore the Crystal Caves up near the northern end of the island. Your guide is missing an arm; they illuminate dancing patterns in the darkness with their flashlight as they tell you the story of how the caves were found. You ask them how they lost their arm. “I served in the Great War,” they tell you. “Sometimes peace comes at great cost.”" msgstr "" +"你几乎对于毫无收获的结果感到松了一口气。百慕达似乎没有结社活动的痕迹,这给了你意料之外的休息时间。你终于可以喘口气,只需要担心如何享受岛上的宁静气氛。\n" +"既然离你的出发时间还有几天,你决定听从旅馆侍者的建议,到小岛北边的水晶洞窟探险。你的向导是一位独臂男子,他在黑暗中用手电筒的光线织出一个个舞动的图案,同时述说祖先如何发现这个洞穴的传说故事。你询问他如何失去手臂的。“我参与过世界大战。”他回答。“有时候和平要付出巨大的代价。”" msgid "Each investigator may begin the next scenario with 1 additional card in their opening hand." -msgstr "" +msgstr "每位调查员在下场冒险开始时可以多抽额外1张起始手牌。" msgid "You may return to Bermuda again during this campaign, but only after playing another scenario." -msgstr "" +msgstr "此剧本期间你可以再次回到百慕达,但只能在游玩另一场冒险后。" msgid "Tuwile Masai is on your side." -msgstr "" +msgstr "与图维勒·马赛结盟。" msgid "Each investigator earns 1 experience, as they gain insight into the inner workings of the Red Coterie." -msgstr "" +msgstr "每位调查员获得1点奖励经验值,因为其洞见了绯红结社内部的运作原理。" msgid "Choose an investigator to be the bearer of The Bale Engine and update the Campaign Log accordingly. This card can be found in the Globetrotting encounter set." -msgstr "" +msgstr "选择一位调查员成为恶祸引擎承受者,并将此记录在剧本日志中。这张卡牌可以在环球情资遭遇组中找到。" msgid "Bearer of The Bale Engine:" -msgstr "" +msgstr "恶祸引擎承受者:" msgid "Bearer of The Bale Engine" -msgstr "" +msgstr "恶祸引擎承受者" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/07_dealings_in_the_dark.po b/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/07_dealings_in_the_dark.po index 8a95ffd99..7704c367b 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/07_dealings_in_the_dark.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/07_dealings_in_the_dark.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,20 +8,16 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" msgid "Istanbul: Dealings in the Dark" -msgstr "" +msgstr "伊斯坦堡:暗盘交易" msgid "Istanbul" -msgstr "" - -msgid "Location Adjacency in the Grand Bazaar" -msgstr "" - -msgid "Acolyte Concealed Mini-cards" -msgstr "" +msgstr "伊斯坦堡" msgid "" "Gulls cry out as you cross the Galata Bridge: what many would call the link between the traditional city of Constantinople, and the districts of Galata, Beyoğlu, Şişli and Harbiye, where a large proportion of foreign merchants and diplomats live and work. Since you know where you are headed, and time and secrecy are of the essence, you decide against hiring a translator, and head directly to the Süleymaniye Complex, where the target of your investigation—a Ms. Ece Şahin—supposedly works.\n" @@ -33,6 +29,14 @@ msgid "" "You tell Ms. Şahin that she can start by explaining her involvement with the Coterie. Your eyes catch her shifting uncomfortably in her seat at the mention of the organization’s name.\n" "“The Coterie is involved with a great many things all over the world, as you likely already know,” she says, choosing each word delicately, “but their—our—goals are not so different from your own. I have spent many years as a researcher for the organization, searching for the very same things your employers seek. Objects of arcane power that can be used to defend humanity from the threats we cannot see.”" msgstr "" +"海鸥在你走过加拉塔桥时在空中鸣叫,这座桥梁连接了君士坦丁堡的旧城区与加拉塔、贝伊奥卢、希什利跟哈尔比耶这些较现代化的区域,大多数外国商人及外交人员都在这几个区域生活与工作。你已经知道目的地,而且时间跟隐密性非常关键,所以你决定不雇用翻译,迳直前往苏莱曼尼耶清真寺,你的目标——艾洁·沙辛女士应该在那工作。\n" +"沙辛女士在数个学术领域都饱负盛名,尤其是在文物及艺术史的方面。根据你的情报,她目前在新成立的土耳其及伊斯兰艺术博物馆担任馆长。你很惊讶关于她的资料如此巨细靡遗,从她求学时期到她早年的生活都有记录。这只有两个可能性:她要不是没有像其他结社成员一样神秘;就是她假造了一个几可乱真的背景。\n" +"根据报告,沙辛女士主动与基石联络,提供会面的机会。这可能是陷阱,但如果她是真心想会面,你不能放过这次机会。幸运的是她的办公室不难找,门上用土耳其文及其他语言写著她的完整职称。你敲门并听到她说请进,你小心翼翼推开门,眼睛下意识地瞄向房间里每个角落跟可能藏身的地方。\n" +"房间很温暖,充满了各种装饰,墙上挂满了美丽的挂毯跟画作,从古老到现代一应俱全,架上放著五颜六色的陶罐、玻璃瓶跟发霉的书籍。“你好。”沙辛女士带著一个足以点亮房间的笑容招呼你。她是一位深色皮肤的年轻女性,有著绿褐色的眼睛,散发出资深学者的气质。“我可以为你做什么?”\n" +"你告诉她你们收到她先前的“联络”,说她想与你们会面。当她理解过来后瞳孔随之放大。\n" +"“哦!所以你是——”她清了清喉咙,没有将话说完。“我了解了,请坐。我们有很多东西要讨论。”\n" +"你告诉沙辛女士可以从她与结社有何关联开始解释,你注意到当你提到这个组织的名称时,她不自在的动了一下。\n" +"“结社在世界各地都有行动在进行,但这你应该已经知道了。”她小心翼翼的选择适当的用词。“但他们——我们的目的跟你们没有太大不同。我担任组织的研究员许多年,找寻著跟你们一样的东西:那些具有法力的物件。利用它们来保护人类免于不可见的威胁。”" msgid "" "Or to control humanity, you note aloud.\n" @@ -43,35 +47,47 @@ msgid "" "Judging from Ms. Şahin’s clinical definition, you wonder aloud if Ms. Şahin believes this to be true. “A jinni? No, I do not believe this talisman is bound to a jinni. I suspect its master is something even more powerful and inhuman. Something not of Earth at all. And the two of us are not the only ones looking for it. After the Great War and the dismantling of the Ottoman Empire, many records were thrown into chaos, but many more emerged from obscurity, including those pertaining to this talisman. The other group searching for it… the things they have done in search of this knowledge…” her face pales, and she struggles to keep her composure. “They’ll do anything to get their hands on it. Murder and torture are just tools to them. I hate to think of what sort of heinous acts these villains would commit if they managed to obtain it. And the worst part is, I believe one of my cohorts may be the one pulling the strings. I am so close to finding it, but if they find it first…”\n" "You understand now why Ms. Şahin came to you—if one of the Coterie is behind this cult’s actions, she could not go to them with this information. Still, lingering doubt toils in your mind. “Please,” she pleads with you. “Find the talisman before this cult does. I do not wish to see what entity it is they worship. I’ll do what I can to help you if you place the talisman into my care afterward. In return, I promise never to relinquish it to the control of the other… more dangerous members of my organization. It will remain safe and tethered in my control. I cannot guarantee the same should you wield it yourself. Please, we are on the same side, I assure you.”" msgstr "" +"或是支配人类,你补充到。\n" +"沙辛女士叹了口气。“你说的没错。但我保证不是每个结社成员都想这样做。有些人,包括我,只想用它们造福他人。”\n" +"你问她自己为什么要相信她,毕竟结社成员在世界上其他地方做了那种事。\n" +"她解释道:“我们不是一个有领袖或统治阶层的组织。我们各自独立行动,为了一个共通的目标努力。但有些人……”她冷颤著咽下一口口水:“我不同意他们的做法。他们的手段非常恶心,而且坦白说,令我恐惧。”\n" +"你依然不知道该不该信任她,但不利用她的情报就太傻了。你询问目前君士坦丁堡有什么状况,还有她为什么要找上基石。“伊斯坦堡。”她纠正你。“这里的人民已经不再用那个名字了。”你暗自记下这件事。“其中一样你们搜寻的物件就在这里,在伊斯坦堡。我已经追查它好几年了,它是一个护符,里面束缚著力量强大的灵体,有些人会叫祂‘精灵’。在传说跟故事中,这是一种拥有自由意志的非人类灵体。”\n" +"她轻蔑的解释令你感觉她不是真的相信精灵的说法。“精灵?不,我不认为这个护符里住著精灵。我怀疑它的主人是更强大的存在,不属于人类,甚至不属于地球。而且不只我们两个在找它,在大战过后,奥斯曼帝国瓦解,许多记录在混乱中遗失了。但有更多从尘封的文献出现,其中就有关于护符的线索。有另一个团体在寻找它,他们以知识为名做出的事情……”她的脸色发白,努力想保持镇定,“他们不择手段想得到它,谋杀跟刑求对他们来说只是工具。我不愿去想像他们得到它后能做出什么更可怕的事。最糟的是,我认为有一位我的同志是幕后黑手。我就快找到它了,但如果他们抢先一步……”\n" +"你终于了解为什么沙辛女士会找上你们了,如果这个邪教背后有结社成员在操控,那她就不能冒险将情报透漏给结社内的人。但你依然对她抱持著怀疑。她请求你:“拜托,抢在他们之前找到护符。我会尽我所能帮助你,只要你答应将护符置于我的保护下。作为回报,我保证绝不会将它交给组织里其他……危险的成员中。我能维持护符的稳定,但如果你自己掌控的话,我不敢保证你能做到。拜托,我们是站在同一边的,我发誓。”" msgid "“All right. We will find it and place it in your care.”" -msgstr "" +msgstr "“好吧,我会找到它,交给妳保管。”" msgid "“All right. We will find it and place it in your care.” (You are lying.)" -msgstr "" +msgstr "“好吧,我会找到它,交给妳保管。”(你在说谎。)" msgid "“We will track down this talisman, but we will be taking it into our custody.”" -msgstr "" +msgstr "“我们会一起找到这个护符。但必须置于我们这边的保管下。”" msgid "" "Ece lets out a long breath, visibly relieved. “Thank you. I will admit, I wasn’t sure if I could trust you. It is a comfort to know that our two organizations can work together when lives are at stake. After all, we share the same goal.” She rises to her feet and shakes your hand.\n" "You ask Ms. Şahin where you should begin searching. “The last written account of the talisman’s existence was during the city’s conquest in the 15th century. It was likely hidden in order to keep the invading Ottomans from finding it. After that, it remained hidden for many long years. It was naught but a fable, spoken of in hushed voices and whispers. But due to recent events… well, it would not surprise me if the recent Allied occupation of the city had something to do with this sudden interest in finding it. But let us not get buried in conjecture. I would begin looking in places that were not sacked by the conquering army. The university may also be a useful resource for you. As for me, I am not particularly helpful in a fight, if it comes to that. But I can provide you with aid, in my own way.”" msgstr "" +"艾洁看起来松了一口气。“谢谢你,我承认我之前不确定自己能不能信任你。很高兴知道我们双方的组织能在危机面前携手合作,毕竟我们有著同样的理念。”她起身与你握手。\n" +"你问沙辛女士应该从何处著手。“文献上记载护符最后一次出现是在15世纪城市被征服时。为了不被入侵的奥斯曼人找到,它很可能被隐藏起来了。自此之后它销声匿迹了几百年,只剩下口耳相传的传说跟谣言。但鉴于最近的情势……协约国刚占领了城市,以及突然兴起了寻找护符的关注,这两件事有相关的话我一点都不意外。但我们不要只是臆测,如果我是你,我会开始调查没被奥斯曼征服者破坏的地方,你也可以在大学找到更多资讯。至于我,虽然打斗时我帮不上忙,但我会用我的方式提供你协助。”" msgid "Remove 1 [elder_thing] token from the chaos bag. Add 1 [tablet] token." -msgstr "" +msgstr "从混乱袋中移除1个[elder_thing]标记,并加入1个[tablet]标记。" msgid "the cell is working with Ece." -msgstr "" +msgstr "与艾洁合作。" msgid "" "Ece lets out a long breath, visibly relieved. “Thank you. I will admit, I wasn’t sure if I could trust you. It is a comfort to know that our two organizations can work together when lives are at stake. After all, we share the same goal.” She rises to her feet and shakes your hand. You feel a pang of guilt for deceiving her, but you can’t allow the Key to land in the hands of anyone else. Ms. Şahin may yet still be a wolf in sheep’s clothing.\n" "You ask her where you should begin searching. “The last written account of the talisman’s existence was during the city’s conquest in the 15th century. It was likely hidden in order to keep the invading Ottomans from finding it. After that, it remained hidden for many long years. It was naught but a fable, spoken of in hushed voices and whispers. But due to recent events… well, it would not surprise me if the recent Allied occupation of the city had something to do with this sudden interest in finding it. But let us not get buried in conjecture. I would begin looking in places that were not sacked by the Ottomans. The university may also be a useful resource for you. As for me, I am not particularly helpful in a fight, if it comes to that. But I can provide you with aid, in my own way.”\n" "You nod, feeling her eyes fixed upon you. Does she suspect your true intentions? Is that why she wishes to travel alongside you? It matters not—what’s done is done. All that’s left is to find the Key." msgstr "" +"艾洁看起来松了一口气。“谢谢你,我承认我之前不确定自己能不能信任你。很高兴知道我们双方的组织能在危机面前携手合作,毕竟我们有著同样的理念。”她起身与你握手。你对欺骗她感到一丝内疚,但你不能让密钥落在他人手中,而且沙辛女士依然可能是披著羊皮的狼。\n" +"你问她应该从何处著手。“文献上记载护符最后一次出现是在15世纪城市被征服时。为了不被入侵的奥斯曼人找到,它很可能被隐藏起来了。自此之后它销声匿迹了几百年,只剩下口耳相传的传说跟谣言。但鉴于最近的情势……协约国刚占领了城市,以及突然兴起了寻找护符的关注,这两件事有相关的话我一点都不意外。但我们不要只是臆测,如果我是你,我会开始调查没被奥斯曼人破坏的地方,你也可以在大学找到更多资讯。至于我,虽然打斗时我帮不上忙,但我会用我的方式提供你协助。”\n" +"你点头,感觉到她的目光盯著你。她发现了真正的想法吗?这是她要求跟你一起行动的原因吗?这些都不重要了,木已成舟,接下来只要找到密钥就行了。" msgid "the cell is deceiving Ece." -msgstr "" +msgstr "欺骗艾洁。" msgid "" "“I see.” Ece’s face falls, downcast. “I was truly hoping our two organizations could work together. After all, we share the same goal. But…” she sighs. “I suppose your honesty is still appreciated. After all the scheming and plotting, I prefer that to the alternative.”\n" @@ -79,162 +95,190 @@ msgid "" "You try to protest, but you don’t have much of a leg to stand on. You chose not to trust her, so her decision not to trust you is equally valid. Of course you would only use the Keys you acquire to protect humanity, but you have nothing other than your word to give her. “Your best bet is to start your search in places that were not sacked when the Ottomans invaded the city in the 15th century. The university may also be a useful resource for you.”\n" "She stands and escorts you to the door, wishing you luck. The door shuts behind you without another word." msgstr "" +"艾洁失望的低下头:“我了解。我很希望我们双方的组织能携手合作,毕竟我们有同样的理念。”她叹口气继续说:“但至少我很感谢你的诚实,在经历这么多阴谋跟谎言后,这样也不错。”\n" +"你询问这样会让你们之间发生什么问题,暗自希望自己不用同时对付两个对手。“听著,我说的是实话,我的目的只是不让护符落在错误的、会对人类造成伤害的人手中。我希望能信任对的人,但既然你不愿意让我监管护符……”她边说边旋转著她的笔。“那就我目前所知,你跟那群人目的是一样的。我不会妨碍你,但……如果你想要将密钥据为己有,我也无法昧著良心帮助你。”\n" +"你想要反驳,但发现自己站不住脚。你选择不信任她,而她也做出相同的决定。当然你寻找密钥的目的只是为了保护人类,但除了口头承诺,你无法向她证明什么。“你最大的希望是从15世纪奥斯曼人入侵时没被破坏的区域开始调查,在大学也许也能找到更多资讯。”\n" +"她起身送你到门外,祝你顺利,然后一言不发的关上了门。" msgid "the cell refused Ece's offer." -msgstr "" +msgstr "拒绝艾洁。" msgid "Put the double-sided “The Unveiling / The Unsealing” story card into play next to the scenario reference card, The Unveiling side faceup." -msgstr "" +msgstr "将双面的“揭幕/解封”剧情卡牌放置入场,放到冒险参考卡牌上,揭幕面朝上。" msgid "Check how much time has passed in the Campaign Log." -msgstr "" +msgstr "检查剧本日志上经过多少时间。" msgid "Because 10 or fewer time has passed, no changes are made." -msgstr "" +msgstr "因为经过了小于等于10时间,不作任何改变。" msgid "Because 11–17 time has passed, place clues on The Unveiling equal to half the number of investigators (rounded up)." -msgstr "" +msgstr "因为经过了11-17时间,在揭幕上放置等同于调查员人数一半的线索数量(向上取整)。" msgid "Because 18–24 time has passed, place clues on The Unveiling equal to the number of investigators." -msgstr "" +msgstr "因为经过了18-24时间,在揭幕上放置等同于调查员人数的线索数量。" msgid "Because 25 or more time has passed, place clues on The Unveiling equal to twice the number of investigators." -msgstr "" +msgstr "因为经过了大于等于25时间,在揭幕上放置等同于两倍调查员人数的线索数量。" msgid "Put the following locations into play: Hagia Sophia, Istanbul University, Obelisk of Theodosius, and Galata. Hagia Sophia must be on the right hand side of the play area." -msgstr "" +msgstr "将下列地点放置入场:圣索菲亚大教堂、伊斯坦堡大学、迪奥多西方尖碑和加拉塔。圣索菲亚大教堂必须被放在玩家区域的右手边。" msgid "Each investigator begins play at the Hagia Sophia." -msgstr "" +msgstr "每位调查员从圣索菲亚大教堂开始游戏。" + +msgid "Istanbul University" +msgstr "伊斯坦堡大学" + +msgid "Galata" +msgstr "加拉塔" + +msgid "Hagia Sophia" +msgstr "圣索菲亚大教堂" + +msgid "Obelisk of Theodosias" +msgstr "迪奥多西方尖碑" msgid "Check the Campaign Log. If the cell is working with Ece, or if the cell is deceiving Ece:" -msgstr "" +msgstr "检查剧本日志。如果与艾洁合作,或是欺骗艾洁:" msgid "Put the Ece Şahin story asset into play under any investigator’s control." -msgstr "" +msgstr "将艾洁·沙辛剧情支援放置入场,位于任意一位调查员的控制之下。" msgid "Remove the Ece Şahin story asset from the game." -msgstr "" +msgstr "将艾洁·沙辛剧情支援从游戏中移除。" msgid "Set each of the following cards aside, out of play: Each of the seven Grand Bazaar locations, the Umbral Harbinger enemy, the Emissary from Yuggoth enemy, the Galata Docks location, the Twisted Antiprism key, and The Chase act/agenda card." -msgstr "" +msgstr "将下列卡牌放在一旁,置于场外:七张大市集地点、厄影先驱敌人、犹格斯星的使者敌人、加拉塔码头地点、扭曲棱镜密钥、追逐战场景/密谋卡牌。" msgid "Gather each decoy mini-card and each of the following mini-cards: 3x Acolyte (any), Wizard of the Order, Sinister Aspirants (A, B and C), and Emissary from Yuggoth. Set them aside, out of play." -msgstr "" +msgstr "拿取每张诱饵小卡和以下的小卡:3张祭司(任意)、密会巫师、阴森爪牙(A、B和C)和犹格斯星的使者。将它们放在一旁,置于场外。" msgid "One at a time, in player order, each investigator discards cards from the top of the encounter deck until they discard a [[Cultist]] enemy. Each investigator draws the enemy they discarded, resolving its concealed keyword (as granted by agenda 1a). After all investigators have performed this step, shuffle each other discarded card back into the encounter deck." -msgstr "" +msgstr "一次一位,按照玩家顺序,每位调查员从遭遇牌顶弃牌,直到弃掉一张[[异教徒]]敌人。每位调查员抽取各自弃掉的敌人,结算其隐蔽关键字(密谋1a给予的能力)。在所有调查员都执行了这个步骤后,将遭遇弃牌堆洗入遭遇牌堆。" + +msgid "Location Adjacency in the Grand Bazaar" +msgstr "大市集的地点相邻关系" msgid "This scenario’s 4 starting locations are arranged as shown above, and are connected through their connection symbols. Later during the scenario, the investigators will be instructed to put Grand Bazaar locations into play. Each Grand Bazaar location is connected to each Grand Bazaar location adjacent to it." -msgstr "" +msgstr "本场冒险中的4个起始地点将如上摆放,且透过其连接符号连接。在冒险开始之后,调查员将会被指示将大市集地点放置入场。每个大市集地点与其相邻的大市集地点互相连接。相邻的地点共享一个边(左、右、上或下)。共享一个角落的地点并不相邻。" + +msgid "Acolyte Concealed Mini-cards" +msgstr "祭司的隐蔽小卡" msgid "The first agenda of this scenario causes each [[Cultist]] enemy, including those from the Core Set, to gain the concealed keyword. Since the three Acolytes from the Core Set are not labeled as A, B and C, when resolving their concealed keyword, use any of the Acolyte (any) mini-cards along with their decoy. Likewise, when an “Acolyte (any)” mini-card is exposed, the exposing investigator may choose any Acolyte in the shadows to engage." -msgstr "" +msgstr "本场冒险中的第一张密谋将会导致每个[[异教徒]]敌人(包含基础游戏中的敌人)获得隐蔽关键字。因为从基础游戏拿取的三张祭司并无A、B和C的标示,当结算他们的隐蔽关键字时,使用祭司(任意)小卡与其诱饵。同理,当一张“祭司(任意)”小卡被揭露时,揭露的调查员可以选择任意一张在阴影中的祭司交战。" msgid "Check Campaign Log. If at least 1 key is bound to an investigator:" -msgstr "" +msgstr "检查剧本日志。如果至少有1个密钥绑定调查员:" msgid "" "You reveal your Key and show it to Ms. Şahin, wondering if this is one of these artifacts she speaks of. “I see you are already in possession of one such object. Where did you acquire this?”\n" "You tell Ms. Şahin that you recovered this Key before one of her colleagues could cause further harm with it.\n" "“Key? Is that what you call them? Interesting. But not surprising. They have been called many things by many people throughout human history. Your terminology is apropos. They are the key to unlock power from other realms. Power enough to save the world, or to doom it.”" msgstr "" +"你向她展示你持有的密钥,想确认这是否是她提及的物件之一。“看来你已经取得其中一样了。你在哪里找到的?”\n" +"你告诉她你是在她的一位同志使用它造成更大的破坏前,从他手中夺来的。\n" +"“密钥?你们是这么称呼它的?很有趣,但也不意外,它们在人类历史上有过许多的名字。你们的称呼很恰当,它们是取得其他次元力量的关键,足以拯救世界,或是毁灭世界。”" msgid "Set each of the current locations aside, without discarding any cards or tokens at those locations. Those locations (along with cards and tokens at those locations) are not considered to be in play during act 2, but will re-enter play later in the same state. (Investigators are not defeated during this process.)" -msgstr "" +msgstr "将当前的每个地点放在一旁,不要弃掉在这些地点上的每张卡牌与标记。这些地点(和卡牌与标记)在场景2期间不被视为在场上,但是将会在之后的阶段重新放置入场。(在此过程期间调查员不被视为击败。)" msgid "Shuffle the seven Grand Bazaar locations and remove one of them from the game at random, without looking at it." -msgstr "" +msgstr "混洗七张大市集地点,并随机将其中一张从游戏中移除,不可查看。" msgid "Reveal a random token from the chaos bag, and choose the token below to determine the location layout (if none match, retry)." -msgstr "" +msgstr "从混乱袋中随机揭示一个标记,在以下的图例中找寻该标记符号对应的图例(如果找不到该标记,重抽)。" msgid "-1, -3, -5, -7" -msgstr "" +msgstr "-1, -3, -5, -7" msgid "-2, -4, -6, -8" -msgstr "" +msgstr "-2, -4, -6, -8" msgid "[skull], +1, 0" -msgstr "" +msgstr "[skull], +1, 0" msgid "[cultist], [tablet], [elder_thing]" -msgstr "" +msgstr "[cultist], [tablet], [elder_thing]" msgid "[auto_fail], [elder_sign]" -msgstr "" +msgstr "[auto_fail], [elder_sign]" msgid "Put the remaining six Grand Bazaar locations into play, arranged in a pattern of rows and columns according to the randomly chosen diagram. Note that one of these locations is designated as the “entrance” and one is designated as the “east gate.”" -msgstr "" +msgstr "将剩余的六张大市集地点放置入场,将卡牌的行列按照随机选到图例的样式排列。注意这些地点中的其中一个将会被指定为“入口”而一个则被指定为“东门”。" msgid "Location Placement - Act 2" -msgstr "" +msgstr "场景2地点摆放位置" + +msgid "Grand Bazaar" +msgstr "大市集" msgid "Entrance" -msgstr "" +msgstr "入口" msgid "East Gate" -msgstr "" +msgstr "东门" msgid "Move each investigator to the Grand Bazaar location marked in the randomly chosen diagram as the “entrance.”" -msgstr "" +msgstr "将每位调查员移动到被随机选到图例指定为“入口”的大市集地点上。" msgid "Shuffle together each of the concealed mini-cards on the four locations from act 1, and divide them as evenly as possible among the Grand Bazaar locations in play." -msgstr "" +msgstr "将场景1的四张地点隐蔽小卡混洗,尽可能将它们均匀分配到场上的大市集地点上。" msgid "You are now ready to proceed to act 2." -msgstr "" +msgstr "现在你已经准备好进入场景2了。" msgid "Finding the location of the talisman proved to be more difficult—and more deadly—than you thought. Ece was right: these cultists will stop at nothing to get their hands on the Key, and you worry there is nothing you can do to stop them. You hope that some day the Foundation may be able to recover the talisman and prevent whatever entity it binds from causing too much harm, but until then… you shudder and put such thoughts away for the time being. If Ece was right about one of her cohorts being behind this cult’s actions, you’ll surely see the talisman again." -msgstr "" +msgstr "寻找护符的过程比你想像中更加困难,也更加危险。艾洁是对的,这些邪教徒会不择手段取得密钥,而你无法阻止他们。你希望基石能在护符中的灵体被释放并造成重大破坏前取回护符。但现在你让自己暂时不去思考这件事,如果像艾洁说的,有结社成员在幕后操纵,那你一定会再见到这个护符。" msgid "Finding the location of the talisman proved to be more difficult—and more deadly—than you thought. Ece was right: these cultists will stop at nothing to get their hands on the Key, and you worry there is nothing you can do to stop them…" -msgstr "" +msgstr "寻找护符的过程比你想像中更加困难,也更加危险。艾洁是对的,这些邪教徒会不择手段取得密钥,而你无法阻止他们……" msgid "The Red-Gloved Man is the bearer of The Twisted Antiprism. Update the Campaign Log accordingly." -msgstr "" +msgstr "戴红手套的男子是扭曲棱镜承受者,并将此记录在剧本日志中。" msgid "Ece Şahin is the bearer of The Twisted Antiprism. Update the Campaign Log accordingly." -msgstr "" +msgstr "艾洁·沙辛是扭曲棱镜承受者,并将此记录在剧本日志中。" msgid "If the cell refused Ece's offer:" -msgstr "" +msgstr "如果拒绝艾洁:" msgid " If the cell is working with Ece, or if the cell is deceiving Ece:" -msgstr "" +msgstr "如果与艾洁合作欺骗艾洁:" msgid "Choose an investigator to be the bearer of The Twisted Antiprism and update the Campaign Log accordingly." -msgstr "" +msgstr "选择一位调查员成为扭曲棱镜承受者,并将此记录在剧本日志中。" msgid "Bearer of The Twisted Antiprism" -msgstr "" +msgstr "扭曲棱镜承受者" msgid "If the cell is working with Ece:" -msgstr "" +msgstr "如果与艾洁合作:" msgid "If the cell is deceiving Ece:" -msgstr "" +msgstr "如果欺骗艾洁:" msgid "Ece trusts the cell." -msgstr "" +msgstr "赢得艾洁的信任。" msgid "Ece does not trust the cell." -msgstr "" +msgstr "失去艾洁的信任。" msgid "Once you and Ece are safely out of the city, you seal the talisman back in its case, speaking the proper words to contain its power. As you do, the uncanny eclipse looming over the city comes to a swift end." -msgstr "" +msgstr "当你跟艾洁安全逃离城市后,你立刻将护符放回盒子中封存,念出正确的咒语来抑制它的力量,天空中异常的日蚀很快的消散了。" msgid "You take a moment to look out over the sea and appreciate the beauty in the gentle waves, glimmering with the reflection of the now-shining sun. As you leave Istanbul behind, you allow yourself a bit of hope. Perhaps you could have trusted Ece more, but… you shake your head, filled with grim resolve. No—this relic is something you must protect yourself. Someone else might use it for ill. At least in your hands, you know it’s safe." -msgstr "" +msgstr "海面在归来的阳光照射下闪闪发光,你花了片刻时间欣赏美丽的海洋与海浪。你终于成功离开伊斯坦堡,心中燃起一丝希望。也许你该多信任艾洁一点的,但是……抱著沉重的决心,你摇了摇头。不,这个物件必须由你自己保护。其他人可能会利用它从事邪恶的目的,至少在你手里你能确定它是安全的。" msgid "Ece breathes an unsure sigh, worry still etched in her expression. “Well, in case they saw me, I should probably leave Istanbul for a short while. I’ll have to put in a leave of absence at the museum. In the meantime…” she turns to face you, eyebrows raised. “As for our agreement…?”" -msgstr "" +msgstr "艾洁似乎还没松懈下来,她的表情写著担忧。“他们也许会认出我,看来我最好暂时离开伊斯坦堡,我得通知博物馆我将缺席一阵子。现在……”她转身面向你,挑起眉毛问道:“关于我们的协议……?”" msgid "You hand over the talisman, trusting that Ece will keep it safe in her possession as promised. She breathes a sigh of relief as she stores it safely in her side pack. “Thank you. For trusting me,” she says. “I’ll keep it on my person at all times.” You take a moment to look out over the sea and appreciate the beauty in the gentle waves, glimmering with the reflection of the now-shining sun. Finally, you ask Ece where she will go now that her position in Istanbul is compromised. “There is a place where the Coterie meets in secret. To go over… important happenings. We do not consort often, but I believe these events warrant a caucus. I will have to call the rest to assemble.” She sneaks a furtive glance in your direction. “Perhaps, when that times comes, we will meet again.” As you leave Istanbul behind, you allow yourself a bit of hope." -msgstr "" +msgstr "你交出护符,相信艾洁会保护好它,就像她承诺过的那样。她松了口气,将护符收进背包里。“谢谢你信任我。我会无时无刻带著它。”海面在归来的阳光照射下闪闪发光,你花了片刻时间欣赏美丽的海洋与海浪。终于,你问艾洁既然无法回到伊斯坦堡,她准备去哪里。她回答:“有一个结社秘密集会的场所,我们会在那里讨论……重要的议题。我们不常聚会,但我认为最近的事件必须召开会议进行讨论,我会连络其他人来集合。”她偷偷看了你一眼后说:“也许,当时机到来,我们会再见面。”当你终于成功离开伊斯坦堡时,心中燃起一丝希望。" msgid "You lock eyes with Ece and apologize, explaining that you cannot give it to her. Especially after seeing the havoc it could wreak when unsealed. Her expression sours into cold anger. “I see.” She narrows her eyes. “…you had no intention of ever giving it to me,” she guesses correctly. You try to explain, but she stops you. “No, I understand. Really, I do.” She takes a step back, her posture wary, defensive. “You’re just like the others. You’ll do anything to get your hands on the Keys, won’t you?” You protest—it’s not that you want them for yourself, it’s just that you need to keep watch over them. In your possession, they’ll be safe, and only ever used to protect humanity. “And what do you suppose the rest of them say?” She barks. “Tzu? Amaranth? Álvarez? The very same. ‘It’s for the good of humanity,’ they claim, and to that end, all means are justified.” She turns and departs, her final words lingering in the air: “You would fit in nicely with the Coterie.” As you leave Istanbul behind, you reflect on your decision, turning the sealed case over and over in your hands. You know it was the right thing to do, but still, Ece’s words haunt you. Perhaps you’ll be able to reconcile some other time… if she’ll even hear you out." -msgstr "" +msgstr "你带著抱歉的目光看著艾洁,解释你不能将护符交给她,尤其是在看到它解除封印后能带来什么灾难。她的脸色变的难看,充满冷冽的愤怒。她瞇起眼说:“我懂了,你从一开始就没打算交给我。”她猜中了,你试著解释,但被她打断。“不,我了解,真的。”她满怀戒备的向后退,“你就跟他们一样,不择手段就只为得到密钥对吧?”你抗议,你不是为了自己,只是为了保护它们。它们在你的看顾下会很安全,甚至能用来保护人类。“你以为他们不是这样说的吗?”艾洁吼到,“梓?永生花?阿瓦雷兹?他们都这样说,‘为了全人类的利益’,然后为此不择手段。”她转身离开留下最后一句话:“你跟结社会很合得来的。”当你终于离开伊斯坦堡,你不断翻转著封印的盒子,反思著你的决定。你知道自己是正确的,但艾洁的话在你心中盘旋不去。也许某天你们能够和解……如果她还愿意听你说话的话。" msgid "You managed to find the location of the talisman, but the cult was one step ahead of you, swooping in and snatching it for themselves. Before you knew it, they had escaped the city with the entity unsealed. Who knows what horrors they’ve unleashed upon the world. You hope that some day the Foundation may be able to recover the talisman and prevent whatever entity it binds from causing too much harm, but until then… you shudder and put such thoughts away for the time being. If Ece was right about one of her cohorts being behind this cult’s actions, you’ll surely see the talisman again." -msgstr "" +msgstr "你终于找到了护符的所在,但邪教成员抢先你抵达将其带走了。在你发觉前,他们已经解除了其中灵体的封印并离开了城市,没人知道他们释放了什么恐怖的存在到这世界上。你希望基石能在护符中的灵体造成重大破坏前取回护符。但现在你让自己暂时不去思考这件事,如果像艾洁说的,有结社成员在幕后操纵,那你一定会再见到这个护符。" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/08a_quid_pro_quo_sf.po b/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/08a_quid_pro_quo_sf.po index 953e13fdd..cd87ee8f7 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/08a_quid_pro_quo_sf.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/08a_quid_pro_quo_sf.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,40 +8,44 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.3\n" msgid "Quid Pro Quo" -msgstr "" +msgstr "交换情报" msgid "San Francisco: Quid Pro Quo" -msgstr "" +msgstr "旧金山:交换情报" msgid "San Francisco" -msgstr "" +msgstr "旧金山" msgid "" "A set of obscure and overly-complex instructions leads you to a drab two-story stone building on the edge of San Francisco’s Chinatown neighborhood. Inside, a bored attendant slumps behind a desk near a brass elevator. Punching a specific code, the elevator takes you deep underground, farther than you could have predicted. On –14F, you step out and are greeted by an imposing man in a well-tailored suit and black fedora. “Archibald Hudson. We met in London,” he reminds you. “Your cell is quite the talk around the office.” The agent leads you down a seemingly endless hallway lined with alcoves. Each alcove displays something different: a model of a hollow earth, a crystal skull, a map with ley lines and other unknown markings. You pause and look at a half-eaten ear of corn, still steaming.\n" "“From what I hear, that corn’s been cooked to perfection for the last two decades. So’s the dame who was eating it,” Agent Hudson says grimly. Looking at the paradimensional relics gives you a headache. Your eyes struggle to focus on them: they are both there and not there at the same time. Hudson ushers you down a side hall into a boxy room crammed with metal filing cabinets and sits down behind a heavy wooden desk. He speaks into a ring-and-spring microphone: “File #26–G2. Interview conducted by Hudson, Archibald, designation 42a6-951. That’s Agent Hudson to you,” he arches an eyebrow. Over the next several hours, you answer a gauntlet of grueling questions about your experience thus far, ranging from the past day to your experience in London. When it’s all done, Agent Hudson leans back and lights a cigarette. “I’ll admit, I was skeptical about you from the start. But Commissioner Taylor has good instincts, and I haven’t seen them steer her wrong yet,” he says. “You’ve done good work so far. We have some intel and some resources that might be useful for you. Tell me what the Foundation can do for you.”" msgstr "" +"杂乱无章的建筑群引领你到一栋座落在旧金山中国城边缘的单调双层石制建筑。一名接待员无聊地坐在里面的桌子后面,旁边是一台黄铜电梯。接待员依特殊的顺序按下几个键,似乎是密码,电梯开始下降到地下,比你意想之中的还要深。地下14楼,你踏出电梯,一名身穿合身西装,头戴软帽的魁武男人上前迎接你。“我是阿齐伯尔德·韩德森,我们在伦敦见过面。”他提醒你,“局里都在谈论你们呢。”这名探员领著你走过看似没有尽头、两侧有无数壁龛的走廊。每个壁龛里都展示著不同的东西:空心地球的模型、水晶骷髅、画满密道与未知记号的地图。在看到一根吃到一半的玉米时你不禁停下脚步,它居然还在冒烟。\n" +"“据我听到的说法,那根玉米在二十年前就煮好了,还顺便带走了吃它的老太太。”韩德森探员奸笑著说。看著这些超次元的物品让你感到头痛,你的眼睛很难聚焦,彷佛它们存在,同时又不存在一样。韩德森催促你走进旁边一个方形的小房间,里面塞满金属制的档案柜。他坐到厚重的木桌后,对著一组有线麦克风说:“申请调阅档案#26-G2,调阅者阿齐伯尔德·韩德森,座标42a6-951,韩德森探员。”然后他对你抬起一边眉毛。接下来的几个小时,你遭受各种细微的问题轰炸,从你最近的行动一路回溯到伦敦的事件,巨细靡遗。问完后,韩德森探员靠回椅背并点了一支烟。“我承认,我一开始并不看好你。但调查官泰勒的直觉一向很准,从没出错过。”他说到。“你目前为止都做得不错,我们有一些你用得上的情报跟资源,告诉我基石能帮你什么忙。”" msgid "“We’d like to get around faster.”" -msgstr "" +msgstr "“我需要更快速的交通方式。”" msgid "“We’d like some supplies.”" -msgstr "" +msgstr "“我需要一些补给。“" msgid "“We’d like some intel on ‘Subject #11–B.’”" -msgstr "" +msgstr "“我需要关于目标#11-B的情报。”" msgid "The lead investigator adds one copy of Expedited Ticket to their deck. This card can be found in the Globetrotting encounter set." -msgstr "" +msgstr "调查员队长可以将一张特快车票放入自己的牌组中。这张卡牌可以在环球情资遭遇组中找到。" msgid "Each investigator earns 1 experience." -msgstr "" +msgstr "每位调查员获得1点经验值。" msgid "Agent Hudson flips through some files and pulls out an updated dossier similar to the one in your possession, but much thicker. “Subject #11–B, calls herself ‘Amaranth.’ But this is not the first Amaranth the Foundation has encountered. She pops back up every few decades, looking completely different each time. This iteration bears a striking resemblance to a former student of a ‘Miskatonic University’ in Massachusetts. Eryn Cochwyn was her name. She’s been missing for some time.” You wonder aloud if it might be a coincidence. “There are no coincidences in our line of work,” he mutters." -msgstr "" +msgstr "韩德森探员在一叠档案中翻找,最后拉出一份更新过的报告,跟你有的那份很像,只是更厚一点。“目标#11-B,自称‘永生花’。但这不是基石遇到的第一位永生花。她每隔几十年就会带著完全不同的脸孔出现。最近这一位的特征与一名麻萨诸塞州‘米斯卡塔尼克大学’的学生高度相似,她的名字是艾琳·科契温,她已经失踪一阵子了。”你开口问会不会只是巧合。韩德森咕囔著:“在我们这行,没有巧合这种事。”" msgid "the cell knows Amaranth’s real name." -msgstr "" +msgstr "在剧本日志中,记录下得知永生花的真名。" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/08b_quid_pro_quo_moscow.po b/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/08b_quid_pro_quo_moscow.po index b2f6842f0..3904927d6 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/08b_quid_pro_quo_moscow.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/08b_quid_pro_quo_moscow.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,14 +8,16 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.3\n" msgid "Moscow: Quid Pro Quo" -msgstr "" +msgstr "莫斯科:交换情报" msgid "Moscow" -msgstr "" +msgstr "莫斯科" msgid "" "The Foundation’s base of operations in Moscow is just a five minute walk from St. Basil’s Cathedral: a nondescript door set into a modern constructivist structure overlooking a cobbled street. The corridor inside feeds into a cramped stairwell that descends deeper than you could have anticipated, to a red door set in a flaking whitewashed wall. After identifying yourself, you are led into a long well-lit hallway with lavish carpeting.\n" @@ -23,12 +25,16 @@ msgid "" "“Lera,” another agent interrupts. “The Komissar needs your attention.” Agent Antonova looks sternly to you. “This is a paradimensional being. Please keep your distance. I will be but a moment away.” The agent leaves. As you look at the sharp implements mounted to the wall of the lab, you wonder what experiments the being has endured. Judging by the subject’s well-tailored black suit, you wonder if it used to be a Foundation agent. After a minute of silence, it begins to flail around on the table, widening and shrinking its “mouth” to a wide dark O, always facing you. You keep your distance, trying to look away.\n" "“Please excuse me,” Agent Antonova re-enters the room. The being on the table stops flailing. “There is another matter I must attend to. Unfortunately, we do not have the resources to escort you around our facilities, so I must ask you to leave. However, the Foundation does wish to assist in any way it can. Please tell us what we can do for you.”" msgstr "" +"基石在莫斯科的设施离圣巴希尔教堂只有五分钟的路程。你走进一栋眺望鹅卵石街道的结构主义的现代建筑,里面有一扇没标注任何东西的门。门后的走廊引领你到一座狭窄的楼梯井,你走下意想之外的深度,站在一面白墙上的红色大门前,在通报身份后,你被带进铺著豪华地毯、照明良好的廊道。\n" +"“看来你有仔细看指示。”一个声音说到。你转身看见一名高挑匀称的女性,穿著合身的西装。“我是瓦蕾莉雅·安东诺娃。我们之前见过,你可以叫我蕾拉。请随我来。”安东诺娃探员带领你穿越迷宫般的走道,走过一扇双层门,进入一个铺著白色地砖的房间,你暗自希望墙上红色的斑点指是铁锈的痕迹。在中央的手术台上有一个人型的身影被用皮带绑在金属制的台面上。看著这个人型身影,你感到一阵晕眩,它的身形模糊,就像是蜂鸟快速振动翅膀产生的残影。你只能辨认出一些特征:阴森的双眼、咬牙切齿的表情,跟紧绷的抽搐。\n" +"“蕾拉,调查官找你。”一名探员打断你们。安东诺娃探员严肃的看向你说:“这是一个超次元的产物,请保持安全距离,我马上回来。”然后离开了。你看著实验室墙上的锐利工具,不禁想像这个生物正经历什么样的实验。就牠身上合身的西装来看,牠也许曾经是一名基石探员。在一阵寂静后,牠开始剧烈挣扎,牠的“嘴巴”张开又收缩,形成一个诡异的黑色圆形,而且牠一直面向你的方向。你保持距离,试著不去看牠。\n" +"“我很抱歉。”安东诺娃探员回到了房间。台子上的生物不再挣扎。“我必须去处理其他事,很不幸的是我们没有其他人员能带你在设施中流览,所以我必须请你离开了。但基石希望能尽力帮助你,请告诉我我们能帮上你什么忙?”" msgid "“We’d like some intel on ‘Subject #28–I.’”" -msgstr "" +msgstr "“我需要关于目标#28-1的情报。”" msgid "Agent Antonova digs through some old files and pulls out a dossier filled with information on a man named Desiderio Delgado Álvarez. “From what we can tell, ‘Subject #28–I lived a perfectly mundane life in Havana until the age of 19, when his involvement with organized crime drew the attention of the Coterie. “ You wonder aloud if he is a rum-runner, and she shakes her head sternly. “Quite the opposite, in fact. Desiderio’s brother was the one involved in such matters, before his murder at the hands of a rival gang. It seems Desiderio then acquired a Key, and was using it to take revenge. Hence the Coterie involvement. Seeing his talent, they decided to induct him.”" -msgstr "" +msgstr "安东诺娃探员在一叠档案中翻找,最后拉出一份写著德西德里奥·德尔加多·阿瓦雷兹名字的档案。“就我们所知,目标#28-I在19岁前都过著非常平凡的生活。一直到他涉入组织犯罪时才引起结社的注意。”你开口问是不是因为走私兰姆酒,但她摇摇头说:“正好相反,他的哥哥才是在做这个勾当的,至少一直到他被敌对帮派杀害前。看起来德西德里奥不知从哪取得了一件密钥,并利用它来复仇。最后结社介入,由于他展现出的潜力,他们将他吸收进组织中。”" msgid "the cell knows Desi’s past" -msgstr "" +msgstr "得知德西的过往" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/09_dead_and_gone.po b/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/09_dead_and_gone.po index 5feb99cd6..1058a79aa 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/09_dead_and_gone.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/09_dead_and_gone.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,59 +8,61 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.3\n" msgid "Dead and Gone" -msgstr "" +msgstr "逝者已矣" msgid "London: Dead and Gone" -msgstr "" +msgstr "伦敦:逝者已矣" msgid "London" -msgstr "" +msgstr "伦敦" msgid "You arrive in London and follow Agent Quinn’s directions to get to the town of Amesbury. Immediately after checking into a hotel, your concierge wordlessly hands you a note with an address by the side of a park on the western side of the historic town. You head there immediately, only to find Agent Ari Quinn sitting in the driver’s seat of a Bentley, reading a newspaper and not paying you any heed. Without making a scene, you silently climb into the passenger seat. “Finally. Been waiting here all day.” You’re not even sure how Quinn knew you’d arrived in town, but you suppose the Foundation must have eyes and ears all over every harbor and border checkpoint. You ask her what she’s been up to, and what she wanted to show you, at which point she starts the Bentley’s engine and rolls along the road to the west. “You’ll see.” Just a short drive later, you come to a familiar sight. You should have known—Quinn has taken you to the site of mysterious and prehistoric Stonehenge. A ring of standing stones marks the site, inside which another ring of smaller bluestones seem to serve no particular purpose whatsoever. A few tourists peruse the monument in awe, but it is otherwise quiet. You follow close behind and ask Agent Quinn why she asked you to come all this way. “Strange place, is it not?” she asks. A rhetorical question—historians have long debated over the likely function of the landmark, but none know for certain. As you draw nearer, she points to the various standing stones and to the concentric ring of smaller stones inside. “Almost seems like something is missing.”" -msgstr "" +msgstr "你抵达伦敦后依循奎茵探员给的方向前往埃姆斯伯里。你在旅馆登记入住时,柜台人员不发一语的塞给你一张纸条,上面是位于这个小镇西边的一座公园的地址。你立即前往那里,看见艾里·奎茵探员坐在一辆宾利的驾驶座上,她看著报纸,没对你做任何暗示。你没有试著引起她注意,只是静静的坐进副驾驶座。“终于来了,我已经等了一整天了。”你不确定她是怎么知道你已经抵达小镇的,但你猜也许基石在每个港口跟边境检查哨都有耳目吧。你问她在计划什么,还有她想给你看些什么。她只是发动引擎并开上往西的道路。“你待会就知道了。”开了一小段路程后,你们到了一个熟悉的地点,你早该猜到的,奎茵带你来到了神秘的史前巨石阵。矗立的巨石形成一个圆环,其中还有一个由蓝石围起的小环,不知是否有什么特殊意义。除了观光客偶尔发出的赞叹声,这里非常安静。你跟在奎茵探员身后并问她为什么要大老远来到这。“奇怪的地方,不是吗?”她只是问了个不言而喻的问题。历史学家们对于这个地标的功能有著漫长的辩论,但没有人能肯定。当你们走近,她指著几个矗立的巨石跟内部较小的圆环说:“看起来就像少了什么东西。”" msgid "Quinn’s demeanor changes when she sees the look on your face. “Well, that triggered something. Still going to play it tight-lipped?” She heads to the center of the bluestone ring and takes out a small contraption possessing a series of lights along its surface. It lets out several beeps, rising in frequency as she reaches the very center. “Yeah, that just about confirms my suspicions… but I’m still missing the why. So, enlighten me, since you seem to know more than I do: what the hell could have made part of a structure vanish not just from existence, but from recorded history as well?”" -msgstr "" +msgstr "奎茵看到你脸上的表情后终于打破冷漠:“看来你终于有反应了,还坚持要守口如瓶吗?”她拿出一个上面有许多灯光警示的奇怪装置,然后走向蓝石圈的中心。装置在她手中发出声响,警示声的频率随著她靠近中心而逐渐升高。“没错,这证实了我的猜测……但我还是不知道原因。很明显你知道得比我多,告诉我:到底是什么原因能让整个结构消失,还同时从历史纪录中被抹除?。”" msgid "Tell Agent Quinn the truth. " -msgstr "" +msgstr "告诉奎茵探员真相。" msgid "Keep your secrets." -msgstr "" +msgstr "保守秘密。" msgid "You tell Quinn everything—about the entities you were investigating in London, about their presumed connection to the Red Coterie, all of it. She listens intently, hanging on every word. “So these things, these… let us presume to call them ‘extraterrestrials,’ when they take something, it vanishes completely. Do you understand what this means?” You know a great many conclusions that could be drawn from these events, but you encourage her to continue on her own. “Everything we know, everything we can see, it’s just what’s left. Look at Stonehenge. We have no earthly clue what it is. Maybe that’s because it’s incomplete. There could have been dozens of other structures erected right where we stand and humanity would never know.” She paces back and forth, agitated. “This is my life’s work. I’ve studied these kinds of events for over a decade. Paranormal disappearances. Dead civilizations. Bloody hell, I’m fluent in a dozen dead languages. I’ve always assumed these events are a small slice of pie missing from the greater whole. But what if we’re only seeing what’s left—the tiny slice of pie these creatures haven’t stolen?”" -msgstr "" +msgstr "你对奎茵全盘托出,关于你在伦敦调查的奇异存在,还有牠们与绯红结社可能的关联性。她仔细听著,思考著每一个描述。“所以这些东西……我们先姑且称牠‘外星生物’,当牠们带走某个东西时,会让它完全消失。你知道这代表了什么吗?”你听过许多关于这些事件的猜测,但你鼓励她说出自己的结论。“我们已知的所有事物,所有我们能见的东西,都只是牠们留下的一部分。看看巨石阵,我们不知道它的用途,也许是因为它根本不完整。可能有许多其他建物就曾经矗立在我们脚下,但我们却永远不会知道。”她焦虑的踱步著:“这是我一生的研究,我已经在这些事件上下了超过十年的心血了。离奇的失踪、灭亡的文明,该死的,我甚至会说十几种绝迹的语言。我一直以为这些事件是大拼图中的一小片缺少的部分;但如果其实我们所知的只是一小片还没被那些生物偷走的部分呢?”" msgid "Agent Quinn does not trust the cell." -msgstr "" +msgstr "在剧本日志划掉失去奎茵探员的信任。" msgid "Check the Campaign Log. If the cell possesses a mysterious whistle and 30 or fewer time has passed:" -msgstr "" +msgstr "检查剧本日志。如果获得神秘哨子且经过小于等于30时间:" msgid "Quinn sighs and turns away from you. “Sorry to have wasted your time, then. You can take the Bentley back to London. It’s only a couple miles back to Amesbury. I’ll find another ride.” You try to reason with her, but she remains stoic. “If you have nothing to tell me, I have nothing to say to you, either. Please leave me be so I can continue my research in peace.”" -msgstr "" +msgstr "奎茵叹气并转身背对你。“很抱歉浪费你的时间。你可以把车开回伦敦,埃姆斯伯里不远,我可以另找方式回去。”你试著跟她解释,但她只是冷漠的回答:“如果你不愿意坦诚,那我跟你也没什么好谈的。请离开让我专心进行研究。”" msgid "the Foundation remains in the dark." -msgstr "" +msgstr "持续隐瞒基石。" msgid "Quinn heads to the center of the bluestone ring and takes out a small contraption possessing a series of lights along its surface. It lets out several beeps, rising in frequency as she reaches the very center. “This confirms my suspicions,” she says under her breath, then shows her readings to you. “Found these same kind of readings in a lot of other places. Roanoke Island. Angkor. You get the idea.” She stands and taps the device against the palm of her hand as she scans the stone rings. “These things you mentioned in your report, these—let us presume to call them ‘extraterrestrials’—when they take something, it vanishes completely. Do you understand what this means? Everything we know, everything we can see, it’s just what’s left. Look at Stonehenge. We have no earthly clue what it is. Maybe that’s because it’s incomplete. There could have been dozens of other structures erected right where we stand and humanity would never know.” She paces back and forth, agitated. “This is my life’s work. I’ve studied these kinds of events for over a decade. Paranormal disappearances. Dead civilizations. Bloody hell, I’m fluent in a dozen dead languages. I’ve always assumed these events are a small slice of pie missing from the greater whole. But what if we’re only seeing what’s left—the tiny slice of pie these creatures haven’t stolen?”" -msgstr "" +msgstr "奎茵拿出一个上面有许多灯光警示的奇怪装置,然后走向蓝石圈的中心。装置在她手中发出声响,警示声的频率随著她靠近中心而逐渐升高。“这证实了我的猜测……”她倒抽了一口气并将仪器的读数给你看。“我在很多地方看过这种读数,罗阿诺克岛、吴哥窟之类的地方。”她站起身将仪器放在掌心,扫描著石环。“这些你在报告中提到的东西……我们先姑且称牠‘外星生物’,当牠们带走某个东西时,会让它完全消失。你知道这代表了什么吗?代表我们已知的所有事物,所有我们能见的东西,都只是牠们留下的一部分。看看巨石阵,我们不知道它的用途,也许是因为它根本不完整。可能有许多其他建物就曾经矗立在我们脚下,但我们却永远不会知道。”她焦虑的踱步著:“这是我一生的研究,我已经在这些事件上下了超过十年的心血了。离奇的失踪、灭亡的文明,该死的,我甚至会说十几种绝迹的语言。我一直以为这些事件是大拼图中的一小片缺少的部分;但如果其实我们所知的只是一小片还没被那些生物偷走的部分呢?”" msgid "Suddenly, what Agent Quinn just said snaps you to attention. Quinn is an expert in long-dead languages and ancient civilizations. You ask her if she’d be willing to help you with a related matter far from Amesbury. “If it will help me get to the bottom of this, then yes,” she replies eagerly. “What can I do for you?” With bated breath, you tell her it might require her to not inform the Foundation of her next whereabouts. She takes a moment to consider the implications, then nods, resolute. You hand her the whistle Aliki gave to you and tell her that it belonged to a Coterie member who seemed to know only Latin, ancient Greek, and other languages you could not decipher. She studies it for a long while, turning it over and over in her hand. “A white raven,” she murmurs to herself. “The Greek myths tell us that ravens were the messengers of the Gods; Apollo in particular. They were once all white, but when Apollo sent one to spy on his lover, Coronis, he learned of his lover’s infidelity and scorched the raven’s wings black in anger.” You ask Agent Quinn if there is any place in the world one might associate with Apollo or his raven. “There are temples in Rome dedicated to the god Apollo,” she says. “Apollo Sosianus and Apollo Palatinus. Let me know if you head there. I’ll meet you.”" -msgstr "" +msgstr "奎茵探员提到的某件事突然引起了你的注意,她是一个绝迹语言跟远古文明的专家。你问她是否愿意离开埃姆斯伯里,帮助你处理一个问题。她急切地回答:“如果能帮助我了解这一切的真相,我就愿意。我可以帮你什么忙?”你很高兴,但还是先警告她,如果她想要帮忙,就必须向基石隐瞒这件事。她思考了一下这背后代表的意义后,坚决的点头同意了。你把阿利琪给你的哨子放到她手中,告诉她这是属于一名结社成员的东西,她似乎只会说拉丁语、古希腊语跟其他你无法辨识的语言。奎茵将哨子翻来覆去,仔细地研究它。她喃喃自语著:“白色渡鸦。希腊神话中说渡鸦曾是神的信使,尤其是阿波罗的。牠们曾经是白色的,但阿波罗派了其中一只去监视祂的爱人——柯洛妮丝,而当渡鸦回报她的不忠时,阿波罗在盛怒之下将牠烧成了黑色。”你询问奎茵世界上哪个地方也许会跟阿波萝或祂的渡鸦有关联。她说:“在罗马有供奉阿波罗的神殿,阿波罗索西乌斯神庙跟巴拉丁诺山阿波罗神庙。你要前往之前通知我,我会在那里跟你碰面。”" msgid "the cell is off-mission." -msgstr "" +msgstr "脱离任务。" msgid "Each investigator earns 1 experience, as they gain insight into the strange happenings around the world." -msgstr "" +msgstr "每位调查员获得1点奖励经验值,因为其洞见了世界上发生的诡异现象。" msgid "You and Agent Quinn explore the ruins for some time, jockeying theories and ideas back and forth, but find no further evidence." -msgstr "" +msgstr "你跟奎茵探员继续探索远古遗迹,推敲著各种理论与假设,但无法得到进一步的证明。" msgid "Each investigator earns 2 experience, as they gain insight into the strange happenings around the world." -msgstr "" +msgstr "每位调查员获得2点奖励经验值,因为其洞见了世界上发生的诡异现象。" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/10_dancing_mad.po b/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/10_dancing_mad.po index 9ebe316b0..9ca627f1b 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/10_dancing_mad.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/10_dancing_mad.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,14 +8,16 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" msgid "Havana: Dancing Mad" -msgstr "" +msgstr "哈瓦那:癫狂起舞" msgid "Havana" -msgstr "" +msgstr "哈瓦那" msgid "" "As it turns out, finding the Red Coterie operating out of Havana is the easiest part of your trip to Cuba. According to your intel, Mr. Álvarez can often be seen spending his nights at Café Luna—a hot spot among the locals and American tourists looking to escape the iron jaws of Prohibition. Open at nearly all hours of the night and serving a variety of liquors that would make even the most seasoned bootlegger’s eyes bulge, the bar has become one of the most popular in all of Havana.\n" @@ -26,21 +28,31 @@ msgid "" "“Oh. Well, pour ‘em something hard, will you? Don’t just stand there.” After a quick nod, your escort jaunts out of the room, leaving you with the three apparent Coterie agents. “Come, sit.” You politely turn down a variety of smokes and take a seat at the table. “So you were looking for me?”\n" "You nod and inform Mr. Álvarez that he is a person of interest in your investigation, that you knew he often frequented this very bar, and that you were hoping to simply ask him a few questions. Without hesitation, the woman in red pulls a long knife from out of seemingly nowhere. But the man in the suit holds out his hand, and she slides the blade back into her garter belt, covering it with the fabric of her dress." msgstr "" +"找寻绯红结社在哈瓦那的踪迹是你这趟古巴之旅中最简单的部分。根据情报,阿瓦雷兹先生通常把夜晚都花在月下咖啡厅,一间同时受到当地人及旅客欢迎的酒吧,在这里美国人可以暂时逃离国家禁酒令的箝制。这间酒吧几乎彻夜营业,这里提供的各式美酒即使最老道的酒客都无法保持清醒,因此这间酒吧成为哈瓦那最热门的景点之一。\n" +"你在尖峰时刻抵达酒吧,希望能混入人群中。你猜测阿瓦雷兹先生已经知道你的到来。炫目的灯光与拥挤到不可能穿越的人群迎接你的到来,夜总会中传出爵士乐团的演奏,许多人甚至还没进入店内就已经开始跳舞狂欢。一名穿著条纹西装的接待员招呼你,他草草的看你一眼后就让你进入了,没有搜身、没有暗号,也没有在美国私酒馆常见的那些刁难。\n" +"走进店内后你迳直走向吧台,试著引起酒保的注意。你随便点了一杯饮料作为搭话的借口,但酒保听到你想找德西德里奥·阿瓦雷兹先生时脸色大变。他的眼睛怀疑的瞇了起来,他朝著房间黑暗角落的一道走廊示意,走廊前被绳子挡住,旁边还有两名穿著西装的人守卫著。他们在你朝著应该是VIP区的地方走时跟在你后方。在一个昏暗、烟雾弥漫的包间中坐著“血红西装”本人,也许是得名于他黑西装上的红色配件,也可能是暗示他从事的工作内容。他边缓缓著吸著唇边的香烟边打量著你。有两个人坐在他对面,一位是穿著红色西装背心的年长古巴绅士,正抽著巨大的雪茄;另一位身著红色礼服、外表危险的女子正小口啜饮著马丁尼。他们三人眼中都散发著杀意。\n" +"“这个白痴是谁?”阿瓦雷兹先生质问其中一名守卫。\n" +"守卫结巴著回答:“他说想见您,德西。”\n" +"“这样啊,那去帮他倒杯喝的来吧,不要只会站在那。”守卫快速的点头回应后就离开了房间,留下你与三名结社成员。“请坐。“你礼貌地拒绝了香烟并在桌边坐下。“所以,你在找我?”\n" +"你点头并告诉阿瓦雷兹先生他是你调查中的关键人物,你得知他经常会出现在这间酒吧,你只是想询问他几个简单的问题。听到这里,那名女子毫不犹豫的凭空抽出一把长刀对著你,但阿瓦雷兹示意她停手,那名女子随即将刀收回隐藏在礼服下的腰带。" msgid "If an investigator has the [[Police]] or [[Detective]] trait:" -msgstr "" +msgstr "如果有[[员警]]或[[侦探]]属性的调查员:" msgid "The man gives you a disarming smile. “You’ll have to forgive my friend here. She tends to be a bit… jumpy… around policía. I’m sure you understand.” You explain that despite what it looks like, you’re not here to crack down on anything illegal. This time. “Yeah, that much is pretty obvious, I think,” he says. “No, I’m guessing I know what you’re really here for…”" -msgstr "" +msgstr "他对你露出没有敌意的笑容说:“请你原谅我这位朋友,她比较……急躁一点,尤其是见到警察时。我相信你会理解的。”你解释尽管表面看起来不像,但你不是针对不法情事而来的,至少今天不是。“我想你明显不是为此而来没错。我猜我知道你为何而来。”" msgid "" "“First off, you can just call me Desi. Everyone else does. I’m not a big fan of formalities.” He waves his hand as if to fan away the tension in the room. “Secondly, I don’t just ‘frequent’ Café Luna, I own it. There was a… change of management a few months back. I guess your intel is a bit outdated, eh?” He chuckles, crushes the stub of his cigarette in a nearby ashtray, and immediately flicks open his lighter to light a new one. “So. Why don’t you tell me about this investigation of yours?”\n" "You do, emphasizing that you are only after the location of Keys, and not whatever operation Desi has going on here.\n" "His expression sharpens into angular stone. “Right. ‘Keys,’ eh. Is that all? All right, then. We might be able to help each other out…”" msgstr "" +"“首先,你可以叫我德西,大家都这样叫我,我不太喜欢正式的称呼。”他挥挥手,彷佛想扫清紧张的气氛。“第二,我不只是月下咖啡厅的‘常客’,几个月前管理层有些……变动,我现在是老板了,你的情报有点过时了。嗯?”他轻笑著用烟灰缸将烟头熄灭,然后马上拿出打火机点起另一根。“所以,我们何不来谈谈你在调查的东西?”\n" +"你告诉了他,特别强调你只想知道密钥的所在地点,而不会干涉他的任何活动。\n" +"他的表情突然变的锐利,如同一座棱角分明的石雕。“没错,‘密钥’,这就是你想要的吗?好吧,也许我们可以互相帮助……”" msgid "Check Campaign Log. If less than 20 time has passed:" -msgstr "" +msgstr "检查剧本日志。如果经过小于20时间:" msgid "" "Desi sighs and opens up to you, much to the chagrin of his two companions, who look on with surprise. “Something’s been after my crew in Havana. Started with some new blood who went off-grid all of a sudden. Then a couple longtimers. Just gone,” he says with a snap of his fingers. “At first, I thought it was just some uppity rivals looking to expand their territory. Fools who don’t know who I really am. The kinda scum who’d run this city into the ground.” He ashes his cigarette, staring into the ashes like there is some greater meaning inside to sift through. “Weird part is, I don’t remember their names. Nobody does. Sounds weird, right? I never forget a name. Never.” His gaze locks with yours, cold as stone. “Now I’m starting to suspect something worse. The kinda thing your people deal with.”\n" @@ -49,9 +61,14 @@ msgid "" "After a moment of thought, you tell Desi that you’ll help if he gives you the location of any known Keys and relinquishes any he might have in his possession. The other two Coterie agents lock eyes with Desi in vain, but he has already made up his mind.\n" "He extends his hand. “Deal. But I want in. We’ll do this together. Nobody messes with my crew and gets away with it. Come back here tomorrow night—same time, same place.” You nod and depart, booking a room at the Plaza Hotel in Old Havana and getting some much-needed rest before tomorrow’s investigation." msgstr "" +"德西的两位同伴在他对你全盘托出时惊讶的抬头看著他。“我在哈瓦那的手下出了一些问题,一开始是一些新人突然消失无踪,后来连一些老伙计都不见了。就像这样,”他弹了一下手指,“一开始我以为是敌对组织想扩展势力,一些不知道我是谁的笨蛋,那种会把这个城市搞的乌烟瘴气的蠢货。”他熄掉香烟,盯著烟灰若有所思,彷佛灰烬中隐藏了什么预兆。“最奇怪的是,我不记得他们的名字了,没人记得。听起来很怪不是吗?而且我从不会忘记人的名字,从来没有。”他冷若冰霜的看著你说:“现在我开始怀疑是其他问题导致这一切,那种你们这种人专门处理的问题。”\n" +"你心想著他们不也同样经常面对这种问题吗。\n" +"“别把我跟其他人混为一谈,”他喝斥你。“我有其他的计划。现在,你有两个选择:要不是帮我解决这个小问题;不然就是我跟我的伙伴把你五花大绑。你想选哪个?“\n" +"你短暂的思考后告诉德西你会帮他,但条件是他必须告诉你他已知的密钥地点,还要放弃任何他持有的密钥的所有权。另外两个结社成员试著跟德西用眼神交流,但却徒劳无功,他已经下了决定。\n" +"他向你伸出手:“成交,但我要参与。我们会一起行动,没人可以乱搞我的人后还能全身而退。明天晚上回来见我,同一时间、同一地点。”你点头同意后便离开了。你下榻在哈瓦那旧城的广场饭店,为接下来的调查抓紧时间休息。" msgid "the cell made a deal with Desi." -msgstr "" +msgstr "与德西达成交易。" msgid "" "Desi stands and paces, clearly worked up about something. “There’s something going on with my crew.” His elderly companion watches in cold, unnerving silence, but the woman wears a worrying expression to match Desi’s. “It started with just a few of ‘em going missing. Thought they were bumped off by local gangs or the like. The kinda scum who’d run this city into the ground. But now…” He shakes his head, forehead wrinkled with worry. “I don’t remember who they were. Nobody does. And it’s more of ‘em every day. And every time, boom,” he snaps his fingers, “gone, no memory of them existing, only the faintest recollection that they were here and now they’re not.” He locks narrow eyes with you. “Sound familiar?”\n" @@ -59,6 +76,10 @@ msgid "" "The elderly man once more remains eerily silent, watching with cold, hazy eyes.\n" "Desi shakes your hand and nods. “Deal. But I want in. We’ll do this together. Nobody messes with my crew and gets away with it. Come back here tomorrow night—same time, same place.” You nod and depart, booking a room at the Plaza Hotel in Old Havana and getting some much-needed rest before tomorrow’s investigation." msgstr "" +"德西起身踱步,明显正在组织他的话语。“我的手下们发生了一些问题。”他年长的同伴看起来很冷漠、波澜不惊,但那名女性脸上挂著跟德西一样的担忧神情。“一开始只有少数人失踪,虽然他们有可能是被当地帮派干掉的,那些会把这个城市搞的乌烟瘴气的蠢货。但现在……”他摇头,额头上布满忧心的皱纹。“我不记得他们的名字了,没人记得。而且失踪人数每天都在增加,碰!”他弹了一下手指,“就像这样,通通消失了,没有关于他们的记忆,只留下他们曾经存在的些微痕迹,他们就这样凭空消失了。”他瞇著眼看向你:“听起来耳熟吗?”\n" +"你点头,这个现象令你感到不安的熟悉。你告诉德西你会帮他查清楚发生了什么,但条件是他必须告诉你他已知的密钥地点,还要放弃任何他持有的密钥的所有权。那名女性咬著嘴唇看向德西,不确定他是否会同意。\n" +"年长的男性依然保持沉默,用冰冷朦胧的双眼看著这一切。\n" +"德西点著头与你握手:“成交,但我要参与。我们会一起行动,没人可以乱搞我的人后还能全身而退。明天晚上回来见我,同一时间、同一地点。”你点头同意后便离开了。你下榻在哈瓦那旧城的广场饭店,为接下来的调查抓紧时间休息。" msgid "" "The next night, you go back to Café Luna, ready to once more sift through the stifling crowd to reach Desi’s VIP room, but when you arrive you find the club closed. Thinking that Desi must have shut the place down for the night so you and his crew could plan your investigation without being disturbed, you try the handle. Confirming your suspicions, the door opens without any trouble, and you head inside.\n" @@ -66,123 +87,151 @@ msgid "" "It is too quiet.\n" "You have no time to process whether you’re in danger. The moment the thought crosses your mind, a hail of gunfire erupts all around you. An ambush! You drop instinctively to the floor, guard your face and cover your ears. The ruckus is deafening. Windows along the front face of the building shatter and send an eruption of jagged glass over the dance floor. The bullets tear through the bar, the booths, the stools; every piece of furniture is ripped apart. You have only seconds to react—" msgstr "" +"隔天晚上你回到月下咖啡厅,你本来已经准备好一路穿过人群挤进德西的VIP室,但当你抵达时却发现酒吧没有营业。你心想也许是由于德西希望不受打扰的制定调查计划。你试著推门,你想的没错,门没有锁,你走进店内。\n" +"酒吧内很昏暗,你一路走向后方的包间。在见识过这个地方平时的样子,充满音乐跟狂欢的客人,你感到很大的反差。你的脚步声回荡在吧台与舞池之间,一张椅子发出了摩擦声。\n" +"太安静了。\n" +"你还没来的及思考自己是否置身危险之中,在这个念头闪过的瞬间,一阵枪林弹雨突然在你身边爆发,是埋伏!你反射性趴到地上,保护你的头跟耳朵。枪声震耳欲聋,酒吧正面的玻璃窗在攻击下碎裂成一阵玻璃雨洒落在舞池中。子弹撕裂了所有东西,吧台、隔间、椅凳,每样家具都被打成碎片。你只有几秒的时间展开行动——" msgid "the cell has been ambushed!" -msgstr "" +msgstr "遭受伏击!" msgid "Setup (v. I)" -msgstr "" +msgstr "冒险设置(版本一)" msgid "Build the act deck using only (v. I) of acts 1 and 2, along with act 3. Remove (v. II) of acts 1 and 2 from the game." -msgstr "" +msgstr "只使用(版本一)的场景1和2与场景3形成场景牌堆,从游戏中移除(版本二)的场景1和2。" msgid "Put the Café Luna location into play, (Bastion of Remembrance) side faceup." -msgstr "" +msgstr "将月下咖啡厅地点放置入场,(沦为回忆的堡垒)面朝上。" msgid "Each investigator begins play at Café Luna (Bastion of Remembrance)." -msgstr "" +msgstr "每位调查员从月下咖啡厅(沦为回忆的堡垒)开始游戏。" msgid "Put all five remaining locations into play." -msgstr "" +msgstr "将剩余的六个地点放置入场。" msgid "Find both copies of the Desiderio Delgado Álvarez enemy. One has a story asset version on its other side, and one has a standard encounter card back." -msgstr "" +msgstr "找出两张德西德里奥·德尔加多·阿瓦雷兹敌人。其中一张的背面是剧情支援的版本,另一张的背面则是一般的遭遇卡牌牌背。" msgid "Set the version with the encounter card back aside, out of play." -msgstr "" +msgstr "将背面是一般遭遇卡牌的版本放在一旁,置于场外。" msgid "Flip the other version to its story asset side." -msgstr "" +msgstr "将另一个版本翻至其剧情支援面。" msgid "Choose an investigator to take control of the Desiderio Delgado Álvarez story asset." -msgstr "" +msgstr "选择一位调查员控制德西德里奥·德尔加多·阿瓦雷兹剧情支援。" msgid "Set the Cleanup Crew and Crimson Conspiracy encounter sets aside, out of play. " -msgstr "" +msgstr "将清道夫和绯红阴谋遭遇组的所有卡牌放在一旁,置于场外。" msgid "Gather each decoy mini-card and each of the following mini-cards: Desiderio Delgado Álvarez, Coterie Agents (A, B and C), Coterie Assassins (A and B), and Coterie Enforcers (A and B). Set them aside, out of play." -msgstr "" +msgstr "拿取每张诱饵小卡和以下的小卡:德西德里奥·德尔加多·阿瓦雷兹、结社探员(A、B和C)、结社刺客(A和B)、结社执行者(A和B)。将它们放在一旁,置于场外。" msgid "Setup (v. II)" -msgstr "" +msgstr "冒险设置(版本二)" msgid "Build the act deck using only (v. II) of acts 1 and 2, along with act 3. Remove (v. I) of acts 1 and 2 from the game." -msgstr "" +msgstr "只使用(版本二)的场景1和2与场景3形成场景牌堆,从游戏中移除(版本一)的场景1和2。" msgid "Put the Café Luna location into play, (Coterie Haunt) side faceup." -msgstr "" +msgstr "将月下咖啡厅地点放置入场,(结社会所)面朝上。" msgid "Each investigator begins play at Café Luna (Coterie Haunt)." -msgstr "" +msgstr "每位调查员从月下咖啡厅(结社会所)开始游戏。" msgid "Find both copies of the Desiderio Delgado Álvarez enemy. One has a story asset version on its other side, and one has a standard encounter card back. Set both of them aside, out of play." -msgstr "" +msgstr "找出两张德西德里奥·德尔加多·阿瓦雷兹敌人。其中一张的背面是剧情支援的版本,另一张的背面则是一般的遭遇卡牌牌背。将两张放在一旁,置于场外。" msgid "Set each of the four [[Outsider]] enemies aside, out of play (2x Otherworldly Mimic and 2x Paradigm Effacer)." -msgstr "" +msgstr "将全部四张[[异域存在]]敌人放在一旁,置于场外(两张超凡拟态和两张范式抹除者)。" msgid "Spawn enemies in the shadows, as follows:" -msgstr "" +msgstr "将以下的敌人生成到阴影中:" msgid "Find the set-aside Desiderio Delgado Álvarez enemy with the encounter card back. The lead investigator draws that enemy, resolving his concealed keyword." -msgstr "" +msgstr "找出放在一旁,牌背是遭遇卡牌的德西德里奥·德尔加多·阿瓦雷兹敌人。调查员队长抽取该敌人,结算他的隐蔽关键字。" msgid "One at a time, in player order, each other investigator discards cards from the top of the encounter deck until they discard a different [[Coterie]] enemy. Each investigator draws the enemy they discarded, resolving its concealed keyword. Shuffle each other discarded card back into the encounter deck." -msgstr "" +msgstr "一次一位,按照玩家顺序,每位调查员从遭遇牌顶弃牌,直到弃掉一张不同的[[结社]]敌人。每位调查员抽取弃掉的该敌人,结算其隐蔽关键字,将遭遇弃牌堆洗入遭遇牌库。" msgid "you haven’t seen the last of Desiderio Delgado Álvarez." -msgstr "" +msgstr "在剧本日志中,记录下未得知德西德里奥·德尔加多·阿瓦雷兹最后的下落。" msgid "Desiderio Delgado Álvarez is the bearer of The Mirroring Blade. Update the Campaign Log accordingly." -msgstr "" +msgstr "德西德里奥·德尔加多·阿瓦雷兹是镜像之刃承受者,并将此记录在剧本日志中。" msgid "Desi is in your debt." -msgstr "" +msgstr "德西欠下人情。" msgid "you know the passphrase." -msgstr "" +msgstr "得知暗号。" msgid "In your Campaign Log, under “Time Passed,” find the 6th spot from the current time. Under that spot, write “Θ.”" -msgstr "" +msgstr "在剧本日志中“经过的时间”下,找出当前时间加6的空格,在该空格上标记“Θ”。" msgid "(When you reach that spot on the time track, proceed to status report theta Θ in the Status Reports section of the Campaign Guide.)" -msgstr "" +msgstr "(当你到达该格时,进行剧本手册中Θ的近况报告部分。)" msgid "If there is less than 6 time remaining under “Time Passed,” write “Θ” under the final spot, instead." -msgstr "" +msgstr "如果剩余的时间少于6,则改为将“Θ”标记在“经过的时间”的最终格子中。" msgid "Remember not to look at the other side of Desiderio Delgado Álvarez when you clean up." -msgstr "" +msgstr "你整理卡牌时,切勿查看德西德里奥·德尔加多·阿瓦雷兹的另外一面。" msgid "the cell didn’t discover the truth in Havana." -msgstr "" - -msgid "Gather each hollow that was removed from the game throughout this scenario. Each investigator finds their hollow with the highest experience cost and exiles it." -msgstr "" - -msgid "If your deck is uploaded to ArkhamDB, you will need to handle any exiling manually (remove the card and adjust experience to cover the free replacement cost if needed). Other decks will get an opportunity to record exiled cards later when decks are saved." -msgstr "" - -msgid "In your Campaign Log, record erased from existence: and next to this, record the names of each unique card exiled in this way. For the rest of the campaign, players cannot include any copies of those cards (by title) in their decks (immediately remove any copies from each investigator's deck)." -msgstr "" - -msgid "Erased from existence" -msgstr "" - -msgid "erased from existence: #name#" -msgstr "" +msgstr "未发现哈瓦那的真相。" msgid "" "Deal or not, you can’t stay in Havana any longer. Your escape from the city is a blur of gunfire and fractured space, of pounding rain and roiling clouds, of imposters in familiar skin and eyes on every street corner. Eventually, somehow, you make it off the streets, commandeering a boat moored in Havana Harbor and setting off at once.\n" "As your heart finally settles and your mind sets to work deciphering the things you’ve seen, you worry that your escape, while prudent, might have consequences for you in the future. And you have no new Keys or leads to show for it, either. But, despite the close call, you survived and are remembered—that must count for something." msgstr "" +"天空中的云翻卷著,滂沱的大雨打在你身上。每个街角都有眼睛在监视你,披著熟悉外型的仿冒者无处不见。不管有没有交易,你都不能待在这里了,你在此起彼落的枪声与碎裂的空间中逃离了城市。你终于逃出街道,在哈瓦那码头征用了一艘船,马上启程离开。\n" +"你终于冷静下来分析你看到的东西,你担心这次失败会导致不利的结果。你没有找到新的密钥甚至线索。但至少你活下来了,而且还记得这一切,这一定有意义。" msgid "" "You recap the night’s events in your head as Desi calls an impromptu meeting with the rest of his crew. “I have to sort through this,” he mutters to you in frustration. “The fact that any of them could be… y’know… well, it puts things into perspective. Not sure who to trust.” He certainly seems to be back to normal. You must have made the right choice. Then again… your mind wanders to the version of Desi who stalked you through the rainy Havana streets, to gunshots and distortions in the sky. You can’t help but continue to scan Desi’s eyes for any sign—any at all—that he is not who he claims to be. You find none. Or perhaps the mimic simply knows how to act now that it has been in his skin for so long? “Well,” he interrupts your thoughts, “I guess I owe you my end of the bargain. ‘Blackbird Solitaire.’”\n" "You blink in confusion. “‘Blackbird Solitaire,’” he repeats. “It’s one of the passphrases for my hideout in Ybor City. We rotate passphrases whenever I grant someone in my crew access, which is… rare. Not even the rest of the Coterie knows how to get in. They think it’s just a front, anyway. I think most of ‘em don’t understand what I’m really up to most nights.” As if sensing your next question, a smile crawls along his lips. “Cleaning up the city, that is.” He flicks his cigarette into a wet puddle, not seeming to understand the irony in the act. “Anyway—7th Avenue. Old condemned cigar factory. You can’t miss it. Got at least one of those things you’re after stored inside. Just give it a week or two before they get the message about the new passphrase. Then it’s all yours.” Then Desi loads a new magazine into his Thompson and turns to address his crew. “Now if you’ll excuse me, I have some imposters to root out.” You decide to leave before you’re forced to know exactly how he plans to do that." msgstr "" +"德西召集紧急会议的同时,你在脑中统整今夜发生的事。德西挫折的对你呢喃:“我得想办法处理,你懂的……每个人都可能是……这让情况变复杂了,我不确定该相信谁。”他看起来很正常,你一定做了对的选择。但你的脑海中浮现出在街道上朝你逼近的他,还有枪声跟天空中的扭曲现象。你禁不住地一直扫视德西的眼睛,找寻他并不是德西的征兆,任何征兆。但你找不到,又或许是仿冒者已经变形成他够久了,久到足以学会他的行为举止?“对了,”他打断你的思绪,“我想我该履行承诺了。‘黑鸟钻石’”。\n" +"你困惑的眨眨眼。他重复说道:“‘黑鸟钻石’,这是我在尤柏城一个藏身地的暗号。每次我给新的人权限时就会更换暗号,这种情况很……少见。就连其他结社成员都无法进入。”他们都以为那里只是个店面。我想他们并不知道我大多数夜晚真正在做的事。“他似乎是感觉到了你想问的问题,带著微笑说:“打扫城市,就这样。”他边说边将烟蒂弹进水漥里,没意识到这个行为有点讽刺。”反正,在第七大道上有一间旧雪茄工厂,你不会错过的。至少有一样你在找寻的东西存放在里面。等一两个礼拜,等他们接收到新的暗号,然后你就可以带走它。”德西装上一个新弹夹转身朝他的手下们走去。“现在,容我告退,我要去揪出一些仿冒者。”你决定尽快离开,不想知道他打算用什么方式处理这件事。" msgid "" "Though the danger seems to have receded, your worry only grows with each passing minute and each lost memory. Who did you come here with…? Who did you meet…? It all seems to blur together in your mind. You recall enough to know the fate that must have befallen those lost. No, not just the people—the distorted cloud chasing you throughout the city—the breathing walls, the shifting pavement, eyes in the lights, ears in the music—\n" "You gasp for air as though choked by the night itself. It sounds impossible, but it must be: They took everything. Stole the walls, the sky, the city itself. Mind reeling, you flee through the rainy streets as though chased by horrors unimaginable. You push your way onto the first boat leaving the harbor and never look back. You don’t breathe easy until you know for sure the sky itself cannot devour you." msgstr "" +"即使危险看起来消退了,但随著时间流逝,记忆的空缺越来越多,你也越来越感到不安。你是跟谁一起来的……?你跟谁见过面……?你的记忆一片模糊,你还能想起那些消失的人的下场。不,不只是人,还有追逐你的扭曲云朵、起伏的墙壁、蠕动的街道、光里的眼睛、音乐中的耳朵……\n" +"你大口的吸著气,就像是黑暗本身让你窒息一般。听起来不可能,但一定是这样,牠们夺走了一切,墙壁、天空、整座城市。你的思绪飞快运转,你在大雨的街道上飞奔,就像无法想像的恐惧正在追逐你。你挤上港口里第一艘离开哈瓦那的船。直到你确定天空不会吞噬你后才敢呼吸。" + +msgid "El Malećon" +msgstr "马雷贡大道" + +msgid "Miramar Yacht Club" +msgstr "美丽华游艇俱乐部" + +msgid "Café Luna" +msgstr "月下咖啡厅" + +msgid "Plaza Hotel" +msgstr "广场饭店" + +msgid "Jardines de la Tropical" +msgstr "热带花园音乐厅" + +msgid "Gran Teatro de La Habana" +msgstr "哈瓦那大剧院" + +msgid "Gather each hollow that was removed from the game throughout this scenario. Each investigator finds their hollow with the highest experience cost and exiles it." +msgstr "收集在此冒险从游戏中移除的每张空洞卡牌。每位调查员找出各自有最高经验值的空洞卡牌,将其放逐。" + +msgid "If your deck is uploaded to ArkhamDB, you will need to handle any exiling manually (remove the card and adjust experience to cover the free replacement cost if needed). Other decks will get an opportunity to record exiled cards later when decks are saved." +msgstr "如果你的牌组已上传到ArkhamDB,你必须要手动结算放逐(移除该卡牌,并且免费或花费所需经验值补足卡牌)。否则,其它牌组稍后将在储存牌组时可以记录放逐卡牌。" + +msgid "In your Campaign Log, record erased from existence: and next to this, record the names of each unique card exiled in this way. For the rest of the campaign, players cannot include any copies of those cards (by title) in their decks (immediately remove any copies from each investigator's deck)." +msgstr "在剧本日志上记录抹除存在:,并在此旁边记录每张以此方式放逐的独特卡牌的名称。直到剧本结束,玩家不能将任何与此同名的卡牌放到自己的牌组中(也立即移除每位调查员牌组中的同名卡牌)。" + +msgid "Erased from existence" +msgstr "抹除存在" + +msgid "erased from existence: #name#" +msgstr "抹除存在:#name#" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/11_the_coiled_serpent.po b/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/11_the_coiled_serpent.po index ecf553acf..b3e239672 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/11_the_coiled_serpent.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/11_the_coiled_serpent.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,65 +8,70 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.3\n" msgid "The Coiled Serpent" -msgstr "" +msgstr "盘据之蛇" msgid "Shanghai: The Coiled Serpent" -msgstr "" +msgstr "上海:盘据之蛇" msgid "" "You send a missive to Agent Flint ahead of your arrival, setting a meeting place and time—Jing’an Temple at noon. —and head there as soon as you arrive, entering the broad stone courtyard at the temple’s entrance. After a short while, a tourist approaches you and asks in English: “You’re sure you’re alone?” It takes you a moment to realize that the tourist is none other than Flint, in a subtle yet convincing disguise. He narrows his eyes at your stare. “Answer me,” he says, scanning his surroundings.\n" "You assure him that you haven’t been followed. “Can’t be too careful. Eyes everywhere. I have a lead on one of those Coterie types here in Shanghai, just like the Foundation’s intel suggested. They call her ‘subject #46–Q,’ aka ‘Lady with Red Parasol.’ Sure enough, she brings that parasol everywhere she goes. As far as Coterie insignias go, it’s not the most subtle.” While he whispers, he pulls a large camera and tripod from his duffel bag and painstakingly sets up a shot of the temple.\n" "You wonder aloud what in the world Flint is up to. “Stop staring,” he hisses under his breath. Then you spot other tourists taking photos as well, and you realize that Flint is better at blending in than you are. “The last time I saw the lady with the parasol, she was leaving a meeting between several wealthy British and Chinese businessmen—railway men,” he says quietly, head still down. “Women aren’t usually allowed at such meetings. Nor are regular citizens. To be in that room, you have to be able to get the attention of those powerful men. Which means you’re either very powerful, or obscenely wealthy.” Flint takes a few photos, then moves to a new spot and starts the tedious process of focusing the camera all over again. “Within two weeks of that meeting, they announced a lucrative new contract. It seems all their competitors were convinced for one reason or another to step away from the project, which left them to write their own ticket. Name their own price.” He slowly scans the courtyard again, careful to move just his eyes and not his head. “Could be she has leverage on them. Or maybe she’s just that charming. But I’m willing to put my money on it being the influence of a Key. If that’s true, it’s imperative that we’re not made.” Flint’s paranoia is infectious." msgstr "" +"你在抵达前送了一则讯息给弗林特,约他中午在静安寺见面。你一抵达就直接前往那里。你在寺庙前的石板广场等待了一阵子,突然一名游客靠近用英文问你:“你确定没有被跟踪吗?”片刻后你才反应过来他就是弗林特,他做了一点伪装。他瞇起眼对上你的视线说:“回答我。”一边扫视周围。\n" +"你向他保证没人跟踪你。“小心为上,到处都有眼线。我照著基石的情报在上海追查到一个结社成员。他们称她为‘目标#46-Q’或‘红伞女子’,她的阳伞从不离身,也许是结社的身份象征吧,她并没有要隐藏的意思。”他边低语著,边从旅行包中拿出相机与脚架,艰难的架起相机对著寺庙。\n" +"你对弗林特的行为感到不解。“不要一直盯著看。”弗林特嘘了你一声。你发现有很多其他观光客也在照相,才发觉弗林特比你更认真在融入环境。“我最近一次看到那个女人是在一场会议结束时,她跟几个英国和中国的铁路大亨一起走出来。”他低著头安静的说,“那种会议通常都不让女人参与,也不会有一般民众。要参加那场会议,必须入得了那些大亨的眼,换句话说,你得要很有权力,不然就得很有钱。”弗林特照了几张相后移动到另一个地点,重复麻烦的架设过程。“会议两周后,他们公开了一份收益丰厚的合约。看来因为所有竞争者都被说服让步,所以他们可以自己制定规则跟价格。”他再次扫视广场,但小心地不转头,只动眼睛。“她一定对他们动了什么手脚,也可能是她真的有足够的魅力。但我敢打赌一定是密钥的影响,如果真是这样,我们要极度小心不要被控制。”你也开始被弗林特的疑神疑鬼感染了。" msgid "Look, I would tell you more, maybe even let you help me out here, but you’ve made it pretty clear you’re a bit chatty, and the last thing I need is the Coterie figuring out I’m on to them. So, how about we split up? Keep doing what you’re doing, and I’ll contact you when I have a good lead.” Without letting you protest, Flint packs up his camera and leaves." -msgstr "" +msgstr "“听著,我会告诉你更多资讯,甚至可以让你帮我。但你已经证明自己不善于保密,而我不想让结社知道我在追查他们。所以,我们还是分开行动吧,你继续你的工作,当我查到有力线索后会联络你。”你还来不及反对他就带著相机离开了。" msgid "Flint is working solo." -msgstr "" +msgstr "弗林特单独行动。" msgid "In your Campaign Log, find the 6th spot from the current time. Under that spot, write “ψ.”" -msgstr "" +msgstr "在剧本日志中找出当前时间加6的空格,在该空格上标记“ψ”。" msgid "(When you reach it, proceed to status report psi ψ in the Status Reports section of the Campaign Guide.)" -msgstr "" +msgstr "(当你到达该格时,进行剧本手册中ψ的近况报告部分。)" msgid "If there is less than 6 time remaining under “Time Passed,” write “ψ” under the final spot, instead." -msgstr "" +msgstr "如果剩余的时间少于6,则改为将“ψ”标记在“经过的时间”的最终格子中。" msgid "“It will take some time to learn more about her and find the right opportunity to apprehend her,” Flint says quietly. “I saw how you acted with Taylor. I trust you to be discreet. So, I’ll contact you when I have a good lead. Or, I suppose you could stay and aid my investigation here.”" -msgstr "" +msgstr "“要取得更多情报跟找到好时机跟她接触会需要一点时间。”弗林特静静的说,“你在泰勒面前的表现让我相信你是能够保密的。所以,当我查到有力线索后会联络你;或是你可以帮我一起进行调查。”" msgid "“Keep inquiring, and let us know when you have something.”" -msgstr "" +msgstr "“继续调查,当有新线索时记得通知我。”" msgid "“We’ll stick around and help.”" -msgstr "" +msgstr "“我会留下来帮忙。”" msgid "“Forget her. We need your help.”" -msgstr "" +msgstr "“别管她了,我需要你的帮助。”" msgid "“Happy hunting, then,” Flint says with a nod. He hands you a slip of paper with his hotel, room number, and alias scribbled down on it. “In case you need to get in touch. I’ll send you a telegram when I know more. At least your travel expenses are on government dime, right?”" -msgstr "" +msgstr "弗林特点头说:“狩猎愉快。”他递给你一张写著他的饭店、房间号码跟假名的纸条。“以防你需要联络我。我有更多消息后会发电报给你。至少你的旅费可以报帐对吧?”" msgid "Over the course of several weeks, you manage to strike up a relationship with some of your quarry’s business associates—titans of industry in the fields of mining and railroad construction. You bide your time, earning a bit of their confidence, and it isn’t long before they mention the lady with the red parasol, whom they call Tzu San Niang. Her silver tongue and negotiating skills are apparently the thing of legend. One remarks, with a dreadful laugh, of her ability to convince worker unions to tolerate abysmal conditions, and local governments to accept the extraction of natural resources without batting an eye. Under the guise of needing her help for a project, you inquire about how to contact her. Your contacts inform you that she’s just landed a deal in Hong Kong and is already on her way there." -msgstr "" +msgstr "经过几周的调查,你终于跟几个你猎物的关系人建立了联系,他们都是铁路或矿业的大亨。你花了点时间赢得他们的信任,不久他们就提到了拿红阳伞的女子,他们叫她梓三娘。她的巧舌如簧跟精湛的谈判技巧堪称传奇。其中一个人边奸笑著边回忆起她说服工会接受苛刻的条件,还有政府机关连眼睛都没眨一下,就接受了无节制开发自然资源的计划。你以自己的项目需要她帮忙做为伪装,询问要如何与她连络。你的联络人告诉你她在香港有一个案子要谈,她已经动身出发了。" msgid "the cell aided in Flint’s investigation." -msgstr "" +msgstr "协助弗林特调查。" msgid "In the Southeast Asia section of the Campaign Log, find Hong Kong. In its spot, write “50–S.” You are now allowed to travel to Hong Kong whenever you embark." -msgstr "" +msgstr "在剧本日志中的东南亚部分,找出香港。在该空格上标记“50−S”,每当你启程时可以旅行到香港了。" msgid "Flint gives you a frustrated look. “Really? After all this work?” You explain to him that if the lady with the red parasol is as elusive and dangerous as she seems, it might be more prudent to work on other, more pressing cases. “I suppose you might have a point. Seems like a waste, though. I’ll make sure to report in with the Commissioner so she’s aware of what’s going on here, though. Maybe they can send somebody else to…” he trails off, then shakes his head. “Nah. They’d just muck it up.”" -msgstr "" +msgstr "弗林特看起来很挫折。“真的吗?在努力这么久之后?”你跟他解释如果红伞女子跟看起来一样危险而难对付,那也许把精力放在其他更急迫的目标上会比较好。“我想你是对的,虽然感觉很可惜。我会向调查官报告这里的事情,也许他们会派其他人来……”他停顿了一下,然后摇了摇头。“算了。他们只会搞得更糟。”" msgid "In your Campaign Log, record Flint abandoned his search. Any one investigator may choose to add the Inspector Flint story asset to their deck. It does not count toward their deck size. This card can be found in the Globetrotting encounter set." -msgstr "" +msgstr "在剧本日志中,记录下弗林特放弃调查。任意一位调查员可以选择将弗林特警探剧情支援加入自己牌组。这张卡牌不计入该调查员的牌库卡牌张数。这张卡牌可以在环球情资遭遇组中找到。" msgid "Flint abandoned his search." -msgstr "" +msgstr "弗林特放弃调查。" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/12_on_thin_ice.po b/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/12_on_thin_ice.po index 0dd84152d..3e283d1c4 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/12_on_thin_ice.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/12_on_thin_ice.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,14 +8,16 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" msgid "Anchorage: On Thin Ice" -msgstr "" +msgstr "安克拉治:如履薄冰" msgid "Anchorage" -msgstr "" +msgstr "安克拉治" msgid "" "You have only just checked into your lodge in Anchorage when you receive an unmarked package:\n" @@ -35,157 +37,177 @@ msgid "" "“Well met,” the figure greets you with a self-satisfied smile. “You must be the troublemakers everyone is talking about. Pleased to make your acquaintance. I’m Thorne.” They extend a confident hand to shake yours. “If you’re here, I can only assume it is for the same reason as I. Keep a weather eye out: it’s supposed to be quite cold near Fairbanks! May the best one win.” Thorne winks at you, then mounts the sled.\n" "You wonder if Thorne’s reference to Fairbanks was clever misdirection or a friendly hint. After asking around the lodge, an attendant opens up about your rival’s preparations: “I was confused at first, until it became clear they were asking about something in tribal territory. You don’t need a permit to prospect out there.” After some more questioning, you have a good sense of Thorne’s direction and the location of the mine." msgstr "" +"你才刚入住安克拉治的一间小木屋就收到了一个匿名的包裹。\n" +"\t探员:\n" +"\t我们近几周在阿拉斯加中心地带失去了数个调查员,极可能是出自结社的手笔。其中一名调查员发现了可能的线索:一个明显具有超次元力量的透镜。附件是探勘者瑞德·兰德里的日志,他正被收容在奥勒冈州的晨边疗养院。\n" +"\t如果透镜是密钥,不计一切代价也要获得。\n" +"~Q. 泰勒\n" +"你花了一整天翻阅日志,大多数都是野生动物的素描跟采矿的注记。但最后一段记载让你心底发寒:\n" +"
“1923年10月4号:\n" +"今晚我将被诅咒的透镜埋回了我找到它的地方。\n" +"刚找到它时我不敢在日志中做任何记录,但我现在没什么好失去了。我在探勘新矿脉时在岩石中发现了这个透镜。它无法透光而且本身散发著奇异的微光,拿著它让我感到很特别,像是被选中了 一样。我在透镜里看见了不可思议的动植物、人类、建筑,一个截然不同的世界,一个不属于我们的世界。这个世界一定存在,它是我们世界的黑暗倒影:一切被遗忘的事物与记忆的避风港。这个透镜——黑曜透镜,让我看见另一个世界的真相。\n" +"我居然以为可以将它纳为己用,我真是太愚蠢了!我观察那个世界的同时,那个世界也在观察我。我在注视透镜时一定不小心召唤了某种危险、未知的生物过来。越来越多与我同行的探勘者在森林中;同时也在记忆中消失。我的伙伴、我的家、我的一切都被我在黑曜透镜瞥见的怪物吞噬了。而现在我还是能在另一个世界看见牠们。\n" +"在森林里游荡的怪物似乎没有固定的形体,牠的外型一直在改变,同时具有许多不同动物的特征,就像神话中的混种怪物。我试著使用黑曜透镜猎捕牠,但光是看著透镜就让我感到头晕目眩。在探索周边区域后,我想我靠陷阱杀死了一只:一只巨大的狼形生物,牠嚎叫著消散不见。但当我隔天回到营地,营地已经被牠袭击了。我的同伴们消失并从记忆里被抹去。\n" +"有关当局认为我疯了,应该被收治。我唯一的办法就是将透镜放回我找到的地方,希望能弥补这一切。也许一切都会恢复正常。”\n" +"
\n" +"在记录旁有一堆黑色的素描,看起来是匆促间的随笔涂鸦,但在看过兰德里的经历后,你认为这是他尝试要画出那个生物的外 型。隔天你开始调查任何关于兰德里发现的金矿记录,你从安克拉治市政厅发放的许可证跟当地图书馆开始寻找。在一整天徒劳无功的调查后,你依然找不到任何与瑞德·兰德里相关的脉记录。当你晚上回到木屋时,你看见一个高挑的身影站在堆满装备的雪橇旁,他戴著一条显眼的红领巾。\n" +"那人带著自恋的笑容问候你:“你好,你一定是大家在谈论的那个大麻烦。很高兴认识你,我是索恩。”他自信地伸出手与你握手。“既然你在这里,我只能推测我们是为了同样的目标而来。请多加小心天气,费尔班克斯可是很冷的!愿最厉害的人获胜。”说完索恩对你眨了眨眼,然后坐上雪橇离去。\n" +"你思考著索恩提到费尔班克斯是刻意误导还是友善的提醒。你四处询问后,一名接待员提到了你对手做的准备:“一开始我很困惑,直到他们问起部落保留区的事情,在那里探勘不需要许可证。”你又追问了一些细节,现在你对于索恩的去向跟矿脉的位置多了一些把握。" msgid "If an investigator has the [[Wayfarer]] trait:" -msgstr "" +msgstr "如果有[[旅人]]属性的调查员:" msgid "" "Before you head out, you ask for directions from a local member of the tribe that owns the territory where you think the mine could be. They are wary of more meddling from outsiders and also concerned for your safety, given the recent trouble with prospectors on their land. You explain you aren’t interested in gold, and are researching the strange case of Mr. Landry. For good measure, you show them the prospector’s journal and the strange etching inside. This seems to buy you some trust, and the tribe member offers some directions.\n" "“Be especially careful crossing the rivers this time of year,” they tell you. “It’s easy to lose your way, and even easier to fall through the ice. You’ll catch your death out there if you aren’t careful.”" msgstr "" +"你出发前找了一位部落向导问路,你认为你的目标就在他们部落的领土内。他们很担心有更多外来者在打他们土地的主意,同时有鉴于最近探勘者消失的事件,他们也担心你的安全。你解释道你不是为了黄金而来,你是为了调查在兰德里先生身上发生的奇怪事件。为了展现善意,你将探勘者的日志和奇怪的素描展示给他看。这似乎让他对你多了一点信任,他为你指引了方向。\n" +"他告诉你:“在这个时期过河要格外小心,你有可能会迷路,甚至踏破冰层跌进水里。如果不够谨慎的话你会死的。”" msgid "Put the Anchorage and Fairbanks locations into play. Each investigator begins play at Anchorage." -msgstr "" +msgstr "将安克拉治地点和费尔班克斯地点放置入场。每位调查员从安克拉治开始游戏。" msgid "Shuffle the three Alaskan Wilderness locations (Mountain Stream, Isolated Road, and Frozen Lake) together facedown so you do not know which is which. Put each of them into play adjacent to Fairbanks. Set the remaining three Outer Wilderness locations aside, out of play." -msgstr "" +msgstr "面朝下混洗三张阿拉斯加荒野地点(山中小涧、冰冻的湖、孤寂小径),使你无法分辨。将每张放置入场,放到费尔班克斯旁。将剩余的三个边疆荒野地点放在一旁,置于场外。" msgid "Set each of the following cards aside, out of play: The Sable Glass key, the double-sided Thorne enemy/story asset, and each copy of the Void Chimera enemy." -msgstr "" +msgstr "将下列卡牌放在一旁,置于场外:黑曜透镜密钥、双面的索恩敌人/剧情支援、每张虚空混源体敌人。" msgid "Gather each decoy mini-card and each of the following mini-cards: Emissary from Yuggoth, and Coterie Agents (A, B and C). Also gather the Void Chimera’s mini-card and the four special Void Chimera decoys. Set them aside, out of play." -msgstr "" +msgstr "拿取每张诱饵小卡和以下的小卡:犹格斯星的使者、结社探员(A、B和C)。也拿取虚空混源体的小卡与其四张特殊的虚空混源体诱饵小卡。将它们放在一旁,置于场外。" msgid "Check how much time has passed in the Campaign Log. For every 5 time that has passed, add 1 doom to agenda 1." -msgstr "" +msgstr "检查剧本日志上经过多少时间。每经过5时间,在密谋1上放置1个毁灭标记。" msgid "No doom is added." -msgstr "" +msgstr "不用放置毁灭标记。" msgid "Add #X# doom to agenda 1" -msgstr "" +msgstr "在密谋1上放置#X#个毁灭标记" msgid "Raw Deal" -msgstr "" +msgstr "临时交易" msgid "Scenario Interlude: Raw Deal" -msgstr "" +msgstr "幕间故事:临时交易" msgid "Check the current agenda." -msgstr "" +msgstr "检查当前密谋。" msgid "“What a reunion!” Thorne exclaims. “It would appear you’ve bested me fair and square in this little tête-à-tête. I’m rather impressed. In my experience, such competence is beyond the Foundation. Now, I believe we have a bit of business to discuss. Please, have a seat.” Thorne says, snapping their fingers. Several Coterie members bring you to a covered awning with a fire and some chairs. Once seated, Thorne clears their throat. “Now then. We both know you have something I want. Something worth untold fortunes. Though I highly doubt you are interested in money. But what if I told you about a greater threat?” Their tone is joking, but their expression is grave. You ask them to explain. “Surely you realize it: I am not the threat here. There is something terrible that stalks these woods. The ultimate predator. As soon as you laid hands on the Sable Glass, your lives were forfeit. It will hunt you down and consume every part of you until there is nothing left, as it has done to many others.” You nod along, considering Thorne’s words. “Luckily for you, this creature is an old enemy of mine. I am uniquely suited to track its movements and lure it out.” Thorne leans forward intently. “For my services, all I ask is the Sable Glass. Believe me, you want someone that knows how to properly operate the thing, anyway.” Thorne offers their gloved hand to shake once again. “So tell me. Do we have a deal?”" -msgstr "" +msgstr "“令人喜悦的重逢啊!”索恩宣告著。“看来你在这场小竞赛中堂堂正正地打败我了。你让我印象深刻,在过去的经验中,基石对我来说毫无挑战性。现在,我想我们有笔生意要谈,请坐。”索恩弹了下手指,几个结社成员领著你到一个有火堆与几张椅子的帐篷。都入座后,索恩清清喉咙说:“现在,我们都清楚你有一样我想要的东西,一个无价之宝。我很怀疑你会对金钱有兴趣,但如果我告诉你有个更大的威胁呢?”他的声音听起来在开玩笑,但表情很严肃,你要求他解释。“你一定有察觉到,我不是这里最大的威胁。有某种可怕的东西在森林里游荡,最终极的猎杀者。只要你持有透镜,就等同放弃自己的生命,牠会追杀你到天涯海角,直到把你吃到一点都不剩,已经有很多人受害了。”你点头,思考著索恩的话。“你很幸运,我跟这种生物是老对手了,我非常擅长追踪牠的动向,也知道怎么将牠引出来。”索恩倾身向前,“我只要求黑曜透镜做为回报。相信我,你会希望它被保管在知道如何控制它的人手中。”索恩对你伸出他戴手套的手:“请告诉我,我们达成共识了吗?”" msgid "“We’ll work with you for now.”" -msgstr "" +msgstr "“我们可以合作,暂时的。”" msgid "“No. We won, fair and square.”" -msgstr "" +msgstr "“不,我赢了,光明正大。”" msgid "“Oh goodness gracious,” Thorne says, emerging from the mine. “Put that down at once, you oaf! This is no way to treat guests,” they snap at the guards, who lower their weapons. “You’re too late, I’m afraid. Or rather, just in time, I suppose, depending on your perspective.” Thorne brandishes an obsidian lens in one hand as they smirk. Remembering the Foundation dossier, you ask Thorne if there is anything you can do to negotiate for the Key. They shake their head. “I’m afraid not, kitten. A Key in hand is worth, well, fortunes. Not that I would sell it for anything in the world.” They clutch the Sable Glass in one hand as a chill wind blows. “However, there’s still time to make a deal. If you weren’t completely daft, you’d have noticed this entire area is in grave danger. Something truly terrible stalks these woods. The ultimate predator. In fact, it already knows we’re here.” Thorne looks to you. “The way I see it, you can pout about not getting your prize, or you can help me track my quarry. Do that and I’ll owe you a favor, to be paid at a later date. Do we have a deal?”" -msgstr "" +msgstr "“老天啊,”索恩边说边从矿坑中走出来,“你们这些笨蛋,快把枪放下,这可不是待客之道。”他对两个守卫弹了手指,他们将枪放下。“你晚来一步了,或是来的正好,取决你从哪个角度来看。”索恩微笑著晃了晃手中黑曜石制的透镜。你想起基石的档案,开口询问有没有协商密钥归属的可能性。索恩挥挥手:“恐怕不行,小可爱。密钥是无价之宝,我不会为了任何东西放弃。”寒风吹过,他手中紧抓著黑曜透镜。“不过,我们还是可以做个交易。你如果不是笨蛋的话,就会察觉到这个地区笼罩在巨大的危险中。有某种可怕的东西在森林里游荡,最终极的猎杀者。事实上,牠已经知道我们在这了。”索恩看著你,“依我看来,你可以在这里自怨自艾,也可以帮我追踪我的猎物。帮我的话我就欠你个人情,等待日后回报。我们达成共识了吗?”" msgid "“We can’t let the Key fall into Coterie hands!”" -msgstr "" +msgstr "“我不能让密钥落入结社手中!”" msgid "“Brilliant! We shall have to pop some champagne when this is all over and done.” Thorne snaps their fingers, calling their cohorts to attention. “I believe we have some work to do.”" -msgstr "" +msgstr "“太好了!事情结束后我们该开瓶香槟庆祝。”索恩弹个手指,召集他的追随者。“我们有工作要做了。”" msgid "the cell made a deal with Thorne." -msgstr "" +msgstr "与索恩达成交易。" msgid "Put the Thorne story asset into play under the lead investigator’s control and attach The Sable Glass key to Thorne, [[Stable]] side faceup." -msgstr "" +msgstr "将索恩剧情支援放置入场,位于调查员队长的控制之下。将黑曜透镜密钥附属到索恩身上,[[稳定]]面朝上。" msgid "Search the encounter deck, discard pile and all play areas for all cards from the Crimson Conspiracy encounter set and remove them from the game." -msgstr "" +msgstr "查找遭遇牌堆、弃牌堆和所有玩家区域,找出所有绯红阴谋遭遇组的卡牌并将其全部从游戏中移除。" msgid "Thorne’s expression sours as their hand hangs unshaken between you. Finally, they clear their throat and adjust their cravat. “Regrettable. I had hoped for better. Oh well. There is more than one way to skin a cat.” Then, without another word, they stride out of the mine." -msgstr "" +msgstr "索恩脸色大变,伸出的手悬在空中。终于他清了清喉咙,调整他的领巾。“真可惜,我原本期待更好的结果。算了,完成目标也不只一种手段。”然后他就一言不发的离开了矿坑。" msgid "Put The Sable Glass key into play under the lead investigator’s control." -msgstr "" +msgstr "将黑曜透镜密钥放置入场,置于调查员队长控制之下。" msgid "Spawn the Thorne enemy at the Mountain Stream location." -msgstr "" +msgstr "将索恩敌人生成到山中小涧地点。" msgid "Thorne shrugs and runs their finger over the rim of the dark, warped lens in their hands. “Your loss. We could have worked together on this. But I suppose I shall have to settle for a little bit of sport, after all. Very well.” They stride out through the mine’s entrance, prize in tow, and snap their fingers to summon the rest of their crew to follow." -msgstr "" +msgstr "索恩耸了耸肩,用手指抚摸著透镜的外缘。“这是你的损失。我们本来可以在这件事上合作的,但我想我可能得多费点力气了。很好。”他拿著战利品离开了矿坑,弹了一下手指示意其他人跟上。" msgid "Spawn the Thorne enemy at the Mountain Stream location. Attach The Sable Glass key to Thorne, [[Unstable]] side faceup." -msgstr "" +msgstr "将索恩敌人生成到山中小涧地点。将黑曜透镜密钥附属到索恩身上,[[不稳定]]面朝上。" msgid "Wherever you’re going, you want to follow the river. Gold mines are usually built within 100 yards of a river, and are often connected to the river by a channel for fresh water and silt for panning." -msgstr "" +msgstr "不管去哪,跟著河流走就对了。金矿场通常会建在离河流100码以内,而且通常会有渠道连接河流,便于取得清水跟运送泥沙。" msgid "This scenario never happened." -msgstr "" +msgstr "本场冒险从未发生过。" msgid "Do not mark any time in your Campaign Log." -msgstr "" +msgstr "不要在剧本日志中标记任何时间。" msgid "Do not record any experience gained or trauma suffered from On Thin Ice." -msgstr "" +msgstr "不要在剧本日志中记录在如履薄冰中取得的任何经验值或创伤。" msgid "Do not update the Keys section of the Campaign Log." -msgstr "" +msgstr "不要更新记录剧本日志中密钥部分。" msgid "In your Campaign Log, record there is nothing of note in Anchorage. You cannot stop there again for the remainder of the campaign." -msgstr "" +msgstr "在剧本日志中,记录下在安克拉治无迹可寻。在此剧本结束前你无法再次停留到此处。" msgid "Note: If any trauma was suffered during the scenario, be sure to roll it back below before continuing." -msgstr "" +msgstr "注意:如果在本冒险期间有受到任何创伤,在继续之前,请记得要在下方回朔到冒险前的状态。" msgid "there is nothing of note in Anchorage." -msgstr "" +msgstr "在安克拉治无迹可寻。" msgid "the Void Chimera escaped." -msgstr "" +msgstr "虚空混源体逃脱。" msgid "Update the Keys section of your Campaign Log as follows:" -msgstr "" +msgstr "依照以下记录在剧本日志中的密钥部分:" msgid "Thorne is the bearer of The Sable Glass." -msgstr "" +msgstr "索恩成为黑曜透镜承受者。" msgid "Does an investigator control The Sable Glass?" -msgstr "" +msgstr "有调查员控制黑曜透镜吗?" msgid "you haven’t seen the last of Thorne." -msgstr "" +msgstr "未得知索恩最后的下落。" msgid "The investigator who controls The Sable Glass is its bearer." -msgstr "" +msgstr "控制黑曜透镜的调查员是黑曜透镜的承受者。" msgid "Has The Sable Glass" -msgstr "" - -msgid "The investigator who controls The Sable Glass is its bearer. If no investigator controlled the Sable Glass at the end of the scenario, choose an investigator to be its bearer." -msgstr "" +msgstr "持有黑曜透镜" msgid "Thorne is the bearer of The Sable Glass. Update the Campaign Log accordingly." -msgstr "" +msgstr "索恩是黑曜透镜承受者,并将此记录在剧本日志中。" msgid "Thorne disappeared." -msgstr "" - -msgid "If there are already 4, each investigator earns 1 experience instead." -msgstr "" +msgstr "索恩消失。" msgid "Your encounter with the paradimensional threat leaves you drained and disheartened, but still alive. As you make preparations to leave Alaska, you find the prospector’s journal amongst your possessions. With a sigh, you stow it in the bedside table of your lodge room for the next guest. Perhaps they will do what you could not." -msgstr "" +msgstr "你对这一切超次元事件感到精疲力尽且惶惶不安,但至少你活下来了。你准备离开阿拉斯加时,在行李中找出那本探勘者的日志。你叹了口气,将它放在小木屋的床边桌上。希望下一个看到它的人能完成你办不到的事。" msgid "A scent of ozone hisses out of the closing tear in reality as your surroundings come back into view. You are back in Alaska where the chimeric entity pulled you into its lair. As you stand up, Thorne pulls out a handkerchief to wipe slick extradimensional blood off of their sleeve. They cock an eyebrow at you. “Perhaps I was wrong about you Foundation types. If nothing else, you know how to hold your own in a fight. Though I would recommend you reconsider your stance on my fellow Coterie brethren and myself. I do not believe I am the only member of the Coterie who is willing to put aside petty differences in the face of such—” they pause, and in that moment, you sense Thorne’s age and gravity. “Such a monumental crisis.” With that, Thorne smiles and swiftly turns on their heel. “Pleasure doing business with you. And rest assured, I will not forget our agreement.” They pat the Sable Glass in their breast pocket and stride away into the wilderness." -msgstr "" +msgstr "一股新鲜空气从现实的裂缝吹来,你发现自己终于回到原来的世界。回到阿拉斯加,那个怪物将你拉进巢穴的地方。你起身看到索恩拿出手帕将袖子上黏液一般的怪物鲜血擦掉。他对你挑起一边眉毛说:“也许我对基石的认知错了。至少,你在战斗中很有一套。我建议你也重新认识我跟我结社的弟兄们,我绝对不是唯一一个愿意暂时放下争端来共同面对……”他暂停了一下,你突然感受到索恩的年迈,以及他背负的重担。“这种巨大的危机的人。”说完索恩快速的转过身,“很高兴跟你做生意。我不会忘记我们之间的约定。”他拍拍放在胸前口袋内的黑曜透镜,朝著荒野走去。" msgid "A scent of ozone hisses out of the closing tear in reality as your surroundings come back into view. You are back in Alaska where the chimeric entity pulled you into its lair. As you struggle to stand, Thorne arrives and helps you to your feet. “Given that you are, well, alive, I suppose you have properly dispatched the beast. Well fought!” Thorne grins and winks at you. Instinctively, you put your hand on the Sable Glass. “Bah, do not take me for a boor,” says Thorne. “The Key is yours, fair and square. The game is up. I am not one to contest a proper victory. In truth, had you been more cooperative, I would have put in a word with the Coterie to recruit you.” They sigh, and in that moment, you sense Thorne’s age and gravity. “Not all of us are as good-natured as I, mind you. But do not take good nature for weakness, kitten. One bad turn begets another.” They wink, then stride away into the wilderness." -msgstr "" +msgstr "一股新鲜空气从现实的裂缝吹来,你发现自己终于回到原来的世界。回到阿拉斯加,那个怪物将你拉进巢穴的地方。你挣扎起身时,索恩来了,而且拉了你一把。“既然你,嗯,还活著,我猜那头怪物已经被消灭了吧,干的好!”索恩微笑著对你眨眼,你下意识地摸向黑曜透镜。“呿,别把我当成卑鄙小人”他说,“你赢了,光明正大,我可不是那种死缠烂打的人。事实上,如果你之前愿意跟我合作,我还打算向结社保荐你呢。”他叹了口气,你突然感受到索恩的年迈,以及他背负的重担。“提醒你,不是每个我的弟兄都像我一样好心。但也别把我的好心当成弱点了,小可爱。误判会导致更大的悲剧。”他对你眨眨眼,转身朝荒野走去。" msgid "" "A scent of ozone hisses out of the closing tear in reality as your surroundings come back into view. You are back in Alaska where the chimeric entity pulled you into its lair. The forest around you is deafeningly silent, save for the trickle of a nearby mountain stream. With no corpse or trail left behind, you wonder if you truly defeated the paradimensional beast for good, or if you simply struck down one of its myriad forms. The glare of the sun on the snow blinds you as you pick your way through the wilderness back to safety. After cresting a hill, you turn back to see another figure standing, silent, against the wide blue sky. As you squint, you see Thorne’s distinct red cravat, their platinum blonde hair and fluttering jacket. They are staring back at you, smiling widely.\n" "The skin on the back of your neck prickles. Your head begins to pound as you stare at Thorne, standing silently, unmoving. You raise one hand to wave. They raise their hand in a mirror motion and wave back, and abruptly lower their hand when you lower yours. Something about how they look at you fills you with a deep sense of foreboding. Doing your best to banish the thought, you turn away from Thorne and continue your walk home. As you look back at the crest of another hill, you see the figure still standing, unmoving." msgstr "" +"一股新鲜空气从现实的裂缝吹来,你发现自己终于回到原来的世界。回到阿拉斯加,那个怪物将你拉进巢穴的地方。周围的的森林一片死寂,只有山中小涧潺潺的流水声传来。不见任何尸体或痕迹,你怀疑自己是否真的除掉那只怪物了,抑或只是消灭了他众多形体的其中一个。反射在白雪上的阳光十分刺眼,你设法穿越荒野回到安全的地方。在翻过一座山丘后你转身看见有个身影站在广阔的蓝天下。你定睛一看,看见了索恩标志性的红领巾跟他白金色的头发和翻飞的大衣,他回看著你,笑容欢快。\n" +"鸡皮疙瘩爬上你的后颈,脑袋隐隐作痛。索恩就静静的站著,纹风不动。你举起手挥手,他如镜像般也对你挥手,在你突然放下手的同时也放下手。他的样子让你有种不祥的预感,你将这个念头赶出脑海,背过身继续前进。当你越过另一个山丘时回头看,那个身影依然站在那,一动也不动。" msgid "You wake up in your lodge room in Anchorage from what you think was a very bad dream, though you struggle to remember the details. As you walk around town, you can’t even remember why you came here. When you relay this to the Foundation via telegram, you receive a strongly-worded missive warning you against wasting official resources. You still can’t shake the feeling that you are missing something, though." +msgstr "你在安克拉治的小木屋惊醒,你似乎做了可怕的噩梦,但无论怎么回想都想不起来。你在城镇中乱逛,完全想不起来这里的原因。你用电报告知基石这件事后,受到了一封措辞严厉的回复,警告你不能随意浪费组织的资源。你依然无法摆脱自己好像忘了什么事的感觉。" + +msgid "If there are already 4, each investigator earns 1 experience instead." +msgstr "如果该标记已经有4个,改为每位调查员获得1点经验值。" + +msgid "The investigator who controls The Sable Glass is its bearer. If no investigator controlled the Sable Glass at the end of the scenario, choose an investigator to be its bearer." msgstr "" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/13a_strange_architecture_bombay.po b/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/13a_strange_architecture_bombay.po index 9e5ae3225..7ef01ca5f 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/13a_strange_architecture_bombay.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/13a_strange_architecture_bombay.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,29 +8,31 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.3\n" msgid "Strange Architecture" -msgstr "" +msgstr "奇异建筑" msgid "Bombay: Strange Architecture" -msgstr "" +msgstr "孟买:奇异建筑" msgid "Bombay" -msgstr "" +msgstr "孟买" msgid "The air is deliciously warm as you wait for a tram in southern Bombay. With several days until the next leg of your journey, you allow yourself to be drawn in by the city’s intoxicating color and light. A whirlwind first day sees you visit various temples, curio shops, and bazaars. Bright orange flowers hang by strings from bamboo racks as you make your way through a bazaar toward the Colaba Causeway, where the Gateway of India looks out onto the waterfront. As the day turns to evening, you continue to explore back alleys and side streets lit by delicately inlaid bronze lamps. The air is thick with unknown scents and hazy shapes as you lose yourself in the heady atmosphere of the old city. As you make your way to your hotel, you cross a wide thoroughfare into the Kala Ghoda district and stroll down its old, winding roads." -msgstr "" +msgstr "你正在孟买南部等待著电车,宜人的气温让你全身舒畅。离你启程的时间还有几天,你允许自己暂时沉醉在这座城市迷人的色彩跟光线中。抵达的第一天你如旋风般拜访了许多不同的寺庙、古玩店跟市集。你走在铜锣湾商业街上,亮橘色的花朵摆满路边竹制的架子,在大街的尽头,著名的印度门瞭望著水面。天色渐渐转暗,你走入小路及巷弄中,青铜镶嵌的灯盏在路上投下精致的光影。不熟悉的芬芳与朦胧的光影让你陶醉在这座古老城市的氛围中。在你返回旅馆的路上,你走过卡拉哥达区的大道,转入一条古老的小路,风突然吹起。" msgid "As you navigate the labyrinthine art district, you pass a familiar sight. Looking up, you see a narrow building with a slate façade, wide black windows, and unsettling accents. You have the distinct feeling you have been here before. You stand still for a moment as others pass you in the narrow street until you remember the same building in Stockholm. If not for the distinct, black windows and the harsh lines, you might not have remembered it. As you scan the façade, the frieze overhanging the door stands out to you. Where there were various recognizable figures before, you see odd, gangling facsimiles. The features are almost plastic; the smiles are too broad; the eyes seem to bulge. The number 13 is carved next to the door, same as in Stockholm. Curious, you step up and turn the doorknob, but it doesn’t budge. Knocking on the door produces virtually no sound. Although it looks like wood, it feels solid as concrete. Stopping a passer-by, you ask how long the building has been here. “This is an ancient place. These buildings have been here a long time,” they tell you. You find yourself questioning if the original you saw was even the original: how many other houses look just like this one in how many other cities? The building grows more foreboding the longer you look at it. A shudder courses up your spine, and you decide to leave the building alone." -msgstr "" +msgstr "你穿越迷宫般的小路时,抬头看见一栋狭窄的建物,门上有石板装饰,窗户一片漆黑,散发著令人不安的气息。你之前有过这种奇怪的感觉,你伫立了一阵子后才回想起斯德哥尔摩的那栋建筑。如果不是看见漆黑的窗户跟独特的锐利线条,你可能无法回想起来。你检视著建筑,门上的石板吸引了你的注意力,你认出几个跟另一个建筑不同的符号,你看见奇怪、高瘦的人形,但样子非常不自然;嘴咧的太宽、眼睛也过于突出。门上的号码与斯德哥尔摩相同,都是13。你好奇地上前转动门把,但它纹丝不动。你试著敲门,却几乎没发出声音,虽然门的材质看起来像木头,摸起来却像水泥一般坚硬。你询问路人这座建筑是什么时候建成的。他们只是说:“这是个古老的地方,它已经在这里很多年了。”你疑惑著之前看到的那座建筑是否是原版的,又有多少城市中有类似的建筑?你看著建筑越久,不祥的感觉就越强,你打了个冷颤后离开了,决定不要跟它有更多牵扯。" msgid "In your Campaign Log, cross off the cell appreciated the architecture. Each investigator earns 2 experience, as they gain insight into the strange happenings around the world." -msgstr "" +msgstr "在剧本日志中,划掉检视过奇异建筑。每位调查员获得2点奖励经验值,因为其洞见了世界上发生的诡异现象。" msgid "the cell appreciated the architecture." -msgstr "" +msgstr "检视过奇异建筑。" msgid "As you navigate the labyrinthine art district, one façade in particular stands out to you. A narrow building with handsome cornice molding and intricate stonework is wedged between two older local buildings. The number 13 is carved next to a pair of austere wooden doors. Over the door is a slate frieze that depicts a cast of mythological figures: some recognizable, some not. The building itself looks out of place amidst the intricate architecture of the surrounding area. The look of the building makes you feel vaguely uneasy the longer you study it. There is a coldness, a sharpness to the building’s design, accentuated by jagged quoins and harsh angles. Something about the wide, black windows, the dark interior, denotes the emptiness of a hollow skull. The darkness in the evening only magnifies the sense of eeriness; others do not seem so willing to linger here." -msgstr "" +msgstr "你穿越迷宫般的小路时,一栋狭窄的建物吸引了你的注意力。它的屋簷上有精美的装饰,还有精湛的石雕工艺,让它与两边老旧的建筑显得截然不同。简朴的木制大门上刻著数字13,门上方有一块石板,上面刻著各种神话中的符号与形状,有些你认识;有些无法辨认。这座建筑在周围建筑环绕下显得格格不入。不适的感觉在你检视建筑时逐渐增长,建筑本身的设计有种冷酷、尖锐的感觉,锐利的墙角跟线条更加强了这种印象。漆黑的大面窗户跟其中的黑暗就像骷髅的双眼一般空洞而诡异。夜晚昏暗的光线更增添了它不详的气息,街上的路人似乎都不想在此多逗留。" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/13b_strange_architecture_stockholm.po b/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/13b_strange_architecture_stockholm.po index 48b26b5ff..812cc0014 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/13b_strange_architecture_stockholm.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/13b_strange_architecture_stockholm.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,20 +8,22 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.3\n" msgid "Stockholm: Strange Architecture" -msgstr "" +msgstr "斯德哥尔摩:奇异建筑" msgid "Stockholm" -msgstr "" +msgstr "斯德哥尔摩" msgid "The docks bustle with activity as you arrive in Stockholm. Towering dock workers load massive crates of silvery, flapping fish into trucks as morning chimes ring in the cool clear air. With several days until your next departure, you seize upon the opportunity to explore the city’s eclectic culture. Advertisements for a production of a play named “Ödestimmen” paper the alleys and stops surrounding Stockholm’s largest theatre. You follow the cobblestone streets around Stockholm’s old town district, which the locals tell you is called “the town between bridges.” The winding narrow paths loop in on themselves and cross at odd angles to form a labyrinth of crumbled mustard-yellow alleys and worn façades. You pass a row of distinctly painted rowhouses overlooking the town square. As you sit down and watch locals come and go, you feel a great weight lift from you, if only for a moment. The broad blue sky overhead is clear and cloudless, and the hubbub around you is strangely calming." -msgstr "" +msgstr "你在斯德哥尔摩繁忙的港口下船。在冰冷清澈的晨间空气中,高大的码头工人正将一箱箱装满鲜活跳动的银色渔获装载到货车上。离你下一次启程还有几天,你决定把握时间体验这座城市独特的文化。在城内最大戏院的街上到处都贴满一出名叫“命运之声”戏剧的广告。你沿著鹅卵石街道步行到斯德哥尔摩的旧城区,当地人称呼那里为“桥梁间的小镇”。起风的窄巷以奇怪的角度互相纠缠,形成一个由老旧店面跟斑驳黄色墙壁形成的迷宫。你走过一排五颜六色的房屋,向下俯视著小镇的广场。你坐在路边,看著当地人来来去去,在这个瞬间,你感觉肩上的重担稍微减轻了一些。头顶湛蓝广阔的天空晴朗无云,熙熙攘攘的人声让你感到意外的平静。" msgid "As you walk down Shoemaker’s street, you pass a familiar sight. Looking up, you see a narrow building with a slate façade, wide black windows, and unsettling accents. You have the distinct feeling you have been here before. You stand still for a moment as others pass you in the narrow alley, until you remember the same building in Bombay. If not for the distinct, black windows and the harsh lines, you might not have remembered it. As you scan the façade, the frieze overhanging the door stands out to you. Where there were various recognizable figures before, you see odd, gangling facsimiles. The features are almost plastic; the smiles are too broad; the eyes seem to bulge. The number 13 is carved next to the door, same as in Bombay. Curious, you step up and turn the doorknob, but it doesn’t budge. Knocking on the door produces virtually no sound. Although it looks like wood, it feels solid as concrete. Stopping a passer-by, you ask how long the building has been here. “What do you mean? This is a very old city. It’s always been here,” they tell you. You find yourself questioning if the original you saw was even the original: how many other houses look just like this one in how many other cities? The building grows more foreboding the longer you look at it. A shudder courses up your spine, and you decide to leave the building alone." -msgstr "" +msgstr "你走在鞋匠街上时,看见一个熟悉的景象,你抬头看见一栋狭窄的建物,门上有石板装饰,窗户一片漆黑,散发著令人不安的气息。你之前有过这种奇怪的感觉,你伫立了一阵子后才回想起孟买的那栋建筑。如果不是看见漆黑的窗户跟独特的锐利线条,你可能无法回想起来。你检视著建筑,门上的石板吸引了你的注意力,你认出几个跟另一个建筑不同的符号,你看见奇怪、高瘦的人形,但样子非常不自然,嘴咧的太宽、眼睛也过于突出。门上的号码与孟买相同,都是13。你好奇的上前转动门把,但它纹丝不动。你试著敲门,却几乎没发出声音,虽然门的材质看起来像木头,摸起来却像水泥一般坚硬。你询问路人这座建筑是什么时候建成的。他们说:“什么意思?这是座古老的城市,它一直都在阿。”你疑惑著之前看到的那座建筑是否是原版的,又有多少城市中有类似的建筑?你看著建筑越久,不祥的感觉就越强,你打了个冷颤后离开了,决定不要跟它有更多牵扯。" msgid "As you walk down Shoemaker’s street, one façade in particular stands out to you. A narrow building with handsome cornice molding and intricate stonework is wedged between two older local buildings. The number 13 is carved next to a pair of austere wooden doors. Over the door is a slate frieze that depicts a cast of mythological figures: some recognizable, some not. The building itself looks out of place amidst the worn stone and crumbling history of the surrounding alleyway. The look of the building makes you feel vaguely uneasy the longer you study it. There is a coldness, a sharpness to the building’s design, accentuated by jagged quoins and harsh angles. Something about the wide, black windows, the dark interior, denotes the emptiness of a hollow skull. The alley around you, too, is strangely quiet: passers-by do not seem to linger here." -msgstr "" +msgstr "你走在斯德哥尔摩的街道上时,一栋狭窄的建物吸引了你的注意力。它的屋簷上有精美的装饰,还有精湛的石雕工艺,让它与两边老旧的建筑显得截然不同。简朴的木制大门上刻著数字13,门上方有一块石板,上面刻著各种神话中的符号与形状,有些你认识;有些无法辨认。这座建筑与巷道中老旧破损的历史建筑相比显得格格不入。不适的感觉在你检视建筑时逐渐增长,建筑本身的设计有种冷酷、尖锐的感觉,锐利的墙角跟线条更加强了这种印象。漆黑的大面窗户跟其中的黑暗就像骷髅的双眼一般空洞而诡异。四周的巷道安静的很不自然,看来行人们都不愿在此逗留。" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/14a_special_delivery_tokyo.po b/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/14a_special_delivery_tokyo.po index 7f2fcf241..a9ac1f9d7 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/14a_special_delivery_tokyo.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/14a_special_delivery_tokyo.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,17 +8,19 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.3\n" msgid "Special Delivery" -msgstr "" +msgstr "特别快递" msgid "Tokyo: Special Delivery" -msgstr "" +msgstr "东京:特别快递" msgid "Tokyo" -msgstr "" +msgstr "东京" msgid "" "Soon after arriving in Tokyo, you wander the city’s winding streets in the rain before sitting down at a food stall. Before you can order, a figure in a trenchcoat and wide-brimmed hat sits down next to you and whispers a phrase in a crisp British accent: “Six lions prowl at dusk.”\n" @@ -27,18 +29,23 @@ msgid "" "Digging into the steaming bowl of ramen, you recount your findings so far. The rain falls hard around you, mingling with the smell of grilled meats and sweet spices. You spy a flash of red in the crowd, but when you look, all you see is the reflection on a blood-red fan. The commissioner snaps her fingers and you continue. Once you finish your report, Taylor pays for the meal and stands.\n" "“It sounds as though your efforts are, shall we say, adequate?” she says primly. “However, the Foundation has a request. We need you to deliver a package to our sanctum in Lagos. Please see that it is delivered safely.” She hands you a sheaf of documents bound with cord." msgstr "" +"你走在东京起风下雨的街道上,找了一间摊贩坐了下来。在你还没来得及点餐前,一个穿著风衣、带著宽边帽的人在你旁边坐下,用清脆的英国腔低语道:“六只狮子于黄昏狩猎。”\n" +"你迟疑了一下后想起了这句话代表的意义,你赶紧用基石探员教你的暗语回应:“黑暗中的傲人飨宴。”身旁的人放低衣领,是调查官泰勒。她帮你们各叫了一碗拉面然后撇开视线。“在你开口问前,不,这不是巧合。不会,我不会告诉你我是怎么知道你在这的。我的工作就是掌握比你更多的情报。”\n" +"你告诉她你很高兴看到她依然这么难搞,她的嘴角露出一丝微笑。“亲近产生怠惰,所以我们还是保持公事公办吧。告诉我你目前调查到的事。”你担心的看了一眼周遭的人群,调查官摇摇头说:“我帮你确认过没有人跟踪了,说吧。”你的目光飘向她腰间的枪,希望她接下来不要过于刺探你的隐私。\n" +"你边搅动热气腾腾的拉面边告诉她目前为止的收获。雨势越来越大,混合著烤肉跟香料的香味,你瞄见人群中有一丝红色闪过,但仔细一看,那不过是一个红色风扇的倒影。调查官弹了一下手指示意你继续。当你报告完后,泰勒起身并结帐。\n" +"“你目前的表现,怎么说呢,合格了?”她认真的说。“但基石有另一项任务要交给你。我们需要你将一份档案送去位于拉哥斯的机密地点。请保证它安全送达。”她交给你一份用细绳系起的文件。" msgid "In your Campaign Log, record the cell is delivering Foundation intel. Each investigator must add one copy of Foundation Intel to their deck. It does not count toward their deck size. These cards can be found in the Globetrotting encounter set." -msgstr "" +msgstr "在剧本日志中,记录下运送基石情报。每位调查员必须将一张基石情报加入自己牌组。这张卡牌不计入该调查员的牌组卡牌张数。这张卡牌可以在环球情资遭遇组中找到。" msgid "the cell is delivering Foundation intel." -msgstr "" +msgstr "运送基石情报。" msgid "Threading your way through crowded streets, you meet a shrouded figure in a back alley. Reciting a phrase written in your instructions, you whisper: “Six lions prowl at dusk.” The figure lowers the brim of their hat and recites the callback: “A pride feasts in darkness.” Relaxing your guard, you hand the Foundation operative the documents, and they retreat into the shadows." -msgstr "" +msgstr "你钻过拥挤的街道,在暗巷跟一个身影会面。你低声说出指示上的暗语:“六只狮子于黄昏狩猎”,那个身影拉下帽沿说出回应:“黑暗中的傲人飨宴”。你放下戒备,将文件交给他。接著他就退回暗影了之中。" msgid "In your Campaign Log, cross off the cell is delivering Foundation intel. Each investigator removes one copy of Foundation Intel from their deck." -msgstr "" +msgstr "在剧本日志中,划掉运送基石情报。每位调查员从自己牌组移除一张基石情报。" msgid "Choose any number token in the chaos bag. Replace it with a number token of a value 1 higher (i.e. You may replace a 0 token with a +1 token, or a –3 token with a –2 token)." -msgstr "" +msgstr "选择一个混乱袋中的任意一个数字的标记,将其以数值高1的标记取代。(即如果你取代了0的标记,放入+1的标记;或是用-2的标记取代-3的标记)。" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/14b_special_delivery_lagos.po b/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/14b_special_delivery_lagos.po index f241dc838..fc2a0636f 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/14b_special_delivery_lagos.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/14b_special_delivery_lagos.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,14 +8,16 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.3\n" msgid "Lagos: Special Delivery" -msgstr "" +msgstr "拉哥斯:特别快递" msgid "Lagos" -msgstr "" +msgstr "拉哥斯" msgid "" "Following a set of coded directions from the Foundation, you follow a packed road to a small cafe in the heart of Lagos. Seated on a veranda overlooking a bustling market is Commissioner Taylor, nursing a glass filled with a deep red liquid. As you approach, she shuffles a deck of playing cards with one hand and looks up at you.\n" @@ -23,6 +25,10 @@ msgid "" "“We have identified thirteen members of the Coterie so far, but evidence suggests there are more. Far more. Even if we catch one, the organization will persist. And that’s to speak nothing of their many operatives and minions. It would be like trying to remove an anthill by catching individual ants.” You ask the commissioner what she is getting at and she lays down her last card with a smirk. “The way to bring them down is to cut them off at their source.”\n" "You play your last card: a near loss. Taylor gathers the cards up. “I win this time, but I look forward to our next game,” she sips her drink. “Do not forget what I said. Find where they congregate.” As she speaks, a towering suit approaches from the side of the building and whispers in her ear. “I am sorry to cut this short, but I have business in Monaco. Unfortunately, I don’t have time to deliver these documents—see that these reach our operatives in Tokyo.”" msgstr "" +"你跟著基石一段加密讯息的指示走,走进一间在拉哥斯市中心繁忙街道上的咖啡厅。坐在阳台上俯视著热闹市场的人正是调查官泰勒。她拿著一杯装著深红色液体的玻璃杯,你走近时,她正用另一只手洗著一副扑克牌。\n" +"“看来你很擅长跟从指示。”她边说边示意你坐在她对面。“那你也擅长玩惠斯特牌吗?”一阵温暖的微风吹来,泰勒发给你们一人13张牌,然后翻开牌库第一张卡:是一张独眼杰克。“现在,说吧。”你们进行游戏的同时,调查官询问你在世界各地调查的收获。当最后一张王牌翻出时,她看著你的眼睛。\n" +"“我们已经取得13名结社成员的身份了,但有证据指出他们有更多成员,远超这个数字。就算我们抓到一个,这个组织仍会继续活动,对其他成员根本不会造成影响。就像想靠著抓一只蚂蚁来摧毁蚁丘一样徒劳。”你询问调查官她讲这些的意思是什么,她笑著打出最后一张卡:“唯一打倒他们的方法就是从根源动手。”\n" +"你打出最后一张卡:惜败。泰勒将牌整理起来。“这次我赢了,但我期待下次对决。”她啜了一口饮料。“别忘了我说的,找出他们的核心。”当她说话时,一个高大的西装男从另一边走来,并在她耳边说了些什么。“我很抱歉要先结束这场会谈,我得前往摩纳哥处理事情。很遗憾我不能亲自运送这份文件,请将它交给我们在东京的探员。”" msgid "After putting into port, you find a warehouse marked with 39-0 and a logo of a red lion, per the instructions given to you by the Foundation. Once inside, you deliver Commissioner Taylor’s documents to a steely-eyed operative, who thanks you before melting into the shadows." -msgstr "" +msgstr "你在港口下船后,跟随指示找到一间标记39-0的仓库,上面还有一个红色狮子的图案。你走进仓库,将调查官泰勒的文件交给一名眼神坚毅的探员,他向你道谢后就消失在阴影之中。" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/15_dogs_of_war.po b/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/15_dogs_of_war.po index 1af332fd3..d9651a616 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/15_dogs_of_war.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/15_dogs_of_war.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,14 +8,16 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.3\n" msgid "Alexandria: Dogs of War" -msgstr "" +msgstr "亚历山卓:战争之犬" msgid "Alexandria" -msgstr "" +msgstr "亚历山卓" msgid "" "From the moment you step off the train in Alexandria, your hackles are raised. Dark clouds gather over the city, and waves crash ominously against the Mediterranean coastline. But the brewing storm is not what worries you—it’s your tail.\n" @@ -25,18 +27,24 @@ msgid "" "You consider your options, but trap or no trap, you can’t pass up an opportunity to speak with a high-ranking member of the Coterie. Information is your best weapon right now, and no matter what, this can only help to inform you. You agree to follow, but keep an eye on your escorts, just in case.\n" "To your surprise, the agents lead you by way of a horse-drawn carriage to the Bourse—the stock exchange building in the heart of the city. You follow your escorts through a bustling crowd wearing the finest clothes, up several flights of stairs, and through a locked office door on the top floor of the exchange. Immediately, you realize this must be no ordinary stock exchange, but a Coterie hideout of some kind. The office on the other side is an enormous suite, adorned with a surprising number of ancient relics and Euro-centric art, including a rather large portrait of a knight wearing a suit of scarlet-plated armor." msgstr "" +"当你在亚历山卓下车的瞬间,你的寒毛都竖了起来。乌云笼罩著城市,来自地中海的波涛不祥地打在海岸线上。但即将来临的风暴不是你感到不安的原因,而是那些跟踪你的人。\n" +"一开始只有寥寥数人,你猜是当地政府的人员,至少他们的伪装看起来是这样。也许是基石派来确保你忠实执行任务的人;又或许是来监视潜在威胁的结社爪牙。你走在街道上,向著你晚上入住的温莎饭店前进,但每次你转头时都看到更多的人在聚集。你开始思考计划,以防万一。也许你可以出奇不意的直面他们,质问他们到底想要什么。但突然一群人挡住你的去路,中断你的思绪。\n" +"“欢迎来到亚历山卓,探员。没错,我们知道你是谁。”其中一人开口说,出乎你意料的是,他举起手向你示意自己没带武器。在这个距离下你清楚看到他们身上的红色配件,领带、袖扣之类的,泄漏了他们的身份。“别紧张,我们没有恶意,我们之中有人想跟你谈谈,你也许可以帮我们解决这里的一些问题。”\n" +"你无法置信他们提出这么直接的要求,你讥讽的说自己可不打算踏入野兽的陷阱。他回答:“我了解你的顾虑,但我保证你会愿意考虑这个交易。如果你是来找野兽的,那我们的目标是一样,信不信由你。这个邀请是来自于一位更有智慧也更不具威胁性的成员,我向你保证。来吧,我们有很多事要讨论。”\n" +"你考虑了一下,不管是不是陷阱,你都不能错过一个跟结社高层会面的机会。情报是你最有力的武器,而不管结果如何,这场会面将会让你得知更多情报。你同意跟他们走,但以防万一,你一路上都对护送你的人保持警戒。\n" +"出乎你意料之外,你们搭著马车来到市中心的证券交易所。你跟著护送你的人穿越穿著华贵的忙碌人群,登上楼梯,走过上锁的大门来到建筑物顶层。你突然意识到这里不是单纯的交易所,而是结社的据点。门的另一边是间巨大的房间,装饰著许多文物跟中世纪欧洲的艺术品,包含一座穿著绯红色全套盔甲的骑士雕像。" msgid "If an investigator has the [[Miskatonic]] or [[Scholar]] trait:" -msgstr "" +msgstr "如果有[[米斯卡塔尼克]]或[[学者]]属性的调查员:" msgid "You turn your attention to the enormous painting of the scarlet-clad knight that dominates the rear wall of the chamber. Judging from the style, you’d estimate the figure in the painting to be English or French, possibly from the time of the Angevin Empire, late 12th century. Very interesting indeed…" -msgstr "" +msgstr "你看向房间后方巨大的画作,画作中的骑士一身绯红色。你判断这幅画的来源应该是英国或法国,时间大约是12世纪后期的金雀花王朝,很有趣……" msgid "Check how much time has passed in the Campaign Log. If less than 20 time has passed:" -msgstr "" +msgstr "检查剧本日志上经过多少时间。如果经过小于20时间:" msgid "Upon entering, you are greeted by your host—an elderly man of English or perhaps French descent, wearing a elegant brown coat over an outfit of outdated red formal wear. “Ah, here they are.” He motions for you to sit. You’re surprised to find the man to be clearly of European descent, perhaps English or French. Though his hair is graying and thin, and his face wrinkled with long lines of worry, he seems surprisingly spry and large in stature. He rests his hand on a polished silver cane, but doesn’t seem to need it to walk. If you didn’t know any better, you would think him to be much younger than he lets on." -msgstr "" +msgstr "这里的主人在你走进房间时欢迎你,他是一名看起来像是英裔或法裔的长者,他穿著一袭红色的古典正装,披著棕色的外套。“啊,客人来了。”他示意请你入座。他的口音明显来自欧洲,可能是英国或法国。虽然他满头白发、身形单薄,忧虑在他脸上刻下许多皱纹,但他身上散发著充满活力且威严的气息。他靠在一根锃亮的银色拐杖上,但看起来似乎并不需要靠它走路。如果要你猜的话,你觉得他并没有外表看起来这么年迈。" msgid "" "“I suppose you have many questions. First, introductions are in order. I have gone by several names in my long tenure, but you may simply call me the Claret Knight, as others do. I know why you are here. You come seeking this, do you not?” He unlocks a nearby armoire, and as its door opens, a flash of light illuminates the room. Inside is a crystal vial containing a shimmering sapphire substance. It is, without a doubt, the Key you have come here to find. Immediately, your mind races, brimming with possibility. But with many of the knight’s agents standing right behind you, you decide to stay on your best behavior… for now.\n" @@ -45,12 +53,38 @@ msgid "" "You remind your host that time is of the essence, and ask where this is leading. “Of course,” he obliges. “As I said, we have guarded this implement for countless generations. It would be a shame for it to fall into the hands of the unworthy or uncouth, would it not? But the Beast draws nigh. It spills the blood of friend, foe, and bystander in its path here. Its path to us. It is after the Light, and as the Light’s protector, I must do everything in my power to stop it. As such, I have summoned you here to strike a bargain.” He nods to one of his agents, who closes the armoire and seals it shut. There is a rush of air, and a sensation of building pressure throughout the room as the door shuts tight. Your ears pop with a painful change of pressure.\n" "“This is a place of power, one of several throughout the city which we have established to prevent uninvited guests from entering. Had you not been escorted, you might have turned to ash. But any such locus can be destroyed, and then the Beast would descend upon us like a starving wolf. We cannot be everywhere at once. Help us defend the locuses, so that we may retain guardianship of the Light of Pharos. In return, I’ll tell you what you wish to know about our organization. And you will have prevented catastrophe from befalling this fair city, which has seen more than enough calamity already. What do you say? Can we rely upon you to make the right choice?”" msgstr "" +"“我相信你一定有很多疑问,但请先容我自我介绍,在我漫长的一生中有过许多称呼,但你可以和其他人一样,简单的称呼我为酒红骑士。我知道你为何而来,你正在寻找这个,对吗?”他打开旁边的一个柜子,当门打开时,一道光照亮了房间。柜中是一个透明的小瓶,里面装著蓝宝石色泽的液体,毫无疑问,这就是你在追寻的密钥。你的思绪飞快的运转起来,考虑著各种可能的方案,但在场有太多骑士的手下,你最后还是决定拿出你最礼貌的姿态……至少暂时这样。\n" +"“我们已经守护这个圣物:法罗斯之光很长一段时间了。保护它不落入作恶的人手中,我们用它来引导人类。只有我们有能力让它免于恶人与狂人的掌握。现在的问题是:有其他人觊觎法罗斯之光,一个远不能称为正派的人。”\n" +"是野兽,你大声说出推测。骑士确认了你的说法:“没错。而在你开口问前——没错,牠是我们荣誉结社的一员。”你说出你的疑问,为什么两名结社成员会互相冲突,而不是合作?“这个嘛,近年来入会的标准有点低。”骑士轻笑著开玩笑说。“事实上是,我对野兽没有好感,我无法认同牠的作风,牠吸引了太多不必要的注意。”他如海洋般深蓝色的双眼定睛注视你,彷佛想取得更多信任。\n" +"你提醒他时间不多,他到底想要什么?他回应:“当然。就像我说的,我们代代守护这个圣物,如果让它落到不对的人手中就太可惜了,不是吗?但野兽步步逼近,在牠看来,朋友、敌人,甚至毫不相关的人都只是牠前进路上的小小牺牲品。牠在逼近我们,逼近法罗斯之光。身为它的守护者,我必须尽我所能保护它的安全,所以我将你找来,提出一个交易。”他向其中一名手下点点头,手下将柜门关起并锁上。空气泛起一阵波动,柜门关上的同时,一股压力降临到整座建物上,你的耳朵在压力变化下感到一阵疼痛。\n" +"“这是一个力量之地,我们在城市中建造了数个这样的地方来防止不速之客。如果你不是被护送进来,就会被烧成灰烬。但这样的护所还是可能被摧毁,然后野兽就能像恶狼一般扑到我们身上。我们没办法同时身处数地,我们需要你的帮助守卫护所,才能维持法罗斯之光的防护圈。作为回报,我会告诉你关于我们组织的事。而同时你可以保护这座美丽的城市,它已经遭受过太多苦难了。你说呢?我可以仰赖你做出正确的选择吗?”" msgid "“Very well, we accept.”" -msgstr "" +msgstr "“好吧,我接受。”" msgid "Refuse." -msgstr "" +msgstr "拒绝。" + +msgid "Victoria College" +msgstr "维多利亚大学" + +msgid "The Corniche" +msgstr "滨海大道" + +msgid "The Bourse" +msgstr "交易所" + +msgid "Qaitbay Citadel" +msgstr "奎贝堡" + +msgid "Catacombs of Kom El Shoqafa" +msgstr "卡默埃尔法墓穴" + +msgid "Windsor Palace Hotel" +msgstr "温莎皇宫饭店" + +msgid "Zan'et el Settat" +msgstr "萨内特塞塔特" msgid "" "Upon entering, you are greeted by your host—an elderly man of English or perhaps French descent, wearing a elegant brown coat over an outfit of outdated red formal wear. “Finally, you’re here.” He motions for you to sit. Though his hair is graying and thin, and his face wrinkled with long lines of worry, he seems surprisingly spry and large in stature. He rests his hand on a polished silver cane, but doesn’t seem to need it to walk. If you didn’t know any better, you would think him to be much younger than he lets on.\n" @@ -60,15 +94,21 @@ msgid "" "You remind your host that time is of the essence, and ask where this is leading. “Of course,” he obliges. “Surely we agree that we cannot let this implement remain in the hands of such a monster. It would be safer here, under lock and key, where it has been for countless generations. As its protector, I must do everything in my power to recover it. As such, I have summoned you here to strike a bargain.” He nods to one of his agents, who shows you a map of the city. Marked in several spots are buildings circled in red.\n" "“These are locuses—places of power that were established throughout the city to prevent uninvited guests from entering a particular stronghold. They were once linked to this place, but now, this power has been usurped by the Beast. The Light of Pharos is somewhere in the city, protected by our very own magic. If we can destroy each locus and enter the Beast’s lair, we can take back the artifact and retain it here, where it belongs. In return, I’ll tell you what you wish to know about our organization. And you will have prevented catastrophe from befalling this fair city, which has seen more than enough calamity already. What do you say? Can we rely upon you to make the right choice?”" msgstr "" +"这里的主人在你走进房间时欢迎你,他是一名看起来像是英裔或法裔的长者,他穿著一袭红色的古典正装,披著棕色的外套。“阿,客人来了。”他示意请你入座。他的口音明显来自欧洲,可能是英国或法国。虽然他满头白发、身形单薄,忧虑在他脸上刻下许多皱纹,但他身上散发著充满活力且威严的气息。他靠在一根锃亮的银色拐杖上,但看起来似乎并不需要靠它走路。如果要你猜的话,你觉得他并没有外表看起来这么年迈。\n" +"“我相信你一定有很多疑问,但请先容我自我介绍,在我漫长的一生中有过许多称呼,但你可以和其他人一样,简单的称呼我为酒红骑士。我知道你为何而来,你正在寻找我们守护了无数世纪的东西。但就算我有意交给你——虽然不可能。你还是来晚了。”他指向旁边一个几乎被撕成碎片的柜子,柜门吊在绞炼上,里面空空如也。\n" +"“我们已经守护法罗斯之光很长一段时间了。保护它不落入作恶的人手中,我们用它来引导人类。但它现在被夺走了,在我们取回它之前,战争都无法结束。”\n" +"是野兽,你大声说出推测。骑士确认了你的说法:“没错。而在你开口问前——没错,牠是我们荣誉结社的一员。”你说出你的疑问,为什么两名结社成员会互相冲突,而不是合作?“我当时宁愿拔光我的胡子也要阻止牠加入,请原谅我的双关语。”骑士苦笑著说。“事实上是,我对野兽没有好感,我无法认同牠的作风,牠吸引了太多不必要的注意。”他如海洋般深蓝色的双眼定睛注视你,彷佛想取得更多信任。\n" +"你提醒他时间不多,他到底想要什么?他回应:“当然。我想我们都同意不能让这个圣物落入这种怪物手中。它保管在这会比较安全,在层层防护下,在这个它安置数个世代的地方。身为它的守护者,我必须尽我所能将它取回,所以我将你找来,提出一个交易。”他示意其中一名手下,手下拿出一张地图,上面用红圈标记了几座建筑。\n" +"“这些是护所,我们在城市中建立的力量之地,用来防止不速之客进入的堡垒。它们曾经与这个地方连结,但现在野兽扭转了它们的力量。法罗斯之光就藏在城市里某处,被原本效力于我们的魔法保护著。如果我们能破坏这些护所,就能进入野兽的巢穴取回圣物并将它保管在这里,它原本归属的地方。作为回报,我会告诉你关于我们组织的事。而同时你可以保护这座美丽的城市,它已经遭受过太多苦难了。你说呢?我可以仰赖你做出正确的选择吗?”" msgid "You agree to help defend the Light of Pharos." -msgstr "" +msgstr "你同意帮忙守护法罗斯之光。" msgid "the cell made a deal with the Claret Knight." -msgstr "" +msgstr "与酒红骑士达成交易。" msgid "the cell is assisting Agent Sirry." -msgstr "" +msgstr "协助西里探员。" msgid "" "“A shame,” the knight intones, his tenor changing almost immediately. “Very well. We shall have to deal with this threat ourselves, and I am afraid I must ask you to leave the city at once.” You protest, but the knight’s agents close in around you. He rises to a stature you did not expect from such an elderly man, his voice commanding the kind of authority mentioned only in myth. “You are no longer guests in my city. We will not suffer a war on two fronts. Depart from Alexandria immediately or suffer the consequences.”\n" @@ -77,9 +117,14 @@ msgid "" "You tell Agent Sirry what happened inside the Bourse. “You made the right call,” he says. “Those Coterie dogs have been entrenched in Alexandria for as long as anyone can remember. They think this city is theirs, but it’s not. It belongs to the people. It belongs to us.” His disdain is unmistakable. It’s not just for the Coterie—it’s for the people who aim to wrest control of the city away from those who call it home. “They come here from afar and act like their governance, their occupation, is some kind of gift.”\n" "Agent Sirry puts a hand on your shoulder. “Let us help one another. Your objective is to claim the knight’s Key for your own, yes? This will also weaken the Coterie’s control over this city. That is a result I can get behind.” You nod in agreement. This conflict may not be as personal for you as it is for Sirry, but you’ll stop at nothing to help." msgstr "" +"“可惜。”骑士叹了口气,语气瞬间改变。“很好,我们会独自面对这个威胁,但我恐怕必须要求你立即离开这座城市。”你不同意,但骑士的手下开始向你逼近。骑士起身,你没想过一名老人身上能散发出这种压迫感,他带著天神般的威严命令道:“你在我的城市中不再受到欢迎,我们不会放任自己同时面对两名对手。立刻离开,不然就准备承担后果。”\n" +"在目标唾手可得的状况下打退堂鼓令你感到痛苦。但如果骑士所言不虚,你必须破坏数个护所才能夺得你的目标,而你不但四面楚歌也寡不敌众。你决定最好先离开结社的要塞,重整态势后再继续寻找密钥。\n" +"但是命运通常都有意想不到的安排。你一离开交易所,就有一名穿条纹西装,带著红色土耳其帽的男子走上前。奇怪的是,他快速向你展示一个看起来像基石的徽章,示意你到旁边的巷子谈话。你确认自己没有被监视后跟著他走进巷子,他用英语向你问好:“霍萨姆·西里,供你差遣。调查官泰勒说过你会来。你拿到的那个卷宗是我搜集的情报。”你看著他的外表,他与酒红骑士那群人不同,他是本地人,有深色的皮肤跟深棕色的眼睛,下巴的线条方正,留著小胡子。但是你的视线还是不自主的飘向他的红色帽子。他翻了个白眼轻笑道:“别担心,我跟他们不是一伙的,你很难找得到其他颜色的这种帽子。”你松了口气。“看你被送出来的样子,我想你没有接受他们的条件对吧?”\n" +"你告诉西里探员在交易所中发生的事。“你的选择是对的。打从任何人有记忆起,那些结社走狗在亚历山卓一直都根深蒂固。他们认为这座城市是他们的,但并不是,这里应该是属于人民的,属于我们的。”他的激奋溢于言表,不只是针对结社,同时也是对于那些想要控制自己家乡的外来者们的怨恨。“这些远道而来的侵略者们表现的一副他们的统治、他们的侵占,是一种礼物。”\n" +"西里探员将手放上你的肩膀。“我们可以互相帮助。你的目标是取得骑士的密钥对吧?这将削弱结社对这座城市的控制,也是我所乐见的结果。”你点头同意,这场冲突对你来说虽然不像西里探员一样出自于私人恩怨,但你依然会全力以赴。" msgid "You agree to help recover the Light of Pharos." -msgstr "" +msgstr "你同意帮忙夺回法罗斯之光。" msgid "" "“A foolish choice,” the knight intones, his tenor changing almost immediately. “Very well. We shall have to deal with this threat ourselves, and I am afraid I must ask you to leave the city at once.” You protest, but the knight’s agents close in around you. He rises to a stature you did not expect from such an elderly man, his voice commanding the kind of authority mentioned only in myth. “You are no longer guests in my city. We will not suffer a war on two fronts. Depart from Alexandria immediately or suffer the consequences.”\n" @@ -88,148 +133,163 @@ msgid "" "You tell Agent Sirry what happened inside the Bourse. “You made the right call,” he says. “Those Coterie dogs have been entrenched in Alexandria for as long as anyone can remember. They think this city is theirs, but it’s not. It belongs to the people. It belongs to us.” His disdain is unmistakable. It’s not just for the Coterie—it’s for the people who aim to wrest control of the city away from those who call it home. “They come here from afar and act like their governance, their occupation, is some kind of gift. Had you allowed them to take back that Key, their control over the city would once more become solidified.”\n" "Agent Sirry puts a hand on your shoulder. “Let us help one another. Your objective is to claim the Beast’s Key before the Coterie does, yes? We can’t let either of them retain the Light of Pharos. It is too important. Come with me. I have resources that can help you.” You nod in agreement. This conflict may not be as personal for you as it is for Sirry, but you’ll stop at nothing to help." msgstr "" +"“愚蠢的决定。”骑士叹了口气,语气瞬间改变。“很好,我们会独自面对这个威胁,但我恐怕必须要求你立即离开这座城市。”你不同意,但骑士的手下开始向你逼近。骑士起身,你没想过一名老人身上能散发出这种压迫感,他带著天神般的威严命令道:“你在我的城市中不再受到欢迎,我们不会放任自己同时面对两名对手。立刻离开,不然就准备承担后果。”\n" +"既然拒绝了他的提议,你也没有什么立场跟他讨价还价。但你还是取得了一些关于密钥所在的情报。你决定最好先离开结社的堡垒,然后抢在骑士跟他的手下之前打倒野兽。\n" +"但是命运通常都有意想不到的安排。你一离开交易所,就有一名穿条纹西装,带著红色土耳其帽的男子走上前。奇怪的是,他快速向你展示一个看起来像基石的徽章,示意你到旁边的巷子谈话。你确认自己没有被监视后跟著他走进巷子,他用英语向你问好:霍萨姆·西里,供你差遣。调查官泰勒说过你会来。你拿到的那个卷宗是我搜集的情报。”你看著他的外表,他与酒红骑士那群人不同,他是本地人,有深色的皮肤跟深棕色的眼睛,下巴的线条方正,留著小胡子。但是你的视线还是不自主的飘向他的红色帽子。他翻了个白眼轻笑道:“别担心,我跟他们不是一伙的,你很难找得到其他颜色的这种帽子。”你松了口气。“看你被送出来的样子,我想你没有接受他们的条件对吧?”\n" +"你告诉西里探员在交易所中发生的事。“你的选择是对的。打从任何人有记忆起,那些结社走狗在亚历山卓一直都根深蒂固。他们认为这座城市是他们的,但并不是,这里应该是属于人民的,属于我们的。”他的激奋溢于言表,不只是针对结社,同时也是对于那些想要控制自己家乡的外来者们的怨恨。“这些远道而来的侵略者们表现的一副他们的统治、他们的侵占,是一种礼物。如果他们取回密钥,他们将重新巩固对这座城市的控制。”\n" +"西里探员将手放上你的肩膀。“我们可以互相帮助。你的目标是取得野兽的密钥对吧?我们不能让他们任何一方得到密钥,这点非常重要。跟我来吧,我有些能帮助你的东西。”你点头同意,这场冲突对你来说虽然不像西里探员一样出自于私人恩怨,但你依然会全力以赴。" msgid "Setup (v. III)" -msgstr "" +msgstr "冒险设置(版本三)" msgid "Put the following locations into play: Windsor Palace Hotel, Victoria College, Qaitbay Citadel, The Corniche, and Zan’et el Settat." -msgstr "" +msgstr "将下列地点放置入场:温莎皇宫饭店、维多利亚大学、奎贝堡、滨海大道和萨内特塞塔特。" msgid "Each investigator begins play at Qaitbay Citadel." -msgstr "" +msgstr "每位调查员从奎贝堡开始游戏。" msgid "Build the agenda deck using only Agenda 1a—”Brewing Catastrophe (v. I).” Remove each other agenda from the game." -msgstr "" +msgstr "只使用密谋1a“风雨欲来(版本一)”形成密谋牌堆。从游戏中移除其他每张密谋。" msgid "Build the act deck using only Act 1a—”Rabbits Who Run (v. I).” Remove each other act from the game." -msgstr "" +msgstr "只使用场景1a“狡兔三窟(版本一)”形成场景牌堆。从游戏中移除其他每张场景。" msgid "Put one Key Locus story asset into play at each of the four [[Locus Site]] locations, (Last Bastion) side faceup." -msgstr "" +msgstr "将每张密钥护所剧情支援放置入场,在四个[[护所地]]地点上各放一张,(最后防线)面朝上。" msgid "Place 1 doom on each of those locations." -msgstr "" +msgstr "在这些地点上各放置1个毁灭标记。" msgid "Put The Bourse (Locus Safeguard) and Catacombs of Kom el Shoqafa (Bloody Nexus) into play. Remove the other versions of The Bourse and Catacombs of Kom el Shoqafa" -msgstr "" +msgstr "将交易所(于护所守护之下)和卡默埃尔法墓穴(血腥汇聚点)地点放置入场。从游戏中移除交易所和卡默埃尔薛法墓穴的其他版本。" msgid "Put The Claret Knight into play at The Bourse, story asset side faceup. Attach The Light of Pharos key to The Claret Knight. Both The Claret Knight and The Light of Pharos are controlled by all of the investigators." -msgstr "" +msgstr "将酒红骑士放置入场到交易所,剧情支援面朝上。将法罗斯之光密钥附属到酒红骑士身上。现在酒红骑士和法罗斯之光密钥被所有调查员控制。" msgid "The lead investigator spawns the The Beast in a Cowl of Crimson enemy at Catacombs of Kom el Shoqafa, (Ravager in Red) side faceup." -msgstr "" +msgstr "调查员队长将猩红斗篷下的野兽生成到卡默埃尔法墓穴上,(赤色的毁灭)面朝上。" msgid "Build the agenda deck using only Agenda 1a—”Brewing Catastrophe (v. II).” Remove each other agenda from the game." -msgstr "" +msgstr "只使用密谋1a“风雨欲来(版本二)”形成密谋牌堆。从游戏中移除其他每张密谋。" msgid "Build the act deck using only Act 1a—”Rabbits Who Run (v. II).” Remove each other act from the game." -msgstr "" +msgstr "只使用场景1a“狡兔三窟(版本二)”形成场景牌堆。从游戏中移除其他每张场景。" msgid "Put one Key Locus story asset into play at each of the four [[Locus Site]] locations, (Defensive Barrier) side faceup." -msgstr "" +msgstr "将每张密钥护所剧情支援放置入场,在四个护所地地点上各放一张,(防卫屏障)面朝上。" msgid "Put The Bourse (Coterie Post) and Catacombs of Kom el Shoqafa (Ancient Tomb) into play. Remove the other versions of The Bourse and Catacombs of Kom el Shoqafa from the game." -msgstr "" +msgstr "将交易所(结社据点)和卡默埃尔法墓穴(远古墓穴)地点放置入场。从游戏中移除交易所和卡默埃尔法墓穴的其他版本。" msgid "Spawn The Claret Knight at The Bourse, enemy side faceup. Attach The Light of Pharos key to The Claret Knight, under his control." -msgstr "" +msgstr "将酒红骑士生成到交易所,敌人面朝上。将法罗斯之光密钥附属到酒红骑士身上,在他的控制之下。" msgid "Remove the double-sided The Beast in a Cowl of Crimson enemy from the game." -msgstr "" +msgstr "从游戏中移除双面的猩红斗篷下的野兽敌人。" msgid "Gather each decoy mini-card and each of the following mini-cards: Coterie Assassins (A and B) and Coterie Enforcers (A and B). Set them aside, out of play." -msgstr "" +msgstr "拿取每张诱饵小卡和以下的小卡:结社刺客(A和B)和结社执行者(A和B)。将它们放在一旁,置于场外。" msgid "The lead investigator searches the gathered encounter cards for Coterie Assassin (A) and draws it, resolving its concealed keyword, with 1 additional decoy for each other investigator in the game." -msgstr "" +msgstr "调查员队长查找拿取的遭遇卡牌中,找出一张结社刺客(A)并将其抽取,结算其隐蔽关键字,结算时每有一位其他的调查员,多拿1张诱饵小卡。" msgid "Build the agenda deck using only Agenda 1a—”Brewing Catastrophe (v. III).” Remove each other agenda from the game." -msgstr "" +msgstr "只使用密谋1a“风雨欲来(版本三)”形成密谋牌堆。从游戏中移除其他每张密谋。" msgid "Build the act deck using only Act 1a—”Rabbits Who Run (v. III).” Remove each other act from the game." -msgstr "" +msgstr "只使用场景1a“狡兔三窟(版本三)”形成场景牌堆。从游戏中移除其他每张场景。" msgid "Put The Bourse (Commercial Center) and Catacombs of Kom el Shoqafa (Den of the Beast) into play. Remove the other versions of The Bourse and Catacombs of Kom el Shoqafa from the game." -msgstr "" +msgstr "将交易所(商业中心)和卡默埃尔法墓穴(野兽巢穴)地点放置入场。从游戏中移除交易所和卡默埃尔薛法墓穴的其他版本。" msgid "Spawn The Beast in a Cowl of Crimson enemy at Catacombs of Kom el Shoqafa, (Wolf in Sheep’s Clothing) side faceup. Attach The Light of Pharos key to The Beast in a Cowl of Crimson, under its control." -msgstr "" +msgstr "将猩红斗篷下的野兽生成到卡默埃尔法墓穴上,(披羊皮的狼)面朝上。将法罗斯之光密钥附属到猩红斗篷下的野兽身上,在其控制之下。" msgid "Remove the double-sided The Claret Knight enemy/asset from the game." -msgstr "" +msgstr "从游戏中移除双面的酒红骑士敌人/支援。" msgid "you haven’t seen the last of the Claret Knight." -msgstr "" +msgstr "未得知酒红骑士最后的下落。" msgid "you haven’t seen the last of the Beast in a Cowl of Crimson." -msgstr "" +msgstr "未得知猩红斗篷下的野兽最后的下落。" msgid "In your Campaign Log, record the following:" -msgstr "" +msgstr "在剧本日志中,记录下:" msgid "The cell aided the knight." -msgstr "" +msgstr "协助骑士。" msgid "You haven’t seen the last of the Beast in a Cowl of Crimson." -msgstr "" +msgstr "未得知猩红斗篷下的野兽最后的下落。" msgid "the cell aided the knight." -msgstr "" +msgstr "协助骑士。" msgid "The cell failed to fend off the Beast." -msgstr "" +msgstr "未能成功抵御野兽。" msgid "the cell failed to fend off the Beast." -msgstr "" +msgstr "未能成功抵御野兽。" msgid "Choose an investigator to be the bearer of The Light of Pharos and update the Campaign Log accordingly." -msgstr "" +msgstr "选择一位调查员成为法罗斯之光承受者,并将此记录在剧本日志中。" msgid "Bearer of The Light of Pharos" -msgstr "" +msgstr "法罗斯之光承受者" msgid "Each investigator who was not defeated suffers 1 mental trauma." -msgstr "" +msgstr "每位未被击败的调查员受到1点精神创伤。" msgid "The Beast in a Cowl of Crimson is the bearer of The Light of Pharos. Update the Campaign Log accordingly." -msgstr "" +msgstr "猩红斗篷下的野兽是法罗斯之光承受者,并将此记录在剧本日志中。" msgid "The Claret Knight is the bearer of The Light of Pharos. Update the Campaign Log accordingly." -msgstr "" +msgstr "酒红骑士是法罗斯之光承受者,并将此记录在剧本日志中。" msgid "the dogs are at war." -msgstr "" +msgstr "战争肆虐。" msgid "The Claret Knight clears his throat and regains his composure. If you didn’t know any better, you would think he had never been worried at all. But you remember the look of tension and fear upon his face when he—like you—suspected all was lost. “Once again, forces have conspired to oust us from our rightful place, but once again we stand victorious,” he declares. Any semblance of fear has vanished, replaced with the very same calm resolve you found in him when you’d first arrived. With the Key still safely secure in his vault, he turns his attention to you, shaking your hand and gesturing to his desk. “Come, sit. You have done your part, now allow me to do mine. I promised answers, and answers you shall receive.”" -msgstr "" +msgstr "酒红骑士清清喉咙,恢复原本从容冷静的样子。如果不是亲眼见到,你会以为他从来没担心过任何事。但你清楚记得他在以为一切都结束时,脸上紧绷而恐惧的表情与你如出一辙。骑士宣告:“再一次的,邪恶力量想要将我们逐出应许之地,但我们也再一次赢得了胜利。”在他身上已经看不到恐惧的痕迹了,他恢复了你们第一次见面的那种沉稳。确认密钥仍安全的存放在保险箱后,他转向你,跟你握手并示意你在桌子前坐下。“请坐,你完成了你的承诺,现在轮到我了。我承诺会给你答案,你的问题将得到解答。”" msgid "" "You lay low for a few days in one of Agent Sirry’s safehouses outside the city, then meet with him later that week, your prize still safely in your possession. He has cleaned up a bit since you last met him, and there is a brightness in his eyes and his smile that was not present before. He joyfully sums up what has occurred since you went dark. “The knight and his entourage seem to have left Alexandria,” he declares, wearing a satisfied grin. “It seems, for all their posturing about ‘guiding humanity’ and ‘rightful rule,’ the moment their relic left their hands, their stake in the city vanished with it. That other creature seems to have fled as well. Still…” His eyes dance to the vessel containing the Key, its light trapped within. “I doubt you’ve seen the last of them. In fact, I’d wager a guess that one or both are hot on your tail. Be careful.”\n" "You ask what Hossam will do now that his personal objective in Alexandria is complete. “I have a new assignment, actually,” he answers. “Commissioner Taylor sent the dossier to me just yesterday. I will be leaving my beloved city behind for the first time since joining the Foundation.” He sighs wistfully. “Well, perhaps we can meet up again some time.” He stands and shakes your hand. “It has been a pleasure working alongside you.”" msgstr "" +"你藏身在西里探员城外的安全屋中几天,稍晚之后你与他会面,你的战利品安全的在你掌握中。他比你上次见到时整洁多了,还带著之前没有的笑容。他心情愉悦地总结你躲藏起来后发生的事:“骑士跟他的走狗看起来离开亚历山卓了。”他带著开心的笑容宣布。“看来在失去密钥后,他们同时失去了宣称要用来‘引导人类’、‘正当统治’的筹码。另一个生物似乎也逃离了。但是……”他的视线看向散发光芒的透明小瓶。“我认为你还会再见到他们。事实上我猜他们其中一方,或是双方都在追踪你,请小心。”\n" +"你问霍桑姆既然他在亚历山卓的目标完成了,接下来有什么打算。他回答:“我有一个新任务,调查官泰勒昨天送了一份卷宗给我。自从加入基石以来我还是第一次离开我心爱的城市。”他惆怅地叹了口气。他起身握了握你的手:“也许我们会再见面的,很荣幸能跟你合作。”" msgid "" "Fearing the worst, you retreat to the office as a last line of defense, but you are too late. The chamber is the site of a massacre. Fresh blood drips from the walls, sprayed about in absolute chaos, a whirlwind of death. The grisly sight of partially-devoured dead is one you will never forget.\n" "With no other leads to go on and the thought of meeting that same fate terrifying you, you decide to cut your losses and flee the city. Still, you cannot help but note that the elderly knight was not among the dead. Perhaps he escaped, as well. If so, this probably isn’t the last you’ll see of either of them…" msgstr "" +"你做著最坏的打算,撤退到交易所打算建立最后一道防线,但已经太迟了。整个房间变成大屠杀的现场,鲜血从墙上滴落,飞溅在这场混乱中。你永远无法忘记那些被啃蚀掉一半的残骸。\n" +"你没有其他线索,同时害怕自己会落得同样下场,你决定放弃并逃离城市。但你注意到年长骑士的尸体并不在其中,也许他成功逃走了。如果是这样的话,你觉得这也许不会是你最后一次见到他们两个……" msgid "" "You lay low for a few days in one of Agent Sirry’s safehouses outside the city, then meet with him later that week. Heavy bags hang under his eyes, and his beard looks messy and unkempt. His gaze darts warily to you as you enter. He gloomily sums up what transpired after you went dark. “The knight and his entourage are still entrenched in Alexandria. He and that hideous creature are in all-out war now, and of course, my people are the ones who suffer.” He slams his fist on the table in anger. “That’s how it always is with these bastards. They’ll do whatever they can to stay in power, innocents be damned. Frankly, I can’t even tell which of them is worse.”\n" "You apologize that you weren’t able to help more, and he shakes his head. “No, don’t apologize. You did everything you could. What will you do now?” Your window of opportunity in Alexandria has passed, so you tell Agent Sirry you’ll be taking the next train out to search for more Keys elsewhere. You wonder aloud if he might come with you. “I have a new assignment as well, but…” he scratches his beard thoughtfully. “I fear what may come to pass in my beloved city with this feud going on. I might end up staying. Orders or no orders.” He stands and shakes your hand, and you fear it may be the last time. “I hope to see you again some time. Until then… I have work to do.”" msgstr "" +"你藏身在西里探员城外的安全屋中几天,稍晚之后你与他会面。他的眼袋很深,胡须杂乱,他用疲惫的双眼看著你走进来。他惨淡的总结你躲藏起来后发生的事:“骑士跟他的走狗还盘踞在城市里。他跟那个可恨的野兽爆发了全面战争,而可想而知,我的人民正在受苦受难。”他愤怒地捶上桌子。”这就是这些浑蛋一贯的做法,不计代价只为维持他们的权力,无辜的人成为牺牲品。坦白说,我甚至无法判断他们两个哪一边比较糟。”\n" +"你为自己无法帮上忙感到抱歉,但他挥挥手说:“别这样,你尽力了。你接下来有什么打算?”你错过在亚历山卓的机会了,所以你告诉西里探员你将会搭下一班火车离开,去其他地方搜寻密钥,你问他是否要跟你同行。他边摸著胡须边思考著:“我接到一项新任务,但是……我对这场冲突将对我心爱的城市造成的伤害感到害怕,所以我可能会留下,不管有没有命令。”他起身握了握你的手,你暗自担心这也许是最后一次。“希望我们有机会再见面。但现在……我有事必须做。”" msgid "" "You are escorted by agents in red back to your patron’s office safehouse within the Bourse. The place has been cleaned up significantly since you were last there, and a brand new vault sits next to the grand painting of the familiar scarlet-clad knight. You hand over the Key as agreed, and it is placed back inside the vault and sealed shut. There is a rush of air, and a sensation of building pressure throughout the room as the door shuts tight. Your ears pop with a painful change of pressure—no doubt the work of their so-called “locuses.”\n" "The Claret Knight looks on with pride as his agents handle the ancient relic. “Once again, forces have conspired to oust us from our rightful place, but once again we stand victorious,” he declares. If there was any semblance of fear or worry on his face before, it has vanished, replaced with the calm resolve of one who has faced many such foes before. With the Key now safely secure in his vault, he turns his attention to you, shaking your hand and gesturing to his desk. “Come, sit. You have done your part, now allow me to do mine. I promised answers, and answers you shall receive.”" msgstr "" +"一群红衣保镳护送你回到你的委托人在交易所的安全据点。跟上次比起来,这里明显被整理过了。新的保险箱放在显眼的巨幅红衣骑士画作旁。你依照协议交出密钥,它被放进保险箱并封锁起来。门关上的同时,空气泛起一阵波动,一股压力降临到整座建物上,你的耳朵在压力变化下感到一阵疼痛。这无疑是那些“护所”造成的效果。\n" +"骑士骄傲的看著他的手下拿回圣物。他宣告:“再一次的,邪恶力量想要将我们逐出应许之地,但我们也再次赢得了胜利。”即使他可能曾经感到动摇或担忧,现在也已经都消失了,取而代之的是面对过无数这种对手的沉著冷静。确认密钥仍安全的存放在保险箱后,他转向你,跟你握手并示意你在桌子前坐下。“请坐,你完成了你的承诺,现在轮到我了。我承诺会给你答案,你的问题将得到解答。”" msgid "" "You lay low for a few days in one of Agent Sirry’s safehouses outside the city, then meet with him later that week, your prize still safely in your possession. He has cleaned up a bit since you last met him, and there is a brightness in his eyes and his smile that was not present before. He joyfully sums up what has occurred since you went dark. “The Beast and its devotees are in hiding, and it seems the rest of the Coterie have vanished, as well,” he declares, wearing a satisfied grin. “It seems, for all their posturing about ‘guiding humanity’ and ‘rightful rule,’ the moment their relic left their hands, their stake in the city vanished with it. Still…” His eyes dance to the vessel containing the Key, its light trapped within. “I doubt you’ve seen the last of them. In fact, I’d wager a guess that one or both are hot on your tail. Be careful.”\n" "You ask what Hossam will do now that his personal objective in Alexandria is complete. “I have a new assignment, actually,” he answers. “Commissioner Taylor sent the dossier to me just yesterday. I will be leaving my beloved city behind for the first time since joining the Foundation.” He sighs wistfully. “Well, perhaps we can meet up again some time.” He stands and shakes your hand. “It has been a pleasure working alongside you.”" msgstr "" +"你藏身在西里探员城外的安全屋中几天,稍晚之后你与他会面,你的战利品安全的在你掌握中。他比你上次见到时整洁多了,还带著之前没有的笑容。他心情愉悦地总结你躲藏起来后发生的事:“野兽跟牠的追随者们躲藏起来,而其他结社成员也消失了。”他带著开心的笑容宣布。“看来在失去密钥后,他们同时失去了宣称要用来‘引导人类’、‘正当统治’的筹码。但是……”他的视线看向散发光芒的透明小瓶。“我认为你还会再见到他们。事实上我猜他们其中一方,或是双方都在追踪你,请小心。”\n" +"你问霍桑姆既然他在亚历山卓的目标完成了,接下来有什么打算。他回答:“我有一个新任务,调查官泰勒昨天送了一份卷宗给我。自从加入基石以来我还是第一次离开我心爱的城市。”他惆怅的叹了口气。他起身握了握你的手:“也许我们会再见面的,很荣幸能跟你合作。”" msgid "With terrifying creatures and agents in red embroiled in all-out war, it has become far too dangerous for you to continue operating in Alexandria. You hate to leave such a volatile situation behind, but you don’t seem to have a choice. You find it ironic that the Coterie, who claim to only want to protect humanity, would put the people of Alexandria in such danger. It seems there is a wide range of personalities within the organization. Perhaps some may even be swayed to your side. But for now, those in Alexandria seem to be a lost cause. You leave the city in a dour mood, hoping your next assignment goes more smoothly." -msgstr "" +msgstr "可怕的生物跟红衣使徒爆发了全面战争,亚历山卓已经太过危险,无法继续进行调查。你不愿放下如此严重的事态离开,但你别无选择。多么讽刺,宣称以守护人类为目标的结社,却为亚历山卓的人民带来这么多苦难。看来结社成员之间的行事作风大相迳庭,也许有说服其中某些人倒向你这边的机会。但就现在而言,你在亚历山卓已经失去契机了。你抱著沉重的心情离开了城市,希望下次行动能更顺利。" msgid "You ask the knight what the Red Coterie is truly about. So far, you have seen its members be both brutal and reasonable. And why all the secrecy? “I have not lied to you. We seek only to protect humanity.” He points to the vault wherein the Light of Pharos is still safely sealed away. “These objects, they are too powerful to be wielded by just anyone, and too precious to be kept unaccounted. I’m sure by now you have noticed the influence of other entities upon our world. Outsiders, we call them. These relics are the only line of defense against such entities. The Coterie keeps them safe, to be used only to do battle with the Outsiders. That is why I could not suffer this artifact to fall into the hands of that beast. Aliki is the one who does most of our research regarding the Outsiders—if you wish to know more, perhaps find her. Last anyone heard from her was around Kathmandu, I believe. But you will need to find a translator if you wish to speak with her. She is cryptic and difficult to understand.” He glances at the portrait of the knight clad in crimson armor that looms behind him. “As for all the red… handling relics of an otherworldly nature is both dangerous and conspicuous. So, we have bound them to one or more articles of clothing, to better blend in with society. The process, for whatever reason, turns them red. Of course, there are other benefits too. Think of it as a… secret handshake, if you will.” He raises an eyebrow as he appraises you. “We have, in the past, inducted new members into our ranks, should they prove themselves both trustworthy and capable, as you have. Perhaps one day you shall bear red upon your person, as well. Now, I believe I have fulfilled my end of this bargain. I once again thank you for your aid. My people will compensate your travel expenses.” With that, the conversation comes to a friendly, if abrupt end." -msgstr "" +msgstr "你询问骑士绯红结社到底是什么样的组织,目前为止你见过的成员从残暴到理性并存,结社又隐藏著什么秘密?“我没有说谎,我们只为保护人类而存在。”他指向安全保管在保险箱内的法罗斯之光说:“这些物品,它们过于强大,不是任何人都能掌握;但同时又过于重要,不能放任不管。我相信你已经看过许多异界生物对我们的世界造成什么样的影响。我们称呼牠们为异域存在,而这些遗物是唯一可以击退这些存在的方法。结社保管它们,只为了用来与异域存在战斗。这就是为什么我不能让它落在野兽手中的原因。阿利琪是我们对异域存在的主要研究者,如果你想了解更多可以去找她。我记得上次有人提到她的行踪是在加德满都。但如果你想跟她对话,必须先找到翻译者,她非常神秘且难以理解。”接著他看著身后身穿绯红色铠甲的骑士塑像说:“至于红色……保管异界遗物很危险,同时容易让人起疑。所以我们会将其与衣物或配件绑定,以便更容易融入社会。而这个过程,出自不明原因,会将目标染上红色。当然还有其他好处,你可以想像成一种……秘密的身份证明。”他抬起眉毛打量著你:“在过去,当一个人像你一样证明了自己的能力且可被信任,我们会邀请他加入,成为我们的一员,也许有一天你也会背负起绯红的称号。现在,我相信我已经履行了承诺,再次感谢你的协助。我的人会负责处理你这趟旅程的支出。”你们的谈话就这样友善但突然的结束了。" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/16_theory_of_annihilation.po b/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/16_theory_of_annihilation.po index 24e16b7a7..0db0c1b5e 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/16_theory_of_annihilation.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/16_theory_of_annihilation.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,29 +8,31 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.3\n" msgid "Theory of Annihiliation" -msgstr "" +msgstr "湮灭理论" msgid "Rio de Janeiro: Theory of Annihiliation" -msgstr "" +msgstr "里约热内卢:湮灭理论" msgid "Rio de Janeiro" -msgstr "" +msgstr "里约热内卢" msgid "As your ship puts into port at Rio De Janeiro, you see a massive hollow statue under construction on Corcovado mountain overlooking the city. The statue is vaguely humanoid, its arms spread wide in welcome . . . or is it a warning?" -msgstr "" +msgstr "当你停靠在里约热内卢的港口时,你远远就看见驼背山上正在建造一座巨大的雕像,隐约有人形的轮廓,双臂张开似乎在迎接你……又或者是在警告你?" msgid "Check the Campaign Log." -msgstr "" +msgstr "检查剧本日志。" msgid "If the cell met Dr. Irawan and less than 25 time has passed:" -msgstr "" +msgstr "如果与伊拉万博士会面且经过小于25时间:" msgid "If the cell met Dr. Irawan and 25 or more time has passed:" -msgstr "" +msgstr "如果与伊拉万博士会面且经过大于等于25时间:" msgid "" "After some searching, you find Dr. Irawan in the Belmond Copacabana seated at a table covered in sketches and academic clutter. “I am actually glad you missed my lecture,” she says. “It was an utter disaster. I was laughed out of the auditorium when I tried to present. Someone called me a ‘cryptozoologist’.”\n" @@ -40,21 +42,27 @@ msgid "" "You ask her what the matter is, and she points to the page. “Just yesterday, this page was not blank. The Phalanger septimus. A cuscus living in the western New Guinea.”\n" "Dr. Irawan begins gathering up her things. “I sketched this subject months ago. Perhaps there will be some trace of it—or of whatever force is behind all this—out in Manokwari.” She pushes a strand of hair behind her ear and smiles at you. “Thank you for listening. Perhaps we will meet again.”" msgstr "" +"在做了一些调查后,你在贝尔蒙德科帕卡巴纳饭店找到了伊拉万博士,她坐在一张散落著笔记、草稿跟其他学术用品的桌子后。“我很庆幸你错过了我的讲座,那真是天大的灾难。我发表的东西遭到所有人的嘲笑,有些人甚至叫我‘独角兽学家’。”\n" +"伊拉万博士推了推她的圆框眼镜,指向一张精美的素描,上面画著一只鸟栖息在棕榈树上。“我发表了一个我称为湮灭理论的假设。生态系会被你所谓的‘悖常天择’吞噬,不只是生态系本身,而是记忆都一起被吞噬,抹除一切存在的证据。”\n" +"“别担心,我会标记那个词的出处的。”她喝了一口苦涩的黑咖啡。“恐怕这个状况在我从亚马逊调查回来后正在加速发生。十几种金刚鹦鹉已经消失了,而我的同事们对牠们毫无记忆,素描也都消失了。在我们记录到的种类中,只有绯红金刚鹦鹉还存在。”\n" +"伊拉万博士随意的翻著她的素描本,但在翻到某一页时,她的脸色瞬间变白。“这不可能啊。”\n" +"你问发生了什么事,她指著那页说:“它昨天还不是空白的,赛提米乌斯貂,一种生活在新几内亚西部的袋貂。”\n" +"伊拉万博士开始收拾东西。“我几个月前才画下这份素描。也许在曼洛瓦里会有造成这一切元凶的线索。”她将一丝头发拨到耳后对你说:“感谢你的聆听,也许我们会再见面。”" msgid "Dr. Irawan traveled to New Guinea." -msgstr "" +msgstr "伊拉万博士前往新几内亚。" msgid "Under “Time Passed,” write δ (delta) underneath the current time. (This symbol has no status report and is only used as a time marker.)" -msgstr "" +msgstr "在剧本日志中“经过的时间”下,在当前时间的空格上标记“δ”(delta)。(该符号没有近况报告,只是作为时间标记之用。)" msgid "In the Southeast Asia section of the Campaign Log, find Manokwari. In its spot, write “45–P.” You are now able to travel to Manokwari whenever you embark." -msgstr "" +msgstr "在剧本日志中的东南亚部分,找出曼洛瓦里。在该空格上标记“45-P”,现在每当你启程时可以旅行到曼洛瓦里了。" msgid "Upon arriving in the city, you look for Dr. Irawan at the Belmond Copacabana. The concierge checks the reservation on your behalf when you mention Dr. Irawan’s lecture, but finds nothing. You take out the card she gave you, but both sides are blank. It’s as though she has vanished completely…" -msgstr "" +msgstr "你抵达城市后,前往贝尔蒙德科帕卡巴纳饭店寻找伊拉万博士。你请柜台人员查询伊拉万博士的讲座时间,但却没有任何记录。你拿出她的名片,发现只剩下一片空白,就像是她完全消失了一样……" msgid "Dr. Irawan vanished from existence." -msgstr "" +msgstr "伊拉万博士消失。" msgid "" "After some searching, you find Dr. Irawan in the Belmond Copacabana seated at a table covered in sketches and academic clutter. After introducing yourself, you ask about her research.\n" @@ -64,6 +72,12 @@ msgid "" "You assure Dr. Irawan that she is not mad, and share what little you can about the disappearances.\n" "“Thank you,” says Dr. Irawan. “I am glad we met. I was beginning to think this was all in my head.” She gives you her business card with the address of a university in Australia written on the back. “I will be in Perth to continue my survey and my next lecture. Perhaps I will see you there.”" msgstr "" +"在做了一些调查后,你在贝尔蒙德科帕卡巴纳饭店找到了伊拉万博士,她坐在一张散落著笔记、草稿跟其他学术用品的桌子后。你自我介绍后,询问她正在进行的研究。\n" +"“喔,我懂了,你也是来嘲笑我的。”她重重阖上磨损严重的旅行笔记。你告诉她不是这样,经过一阵安抚后,她终于愿意开口。“我很庆幸你错过了我的讲座,那真是天大的灾难。我发表的东西遭到所有人的嘲笑,有些人甚至叫我‘独角兽学家’。”\n" +"你安慰她说你听过很多更糟糕的词。“可能吧。”伊拉万博士推了推她的圆框眼镜。“但在我的领域里,这跟宣判死刑没两样。”她指向一张精美的素描,上面画著一只鸟栖息在棕榈树上。“我发表了一个我称为湮灭理论的假设。世界会自我吞噬,不只是本身,而是连记忆都一起被吞噬,抹除一切存在的证据。”\n" +"她喝了一口苦涩的黑咖啡。“几年前,我跟六个知名的学者一起前往亚马逊进行调查。我们观察到数种独特的金刚鹦鹉,我们用矿物为牠们命名:绿松石、紫水晶、黑曜岩之类的。但现在,”她翻到几页空白页,“相关的记录都不见了,我的同事说牠们都是我捏造出来的。在牠们原本的栖息地也不见牠们的踪影,素描也全都消失了。”\n" +"你向伊拉万博士保证她没有疯,并分享了一些你对于消失事件的所见所闻。\n" +"“谢谢你。”伊拉万博士说。“很高兴认识你,我差点开始以为这一切都是幻觉了。”她给了你一张名片,背后是一间澳洲大学的地址。“我会在伯斯继续研究跟准备下一次发表,也许你可以到那跟我碰面。”" msgid "the cell met Dr. Irawan." -msgstr "" +msgstr "与伊拉万博士会面。" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/17_metamorphosis.po b/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/17_metamorphosis.po index 879f18dfd..dff45ead3 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/17_metamorphosis.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/17_metamorphosis.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,26 +8,25 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" - -msgid "Metamorphosis" -msgstr "" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.3\n" msgid "Manokwari: Metamorphosis" -msgstr "" +msgstr "曼洛瓦里:诡异蜕变" msgid "Manokwari" -msgstr "" +msgstr "曼洛瓦里" msgid "It is early evening as your boat pulls into port in Manokwari. Towering mountains covered in rich greenery roll down to meet the brilliant blue water. As night falls, coruscating lights dance beneath the surface of the water: are they bioluminescent plants, or something else?" -msgstr "" +msgstr "你的船在傍晚时停靠在曼洛瓦里的码头。高耸翠绿的山脉一路绵延到湛蓝的海水边。夜幕降临,海面上波光粼粼,是会发光的藻类吗,还是其他东西?" msgid "Check how much time has passed since δ (delta)." -msgstr "" +msgstr "检查从δ(delta)算起经过多少时间。" msgid "If 10 or fewer time has passed since δ (delta):" -msgstr "" +msgstr "如果从δ(delta)算起经过小于等于10时间:" msgid "" "At first, you are concerned that nobody recognizes Dr. Irawan’s name, but after some persistent questioning, a reluctant local offers to lead you to her. Heading into the dense underbrush, you follow a steep path up a nearby mountain until you reach a dark hollow. Leaning against the trunk of an ironwood tree, you find the zoologist peering intently into the shadows.\n" @@ -45,18 +44,32 @@ msgid "" "“This has become more than a simple survey,” Dr Irawan whispers. “Whatever those creatures have become, they are no longer Phalanger septimus. Something changed.” The zoologist pauses and considers her words for a moment, then smiles at you. “Whatever is happening, I—I would prefer to not work alone. Perhaps I could continue my research with you?”\n" "You tell Dr. Irawan you wouldn’t have it any other way, and agree to stay with her as she recovers. The zoologist entrusts the strange bell to you." msgstr "" +"一开始你担心没人认识伊拉万博士,但在你锲而不舍的追问下,一名当地人不情愿的带你去找她。你们走进茂密的灌木林中,沿著陡峭的小路上山,直到一个黑暗的洞穴旁。伊拉万博士就靠在附近的铁树树干上,注视著阴影之中。\n" +"“我没想到你会跟到这里来。”伊拉万博士低声说。你照著她的指示,在她身边坐下,也开始试著注视黑暗中的东西。周遭的空气闷热而潮湿。“我的理论……不太正确。至少在某些方面不完全正确。”从这个视野良好的位置,你可以看到一个瀑布支流形成的浅谷地,月光反射在小溪的水面上闪闪发亮。伊拉万博士继续说:“关于这种袋貂的一切都被遗忘了,这部分是对的。当地人对牠们完全没有印象,但有一些东西没有消失,有些部分留了下来。”\n" +"一阵低沉、如哭泣般的叫声从树林中传出来。伊拉万博士拿出一副双筒望远镜看向林地另一端的铁树林。隔著望远镜,你看到三只跟猫差不多大小的有袋动物,牠们有黄色的眼睛,攀附在树枝上,卷曲的尾巴在黑暗中晃动,正在吃某个东西。光是看著牠们就让你感到头晕目眩,牠们彷佛同时存在又不存在,你的双眼必须不断调整焦距。那些动物的动作有时僵硬,有时又过度灵活;有时过快,又有时过慢。你移开视线。\n" +"“你看到了吗?”伊拉万博士问到。你点头又再看了一次:那群袋貂正在吞食著一只绿色树蟒。“这太惊人了,颠覆性的变化,猎物变成了掠食者。我观察到的部分群体完全改变了习性,转而猎杀牠们原本的天敌,树蟒就是其中一个例子。他们的天性发生了根本的改变!”伊拉万博士兴奋到讲话结巴。“但最重要的是,牠们没有消失。我是说:对某些人来说牠们消失了,没人记得牠们。但牠们还在。”\n" +"你拿起望远镜再次看向袋貂,一瞬间你的血液彷佛冻结了:因为牠们正用明亮的黄色眼睛回看著你。你震惊到望远镜脱手掉落。但当你再度定睛看时,牠们全都不见了。你突然感到极度不安,试著说服伊拉万博士离开,但她摇头拒绝。“我正在目睹一个世纪大发现,这已经超越了动物学的范畴了,我不能现在离开。”\n" +"你留下伊拉万博士,回头朝小镇的方向走。周遭的丛林诡异的宁静,即使你走进月光照耀的空地时,你还是感觉到有东西在监视你。\n" +"接下来几天你与伊拉万博士保持著联系。但在你们要乘船离开的那天,她却不在客房中。旅馆员工告诉你她昨晚没有回来。你很担心她的安危,决定前往之前见到她的山洞。当你爬上山时,周遭的丛林依然弥漫著令人不安的寂静。\n" +"黑暗的山洞前四散著素描本的碎片跟损坏的望远镜,但没有伊拉万博士的踪影。你看向昏暗的矮林,看见伊拉万博士身上穿的蜡染背心在瀑布底部反射著亮光。你小心的走下泥泞的斜坡,来到动物学家身处的小溪河床上,她面朝下趴著,手臂弯成不正常的角度,三只袋貂在你靠近时四散而逃。你轻轻的将她翻过来,感觉到她还有呼吸时松了一口气。她的左手放在胸前,手中似乎握著某个黑色的物品。\n" +"你将伊拉万博士抱起来,她意外地轻。同时间,你头上传来尖锐的叫声,几十只黄色的眼睛从铁树上看著你揹著博士远离洞穴,向下游走去。发著微光的形体在你头上若即若离的飘荡,似乎在警告著你什么。\n" +"你一回到小镇就将昏迷的博士带到诊所进行检查。你订的船早已离开了,但有鉴于发生在博士身上的状况,你决定在此等她醒来。在经过几天坐立难安的等待后,她终于能开口说话。\n" +"“我注意到有几只袋貂聚集在这个东西周围。”她指著之前抓在手里的中空响钟说:“我不应该干涉的,但牠们似乎非常受其吸引。很奇怪,通常只有喜鹊或乌鸦会搜集这类物品。我发现牠们将它藏在树枝上,所以爬上去想更仔细的观察,然后就跌了下来。”\n" +"你拿起奇怪的响钟,感受它的重量跟形状。上面的浮雕对你跟博士来说都非常陌生。金属摸起来很冰冷,还带著一丝电流。你出于好奇,摇了它两下,即使没有铃舌,它发出的音波强到足以在空气中泛起涟漪,你甚至能感受到这股能量。屋外的树上传出了熟悉的哀泣声。\n" +"“这已经不只是一场生态调查了。”伊拉万博士低语著。“不管这些生物是什么,牠们都不再是赛提米乌斯貂了,牠们被改变了。”这位动物学家停顿了一下,斟酌著用词,然后对你微笑著说:“不管现在正发生什么事,我希望不用孤军奋战,也许我可以跟著你一起完成我的研究?”\n" +"你告诉伊拉万博士这样再好不过了,并同意等到她痊愈再一起离开。她信任地将奇怪的响钟交给你保管。" msgid "In your Campaign Log, record Dr. Irawan joined the cell. Any one investigator may choose to add the Dr. Dewi Irawan story asset to their deck. It does not count toward their deck size. This card can be found in the Globetrotting encounter set." -msgstr "" +msgstr "在剧本日志中,记录下伊拉万博士成为伙伴。任意一位调查员可以选择将德薇·伊拉万博士剧情支援加入自己牌组。这张卡牌不计入该调查员的牌库卡牌张数。这张卡牌可以在环球情资遭遇组中找到。" msgid "Dr. Irawan joined the cell." -msgstr "" +msgstr "伊拉万博士成为伙伴。" msgid "Choose an investigator to be the bearer of The Ruinous Chime and update the Campaign Log accordingly." -msgstr "" +msgstr "选择一位调查员成为毁灭响钟承受者,并将此记录在剧本日志中。" msgid "Bearer of The Ruinous Chime" -msgstr "" +msgstr "毁灭响钟承受者" msgid "Asking around town, each mention of Dr. Irawan is met with a curious stare. You go so far as to mime the zoologist’s distinct large eyeglasses, but nobody recognizes the name or the likeness. After several days, you abandon your fruitless search. As you check out from the local guest house, you find a blank sketchbook sitting on a wicker table. Picking it up, your skin pricks, and you have the feeling of being watched. But when you turn around, you are completely alone." -msgstr "" +msgstr "你四处询问伊拉万博士的下落,但回应你的只有好奇与疑惑的眼神。你甚至试著模仿她特别的圆框眼镜,但没有人认得她的名字或长相。几天后你放弃了这趟无果的搜寻。在你退房时,你在一张藤编的桌子上找到一本空白的素描本。你拿起它,突然感到一阵恶寒,感觉像有东西在看著你。但你转身时身后却空无一人。" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/18_shades_of_suffering.po b/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/18_shades_of_suffering.po index d1bff5174..276bd57b2 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/18_shades_of_suffering.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/18_shades_of_suffering.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,81 +8,84 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" msgid "Kuala Lampur: Shades of Suffering" -msgstr "" +msgstr "吉隆坡:苦难形影" msgid "Kuala Lampur" -msgstr "" - -msgid "Gather each decoy mini-card and the Tzu San Niang mini-card and set them aside, out of play." -msgstr "" +msgstr "吉隆坡" msgid "If Flint traveled to Kuala Lumpur:" -msgstr "" +msgstr "如果弗林特前往吉隆坡:" msgid "If Agent Flint is missing:" -msgstr "" +msgstr "如果弗林特探员失踪:" msgid "" "You and Flint meet at the Royal Selangor Club: a sharp-angled complex situated on the edge of a meticulously groomed lawn. A cricket match unfolds for the club members on the turf below as you and Flint discuss the Coterie’s interests and Tzu San Niang’s possible aims. “Hold on a moment,” Flint stops mid-sip and stares into the throng of wealthy expatriates. You turn your head and watch the crowd. A woman with a pale complexion and jet-black hair turns away from you, twirling a bright red parasol.\n" "“Well, that was easy,” laughs Flint. You can hear a steely edge in his voice as he stands, gingerly, and leaves a generous tip for the staff. “Let’s see what she’s up to, shall we?”" msgstr "" +"你与弗林特在皇家雪兰莪俱乐部碰面,这座尖顶建筑旁有一大片精心维护的草地。当你与弗林特正在讨论梓三娘可能的目标时,一场俱乐部会员间的板球赛正在下方的草坪上进行。“等等。”弗林特停下举到嘴边的杯子突然看向一群富有的外国人,你转头也看向人群,刚好看见一名有著白皙皮肤,留著乌黑长发的女子转身,旋转著手中鲜红色的阳伞。\n" +"“好吧,得来全不费工夫。”弗林特笑了出来。他谨慎的站起身,留下一笔慷慨的小费。“走吧,我们去看看她想搞什么鬼。”你从他的声音中听到了坚毅的决心。" msgid "In your Campaign Log, record Flint rejoined the cell. Any one investigator may choose to add the Inspector Flint story asset to their deck. It does not count toward their deck size. This card can be found in the Globetrotting encounter set." -msgstr "" +msgstr "在剧本日志中,记录下弗林特归队。任意一位调查员可以选择将弗林特警探剧情支援加入自己牌库。这张卡牌不计入该调查员的牌库卡牌张数。这张卡牌可以在环球情资遭遇组中找到。" msgid "Flint rejoined the cell." -msgstr "" +msgstr "弗林特归队。" msgid "" "You arrive in Kuala Lumpur filled with a gnawing, terrible fear. As you negotiate the fare to the railway station, your sense of foreboding only grows. The air is full of intoxicating, overwhelming scents: juicy grilled meats, chewed betel nut, wisps of incense. All of it fills your senses and reminds you how far you are from home. After your driver drops you off at the bustling railway station, you wander the platforms and rail offices, but all your inquiries are met with blank indifference.\n" "Amidst the steam of a retreating train, you see a brilliant red parasol held by a beautiful woman with jet black hair. You barely have time to react before she melts into the bustle, but you have to wonder: is this an unlikely coincidence, or a Coterie trap? Either way, it’s the only lead you have." msgstr "" +"你抱著忐忑不安的心情抵达了吉隆坡。当你在与司机讨价还价的同时,不祥的预感越来越强。空气中醉人的气味将你包围:烤肉的香味、嚼过的槟榔、萦绕的焚香。冲击著你的感官,再再提醒你自己离家有多远。你在繁忙火车站下车后,在月台与铁路办公处之间游荡,但你询问的所有人都怀著苍白的冷漠。\n" +"突然,在离站火车喷出的烟雾间,你看见一把鲜红色的阳伞,拿著它的人是一名美丽的黑发女子。在她消失在熙攘的人群间前你差点来不及反应过来。但你不禁怀疑:这是个离奇的巧合;还是结社设下的陷阱?但不管怎样,这是你唯一的线索。" msgid "Put the Kuala Lumpur Station (East Wing), Kuala Lumpur Station (West Wing), Selangor Club, and Selangor Club Padang locations into play." -msgstr "" +msgstr "将下列地点放置入场:吉隆坡火车总站(东翼)、吉隆坡火车总站(西翼)、雪兰莪俱乐部、雪兰莪俱乐部草场。" msgid "Set each other location (Melati’s Shop, Tin Mine, and Wayang Kulit Theater) aside, out of play." -msgstr "" +msgstr "将每张其他地点(梅拉蒂小舖、锡矿脉、皮影戏院)放在一旁,置于场外。" msgid "Each investigator begins play at Selangor Club." -msgstr "" +msgstr "每位调查员从雪兰莪俱乐部开始游戏。" msgid "If an investigator added the Inspector Flint story asset to their deck, they may search their deck for Inspector Flint, put him into play under their control, then shuffle their deck. For the remainder of this scenario, he does not take up an ally slot." -msgstr "" +msgstr "如果有调查员将弗林特剧情支援加入自己牌组,他可以从牌组中查找弗林特警探,并将他放置入场,置于自己控制之下,然后混洗牌库。在这场冒险结束前,他不占用任何盟友槽位。" msgid "Each investigator begins play at Kuala Lumpur Station (West Wing)." -msgstr "" +msgstr "如果弗林特探员失踪,每位调查员从吉隆坡火车总站(西翼)开始游戏。" msgid "Choose one of each [[Geist]] enemy (Uncanny Shadow, Buried Miner, and Slain Foreman) at random and set them aside, out of play. Remove the other copies of those [[Geist]] enemies from the game." -msgstr "" +msgstr "在每张[[灵怪]]敌人中分别随机选择一张(怪诞之影、被活埋的矿工、被杀害的领班),将他们放在一旁,置于场外。从游戏中移除每张其他的[[灵怪]]敌人。" msgid "These cards are double-sided and have story cards on their reverse side. For the best experience, do not look at the story cards on their other side until you are instructed to do so." -msgstr "" +msgstr "这些卡牌是双面的,且在另一面是剧情卡牌。为了最佳的游戏体验,不要查看另一面的剧情卡牌,除非你被指示要这么做。" msgid "Spawn the Tzu San Niang enemy (The Lady with the Red Parasol) side faceup in the shadows and attach The Shade Reaper to her, [[Unstable]] side faceup. Resolve her concealed keyword, placing her concealed mini-cards at each location other than the starting location." -msgstr "" +msgstr "将梓三娘敌人(鲜红阳伞的女子)面朝上生成到阴影中。将形影死神附属到她身上,[[不稳定]]面朝上。结算她的隐蔽关键字,将她的隐蔽小卡放到起始地点以外的每个其他地点上。" msgid "Because 11 or fewer time has passed, no change is made." -msgstr "" +msgstr "因为经过小于等于11时间,不作任何改变。" msgid "Because 12-18 time has passed, place three resources on The Shade Reaper, as charges." -msgstr "" +msgstr "因为经过12-18时间,将三资源放到形影死神上,作为充能。" msgid "Because 19-26 time has passed, place six resources on The Shade Reaper, as charges." -msgstr "" +msgstr "因为经过19-26时间,将六资源放到形影死神上,作为充能。" msgid "Because 27 or more time has passed, place nine resources on The Shade Reaper, as charges. Place 1 doom on the agenda." -msgstr "" +msgstr "如果经过大于等于27时间,将九资源放到形影死神上,作为充能。在密谋上放置1个毁灭标记。" msgid "The Bomoh" -msgstr "" +msgstr "萨满" msgid "Scenario Interlude: The Bomoh" -msgstr "" +msgstr "幕间故事:萨满" msgid "" "Before you even step inside the shop, you are greeted by the intense but pleasant fragrance of dried flowers and herbs that hang in bundles from the low ceiling. The scent is intoxicating. As your eyes adjust to the dimly lit interior, a small middle-aged Malay woman in an ornate dress rises from her stool in the corner to greet you.\n" @@ -90,6 +93,10 @@ msgid "" "“Yes, that’s why I was glad you didn’t arrive early,” she grimaces, then lights a bundle of some aromatic herbs. You feel a tingling lightheadedness wash over you, followed by soothing calm. Melati goes on: “That was Tzu San Niang. She’s the reason I have to cleanse my shop. There is a foul essence that follows her. Perhaps why she masks her unclean spirit with a veneer of politeness.” As Melati speaks, a cloud of vague confusion passes over her, as if she cannot place something. You ask her what Ms. Tzu wanted.\n" "“I truly can’t even remember what she asked of me.”" msgstr "" +"踏进店铺前你已经闻到一股强烈的药味,无数干燥的花束与药草悬挂在天花板上,味道宜人。当你的眼睛适应昏暗的灯光后,你看见一名矮小的中年女子,她穿著装饰繁杂的连身裙,从角落的凳子起身迎接你。\n" +"“你有一点来晚了,但我想比你早到要好一点。”她用理所当然的口吻说。你问她是什么意思,但她只是摇摇头。“我叫梅拉蒂,我预见过这场会面。”她解释自己是一名波霍姆,或叫做萨满。而她被魂灵告知你与她将有一次会面。你询问她关于红伞女子的事。\n" +"“对,这就是我很高兴你没有早来的原因。”她做了个鬼脸,然后点燃一束药草,你感到一阵强烈的晕眩感,但晕眩过去后马上变成了一阵舒畅的平静。梅拉蒂继续说:“她叫梓三娘,有个邪秽的东西跟著她,这就是为什么我要净化我的店。也许她的温柔婉约就是要用来掩饰那个不洁的魂灵。”当梅拉蒂讲话的同时,脸上闪过一丝模糊的迟疑,好像她无法想起某事一样。你问她梓三娘想要什么。\n" +"“我真的不记得她想从我这里得到什么了。”" msgid "" "The bomoh recites a low, mumbling chant as she completes the cleansing ritual, then holds one hand to her temple. Her brow furrows as she falls to her knees, wracked with pain. You move to help her up, and she holds one hand out, steadying herself against the low wooden table, and then slides to sit. She gestures for you to sit across from her.\n" @@ -97,95 +104,107 @@ msgid "" "The bomoh’s voice is firm and clear, even as her hands shake, holding her tea cup. You sip the rich, earthy brew as you consider the situation. Tzu San Niang has some greater design at work, but what? You ask Melati if the spirits have told her anything else. She shakes her head.\n" "“I sense only their great pain. And that their great pain is linked, in some way, to the lady with the red parasol. It is almost as though she feeds on it. Devours it.”" msgstr "" +"萨满低声吟诵一段祷文,完成了净化仪式。然后她突然按住太阳穴,眉头一皱跌在地上,痛苦的颤抖著。你走上前将她扶起,让她靠在低矮的木桌上,将她扶进座位,她挥手示意你在对面入座。\n" +"“现在我懂为什么祂们要宣告你会来了。”她坚强的微笑,昏暗的灯光在她脸上深刻的线条留下阴影。萨满帮你倒了一杯热气腾腾的茶,然后说道:“魂灵们在躁动。某种存在搅动了痛苦的深渊,城市也随之开始产生变化。在这之中,我感应到一股黑暗的灵气,一团由不幸组成的阴云。而一切的中心就是那个拿著鲜红阳伞的女子,她是毁灭的预兆,她收割著各大产业的利润,同时造成无数的痛苦与悲伤。”\n" +"即使她握著茶杯的手颤抖不止,但她的语气坚定而清晰。你啜了一口充满大地香气的茶,边分析著情况。梓三娘正在进行一个大计画,但是什么呢?你问梅拉蒂魂灵是否有告诉她其他事情,但她摇摇头。\n" +"“我只感应到巨大的痛苦,而这些苦痛与那位红伞女士是有某种关联的。就好像她以苦难为食,正在吞噬它们。”" msgid "If an investigator has the [[Sorcerer]] or [[Clairvoyant]] trait:" -msgstr "" +msgstr "如果有[[法师]]或[[预知]]属性的调查员:" msgid "As you study Melati’s aura, you sense that she is under the sway of some powerful influence, possibly a spell that wiped her memory of any specifics of their conversation. The effects do not appear to be lasting, but you wonder what the Lady with the Red Parasol wanted to conceal." -msgstr "" +msgstr "你研究梅拉蒂的灵气,发现她受到某种强力的影响,可能是用来抹除她跟红伞女子谈话记忆的咒语。效果看似不会永远持续,但你很好奇红伞女子到底想掩盖什么事。" msgid "" "Melati doubles over again, clutching one hand to her chest. You move to help her as Inspector Flint produces a small med kit to administer emergency aid. The bomoh shakes her head.\n" "“Do not worry for me. I am stronger than any spirit, though I feel they are in such deep, awful pain. The city is rife with sorrow.” She sighs and rights herself. “As I said before, our meeting was not by any chance. Perhaps if we can speak with the spirits, put them to rest, we can understand Ms. Tzu’s greater aims and, perhaps, thwart them. Can you help me?”\n" "Flint looks to you, and to the bomoh, and smiles. “We’ll help you get to the bottom of this.”" msgstr "" +"梅拉蒂再度抽搐,一手抓著胸口,你试著帮助她,而弗林特不知从哪拿出了一个小急救箱准备进行急救。但萨满摇了摇头。\n" +"“别担心我,我比任何一个灵魂都坚强。虽然我感受到如此深层、切身的痛苦,这个城市充斥著悲痛。”她叹口气并坐直身子。“就像我刚才说的,我们的会面不是偶然。也许我们可以与灵魂沟通,并让祂们安息。也许我们可以得知梓小姐的目标并阻止她,你们会帮我吗?”\n" +"弗林特看看你跟萨满,微笑著说:“我们会帮助你直到最后。”" msgid "" "Melati doubles over, clutching one hand to her chest. You move to help her, pulse racing, as her eyes roll back in her head. The fit passes, and she lets out a heavy sigh. “Your friend just spoke to me. Li. Li Flint.” Your blood runs cold as she says the name. The bomoh’s eyes glisten in the dim as she lights a candle.\n" "“I am sorry to deliver such terrible news, but his spirit is in agony. He spoke of Ms. Tzu and her cruelty. Even now, she drinks his despair, feeds on it, as you or I consume food. I think I understand now.” She pauses, takes a sip of her tea, and looks gravely at you. “Ms. Tzu consumes the agony of the departed. Feeds on it. The city is rife with sorrow. I know we have only just met, but can you help me?”\n" "You give a slow nod, resolve and wrath equally heavy in your heart." msgstr "" +"梅拉蒂再度抽搐,一手抓著胸口。你上前想帮助她,她脉搏加速,眼睛上翻。痉挛终于结束,她放松下来,沉重的喘著气说:“你的朋友在对我说话,李,李·弗林特。”听见名字时你全身的血液彷佛冻结了,萨满的眼睛在烛光中发亮。\n" +"“我很抱歉带来这个糟糕的消息。他的灵魂正在受苦,控诉著梓小姐的残忍。就在这个当下,她仍畅饮著他的绝望,就如同进食一般,现在我懂了。”她停顿,啜了一口茶,然后沉重的看著你说道:“梓小姐以苦痛为食,受其滋养,而这座城市充斥著悲痛。我知道我们刚才认识,但你可以帮我吗?”\n" +"你缓缓点头,心中充满了悲愤与决心。" msgid "In your Campaign Log, cross off Agent Flint is missing. In its place, record Agent Flint is dead." -msgstr "" +msgstr "在剧本日志划掉弗林特探员失踪,在该位置上记录弗林特探员死亡。" msgid "Agent Flint is missing." -msgstr "" +msgstr "弗林特探员失踪。" msgid "Agent Flint is dead." -msgstr "" +msgstr "弗林特探员死亡。" msgid "Place two charges on The Shade Reaper." -msgstr "" +msgstr "将二充能放到形影死神上。" msgid "Before you leave Melati’s shop, she tells you of three epicenters of spiritual disturbance in the city." -msgstr "" +msgstr "离开店铺前,梅拉蒂告知你三个城市中魂灵特别动荡的地点。" msgid "Put the Tin Mine and Wayang Kulit Theater locations into play." -msgstr "" +msgstr "将锡矿脉和皮影戏院地点放置入场。" msgid "Find the three set-aside [[Geist]] enemies and spawn them as follows:" -msgstr "" +msgstr "找出三张放在一旁的[[灵怪]]敌人,将他们生成到以下地点:" msgid "Spawn Slain Foreman at Kuala Lumpur Station (West Wing)." -msgstr "" +msgstr "将被杀害的领班生成到吉隆坡火车总站(西翼)。" msgid "Spawn Uncanny Shadow at Wayang Kulit Theatre" -msgstr "" +msgstr "将怪诞之影生成到皮影戏院。" msgid "Spawn Buried Miner at Tin Mine" -msgstr "" +msgstr "将被活埋的矿工生成到锡矿脉。" msgid "Return Tzu San Niang (The Lady with the Red Parasol) to the shadows and resolve her concealed keyword, distributing each of those concealed mini-cards among each location with a [[Geist]] enemy." -msgstr "" +msgstr "将梓三娘(鲜红阳伞的女子)返回到阴影中,并结算她的隐蔽关键字,将那些隐蔽小卡尽可能均匀分配到有非弱点[[灵怪]]敌人的每个地点上。" msgid "Remove all doom from each card in play other than Tzu San Niang. If it is agenda 1a, advance directly to agenda 2a (Do not resolve agenda 1b)." -msgstr "" +msgstr "移除梓三娘上外所有场上卡牌的毁灭标记。如果当前是密谋1a,直接推进到密谋2a(不要结算密谋1b)。" msgid "you haven’t seen the last of Tzu San Niang." -msgstr "" +msgstr "未得知梓三娘最后的下落。" msgid "Tzu San Niang is the bearer of The Shade Reaper. Update the Campaign Log accordingly." -msgstr "" +msgstr "梓三娘是形影死神承受者,并将此记录在剧本日志中。" msgid "Each investigator earns 1 bonus experience, as they mastered the Shade Reaper. Each investigator also suffers 1 physical trauma as the Shade Reaper draws essence from your soul." -msgstr "" +msgstr "每位调查员获得1点奖励经验值,因为其掌握了形影死神。每位调查员受到1点肉体创伤,因为形影死神抽出了你灵魂中的精华。" msgid "Tzu San Niang is under your sway." -msgstr "" +msgstr "掌握梓三娘的生死。" msgid "Tzu San Niang has you under her sway." -msgstr "" +msgstr "生死于梓三娘掌握中。" msgid "Choose an investigator to be the bearer of The Shade Reaper and update the Campaign Log accordingly." -msgstr "" - -msgid "Bearer of The Shade Reaper" -msgstr "" +msgstr "选择一位调查员成为形影死神承受者,并将此记录在剧本日志中。" msgid "Overwhelmed, you flee Kuala Lumpur. Whatever sway Tzu San Niang held over the city begins to infect your own mind and intrudes into your dreams. In the following nights, you wake up in a cold sweat, imagining yourself bowing before her, fixated on her mysterious red parasol. In idle moments, you catch yourself humming the soft, lilting song she sang as she followed you in Kuala Lumpur. You wonder if you will ever be able to truly leave her behind…" -msgstr "" +msgstr "恐惧将你包围,你逃离了吉隆坡。梓三娘对城市施加的影响也渗入你的脑袋跟梦境中。接连数晚,你冒著冷汗从睡梦中惊醒,想像自己臣服在她面前,跪倒在鲜红的阳伞之下。你还发现自己会无意识地哼起她在吉隆坡向你逼近时哼著的小调。你怀疑自己是否永远无法将这一切抛诸脑后……" msgid "" "A crack of energy ripples through the air between you. Power—terrible, intoxicating power—courses through your arm. Tzu San Niang wails as she collapses to the ground, convulsing with pain.\n" "“Go,” you say in a voice not entirely your own. “Go somewhere far away and never return.”\n" "You look down at her as the terrible energy dissipates. Tzu San Niang’s face is streaked with tears, and her hands shake as she stands up. She gives you a fleeting, baleful look, then turns and walks away into the fog." msgstr "" +"一道爆裂的能量划破空气,一阵可怕却令人沉醉的力量在你的手臂上流窜。梓三娘发出一声恸哭倒在地上,全身因剧痛而抽搐。\n" +"“滚,”你用一个不完全属于你的声音说,“离开这里,永远不准回来。”\n" +"能量逐渐消散时你低头看向她。梓三娘的脸上挂著泪痕,颤抖著起身。她用恶毒的眼神看了你一眼,转身走进浓雾之中。" msgid "" "You brandish The Shade Reaper at Tzu San Niang even as you feel your grip on the parasol falter. “Go,” you tell her firmly. “Go somewhere far away and never return.” But your voice is drowned out by her mocking laughter.\n" "“How pathetic,” she spits at you, then turns her gaze to the parasol. “Don’t worry. I’ll be back for you,” she coos in a lilting, singsong voice. As she walks away, you realize she wasn’t addressing you. In your hands, The Shade Reaper pulses with power. You wonder how much pain and misery is stored within it, and how many souls remain in torment elsewhere…" msgstr "" +"你向梓三娘挥舞著形影死神的同时感觉到它似乎想挣脱你的掌握。“滚,”你坚定地说,“离开这里,永远不准回来。”但你的声音被她嘲讽的笑声掩盖。\n" +"“真可悲。”她对你吐口水,然后看向鲜红色的阳伞。用银铃般的声音说:“别担心,我会回来找你的。”她转身离开后你才意识到她不是在对你说话。你手中的形影死神散发著充满力量的脉动,你不禁想像其中吸收了多少痛苦与悲伤,其中又有多少灵魂仍受尽折磨……" msgid "" "You awaken in a dark room. The air is thick with incense and the shelves are lit with brightly-burning candles. For a fleeting moment, you wonder if the intense pain you felt at Tzu San Niang’s hands was a dream, before you see her sitting in a chair at the far end of the room, a cruel smile spread across her lips.\n" @@ -196,3 +215,16 @@ msgid "" "Suddenly, you see Melati dart forward, brandishing a ceremonial knife. As she strikes the lady with the red parasol, you feel Tzu San Niang’s grip on your will weaken. “Get out of here!” shouts the bomoh. As the pair struggle, you flee for your life.\n" "Walking the streets of Kuala Lumpur in a haze, you feel a deep, thrumming pain. Even as you return to your hotel, you wonder if you will ever shake this strange desire to serve the lady with the red parasol. You hope you never meet her again." msgstr "" +"你在一个黑暗的房间醒来。空气中充满焚香的味道,架上的蜡烛正明亮的燃烧著。你一瞬间怀疑梓三娘施加在你身上的剧痛是否只是一场梦。但接著你看见她就坐在房间远处,带著残忍的笑容看著你。\n" +"“起来。”她命令到。你不由自主的起身。\n" +"“过来。”她的声音在房间中回荡,其中蕴藏著可怕但令人沉醉的力量。你走过黑暗的房间,站在她面前。\n" +"“跪下。”你照做。眼角瞄到梅拉蒂也站在一旁,同样受到控制。她看著这糟糕的一幕,脸庞因专注而皱起。\n" +"“人都会犯错。”梓三娘倾身向前温柔的拍著你说:“而你犯了个天大的错,你伤害到我了,夺走某些我需要的东西。但,你同时也证明自己对我有用处。我能感受到你牺牲奉献的精神,你准备好为我服务了不是吗?”即使你的心灵奋力抵抗,但答案还是脱口而出:“是的。”梓三娘微笑著点头。“我想这会是我们新关系的好开始。”\n" +"突然,梅拉蒂冲向前,挥舞著仪式匕首,当她攻击红伞女子的同时,你感到她对你的控制减弱了。萨满大喊:“快走!”你趁双方扭打时逃出生天。\n" +"你在吉隆坡的街道上奔跑,感到一阵阵深沉的闷痛。即使在你逃回旅馆后,你依然甩不掉那股想对红伞女子效忠的奇异感觉。你希望永远不要再见到她。" + +msgid "Bearer of The Shade Reaper" +msgstr "形影死神承受者" + +msgid "Gather each decoy mini-card and the Tzu San Niang mini-card and set them aside, out of play." +msgstr "" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/19_ringing_hollow.po b/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/19_ringing_hollow.po index 577a989a5..a198499e8 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/19_ringing_hollow.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/19_ringing_hollow.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,22 +8,26 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.3\n" msgid "Ringing Hollow" -msgstr "" +msgstr "空洞回声" msgid "Sydney: Ringing Hollow" -msgstr "" +msgstr "雪梨:空洞回声" msgid "Sydney" -msgstr "" +msgstr "雪梨" msgid "" "You arrive in Sydney and immediately search for the agent described in Taylor’s dossier, finding her safehouse in an old, condemned warehouse by Botany Bay, on the eastern side of the city. She has an entire wall of filing cabinets containing years and years of research, and her table is covered in a mess of maps and photographs. “Ah, the new cell,” she regards you, flipping on a fluorescent light that coldly illuminates the room. “The name’s Quinn. The commissioner told me you might drop by.”\n" "You ask her what kind of intel she might have to aid your investigation, which earns you a chuckle. “What don’t I have? Well, let me show you what I am looking into right now…”" msgstr "" +"抵达雪梨后你立刻动身寻找卷宗中提到的那位探员。你在城市东边,植物学湾旁的一座老旧废弃的仓库找到她的藏身处。墙壁旁放满了一柜又一柜的档案,里面放著无数年积累的研究报告,她的桌上杂乱无章的摆著各种地图跟照片。“啊,新探员来了。”她打量著你,打开一盏冷光灯照亮房间。“我是奎茵,调查官告诉我你可能会来。”\n" +"你询问她有没有能帮助你调查的情报,结果她笑了一声说:“有什么是我没有的吗?让我给你看看我正在调查什么……”" msgid "" "“I have been looking into the disappearances you mentioned to Taylor. She is concerned about these events, but perhaps not as much as she should be.” She hands you a file from her table and leans back as you examine it. It’s a host of information regarding missing buildings, sites, in some cases even entire villages, all of which vanished mysteriously and without explanation. “Sound familiar?”\n" @@ -32,9 +36,14 @@ msgid "" "Other than the obvious—that humanity is in very real danger of becoming forgotten history—you aren’t sure what she is getting at.\n" "“I have a hunch, but I cannot look into it here. Looks like I’m headed back to Britain. I know you have your own assignment to get to, but, if you can spare the time, can you come meet me in Amesbury? It is just due west of London.” Wearing a taut but determined grimace, Quinn gathers some personal belongings and leaves you with more questions than answers." msgstr "" +"“我正在调查你向泰勒提过的消失事件。她对这些事件有所关注,但我认为她关注的程度还不够。”她交给你一个档案夹后靠回椅背上。里面记录著许多建筑、地方,甚至整个村庄都神秘且无法解释的消失了。“听起来很耳熟吧。”她说。\n" +"你点头并告诉她这就是你被基石征召前在调查的事件。你花了点时间告诉她旅程中与那个奇怪存在数次遭遇的状况,还有牠们能对物件或人造成什么影响。\n" +"她边在杂乱的桌上翻找边说:“这就是我的研究缺失的最后一片拼图。但如果这是真的话,代表牠们已经存在了千百年之久了。而除了少数人之外,人类集体遗忘了那些被抹除的人事物,你了解这代表著什么吗?”\n" +"除了最明显的影响:人类将不再记得自己的过去。你不是很确定她意指的是什么。\n" +"“我有个直觉,但我无法在这里证实,看来我得回英国一趟。我知道你有其他任务,但如果你能腾出时间,到埃姆斯伯里跟我碰面,就在伦敦的西边。”奎茵带著兴奋但充满决心的笑容收拾一些个人物品后就离开了。你感觉自己比抵达这前多了更多疑问。" msgid "In the North Atlantic section of the Campaign Log, find London. In its spot, write “27–H.” You are now allowed to travel back to this location whenever you embark." -msgstr "" +msgstr "在剧本日志中的北大西洋部分,找出伦敦。在该空格上标记“27-H”,每当你启程时可以再次旅行回到该地点了。" msgid "" "“This is off-book, but I’ve been looking into some pretty strange events. Take a look.” She hands you a file from her table and leans back as you examine it. It’s a host of information regarding missing buildings, sites, in some cases even entire villages, all of which vanished mysteriously and without explanation. You do your best not to let your familiarity with such events show on your face. “Any of this mean anything to you?”\n" @@ -43,12 +52,20 @@ msgid "" "“I do not buy that for a second. Taylor might trust you, or maybe she just does not want to get her hands dirty. But I can tell when someone is lying to my face.” A grim silence hangs in the air. Finally, she exhales. “Fine. Do as you will. But if you decide to spill, you can find me in Amesbury, due west of London,” she says, packing some of her files and personal belongings in a small canvas duffel bag. You repeat her destination, curious as to why.\n" "“Something there I want to look into,” is all she gives you. You suppose it is only fair, considering your hesitance to give her the full story. She gives you no more than a cold glance as she leaves, and you wonder if perhaps you should have warned her. But what she doesn’t know can’t hurt her… right?" msgstr "" +"“这不在正式纪录中,但我正在调查一些奇怪现象,看看吧。”她交给你一个档案夹后靠回椅背上。里面记录著许多建筑、地方,甚至整个村庄都神秘且无法解释的消失了。你边看边尽力掩饰熟悉的反应。“这些事件对你有特别意义吗?”她问道。\n" +"你不喜欢说谎,但现在说出实话就等于承认你先前欺骗了泰勒。你摇头,告诉奎茵你是第一次看到这些事件。“我想也是。这一切都非常离奇,你手上拿的是这些地方唯一剩下的相关记录,就像它们完全从历史中被抹除了一样。如果这一切都是真的,谁知道同样的事会不会发生在我们身上?”她打了个冷颤,“光是想到连那些我最亲近的人都会将我遗忘……,这是我最大的恐惧。”\n" +"你说自己也有同感,告诉她你多希望自己能提供更多情报。她怀疑地凝视著你,彷佛要将你看穿。\n" +"“我完全不相信你的话。也许泰勒相信了,又或许她只是不想拆穿你。但当有人在我面前撒谎,我能分辨出来。”经过一阵令人不适的沉默后她终于再度开口:“算了,随便你吧。但如果你打算坦白一点,你可以在埃姆斯伯里找到我,就在伦敦的西边。”她边说边将一些档案跟私人物品放进帆布旅行袋中,你重复她的目的地,好奇地询问原因。\n" +"她只说了一句:“我要到那里确认一些事。”由于你没告知她真相,你觉得她的反应很公平。她离开前没说任何话,只是冷冷地看了你一眼。你思考著自己是否该警告她,但如果她不知道,就不需要担心……对吧?" msgid "" "You arrive in Sydney and immediately search for the agent described in Taylor’s dossier, but everywhere you search, there appears to be no trace of her, nor any memory of her among the locals. Feeling worried, you redouble your efforts and eventually track her to an old, condemned warehouse by the bay on the eastern side of the city. Inside is an entire wall of filing cabinets containing years and years of research, and a table covered in a mess of maps and photographs. But there is no sign of Agent Quinn.\n" "Judging from her recent notes, she appeared to have been researching the same kind of paranormal events you’d been looking into before you were recruited to the Foundation—missing buildings, sites, in some cases even entire villages, all of which vanished mysteriously and without explanation. But if she came to any conclusions, you find no evidence of it.\n" "With no other leads, you depart, filing a report on Quinn’s disappearance for the commissioner. You hope she is simply in hiding somewhere, but your instincts tell you otherwise." msgstr "" +"抵达雪梨后你立刻动身寻找卷宗中提到的那位探员。但不管你如何搜寻都无法找到她的踪迹,当地人对她也完全没有记忆。你有不祥的预感,加强了搜寻的行动,最后你追踪到在城市东边海湾旁的一座老旧废弃的仓库。里面的墙壁旁放满了一柜又一柜的档案,里面放著无数年积累的研究报告,办公桌上杂乱无章的摆著各种地图跟照片。但完全没有奎茵探员的踪影。\n" +"根据她最近的笔记,她研究的正是你被基石征召前在调查的消失事件。许多建筑、地方,甚至整个村庄都神秘且无法解释的消失了。但你找不到任何她是否有得出结论的证据。\n" +"由于没有其他线索可循,你只好离开,并向调查官报告奎茵失踪的事。你希望她只是躲藏起来了,但直觉告诉你并不是这样。" msgid "Agent Quinn vanished from existence." -msgstr "" +msgstr "奎茵探员消失。" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/20_blood_sweat_and_tea.po b/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/20_blood_sweat_and_tea.po index c2ceb25fc..a883a832c 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/20_blood_sweat_and_tea.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/20_blood_sweat_and_tea.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,26 +8,28 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.3\n" msgid "Blood, Sweat, and Tea" -msgstr "" +msgstr "血汗帝国" msgid "Hong Kong: Blood, Sweat, and Tea" -msgstr "" +msgstr "香港:血汗帝国" msgid "Hong Kong" -msgstr "" +msgstr "香港" msgid "If the cell aided in Flint’s investigation:" -msgstr "" +msgstr "如果协助弗林特调查:" msgid "If Flint is working solo and 10 or fewer time has passed since psi ψ:" -msgstr "" +msgstr "如果弗林特单独行动且从ψ算起经过小于等于10时间:" msgid "If Flint is working solo and 11 or more time has passed since psi ψ:" -msgstr "" +msgstr "如果弗林特单独行动且从ψ算起经过大于等于11时间:" msgid "" "On the train into Hong Kong, Agent Flint shares his current lead with you. “Tzu San Niang is due to meet with her new business partners this afternoon at a local teahouse. From what I gather, they’re a real rogue’s gallery of scumbags. The type that makes their fortunes by exploiting their workers to death. She’s so drawn to these types, it gives me a theory. She’s not just taking these jobs because they pay well. Time and again she goes for these deals where she can help the British at the expense of the common folk. It’s like she’s… attracted to the suffering she causes. Maybe worse.”\n" @@ -35,9 +37,13 @@ msgid "" "The moment you enter the alleyway, Tzu San Niang turns and looks you in the eye. “I am used to attention,” she croons, “but I heard you were a little too interested in me.” She raps the tip of her parasol onto the street, and a burst of silvery energy rushes through the ground, jumping into your body. Your skin goes suddenly numb, and you collapse to the ground. The painful pinprick sensation of a sleeping limb takes over your entire body. Tzu San Niang smiles, puts her parasol over her shoulder, and walks away. She gets a few yards away and, apparently believing she is out of earshot, she tells her entourage: “We are done here. The Foundation is on to us. Eliminate them and move on to the Selangor Club harvest.”\n" "You hear feet shuffling in your direction, but before any reckoning comes, Flint picks you up and drags you back out to the street, where the crowd and broad daylight might keep you from overt harm… for now. As the sensation in your limbs returns, Flint muses aloud. “The Royal Selangor Club—that’s a social club in Kuala Lumpur. Come on, we have no time to lose.” He helps you to your feet, but you’re still recovering from the blast of energy that sent your body and mind reeling. The parasol isn’t just a Coterie insignia after all—it is a Key!" msgstr "" +"在前往香港的火车上,弗林特探员跟你分享他目前所知的情报。“梓三娘会在下午跟她的生意伙伴在当地的茶室会面。就我搜集到的资讯来看,他们都是一群强盗恶棍,靠著将劳工剥削至死来赚取利润。她似乎特别受这些人吸引,所以我有个假设:她不只是为了高额报酬而已。从她对于帮助英国佬剥削平民的积极程度看来,她似乎……以她造成的苦难为乐,或甚至更糟。”\n" +"在你们有机会深入讨论前”火车到站了。你跟弗林特踏上月台并急忙赶往茶室,但你们还是太迟了。你们在人群中看到一把鲜红的阳伞正在快速远离。你们跟踪她,看见她转进一条小巷。弗林特要求你在这等待,但你不愿意在猎物近在咫尺的状况下袖手旁观。\n" +"你们转进巷子的同时,梓三娘转身与你们四目相对。她用银铃般的声音说:“我很习惯引人瞩目,但你们对我过于有兴趣了。”她将阳伞的尖端往地上拍,一道银色的能量爆出,沿著地面袭向你们。你感到一阵麻木,感觉像千万根针刺在你每一寸皮肤上,你在剧痛中倒在地上。梓三娘笑了,她将阳伞放回肩上,转身离开。她走到认为你们听不见的距离后跟她的随从说:“这里的事结束了,基石盯上我们了,把他们处理掉,然后前往雪兰莪俱乐部进行收割。”\n" +"你听见脚步声向你靠近,但在他们动手前,弗林特扶起你并将你拖到阳光普照的大街上,也许拥挤的人群跟光线能暂时保护你们。等你终于能再度控制自己的身体时,弗林特说:“皇家雪兰莪俱乐部,那是位于吉隆坡的的社交俱乐部。走吧,没时间浪费了。”他扶你起身,你还没完全从那股力量造成的无力及晕眩中恢复过来。鲜红的阳伞不只是结社的身份象征——它是一把密钥!" msgid "Flint traveled to Kuala Lumpur." -msgstr "" +msgstr "弗林特前往吉隆坡。" msgid "" "You meet Agent Flint at the Hong Kong Zoological and Botanical gardens. He shakes your hand and leans in close. “Do you have a tail?” he asks. You assure him you do not. You have been careful.\n" @@ -45,12 +51,19 @@ msgid "" "“We can’t be too careful,” Flint warns. “Obviously, Ms. Tzu is no one to be trifled with, but it’s that parasol that’s the key to her operation, if you’ll pardon my pun. I think it actually is giving her the ability to sway minds.”\n" "You can’t object—the evidence is piling up. Flint’s initial hunch was right. “What’s worse is that she already suspects we’re on to her. I had a Coterie operative sniffing me out just earlier this week. Luckily, I managed to get the upper hand. Found his safehouse before he found mine. And the best part?” He gives you a sly grin. “He had an itinerary on him. They’re headed to the Royal Selangor Club next. It’s a social club in Kuala Lumpur, for the wealthy elite. Care to join me?”" msgstr "" +"你在香港的动植物公园与弗林特见面。他跟你握手,在你耳边低声问:“你有被跟踪吗?”你向他保证没有,你非常小心。\n" +"你们在公园中漫步,交换著情报,看起来就像普通的游客一样。他说红伞女子使用梓三娘这个名字,她正在帮助一群英国人扩张国际事业的版图,通常借由残酷的手段。她的能言善道跟谈判技巧蔚为传奇。她可以让工会接受最严苛的条件;让政府机关眼睛都不眨一下就同意耗尽天然资源的提案,还有其他更糟的事。\n" +"弗林特警告你:“多小心都不为过,很明显这位梓小姐绝非善类。但她的阳伞才是这一切的钥匙,请原谅我用双关语。我认为就是密钥赋予了她操控心智的能力。”\n" +"你无法反驳,证据摆在眼前,弗林特一开始的直觉是对的。“更糟的是她已经在怀疑我们盯上她了。前几天我发现有一名结社成员在打探我的行踪。幸运的是我占了上风,在他找上我前,我先找到了他的藏身处。你猜最棒的是什么?”他狡诈地笑了一下。“他带著一份旅行计划,他们接下来前往皇家雪兰莪俱乐部,一个在吉隆坡的社交俱乐部,专门为有钱人打造的。你要一起来吗?”" msgid "" "You reply to Agent Flint’s telegram, but he never returns your message. You head to Flint’s last known hotel to inquire personally, but they tell you that he never received your telegram. In fact, according to the concierge, he hasn’t been back in several days. You decide that the Coterie must be behind this disappearance, and that the best way of finding Flint is to find the lady with the red parasol.\n" "For days you search for signs of the Coterie, but find nothing. You establish the trust of some business contacts and begin to ask them about the lady with the red parasol. Most of them pretend to know nothing, but eventually you hear about a railway being constructed in Malaysia. The rail was delayed, but they sent a negotiator in to reach an agreement, saying “no one says no to her.” Maybe Flint simply went to Kuala Lumpur to investigate on his own, but…\n" "A lump forms in your throat. You suspect the worst." msgstr "" +"你回复弗林特的电报后一直没收到回音,所以你亲自前往弗林特最后提到的旅馆想找到他的行踪。但柜台人员告诉你他没有收到你的电报,事实上,他已经好几天没有回到这里了。你认为结社一定跟他的失踪有关,找到他的最大希望就是先找到那个红伞女子。\n" +"你花了好几天搜寻结社的行踪,却一无所获。但你跟几位当地的生意人搭上线,并询问他们关于红伞女子的事。他们一开始都假装一无所知,但最后你终于问出在马来西亚有一项铁路工程正在延宕之中,他们派了一个谈判专家过去,据说没有人能对她说“不”。也许弗林特只是独自前往了吉隆坡,但是……\n" +"一股不祥的预感涌上心头,你做著最坏的打算。" msgid "In the Southeast Asia section of the Campaign Log, find Kuala Lumpur. In its spot, write “46–Q.” You are now allowed to travel to Kuala Lumpur whenever you embark." -msgstr "" +msgstr "在剧本日志中的东南亚部分,找出吉隆坡。在该空格上标记“46-Q”,每当你启程时可以旅行到吉隆坡了。" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/21_romulus_and_remus.po b/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/21_romulus_and_remus.po index 468a0e999..a56f47090 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/21_romulus_and_remus.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/21_romulus_and_remus.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,17 +8,19 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.3\n" msgid "Romulus and Remus" -msgstr "" +msgstr "罗马双子" msgid "Rome: Romulus and Remus" -msgstr "" +msgstr "罗马:罗马双子" msgid "Rome" -msgstr "" +msgstr "罗马" msgid "" "“This is… possibly one of the worst ideas I’ve ever had,” Agent Quinn remarks as the two of you approach the Palatine Hill. The ruins of numerous temples litter the area, once marvels of luminous white marble, decorated with intricate reliefs of ivory and delicately carved statues; now nothing more than broken vestiges and stone foundations half-buried along the hill. You try your best to reassure Quinn, but she is right—this could easily be a wild goose chase or a trap. Commissioner Taylor would certainly not be happy if she knew her agents were attempting to parley with a member of the Red Coterie. But you suspect that Aliki knows more about the strange disappearances happening all over the globe than you do, and perhaps that is more important than the mission Taylor gave you. Quinn sighs and nods in agreement. “I know. That’s why I’m here. But still…” She stops in her tracks, spotting something in the distance, and begins walking in that direction. “There—those are the ruins of the palace of Caesar Augustus, who was thought to have built the Temple of Apollo Palatinus nearby. Most scholars believe these nearby ruins to belong to the Temple of Jupiter Victor, but I wager they are in fact Apollo’s.”\n" @@ -29,17 +31,26 @@ msgid "" "You approach and ask Aliki if she would like to travel with you to this gateway, if it exists. Quinn tentatively translates your request, and the mysterious figure nods in response. Resolve, strange and fierce, like a piercing light in the abyss, fills your heart. You lift the raven whistle and say that you will summon her when you are ready. This time, Aliki nods without even waiting for Quinn’s translation. You catch just a glimpse of piercing red eyes, framed with heavy bangs, as the wind picks up again and sends her hair aflutter. You lift your coat to block the bitter chill, and naught but a moment later, Aliki Uperetria is gone, wisped along with the wind itself.\n" "You ask Quinn if she will stick with you a little longer. “I’m not going to lie, this terrifies me,” she says in a small voice, “but I think we are on to something here. Yes. I will see this through with you to the very end. I just hope…” she quivers and averts her gaze away from you. “I just hope I am still remembered when this is done." msgstr "" +"“这……可能是我做过最糟糕的决定。”奎茵探员在你们攀登巴拉丁诺山时抱怨到。无数神庙的遗迹遍布这个区域,原本用光亮的白色大理石,还有精巧象牙浮雕与精雕细琢雕像建成的宏伟神庙,现在只剩下破碎的残骸跟断垣残壁。你尽力安抚奎茵,但她是对的,到头来这可能只是一场空,或甚至是个陷阱。调查官泰勒如果知道她的探员们与绯红结社的成员合作,可能不会太高兴。但你认为阿利琪对这些在全世界发生的消失事件知道的更多,而解决它也许比调查官泰勒给你的任务更加重要。奎茵叹气并点头同意:“我知道,这就是为什么我会来这里。但是……”她突然停下来,好像看见远方有某个东西,然后开始朝那个方向前进。“那边,那些是奥古斯都宫殿的遗址,据说就是他在附近建造了巴拉丁诺山阿波罗神庙。很多学者都认为邻近的遗址属于朱比特胜利神庙,但我敢打赌它其实是阿波罗的。”\n" +"你叹口气并将阿利琪给你的白色渡鸦哨子拿出来,现在是放手一试的最好时机。最坏的情况不过就是你浪费了自己跟奎茵的时间罢了。你吹响了哨子,远方传来一声类似从加德满都就开始困扰著你的低泣声。风势逐渐增强,变得凛冽,奎茵打了个冷颤将外套拉紧。接著,就像风一样快速,她来了。\n" +"阿利琪·佐妮·乌佩雷特里亚站在神庙的遗迹上,红色丝带在强风中飘荡。在风势跟哨声减弱后,她的头发重新遮住了脸庞,掩饰住她的表情。“希望你知道自己在做什么。”奎茵边对你呢喃著边不安的走上前接近那个飘渺的身影。红丝带少女吐出一句古埃及语,奎茵停下脚步友善的回应,阿利琪歪著头,露出了理解且饶有兴趣的反应。慢慢的,一个字一个字,她们开始了对话,每几句就切换一次语言,像两个学生在测试彼此一样。你惊叹地看著她们像呼吸一样自然的说著古老语言。\n" +"终于,奎茵示意你上前。“你是对的,她正在找寻那些你遭遇的存在的……”阿利琪再度开口,奎茵翻译到:“去处。她认为被牠们夺走,不对,吞噬的东西,会去到某个地方。她正在搜寻它们被带去了哪里。”你问奎茵她是否能想到地球上哪个地方非常频繁的发生类似事件。她回答:“我只想到一个:百慕达三角,又称为恶魔三角,在大西洋。有许多船只甚至飞机都在那个区域离奇失踪,我们很努力掩盖这些事故。我的档案中也有一些相关的记录,那里会不会是某种……通道?”\n" +"你请奎茵询问阿利琪为什么想找到这个地方,她们两个再度开始交谈。“她说她认为有一些结社成员被——”她停顿了一下,思考著适当的用词,“被带走了?但怎么可能?我们的情报指出是他们在控制这一切,至少是我们所知的那一位成员在控制。”你回想自己经历过的事,突然感到一阵反胃。或许两边都是对的?或许一些结社成员不像外表看起来那样?\n" +"你走上前询问阿利琪是否愿意跟你一同前往那个通道,如果它真的存在的话。奎茵谨慎的翻译你的要求,然后那个神秘的身影同意了。你的决心就像刺破黑暗深渊的曙光一般,在你心中熊熊燃烧。你拿起渡鸦哨子,说在你准备就绪时会召唤她前来。阿利琪立刻点头同意,甚至没等奎茵进行翻译。你看见她眼中闪过一道红光,接著风声大作,将她的头发吹起。你拉起衣领抵挡凛冽的强风,一瞬间后,阿利琪·乌佩雷特里亚就随著强风一齐消失了。\n" +"你问奎茵是否愿意再陪你走一段路。“说实话,我吓坏了。”她小声地说。“但我觉得我们正在做真正重要的事。我的答案是愿意,我会陪你到最后。我只希望……”她颤抖著将视线移开,“我只希望结束后我还能记得这一切。”" msgid "In the Americas section of the Campaign Log, inside the Bermuda Triangle (the triangle formed by lines connecting Ybor City, San Juan, and Bermuda), write “56–Y.” You are now able to travel inside the Bermuda Triangle whenever you embark. You may do so from Ybor City, San Juan, or Bermuda, at the cost of 1 time. (When you do, proceed to File 56–Y in the Campaign Guide)." -msgstr "" +msgstr "在剧本日志中的美洲部分,在百慕达三角洲内(尤柏城、圣胡安、百慕达三个点所形成的三角形区域)标记\"56-Y”,每当你启程时可以旅行到百慕达三角洲内了。你可以从尤柏城、圣胡安、百慕达前往该处,但要花费1时间(当你如此做时,进入剧本手册的56-Y部分)。" msgid "" "Several fruitless days of searching for leads in Rome brings you to the Palazzo dei Conservatori on the Capitol Hill. Nestled among dozens of ancient statues is a bronze sculpture of the Lupa Capitolina depicting two twin babies suckling from a mother wolf. Your guide explains the twins are Romulus and Remus, the two alleged founders of Rome. “According to legend, the king, afraid for his claim to the throne, ordered them to be drowned in the Tiber. The twins were protected by the gods and taken in by a she-wolf who raised and fed them as her own. They lived in a cave until they were found and brought to safety.”\n" "The guide leads the tour past another gallery filled with empty pedestals. You ask your guide what was on display before. “Nothing,” he chuckles. You comment on the number of empty rooms and displays, and the guide laughs dismissively. “Much has been lost over the years,” he says. Looking out over the city skyline, filled with odd dips and empty gaps, you wonder if Rome itself is disappearing." msgstr "" +"经历几天毫无收获的调查后,你来到了卡比托利欧山上的保守宫。在古老建筑群的中央是一座母狼乳婴的青铜雕像,雕像本身是一头母狼正在为两名人类婴儿哺乳的画面。导游解释那对双胞胎是罗穆卢斯与瑞摩斯,罗马城的创立者。他说:“传说中国王担心他们会夺取王位,下令将他们溺死在台伯河中。但这对双胞胎受到神明的保护,并被一头母狼当作亲生孩子一般养大,他们生活在洞穴中,一直到有人找到他们并保护他们长大。”\n" +"那名导游领著游客经过一个艺廊,其中有许多基座都是空的,你询问导游这里以前展示著什么东西。他轻笑著说:“什么都没有。”你指出过多空置的展示位是很不寻常的状况,但导游只是不在意地说:“漫长岁月中很多展品都遗失了。”你看向罗马城的天际线,有许多奇怪的缺口跟不和谐的线条,你怀疑是否罗马城本身也在逐渐消失。" msgid "Each investigator may begin the next scenario they play with 1 additional resource in their resource pool." -msgstr "" +msgstr "每位调查员在下场冒险开始时可以在资源池多加1资源。" msgid "You may return to Rome again during this campaign, but only after playing another scenario." -msgstr "" +msgstr "在此剧本期间你可以再次回到罗马,但只能在游玩另一场冒险后。" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/22_the_safehouse.po b/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/22_the_safehouse.po index 397d7e724..273d947f2 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/22_the_safehouse.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/22_the_safehouse.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,25 +8,29 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.3\n" msgid "The Safehouse" -msgstr "" +msgstr "芝麻开门" msgid "Ybor City: The Safehouse" -msgstr "" +msgstr "尤柏城:芝麻开门" msgid "Ybor City" -msgstr "" +msgstr "尤柏城" msgid "" "It’s a good thing the locals here are fairly welcoming and don’t seem to mind you asking directions, because “abandoned cigar factory” doesn’t exactly narrow things down. The bustling Ybor City district near Tampa is home to many such factories built and run by thousands of immigrants from all over. If you had to check each and every factory, you’d be here all week. Luckily, you have a lead just north of the bay: a quiet, run-down building with an adjoining boarded-up warehouse. If you didn’t know the truth, you’d think it was nothing more than an out-of-date factory from the ’80s, probably filled with nothing more than dust and rats. But if you’ve learned anything in your travels, it’s to never trust the evidence of your eyes.\n" "You cautiously approach the main entrance and attempt to open it. As you suspected, it does not budge. If this is truly a Coterie sanctum, it’ll be harder than that to get inside. There’s no easy way in through the third-story windows, so you circle around the side of the warehouse, spotting a large metal door likely used for loading goods or unloading supplies. As there is no handle or lever, you decide to knock. A moment later, a gruff voice responds from the other side: “Passphrase.”" msgstr "" +"幸好当地人热情好客,而且不介意为你指引方向,因为“废弃的雪茄厂”根本无助于缩小范围。在这个邻近坦帕的繁荣区域有许多这种由大量移民人口经营的工厂。如果你得一家一家搜索,那你可能得在这里待上一整个礼拜。幸运的是,你在海湾北边找到了一间安静的老旧建筑,旁边还有加盖的仓库。如果你没得到情报,也会以为这里只是一座上个世纪留下的过时工厂,里面可能只有灰尘跟老鼠。但如果这一场旅途教会了你什么,那就是眼见不一定为凭。\n" +"你小心的靠近主要入口并试著推开门,如你所想,它纹丝不动。如果这里真的是结社的据点,那你当然没这么容易能进去。看起来也不可能从三层楼高的窗户进入,所以你绕到仓库侧面,发现一个巨大的金属门,也许是用来装卸货物的地方。门上没有任何把手,所以你决定敲门。一段时间后,门另一边传来一个粗哑的声音说:“暗号?”" msgid "Check the Campaign Log. If you know the passphrase and the current time is at or after Θ (theta):" -msgstr "" +msgstr "检查剧本日志。如果得知暗号且当前时间在Θ(theta)标记上或已超过该标记:" msgid "" "You lean in and utter the words that Desi taught you—”Blackbird Solitaire”—and the door slides open. On the other side, a muscular man with a thick mustache gives you a toothy grin. The hand hovering just over the handle of a revolver holstered at his side gives you pause, but after a moment, he steps aside to let you in. “Boss said you might be stopping by,” the doorman says. “He said to let you look around and take whatever you need.”\n" @@ -36,18 +40,24 @@ msgid "" "You also sift througth some of Desi’s records and intel while you are here. Not much that you don’t already know, but it looks like he’s been keeping tabs on a few of his cohorts. There are more than a few clandestine photographs of a woman carrying a red parasol over her shoulder. In the clearest of these, the woman is giving the camera a knowing smirk. She knew Desi was on to her. On the back, in sloppy handwriting, black ink reads: “You’re in too deep this time, Tzu.”\n" "You browse a bit more, but you aren’t going to find much else here. Desi’s operation is quite a bit different from the Coterie’s stated goals, it seems. Perhaps there is more to them than the Foundation believes. Or, it’s just another front. Doesn’t matter. You have what you came for." msgstr "" +"你向前靠说出德西告诉你的暗号——“黑鸟钻石”,然后门滑开了。一名壮硕的大胡子男人对你露齿而笑,但当看见他悬在腰间手枪上的手时,你僵硬了一下。不过他马上让到一边放你进去。他开口说:“老大说你可能会来。他还说你可以到处看看,想拿什么都可以。”\n" +"你踏进仓库,但警戒的看著那个男人,你最不希望的就是在搜索时背后挨子弹。那名门卫似乎感觉到你的顾虑,他慢慢的将枪从腰间拔出来并清空枪膛。“朋友你看,我知道你为德西做的事,德西的朋友就是我朋友。”他边说边对上你怀疑的眼神。“不管你是来找什么,它都是你的了。”\n" +"你很快就找到德西存放在这里的密钥。它挂在仓库深处的一面墙上,在大量的补给品跟弹药之间。它散发著异样的光芒,你惊叹的表情歪斜的倒映在它的表面。这是一把相当长的双刃匕首,但没有刀柄可供抓握。这是一把武器,但显然不是来自凡间的。\n" +"“你要的是那个老东西?”那个粗旷的男人在你小心的将密钥拿下来时问到。“那是一块奇怪的金属,德西只是一时好玩把它放在这,但它让我浑身都不对劲。”你双手握住它时,感觉到一股力量的脉动从刀身传来。虽然外表朴素,但它绝对是致命的武器。\n" +"你顺便翻看了一些德西的调查纪录,虽然大多数都是你已知的情报,但看起来德西正在追查几位他的同胞。许多照片中都有一名拿著鲜红色阳伞的女子,其中一张最清楚的照片中,那名女子正对著镜头微笑,看来她早就知道德西在追踪她。照片背面有段潦草的字迹写著:“妳陷得太深了,梓。”\n" +"你又到处看了一下,但没有再找到什么值得关注的东西。德西的行动似乎跟结社的目标相违背,看来结社也许比基石想像的更复杂,又或许这只是他们其中一个伪装。不重要了,你已经达成来这里的目的了。" msgid "Choose an investigator to be the bearer of The Mirroring Blade and update the Campaign Log accordingly." -msgstr "" +msgstr "选择一位调查员成为镜像之刃承受者,并将此记录在剧本日志中。" msgid "Bearer of The Mirroring Blade" -msgstr "" +msgstr "镜像之刃承受者" msgid "Each investigator earns 2 experience, as they gain insight into the inner workings of the Red Coterie." -msgstr "" +msgstr "每位调查员获得2点奖励经验值,因为其洞见了绯红结社内部的运作原理。" msgid "No matter what you say, the voice on the other side of the door remains silent. Then, muffled yet distinct, you hear the telltale sound of a revolver being slowly chambered. With that, you decide to take your leave. You’ll have to return later, when you know how to get in…" -msgstr "" +msgstr "不管你怎么费尽口舌,门另一边的声音都保持著沉默。然后,你听见一个细微但你绝不会认错的声音:手枪上膛的声音。你决定是时候离开了,也许你会再回来,等你知道该如何进去……" msgid "You may return to this location again later." -msgstr "" +msgstr "你可以在之后再次回到这个地点。" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/23_whistle_on_the_wind.po b/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/23_whistle_on_the_wind.po index bbc7f453f..b42d3f627 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/23_whistle_on_the_wind.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/23_whistle_on_the_wind.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,17 +8,19 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.3\n" msgid "Whistle On the Wind" -msgstr "" +msgstr "风中哨音" msgid "Kathmandu: Whistle On the Wind" -msgstr "" +msgstr "加德满都:风中哨音" msgid "Kathmandu" -msgstr "" +msgstr "加德满都" msgid "" "A chill breeze flutters through the streets of Kathmandu, along with a faint, shrill whine. To the north, the Himalayas loom over the city, only their peaks illuminated by the westward sun. Pinks and purples bathe the sky in vibrant beauty. You could stare at such a breathtaking sight forever… but you have a job to do. Despite the quiet, peaceful evening, that soft, sharp piping does not cease, like an aching sense of dread in the back of your mind. As the evening drags on and the whistling grows louder, you realize you are the only one who can hear the strange sound. It feels as though it is reaching out to you directly. As if it hears you, too. As if it knows you. On a whim, you close your eyes and strain yourself to listen closer. It’s difficult to tell where exactly the sound is coming from—it seems to waft all around you and echo throughout the streets—but it grows in volume as you round the nearest corner and head north. And so north you continue.\n" @@ -26,33 +28,37 @@ msgid "" "You turn on your heels, body tensing. On the other end of the hall is a girl dressed in white, her figure seemingly ethereal in the faint beams of fading sunlight that permeate through the building. Her long black hair is draped over her face, masking her expression. A long scarlet sash wrapped around her waist flutters behind her, despite the fact that there is no breeze.\n" "You freeze. The figure of the girl does not move. Her hair and sash drift steadily in the stillness. Then, she speaks once more. Again, you don’t understand a single word of it, though you notice that she has switched languages. Recognizing a few root words, you realize she is using Latin. She speaks again, this time in what sounds like ancient Greek. If she is trying to communicate with you, it may be wise to play along. You ask her what she is doing here; why she guided you here. Her response is in yet another language that eludes you, this one sounding somewhat like a blend of Egyptian and Greek." msgstr "" +"一阵冷风带著刺耳的鸣响吹过加德满都的街道。北方,喜马拉雅山脉高耸的矗立著,山峰被落日的余光染成红色,粉色与紫色将天空染成鲜艳的画作。你可以看著这幅美景直到永远……但你有工作得做。即使在安宁平静的夜晚,尖锐的哨声依然没有止息,不安感在你脑后徘徊。夜色渐浓,哨声也随之增大,你发现只有自己能听见这个怪声,就像它直接与你连结,就像它也在聆听你;就像它认识你一样。你闭上眼睛专注在听力上,很难辨识声音是从哪里传来的,它感觉围绕著你,同时在街道之间产生回音。但当你向北走时,音量越来越大,所以你继续向北方前进。\n" +"哨声引领你来到一间混杂在数座古老建筑间的艺廊,哨声变的刺耳恼人,像煮沸的茶壶。虽然艺廊在这个时间已经关门,你还是设法从侧门进入了。你小心的走进艺廊,看见许多尼泊尔的画作与雕塑,大多是以木石为材料,有些使用埃什塔都——一种八种金属混合的合金,还有一些陶制品。哨声在你走到艺廊末端时倏然而止,你站在一个空的展示格前。你看不出这里原本应该放著什么东西,但明显应该要有某种文物或宝物放在这里。突然,有一个孤寂的声音打破寂静,说著你不懂的语言。\n" +"你紧绷的转过身,在大厅的另一端有一名全身白色的少女,她的身影在透进来的夕阳余光下显得飘渺虚无。黑色的长发遮住了她的脸庞,一条长长的红丝带系在她的腰间。虽然没有风,但丝带却在她身后飘荡。\n" +"你僵住了,少女的身影也纹丝不动,但她的头发与丝带却依然在无风的状况下飘动。她再度开口,你依然无法辨认,但你发现她换了一种语言。你从几个单字中听出她正说著拉丁文。接著似乎是古希腊文,她似乎正尝试与你沟通。也许跟著尝试会是好主意,你开始询问为什么她在这里?为什么引领你来这?她用另一个你听不懂的语言回应,这次听起来像是埃及跟希腊语的混合。" msgid "If an investigator has the [[Drifter]] trait (excluding Wendy Adams):" -msgstr "" +msgstr "如果有[[漂泊者]]属性的调查员(除了温蒂·亚当斯):" msgid "In your travels, you’ve been to quite a few places. You’re no stranger to different languages. You attempt a few of your own, but each time you are met with silence. And yet, she appears to want to communicate with you, and is consistently switching languages herself, only without any overlap. Is she only able to speak in long-dead languages?" -msgstr "" +msgstr "你在旅行中曾到过许多地方,你对不同的语言并不陌生。你也尝试了几种,但只得到沉默的回应。她看起来很想跟你沟通,不断变换著不同语言,但你们找不到共通的语言。难道她只会说已经绝迹的语言吗?" msgid "Due to the language barrier, it’s difficult to get a sense for what she wants from you. As you attempt to decipher her intent, she approaches slowly, her steps making no sound whatsoever along the wooden floor. She gestures to the empty lot next to you and whistles softly, as though the sound might carry with it some meaning. You wonder if perhaps there might have once been something here, and then realize: it is gone, vanished from history without so much as a trace. You recall the woman’s name from the Foundation’s dossier and ask her if she is also on the trail of the entities responsible for these kinds of disappearances. Aliki Uperetria does not seem to understand you, but she tilts her head in recognition at the sound of her own name. Then she wrenches something from around her neck and extends it to you in a closed fist." -msgstr "" +msgstr "由于语言障碍,你很难理解她希望你做什么。你正尝试分析她的意图时,她慢慢靠近,她的脚踏在木地板上却没发出任何声音。她指向空荡的展示格并小声吹著口哨,好像声音本身代表著某种意义。你思考著原本放在这里的可能是什么东西,然后你灵光一闪:它一定是消失了,从历史中被抹去。你想起卷宗上少女的名字,追问她是否也在调查造成这一切消失事件的存在。阿利琪·乌佩雷特里亚看似听不懂你的话,但听到名字时歪了歪头,似乎认出了自己的名字。接著她从脖子上拿下某样东西握在手中伸向你。" msgid "Accept what she is offering you." -msgstr "" +msgstr "接下她给你的东西。" msgid "Do not accept her offer." -msgstr "" +msgstr "不接下她给你的东西。" msgid "You extend your hand, and a small device on a silver chain falls into your palm. It is a whistle, carved out of bone to look like the head and beak of a white raven. Glancing back up at Aliki, she points toward the plaque next to the empty lot and says something once more in what sounds to you like Latin. You ask what she is after, and what the significance of the whistle is, but she remains cryptically silent. Turning over the whistle in your hand, you find no markings or clues as to its purpose. When you glance back up to question Aliki, she has vanished, replaced once more with a cold wind that seeps into your skin. Then, though no one else seems to hear it, the piping returns, soul-wrenching, ear-splitting. It does not cease for as long as the whistle remains in your possession." -msgstr "" +msgstr "你伸出手,一个连著银色炼条的物品掉入你的掌中,是一个骨雕的哨子,外型是一只白色渡鸦的头。你抬头看阿利琪,她指向空置展示格的铭牌,然后再次用拉丁文说了些什么。你问她想要什么,这个哨子又象征著什么,但她依然保持沉默。你将哨子在手中翻转检视,没看见任何透露它功能的记号跟线索。当你再次抬头想询问阿利琪时,她已经消失了,只留下一阵刺骨的冷风。接著尖锐刺耳的哨声又回来了,但似乎除了你没人听见。只要你还带著那个哨子,哨音似乎永不会停息。" msgid "the cell possesses a mysterious whistle." -msgstr "" +msgstr "获得神秘哨子。" msgid "Each investigator suffers 1 mental or 1 physical trauma as the shrill sound follows them everywhere they go." -msgstr "" +msgstr "每位调查员受到1点精神创伤或1点肉体创伤,因为这阵刺耳的声音永远回荡在你耳边。" msgid "the cell refused Aliki’s offer." -msgstr "" +msgstr "拒绝阿利琪。" msgid "You back away with caution. If a member of the Coterie—especially one as cryptic and potentially dangerous as Aliki—is offering you something, it can’t mean anything good. Besides, your mission is to ensure they cannot collect any more Keys, not to cooperate with them… right? Aliki’s hand lowers, along with the temperature in the room. She seems to sense your mistrust and return it tenfold, though she no longer attempts to speak. Moments later, the cold wind returns, and to your surprise, she is gone." -msgstr "" +msgstr "你谨慎地退后,如果结社的成员,尤其是像阿利琪这样诡异且有潜在危险的人,想给你东西时,一定不会有什么好事。而且,你的任务是阻止他们得到更多密钥,而不是跟他们合作,对吧……?阿利琪放下手,气温突然也下降了几度,她看似感应到了你的不信任,也随之做出相同反应,不再试著跟你说话。过了一会儿,冷风再度吹来,而你很惊讶的发现她突然消失了。" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/24_infernal_machinery.po b/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/24_infernal_machinery.po index 4bb959618..d273c276e 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/24_infernal_machinery.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/24_infernal_machinery.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,40 +8,44 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" msgid "Infernal Machinery" -msgstr "" +msgstr "地狱机械" msgid "Nairobi: Infernal Machinery" -msgstr "" +msgstr "奈洛比:地狱机械" msgid "Nairobi" -msgstr "" +msgstr "奈洛比" msgid "" "A heavy grey mist hangs in the air above Lake Victoria as your biplane touches down on a dusty runway. All leads in Nairobi about a Tuwile Masai point to the shoreline of Lake Victoria, where the Coterie member is said to have transported several tons of survey equipment. A faint but sharp scent of alkaline carries on the breeze as you walk to the lake, where several large boats are laden with heavy machinery at the shoreline. Sunlight catches on a pair of thick-rimmed spectacles down at the pier.\n" "“Professor Masai?” you greet the wiry man as he steps ashore. Masai looks nervously past you as he wipes his glasses." msgstr "" +"你的飞机降落在尘土飞扬的跑道上,灰色的雾气笼罩著维多利亚湖。你在奈洛比查到所有关于图维勒·马赛的线索都指向维多利亚湖,他运送了许多研究器材到这里。你走在湖边时从风中闻到一股令人晕眩的强烈碱土气味,几艘装载沉重机械的船停在湖岸边,你看见码头上有副厚重的镜框反射著阳光。\n" +"“马赛教授?”你向站在湖边的结实男子打招呼,他在你靠近时紧张的擦拭著眼镜。" msgid "Check the Campaign Log. If at least three of the following are recorded:" -msgstr "" +msgstr "检查剧本日志。如果有以下至少三项:" msgid "La Chica Roja is on your side." -msgstr "" +msgstr "跟红姑娘结盟。" msgid "Aliki is on your side." -msgstr "" +msgstr "跟阿利琪结盟。" msgid "Desi is in your debt." -msgstr "" +msgstr "德西欠下人情。" msgid "The cell made a deal with Thorne." -msgstr "" +msgstr "与索恩达成交易。" msgid "Ece trusts the cell." -msgstr "" +msgstr "赢得艾洁的信任。" msgid "" "“Your reputation precedes you. As did the sound of your aeroplane,” Masai smiles, though you can sense a nervous undercurrent in his demeanor. “You have caught me at just the right time. Would you care to accompany me out to the water?”\n" @@ -53,15 +57,26 @@ msgid "" "“It’s yours, of course,” Masai says, eyes closed, as he looks up at the sky. “The artifact we found was some infernal machine that was still running, even now, at the bottom of the lake. I wonder who started it, and when? And what will happen if it ever stops running? Either way, if your track record with my colleagues is to be believed, it is safer in your hands than in mine.” He opens his eyes and stares at the surface of the lake as the crew rev the engine.\n" "“Perhaps you will succeed where I failed.”" msgstr "" +"“你的名声比你先到了,你的飞机声也是。”马赛笑著说,但你感觉到有种不安隐藏在他的外表下。“你来的正好,介意跟我一起到水里走一趟吗?”\n" +"你亲切的答应了,教授领著你登上一艘船并在船尾坐下。六名工作人员随你们登船,引擎作响,带你们划过如镜面一般的湖水。设定好航向后,教授坐回你对面的位子,透过红色的厚框眼镜打量你。“事实上,我很惊讶你会来找我。我在结社中的影响力已经大不如前了。现在他们只在乎那些无谓的竞赛,而忽略了远大的目标。”\n" +"你询问远大目标是什么,教授笑著回答:“这是属于每一个人的事业,如果人类在这个伟大但危险的世界不互相帮助的话,要怎么存活下来呢?但这比你想像的更困难。”他翻出几张文件,握紧它们以免被风吹走,他给你看了几张复杂的图片跟表格。\n" +"“这里的湖床中埋著一座沉没的远古遗迹。我在监测酸碱度与化学变化时发现有东西在增加,更准确的说——在制造大量的二氧化碳,附近区域也发现不明的动植物突变。经过几个月的调查后,我们找到了来源。”教授指著维多利亚湖地图上的一个红色记号,你问你们是否正是要前往这里搜寻。教授轻笑一声说:“不,我们已经找到了。这个来源就是一件具有力量的物件,一个密钥,我们上个礼拜确认了。”\n" +"当船员将引擎熄火时,你颈后的寒毛竖了起来。看起来没人带著武器,但你突然意识到自己不利的处境。\n" +"“别害怕,我的朋友。”教授边用布擦拭眼镜边说。“我不是你的敌人。但我确实担心结社中有某种不对劲的事正在发生。尤其是戴著手套的那位,我认为他沉寂太久了。”教授叹口气靠回座椅上。平静的维多利亚湖水围绕著你们,如梦似幻的泛著涟漪。一场风暴正在你们头顶的云层中酝酿。\n" +"马赛闭起眼睛望向天空:“当然,它是你的了。我们找到的这个东西是地狱般的机械,就连现在,它也持续在湖底运转著。我不知道是谁启动它的,又是何时启动的?而它停止运转后又会发生什么事?不管怎样,如果你真的像我的同志们说的一样值得信赖,那它在你手中会比在我手中更安全。”他睁开眼睛看著船员们打捞引擎。\n" +"“也许你能在我失败的地方取得成功。”" msgid "Choose an investigator to be the bearer of The Bale Engine and update the Campaign Log accordingly." -msgstr "" +msgstr "选择一位调查员成为恶祸引擎承受者,并将此记录在剧本日志中。" msgid "" "“I’m terribly sorry, but I don’t have time to chat,” Masai says as he steps lightly past you. You follow him, pressing for some assistance or insight, anything that can help in your struggle with the Red Coterie. “Ah. I had no idea I was dealing with the Foundation. You must be new.” Masai regards you in a new light, then leads you to sit in a makeshift camp. “Very well. Please wait here, and I’ll help you as soon as I can.”\n" "You sit in a comedically short camping chair under the awning as the professor walks out of view. The minutes drift away as the clouds overhead break and a heavy rain begins to fall. After waiting for some time, you stand up and look out to the shoreline: the boats have gone. When you ask the locals for the professor’s whereabouts, they tell you he ended his survey and paid for passage across the lake.\n" "After returning to Nairobi, you check with the British Consulate and discover that Masai’s travel expenses were being footed by his fellowship with Oxford. His declaration of travel includes an obscure address in Bermuda. Pocketing the information, you continue your travels." msgstr "" +"“我很抱歉,但我没时间闲聊。”他匆匆从你身边走过。你跟著他,对他施压,要求他给你一些关于绯红结社的情报。马赛用不同的眼神打量著你:“喔,我不知道你是基石的人,你一定是新来的。”他领著你到一顶帐篷中,并在其中坐下。“很好,请在这里稍等,我一有空就马上过来。”\n" +"你在帐篷雨棚下的矮凳坐下,看著教授的身影消失在视野中。过了几分钟后,天空下起了倾盆大雨。在等了一阵子后,你起身看向湖岸,船只都不见了。你询问当地人教授去哪了,他们说他的调查结束了,并坐船到湖对面去了。\n" +"你回到奈洛比后与英国领事馆联络,他们查到马赛的旅费登记在他牛津的协会之下,记录中有一个位于百慕达的模糊地点。你记下情报,准备继续旅程。" msgid "Tuwile Masai fled to Bermuda." -msgstr "" +msgstr "图维勒·马赛逃往百慕达。" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/25_paranatural_selection.po b/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/25_paranatural_selection.po index 8e3bc5e35..9535fbb6c 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/25_paranatural_selection.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/25_paranatural_selection.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,20 +8,22 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.3\n" msgid "Paranatural Selection" -msgstr "" +msgstr "悖常天择" msgid "Perth: Paranatural Selection" -msgstr "" +msgstr "伯斯:悖常天择" msgid "Perth" -msgstr "" +msgstr "伯斯" msgid "A cool breeze greets you as you arrive in Perth. The capital of Western Australia is nestled in the crook of the Swan River, and despite—or perhaps because of—the nearby gold rush, it has the rugged feel of a frontier town. You catch a scent of something too sweet, possibly rotten, on the breeze." -msgstr "" +msgstr "一阵冷风在你抵达伯斯时迎面吹来。这座澳洲西部的首府城市座落在斯旺河的环抱中,也许是因为附近的淘金潮,这里有拓荒小镇般的粗旷感。你在风中嗅到一个过于甜腻的气味,似乎有什么东西腐坏了。" msgid "" "You find Dr. Irawan at the local university cleaning up an empty lecture hall. On the blackboard is a precise chalk drawing of a stocky marsupial clutching a cluster of sedge grass.\n" @@ -32,9 +34,15 @@ msgid "" "You ask her what the matter is, and she points to the page. “Just yesterday, this page was not blank. The Phalanger septimus. A cuscus living in western New Guinea.”\n" "Dr. Irawan begins gathering up her things. “I sketched this subject from direct observation just months ago. Perhaps there will be some trace of it—or of whatever force is behind all this—out in Manokwari.” She pushes a strand of hair behind her ear and smiles at you. “Thank you for listening. Perhaps we will meet again.”" msgstr "" +"你在当地的大学一间空荡荡的演讲厅找到伊拉万博士。黑板上用粉笔画著一只矮小,像是袋鼠的生物,前爪抓著一把莎草。\n" +"“没想到会在这里见到你。”那位动物学家起身擦去黑板上的图画。你询问那个素描是什么。“这是一个稀有的物种:红尾矮袋鼠。牠们第一次被西方世界发现是在17世纪,由荷兰的探险家发现。但现在所有人,包括在剑桥大学教会我牠们名字的教授,都失去了关于牠们的记忆。”\n" +"“我不确定你对物竞天择的学说了解多少,但我们现在面临的情就如同一种新的顶级掠食者闯入一个还没演化到能承受牠存在的生态系。更糟的是这个掠食者不只吞噬血肉,而是连同猎物的存在本身也一并抹去。虽然这假设实在是太荒唐了。”动物学家笑了起来。“但我还是不禁感觉我们也是牠的猎物之一。而这种状况正在加速发生。”伊拉万博士坐下,开始随意的翻著她的素描本。\n" +"你想到基石的研究,建议她可以称这个现象为“悖常天择”。她思索了一下这个称呼,然后微笑。\n" +"“我一定会标明这个词的出处的。”她笑著说。然后她的脸色瞬间变白,你看见她的视线落在素描本上的某一页。“这不可能啊。你问发生了什么事,她指著那页说:“它昨天还不是空白的,赛提米乌斯貂,一种生活在新几内亚西部的袋貂。”\n" +"伊拉万博士开始收拾东西。“我几个月前才在直接目击时画下这份素描。也许在曼洛瓦里会有造成这一切元凶的线索。”她将一丝头发拨到耳后对你说:“感谢你的聆听,也许我们会再见面。”" msgid "Upon arriving in the city, you look for Dr. Irawan at the local university. A helpful professor scours the academic schedule on your behalf when you mention Dr. Irawan’s lecture, but finds nothing. You take out the card she gave you, but both sides are blank. It’s as though she has vanished completely…" -msgstr "" +msgstr "你抵达城市后,前往当地的大学寻找伊拉万博士。一位热心的教授帮你在时程表上查询伊拉万博士的讲座时间,但却没有任何记录。你拿出她的名片,发现只剩下一片空白,就像是她完全消失了一样……" msgid "" "You catch Dr. Irawan walking out of a lecture at the local university and invite her to a nearby cafe to chat about her research. On a sunlit veranda, she lays several life-like sketches out on the table between you. “Have you ever heard of the red-tailed quokka?” she asks. You shake your head. “They were first introduced to the West by Dutch explorers in the 17th century, and have been listed in standard taxonomy since then. I learned about them at Cambridge.”\n" @@ -44,3 +52,9 @@ msgid "" "Thinking on the terms the Foundation used, you suggest she name the phenomena “Paranatural Selection.” She looks troubled at the suggestion, then smiles.\n" "“Perhaps I will use that, with your permission,” says Dr. Irawan. “I am glad we met. I was beginning to think this was all in my head.” She gives you her business card with the name of a hotel in Brazil written on the back. “I will be in Rio de Janeiro to continue my survey, and my next lecture. Perhaps I will see you there.”" msgstr "" +"伊拉万博士在当地大学的讲座结束时,你邀请她到附近的咖啡店讨论她的研究。在阳光普照的露台上,她拿出几张栩栩如生的素描放到你们之间的桌上。“你有听过红尾矮袋鼠吗?”她问到。你摇摇头。“牠们第一次被西方世界发现是在17世纪,由荷兰的探险家发现。之后就被列入物种列表中,我是在剑桥大学学到关于牠们的知识。”\n" +"伊拉万博士翻到素描本中空白的一页。“我在五年前的一次调查中画了几张牠们的素描。但最近我打开画本时,却是一片空白,就像我从来没画过牠们一样。更糟糕的是,所有关于牠们的学术记录跟笔记都消失了。我询问剑桥的教授,就是当年教导我的那位教授,他居然像看疯子一样看著我。”这位动物学家推了推她的眼镜。\n" +"你向伊拉万博士保证她没有疯,并分享了一些你对于消失事件的所见所闻。\n" +"“我不确定你对物竞天择的学说了解多少,但我们现在面临的情况就如同一种新的顶级掠食者闯入一个还没演化到能承受牠存在的生态系。更糟的是这个掠食者不只吞噬血肉,而是连同猎物的存在本身也一并抹去。虽然这假设实在是太荒唐了。”动物学家笑了起来。“但我还是不禁感觉我们也是牠的猎物之一。”\n" +"你想到基石的研究,建议她可以称这个现象为“悖常天择”。她思索了一下这个称呼,然后微笑。\n" +"“也许我会采用,如果你同意的话。”伊拉万博士说。“很高兴认识你,我差点开始以为这一切都是幻觉了。”她给了你一张名片,背后写著一间巴西饭店的地址。“我会在里约热内卢继续研究跟准备下一次发表会,也许你可以到那跟我碰面。”" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/26_without_a_trace.po b/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/26_without_a_trace.po index 2a10e20be..c80b9ee96 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/26_without_a_trace.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/26_without_a_trace.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,151 +8,161 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.3\n" msgid "Bermuda Triangle: Without a Trace" -msgstr "" +msgstr "百慕达三角:无痕异域" msgid "Bermuda Triangle" -msgstr "" - -msgid "Location Adjacency in the Realm of the Outsiders" -msgstr "" - -msgid "Locations in the Shadows" -msgstr "" +msgstr "百慕达三角" msgid "" "Even with the Foundation’s resources at your beck and call, it takes some finagling to charter a ship across the Devil’s Triangle, especially given you have no cargo to speak of and refuse to allow any other passengers on board, for their safety. After all, if your theory is correct, this ship’s destination does not exist on any map, and for all you know, it might be a one-way journey. Agent Quinn has convinced one of her colleagues to helm the ship, so as to not endanger a civilian, and together you set off for the center of the triangle, hearts in throats.\n" "“The commissioner will have gotten word by now,” Quinn says, standing with you at the helm of the ship. “Probably the end of my career, I would wager.” She stares off at the horizon as the sun dips just below the waves. Despite her words, her expression is steadfast, without even a hint of regret. “I just hope we find answers.” You concede, with a bit of trepidation, that you almost hope you don’t. The idea of ending up just like the people who have been snatched—it chills you to the core. “Well, no turning back now. Care to do the honors?” she asks, motioning toward the white raven whistle which hangs from a cord around your neck. You pull it off and clutch it in your palm, considering your options." msgstr "" +"即使有基石的资源做后盾,你还是得运用一些欺瞒技巧才能找到愿意前往恶魔三角的船只,尤其又加上你没有货物也不允许其他乘客上船。但这是为了安全著想,毕竟如果你的假设是对的,你的目的地并不在地图上,而且很可能有去无回。奎茵探员设法说服了一位她的同事来掌舵,这样就不会有平民受害了。你们悬著一颗心,向三角区域的中心出发。\n" +"奎茵站在舵轮旁说:“调查官现在应该已经收到消息了。我想我的事业就到此为止了。”她看著远方的太阳隐没在波涛之下,虽然口中这样说,但她的表情坚定,没有一丝后悔。“我只希望能找到答案。”你出声同意,但还是不禁感到一丝不安。你们可能会落得跟那些被抓走的人一样的下场,想到这个就有一阵寒意渗入骨髓。“好吧,来不及反悔了,你来吗?”她看著挂在你脖子上的白色渡鸦哨子说。你将它握在掌中,思考著你的选择。" msgid "Blow the whistle and summon Aliki to your side." -msgstr "" +msgstr "吹响哨子召唤阿利琪前来。" msgid "Dispose of the whistle and do this alone." -msgstr "" +msgstr "扔掉哨子,独自面对。" msgid "Reluctantly, you put the whistle to your lips and send its shrill, otherworldly warble across the ocean and perhaps beyond. A shudder creeps up your spine as the wind picks up. Within moments, the girl with the red sash has appeared, standing on the deck of your ship as though she had always been there. She speaks in Coptic, her words muffled by whistling wind. “She says thank you,” Quinn translates, “for trusting her.” You wouldn’t go that far. But she seems to know more about where you’re going than you do, and you need every bit of help you can get if you are to survive. Then, just as the wind begins to die down, Aliki Uperetria turns and points over the bow of the ship, seemingly at nothing at all but dark, choppy waves and the dim evening horizon." -msgstr "" +msgstr "你不情愿地将哨子放到嘴边,吹出了尖锐的声响,奇异的声音跨越,甚至穿透了海洋。逐渐增强的风势让你打从脊柱感到一阵冷颤。没过多久,绑著红丝带的少女就现身在甲板上,好像她一直都在这一样。她说了一句科普特语,但在风声中变得难以辨识,奎茵翻译到:“她说谢谢,谢谢你愿意信任她。”但你可称不上是信任她,只是因为她看起来比你更了解接下来会发生什么事,而你想尽可能取得能让你活下来的助力。接著就在风势逐渐减弱时,阿利琪·乌佩雷特里亚转身指向船头的方向,但前方看起来没什么特别的,只有黑暗、起伏的海浪跟昏暗的地平线。" msgid "the cell blew the whistle." -msgstr "" +msgstr "吹响哨子。" msgid "After a moment of consideration, you hurl the whistle into the dark waves of the Atlantic. Quinn watches with horror as the ocean swallows it. “What did you do that for? She could have helped us!” You explain that the Coterie is not to be trusted, and that perhaps now—with the evidence of their cooperation disposed of—Taylor will allow Quinn to keep her position in the Foundation. “You did that… for me?” she says under her breath, stunned. “Well… I hope for our sake you know what you are doing. Where we are headed, we are going to need all the help we can get.” She glances over the bow of the ship, and you wonder if you are truly headed to another realm, or if you will simply greet the horizon." -msgstr "" +msgstr "经过考虑后,你将哨子抛进了大西洋的波涛中,奎茵惊恐地看著海浪将它吞噬。“你为什么要这么做?她可以帮我们的!”你解释到不能信任结社,而也许现在跟他们合作的证据消失了,泰勒或许会让奎茵保住她在基石的工作。“你是……为了我?”她惊讶地倒抽一口气。“嗯……为了我们好,我希望你清楚自己在做什么。在我们将要去的地方,我们会需要所有可能的协助。”她看向船头,怀疑著你们是真的要前往另一个次元;又或只是正朝地平线另一端开去。" msgid "In your Campaign Log, record Agent Quinn has your back. Any one investigator may choose to add the Agent Ari Quinn story asset to their deck. It does not count toward their deck size. This card can be found in the Globetrotting encounter set." -msgstr "" +msgstr "在剧本日志中,记录下奎茵探员成为伙伴。任意一位调查员可以选择将艾里·奎茵探员剧情支援加入自己牌库。这张卡牌不计入该调查员的牌库卡牌张数。这张卡牌可以在环球情资遭遇组中找到。" msgid "Agent Quinn has your back." -msgstr "" +msgstr "奎茵探员成为伙伴。" msgid "the cell threw away the whistle." -msgstr "" +msgstr "丢弃哨子。" msgid "" "Clouds hang still over the Atlantic, the ocean suddenly calmer than you have ever seen it before. “Look at that,” Quinn says, pointing at the surface of the water. “No fish, no waves, not even a ripple from the ship.” A feeling of regret in your throat, you rush to the bow of the ship and look out into the distance. Something in the air shimmers—a slight distortion, nothing more—just a trick of the eye—and then, without a moment of warning, the ship is swallowed whole. The clouds burst. Light and color and luster overtakes you, cosmic radiance swathed in transcendental mist. The sight is marvelous and awful, mesmerizing and haunting all at once. You shut your eyes, but colors wash behind your eyelids over and over and over again. Then, finally, what feels like an eternity later, you feel a tap on your shoulder and open your eyes. The sight that greets you is unlike anything you have ever seen.\n" "Aliki was right—if the things that disappeared were taken, this is surely where they ended up: an impossibly jumbled city of twisting architecture and technology both alien and familiar, an unearthly repository for everything that has ever been forgotten and forsaken. A range of sickly purples span the sky above, and snaking throughout the tangled towers and effigies are swirling, shimmering entities of vapor and colorless radiance.\n" "Stunned into silence, you simply stare at the horrifying, awe-inspiring horizon before you, devoid of ocean, devoid of humanity, devoid of life. This is the barren truth to which your investigation has led: The Outside." msgstr "" +"云层飘在大西洋的天空中,海面突然变得前所未有的平静。奎茵指著水面说:“看,没有鱼、没有波浪,连船身造成的涟漪都没有。”一股后悔的感觉突然涌上心头,你冲向船头看著远方,空气中有某种闪光,微微的扭曲,也许只是光线造成的错觉——突然,毫无预兆地,整艘船都被吞噬。云层爆炸了,光线、色彩跟宇宙辐射形成的超现实迷雾包围了你。这个景象既神奇又恐怖;既迷人又令人不适。你闭上眼睛,但感觉各种色彩一次又一次刮过你的眼皮。最后,像是经过了永恒,你感觉有人碰了你的肩膀,你张开眼,看见一幅前所未见的景象。\n" +"阿利琪是对的,如果某样东西被带走了,那这里就是它的终点。违反常理的杂乱城市中充满了扭曲的建筑;各种熟悉与陌生的科技产物。这是一座埋葬被遗忘跟遗弃事物的外星坟场。一抹病态的紫色在天空中蔓延,以雾气与无色辐射组成的存在用牠发光、扭动的触手缠上各种塔楼与塑像。\n" +"你惊讶得说不出话,只是盯著你面前可怕同时又令人惊叹的景象。没有海洋、没有人类、没有生命的气息,你的调查引领你来到这个真相所在的不毛之地,这里是——异域。" msgid "Put the Court of the Outsiders location into play." -msgstr "" +msgstr "将异域存在之庭地点放置入场。" msgid "Each investigator begins play at Court of the Outsiders." -msgstr "" +msgstr "每位调查员从异域存在之庭开始游戏。" msgid "Choose an investigator to take control of the Aliki Zoni Uperetria story asset." -msgstr "" +msgstr "选择一位调查员控制阿利琪·佐妮·乌佩雷特里亚剧情支援。" msgid "Remove the Aliki Zoni Uperetria story asset from the game." -msgstr "" +msgstr "将阿利琪·佐妮·乌佩雷特里亚剧情支援从游戏中移除。" msgid "Set the following cards aside, out of play: The Red-Gloved Man story asset, the Mimetic Nemesis enemy, the Protoplasmic Reassembler enemy, and the Apocalyptic Presage enemy." -msgstr "" +msgstr "将下列卡牌放在一旁,置于场外:戴红手套的男子剧情支援、拟态神罚化身敌人、原生质聚合物敌人、天启末日之兆敌人。" msgid "Prepare the Otherworld deck. This is done by performing the following steps:" -msgstr "" +msgstr "准备异界牌库。按照以下步骤进行:" msgid "Find the Outsiders’ Lair and both copies of the Cliffs of Insanity locations. Shuffle these locations together, with their unrevealed sides faceup, to form a deck. This deck is called the Otherworld deck." -msgstr "" +msgstr "找出异域存在的巢穴和两张癫狂峭壁。将这些地点以未揭示面朝上混洗,形成一个牌库。该牌库称作异界牌库。" msgid "Find the remaining seven City of Remnants locations. Shuffle these locations together, with their unrevealed sides faceup. If there are exactly two investigators in the game, remove one of those locations from the game at random, without looking at it. If there is only one investigator, remove two of those locations from the game at random, without looking at them. Place the rest on top of the Otherworld deck." -msgstr "" +msgstr "找出剩余的七张残迹之城地点。将它们一起混洗,未揭示面朝上。如果游戏中正好有两位调查员,随机移除这些地点中的其中一张,不可查看。如果游戏中只有一位调查员,随机移除这些地点中的其中两张,不可查看。将这些地点放在异界牌库的最顶部。" msgid "Place the Otherworld deck near the scenario reference card." -msgstr "" +msgstr "将异界牌库放到冒险参考卡牌旁。" msgid "Take the top three locations in the Otherworld deck and place them in the shadows, arranged in a straight line from left to right (without looking at their other sides)." -msgstr "" +msgstr "拿取异界牌库顶的三张卡牌,将它们放到阴影中,从左到右以一直线排好(不可查看它们的另一面)。" msgid "Gather each decoy mini-card and the three City of Remnants (L, M and R) mini-cards. Set them aside, out of play." -msgstr "" +msgstr "拿取每张诱饵小卡和三张残迹之城(L、M和R)小卡。将它们放在一旁,置于场外。" msgid "Take one decoy mini-card and the three City of Remnants (L, M and R) mini-cards, shuffle them facedown, and arrange them around the Court of the Outsiders as follows: One to its left, one to its right, one above, and one below." -msgstr "" +msgstr "拿取一张诱饵小卡和三张残迹之城(L、M和R)小卡,将它们面朝下混洗,并排到异域存在之庭的四周:一张在左、一张在右、一张在上、一张在下。" msgid "Concealed Card" -msgstr "" +msgstr "隐蔽小卡" + +msgid "Court of the Outsiders" +msgstr "异域存在之庭" + +msgid "Location Adjacency in the Realm of the Outsiders" +msgstr "异域存在领域的地点相邻关系" msgid "Throughout this scenario, locations are arranged in a pattern of rows and columns, along with concealed mini-cards (see Locations in the Shadows, below). Each location is connected to each location adjacent to it." -msgstr "" +msgstr "在这场冒险中,地点将按照行列的样式排列,与隐蔽小卡一起(见以下在阴影中的地点)每个地点与其相邻的地点互相连接。" msgid "Adjacent locations share a side (left, right, above, or below). Locations that share only a corner are not adjacent." -msgstr "" +msgstr "相邻的地点共享一个边(左、右、上或下)。共享一个角落的地点并不相邻。" msgid "During this scenario, concealed mini-cards are also placed adjacent to one or more locations as above, instead of placed at locations as normal (see Locations in the Shadows, below)." -msgstr "" +msgstr "本场冒险期间,隐蔽的小卡还会放置到相邻于一个或更多地点旁,而不是如往常般放置在地点(见以下在阴影中的地点)。" + +msgid "Locations in the Shadows" +msgstr "在阴影中的地点" msgid "During this scenario, investigators must traverse the deceptively labyrinthine and illusory home world of the Outsiders. To represent the difficulty of exploring this alien dimension, three City of Remnants locations are placed in the shadows at all times (taken from the top of the Otherworld deck) and concealed mini-cards are arranged adjacent to locations, rather than placed at them. Exposing these concealed mini-cards is the key to finding a route through this otherworldly place." -msgstr "" +msgstr "本场冒险期间,调查员必须遍历欺人的迷宫之地与异域存在的虚幻家园。为了表示探索这个异星次元的困难性,三张残迹之城地点将始终放置在阴影中(从异界牌库顶部拿取),而隐蔽小卡则会被摆放相邻于地点,而不是放在地点上。揭露这些隐蔽小卡是找到穿越这个异界路线的关键。" msgid "Concealed mini-cards adjacent to a location are considered to be at that location for the purposes of card abilities and game rules. Use the shroud value of your current location when attempting to expose an adjacent concealed mini-card." -msgstr "" +msgstr "相邻于地点的隐蔽小卡被视为在该地点上,在参照某些卡牌能力或游戏规则时会用到。当尝试揭露一张相邻的隐蔽小卡时,使用你当前所在地点的隐藏值。" msgid "When a City of Remnants mini-card is exposed, set it aside and find the City of Remnants in the shadows whose position in the shadows matches that mini-card (L for left, M for middle, and R for right). Put that location into play in the position where its mini-card was (unrevealed side faceup)." -msgstr "" +msgstr "当一张残迹之城小卡被揭露时,将其放在一旁并找出在阴影中的残迹之城,它在阴影中的位置将对应到该隐蔽小卡(L表示左侧、M表示中间、R表示右侧)。将该地点放置入场到该隐蔽小卡原先的位置上(未揭示面朝上)。" msgid "If there were any other concealed mini-cards in that position, move them so they are arranged as evenly as possible in empty spots adjacent to the newly placed City of Remnants." -msgstr "" +msgstr "如果该位置有任何其他的隐蔽小卡,将其移动使得它们尽可能均匀摆放到新放置的残迹之城的相邻空位上。" msgid "After a City of Remnants location leaves the shadows, place the top card of the Otherworld deck in the shadows in the position where the just-exposed City of Remnants was (without looking at its other side). Then, resolve its concealed keyword, placing each of its concealed mini-cards arranged as evenly as possible in empty spots adjacent to the just-exposed City of Remnants." -msgstr "" +msgstr "在残迹之城地点离开阴影后,将异界牌库顶的卡牌放置到阴影中,放置位置则是刚才揭露的残迹之城原先位置(放置时不可查看另一面)。然后,结算其隐蔽关键字,将其每张隐蔽小卡尽可能均匀放置到刚才揭露的残迹之城周围的空位上。" msgid "There must always be three City of Remnants locations in the shadows, if possible." -msgstr "" +msgstr "如果可能,阴影中将总是有三张残迹之城地点。" msgid "More than one concealed mini-card may occupy the same spot, but no concealed mini-cards may occupy a spot where a location already is present." -msgstr "" +msgstr "可能会有多于一张隐蔽小卡占据相同的位置,但不会有隐蔽小卡占据已放在场上地点的位置。" msgid "You may embark (from Bermuda, Ybor City, or San Juan)." -msgstr "" +msgstr "你可以启程(从百慕达、尤柏城或圣胡安)。" msgid "Note: In the app the calculated travel distance from the Bermuda Triangle will automatically be adjusted as if you are leaving from the best possible city." -msgstr "" +msgstr "注意:本APP在计算从百慕达三角启程的旅行距离时会自动计算,使你从最佳的城市离开。" msgid "the cell was hollowed." -msgstr "" +msgstr "归于空洞。" msgid "you haven’t seen the last of Aliki Zoni Uperetria." -msgstr "" +msgstr "未得知阿利琪·佐妮·乌佩雷特里亚最后的下落。" msgid "Each investigator earns 1 bonus experience, as they gain insight into the strange happenings around the world." -msgstr "" +msgstr "每位调查员获得1点奖励经验值,因为其洞见了世界上发生的诡异现象。" msgid "The investigators lose the campaign." -msgstr "" +msgstr "调查失败。" msgid "The cell knows the true nature of the Coterie." -msgstr "" +msgstr "得知结社的真实样貌。" msgid "the cell knows the true nature of the Coterie." -msgstr "" +msgstr "得知结社的真实样貌。" msgid "Aliki is on your side." -msgstr "" +msgstr "跟阿利琪结盟。" msgid "" "“There, that is the last of them,” Agent Hudson says as he slams his stamp down onto the expense report. “I understand the need for secrecy, but I must once again request we hire assistants for this secretarial work, Commissioner.” He hands the bundle of documents to Taylor, who sits behind her stark black desk, wearing a grave expression.\n" @@ -161,6 +171,11 @@ msgid "" "Taylor grimaces. “No, that’s not right. There was… we met them in London. You were there…” After a moment, she shakes her head in utter confusion. “Hm. Strange. I don’t remember who they were.”\n" "“You have been working too hard,” the agent replies with a small grin. “Take some time off, Commissioner. We can handle things without you for a week or so.”" msgstr "" +"“这是最后一份了。”韩德森探员在一份报告上盖下印章。“我能理解保密的重要性,但我还是要再次建议您雇用一个人来处理这些文书工作,调查官。”他将一堆文件交给泰勒,她坐在深黑色的办公桌后,表情凝重。\n" +"“人越多,泄密的机会越大。我们保持人员紧缩是有原因的。韩德森,别忘了更重要的事。”她翻阅档案,皱了一下眉头说:“32-J的报告呢?”\n" +"“32-J?”韩德森从口袋掏出一本小笔记本翻看。“没有这个编号。”\n" +"泰勒皱著眉头说:“不对,应该要有的,我们在伦敦遇上他们,你也在……”过了一会儿,她困惑的摇头。“真奇怪,我不记得他们是谁了。”\n" +"韩德森笑著说:“你花太多时间在工作上了。休个假吧,调查官。妳不在个几天我们也没问题的。”" msgid "" "You awaken on the ship’s deck, dreamlike memories and otherworldly visions swimming in your mind. The only sign that what you saw was real and not a mere nightmare is a red-gloved grip as a man pulls you to your feet and dusts off your shoulders. Nearby, Aliki watches wordlessly, her expression blank. Agent Quinn rises steadily to her feet as well. The world wobbles as your vision settles over a new dimension. “Stay with us,” the man says, his voice smoother and more natural than you remember.\n" @@ -168,6 +183,10 @@ msgid "" "Aliki finally speaks, with Quinn once again translating. “She says that the creatures are not just taking things, they are… what would be the right word…” she struggles to retain her composure as Aliki once again switches languages. “…adapting. Mimicking.”\n" "Cold realization washes over you. This is what Aliki had been afraid of—why she had come to you for help. The man you saw in London was not the same as the man before you now. It was an imposter. It was one of them.”It seems I am in your debt,” the man says, extending a red-gloved hand. “But unfortunately, I have much to do. If these creatures have infiltrated the Coterie, none can be trusted, myself most especially. If you see me again, assume it is not me. In the meantime, I will get to the bottom of this and confront the others with my findings when the time is right.” You nod and shake his hand. There is more at stake here than you ever realized, and you can only get to the heart of it by working together." msgstr "" +"你在甲板上醒来,梦境般的回忆与外域的异象依然徘徊在你的脑海里。一双红手套将你拉起身,轻轻地拍掉你肩膀上的尘土,这时你才意识到他是真实的,而不只是噩梦的一部份。阿利琪在旁边静静看著,面无表情。奎茵探员也站起身,在看过另一个次元后,你们的视线都还有点模糊。“冷静,我们回来了。”红手套开口说,他的声音比起你先前的印象要更流畅也更加自然。\n" +"你要他给你答案,他在伦敦做什么?那个地狱般的地方是哪里?而他又怎么到那的?“伦敦?”他不屑的笑了一声,“我最近没去过伦敦,而且我根本不知道你是谁。”你感到一阵晕眩,你在伦敦遇见的是同一个人没错吧,难道不是吗?“至于那个地方,我只有模糊的感觉,但我不知道自己是怎么被带去的,也不知道在那待了多久。那个东西……”他掀起帽子,抓住自己的额头,用力到手都开始颤抖。“牠在……探索、搜寻、学习。”\n" +"阿利琪终于开口,奎茵翻译道:“她说那些生物不只是带走东西,牠们也在……我想想有什么适当的字……”她在阿利琪切换各种语言时试著理解。“牠们在适应、模拟。”\n" +"一股寒意涌上心头,这就是阿利琪害怕的事,这就是为什么她找上你帮忙。你在伦敦遇见的人并不是你眼前这位,牠是仿冒者,是牠们的一员。“看来我欠你一次。”男人向你伸出戴著红色手套的手。“但我还有很多事要做,如果这个生物能渗透结社,那现在谁都不能信任,尤其是我。如果你再见到我,请假设那并不是我本尊。而现在,我会追查到底,并在适当时机带著我的发现与牠们正面对决。”你点头并跟他握手,这件事比你原本认知的严重得多,你必须跟其他人携手合作才有可能深入它的核心。" msgid "" "You awaken on the ship’s deck, dreamlike memories and otherworldly visions swimming in your mind. The only sign that what you saw was real and not a mere nightmare is a red-gloved grip as a man pulls you to your feet and dusts off your shoulders. Agent Quinn rises steadily to her feet as well. The world wobbles as your vision settles over a new dimension. “Stay with us,” the man says, his voice smoother and more natural than you remember.\n" @@ -176,6 +195,11 @@ msgid "" "“One of your own,” Agent Quinn replies. “Uperetria. She had a hunch. Seems she was right.”\n" "“I see,” he says with a scowl. “Well then… it appears I have two favors to repay, then. And rest assured… I always pay my debts.”" msgstr "" +"你在甲板上醒来,梦境般的回忆与外域的异象依然徘徊在你的脑海里。一双红手套将你拉起身,轻轻地拍掉你肩膀上的尘土,这时你才意识到他是真实的,而不只是噩梦的一部份。奎茵探员也站起身,在看过另一个次元后,你们的视线都还有点模糊。“冷静,我们回来了。”红手套开口说,他的声音比起你先前的印象要更流畅也更加自然。\n" +"你要他给你答案,他在伦敦做什么?那个地狱般的地方是哪里?而他又怎么到那的?“伦敦?”他不屑的笑了一声,“我最近没去过伦敦,而且我根本不知道你是谁。”你感到一阵晕眩,你在伦敦遇见的是同一个人没错吧,难道不是吗?“至于那个地方,我只有模糊的感觉,但我不知道自己是怎么被带去的,也不知道在那待了多久。那个东西……”他掀起帽子,抓住自己的额头,用力到手都开始颤抖。“牠在……探索、搜寻、学习。”\n" +"你怀疑这真的是你在伦敦遇到的那个人吗?你思考著那些生物为什么要绑架他,牠们在追寻什么资讯?“无论如何,我欠你一次。”男人向你伸出戴著红色手套的手。“但我还有很多事要做,如果你真的在伦敦看见我,那一定是有东西在仿冒我。如果你再见到我,请假设那并不是我本尊。而现在,我会追查到底,并在适当时机带著我的发现与牠们正面对决。”你点头并跟他握手。“话说……你怎么会知道要去哪里找我?”\n" +"奎茵探员回答道:“你们其中一员,乌佩雷特里亚。她有种预感,看来她是对的。”\n" +"他沉著脸说道:“我懂了,看来我又多欠了一份人情了。我向你保证,我有恩必报。”" msgid "" "You awaken on the ship’s deck, dreamlike memories and otherworldly visions swimming in your mind. The only sign that what you saw was real and not a mere nightmare is the gentle grip of Aliki as she pulls you to your feet, her expression blank. The world wobbles to and fro as your vision settles over a new dimension. Agent Quinn rises steadily to her feet as well, pounding her fist against the door to the cabin. “Dammit. We were so close!” she exclaims.\n" @@ -183,6 +207,10 @@ msgid "" "Aliki finally speaks, with Quinn once again translating. “She says that the creatures are not just stealing things, they are… what would be the right word…” she struggles to retain her composure as Aliki once again switches languages. “…adapting. Mimicking.”\n" "You ponder what all of this could mean in silence as night falls over the Atlantic. This is what Aliki had been afraid of—why she had come to you for help. But you are still uncertain what the entities from that reality truly want with yours, and what it might mean for the Red Coterie. “She thanks us for helping her, even if we were unable to learn the truth,” Quinn translates as Aliki speaks up once more. “And she says she will repay the favor when the time comes.”" msgstr "" +"你在甲板上醒来,梦境般的回忆与外域的异象依然徘徊在你的脑海里。阿利琪面无表情地轻轻将你扶起来,这时你才意识到她是真实的,而不只是噩梦的一部份。在看过另一个次元后,你的视线还有点模糊。奎茵探员也站起身,用力捶向船舱的门。“该死,就差一点!。”她大喊。\n" +"你试著分析在另一个次元看见的东西,但徒劳无功。虽然没有找到答案,但回到熟悉的世界让你松了一口气。奎茵对阿利琪说:“那个地方……就跟妳想的一样。”她的眼睛同时因惊叹与恐惧而放大。“所有失踪的事物、被遗忘的事物都在那里。这就是牠们正在做的事吗?偷走我们的世界?”\n" +"阿利琪终于开口,奎茵翻译道:“她说那些生物不只是带走东西,牠们也在……我想想有什么适当的字……”她在阿利琪切换各种语言时试著理解。“牠们在适应、模拟。”\n" +"夜幕降临到大西洋上,你不发一语地思索著这代表著什么。这就是阿利琪害怕的事,这就是为什么她找上你帮忙。但你还是不清楚这些来自另一个次元的存在想从你们的次元得到什么,而这一切对绯红结社又意味著什么。“她感谢我们的帮忙。虽然我们并没有找到真相。”奎茵在阿利琪再度开口时翻译道。“她说她会回报我们,当时机来临时。”" msgid "" "You awaken on the ship’s deck, dreamlike memories and otherworldly visions swimming in your mind. The only sign that what you saw was real and not a mere nightmare is the pained groans of Agent Quinn as she rises steadily to her feet and pulls you up. The world wobbles as your vision settles over a new dimension.\n" @@ -190,3 +218,7 @@ msgid "" "You ponder what all of this could mean in silence as night falls over the Atlantic. This is what Aliki had been afraid of—why she had come to you for help. But you are still uncertain what the entities from that reality truly want with yours, and what it might mean for the Red Coterie. “What do we do now? I don’t even know how I would report this to the Commissioner. Even for us, it’s almost too far-fetched to believe. And we have nothing to show for it…”\n" "You shake your head and ponder the horizon. How much of the emptiness around you is but the remnants of these creatures’ contact with Earth? How much will be left if their secret war is not stopped? At least now, you know the true scale of this threat…" msgstr "" +"你在甲板上醒来,梦境般的回忆与外域的异象依然徘徊在你的脑海里。唯一将你拉回现实的是奎茵探员起身时发出的痛苦呻吟。在看过另一个次元后,你们的视线都还有点模糊。\n" +"奎茵倒抽了一口气说道:“那是什么鬼东西。”你试著分析在另一个次元看见的东西,但徒劳无功。虽然没有找到答案,但回到熟悉的世界让你松了一口气。奎茵说道:“那个地方……就跟阿利琪想的一样。”她的眼睛同时因惊叹与恐惧而放大。“所有失踪的事物、被遗忘的事物都在那里。这就是牠们正在做的事吗?偷走我们的世界?”\n" +"夜幕降临到大西洋上,你不发一语地思索著这代表著什么。这就是阿利琪害怕的事,这就是为什么她找上你帮忙。但你还是不清楚这些来自另一个次元的存在想从你们的次元得到什么,而这一切对绯红结社又意味著什么。“我们现在该怎么办?我甚至不知道该怎么跟调查官报告,就算对基石来说,这还是太难以置信了,而且我们还没有证据可以证明……”\n" +"你摇头并望向地平线。你身边到底有多少的空缺只不过是那群生物接触地球后的残余?如果这场秘密战争没有被阻止,还有多少东西能留下?至少现在,你终于得知事情的严重性了……" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/27_congress_of_the_keys.po b/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/27_congress_of_the_keys.po index 9ddec19f2..e64965c19 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/27_congress_of_the_keys.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/27_congress_of_the_keys.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,31 +8,35 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" msgid "Finale: Congress of the Keys" -msgstr "" +msgstr "终章:密钥峰会" msgid "Tunguska: Finale" -msgstr "" +msgstr "通古斯:终章" msgid "Remember to attach any key that the Coterie member is the bearer of when they enter play." -msgstr "" +msgstr "在结社成员入场时,请记得将其为承受者的密钥附属到该节社成员。" msgid "Depending on how you got here…" -msgstr "" +msgstr "取决你如何抵达此地……" msgid "If you have arrived at this finale due to a status report (because time ran out):" -msgstr "" +msgstr "如果是由于最后一次近况报告(由于时间耗尽):" msgid "If you traveled to Tunguska of your own accord:" -msgstr "" +msgstr "如果你是自行前往通古斯:" msgid "" "You awaken in darkness. A sack is removed from your head and cast aside, and your cheek is squeezed and struck once or twice for good measure. “Wake up,” a sinister voice commands. You blink unconsciousness away and realize, with some panic, that you and your partners are bound to chairs. A gag prevents you from making any noise louder than a muffled cry.\n" "As your eyes adjust to the dim light, you realize you must be underground. The large, windowless chamber is made of clean, worked stone, lit faintly by mercury vapor lamps. Scarlet tapestries line the walls, along with several glass cases and shelves containing old relics and historical artifacts. Dominating the room is an enormous central table, an elaborate pattern of lines and rings carved meticulously along its surface. Standing around this central table are a host of figures, some familiar to you, others unrecognizable. All of them bear red. Your heart surges in your throat. “You have been brought here to account for your crimes against the Coterie,” the voice states, “or to be commended, if that is the will of the Congress. We will now entertain any who wish to speak on your behalf, or against you.”" msgstr "" +"你在一片黑暗中醒来,突然你头上的布袋被抽开扔在一旁,有人掐著你的脸颊并拍了一两下确认你已经清醒。“起来。”一个恶毒的声音下令。你眨著眼想清醒过来,然后惊慌地发现你跟你的伙伴们被绑在椅子上,嘴里塞著口衔,让你们只能发出模糊的哼声。\n" +"你的眼睛适应昏暗的光线后,你发现自己一定身处地底下。这座没有窗户的大厅由俐落、做工良好的石材砌成,水银灯发出的微光照亮墙面,墙上有绯红色的装饰,墙边有几个玻璃展示柜,里面放著各种文物或具有历史性的工艺品。而最显眼的是房间中央的巨大桌子,桌面上有精雕细琢的各种图案与线条。一群身影站在大桌旁,有些很眼熟;其他的都不认识,但他们全都穿戴著绯红色。你感到非常不安。“你们将为了对结社做过的事付出代价;抑或是接受表扬,一切皆由峰会决定。”先前的声音宣告著。“现在,我们将允许所有人发言,无论是指控;或是辩护。”" msgid "" "You would never have found the secret hideout of the Red Coterie without the intel Commissioner Taylor sent you. The compound lies deep underground in the heart of Siberia, not far from the mysterious crater that marks the site of the notorious Tunguska event—a blast, or perhaps impact, the true nature of which has been shrouded in mystery for over a decade. Maybe there is a connection between this strange event and the Coterie’s presence—no, knowing the kind of dangerous artifacts the Coterie possesses, there is no doubt in your mind. The question is: which came first?\n" @@ -40,359 +44,365 @@ msgid "" "You have little choice but to follow. The guards lead you deeper and deeper into the complex, down steep, narrow stairways of worked stone and through dark, drab corridors, until finally you reach a large, windowless chamber lit faintly by mercury vapor lamps. Scarlet tapestries line the walls, along with several glass cases and shelves containing old relics and historical artifacts. Dominating the room is an enormous central table, an elaborate pattern of lines and rings carved meticulously along its surface. Standing around this central table are a host of figures, some familiar to you, others unrecognizable. All of them bear red. The door leading into the chamber slams shut behind you, and your heart surges in your throat. “Your timing is impeccable,” a voice among the gathered Coterie states. “We were just about to begin the vote.”\n" "You inquire as to the nature of this vote, your mouth suddenly dry. You cannot shake the feeling that you have come here merely to look your own doom in the eyes. “A meeting has been called. To account for your crimes against the Coterie, or to be commended, if that is the will of the Congress. We will now entertain any who wish to speak on your behalf, or against you.” From behind, you are suddenly restrained and a gag is placed over your mouth. “Just a formality, I promise you,” the guard drawls with a grin." msgstr "" +"如果没有调查官泰勒提供的情报,你一定找不到绯红结社的秘密据点。它藏身在西伯利亚中心的地底,距离通古斯的神秘大坑不远,这场十几年前发生的大爆炸或是撞击,其真实原因依然成谜。也许这个事件与结社有某种关联——不,有鉴于他们掌握的危险物品,必定与他们有关。问题是前因后果是什么?\n" +"据点入口隐藏在大雪与荒芜的原野中,但你终于还是找到了。扇铁门隐藏在覆满白雪的山丘侧面,不走近几乎无法辨认。你很惊讶地发现门没有上锁,但你进入时,马上撞见身穿熟悉红色服饰的结社守卫,他们用怀疑的眼神看著你。其中一名守卫带著邪魅的笑容开口说道:“我们正等著你的到来。来吧,峰会要开始了。”\n" +"你没什么选择,只好跟著他们。守卫领著你深入地下,走过狭窄的楼梯与单调的石砌廊道。终于你们抵达一间没有窗户的大厅,水银灯发出的微光照亮墙面,墙上有绯红色的装饰,墙边有几个玻璃展示柜,里面放著各种文物或具有历史性的工艺品。而最显眼的是房间中央的巨大桌子,桌面上有精雕细琢的各种图案与线条。一群身影站在大桌旁,有些很眼熟;其他的都不认识,但他们全都穿戴著绯红色。大门在你身后轰然关上,你瞬间感到非常不安。从人群中传出一个声音宣告道:“你的时机正好,我们正要开始进行投票。”\n" +"你出声询问投票的目的时,嘴唇突然变得干燥,你无法摆脱自己是主动前来面对毁灭的感觉。“一场集会被召开了。你将为了对结社做过的事付出代价;抑或是接受表扬,一切皆由峰会决定。现在,我们将允许所有人发言,无论是指控;或是辩护。”突然你被从后方束缚住并塞上口衔。守卫笑著说道:“这只是出于正式的程序,我保证。”" msgid "The Trial" -msgstr "" +msgstr "审判" msgid "" "The Coterie casts votes to determine your fate.\n" "Read the relevant passage from each of the following sections, in order, and tally all of the votes received. Each “yea” vote represents a Coterie member who wishes to see you disposed of. Each “nay” vote represents a Coterie member who wishes to keep you safe. An abstaining vote, or a vote of silence, is neither a yea or a nay." msgstr "" +"结社将投票来决定你的命运。\n" +"依照顺序阅读以下每个部分的叙述,并记录下每个投票结果。“赞成”代表该结社成员想要将你解决掉;“反对”代表该结社成员希望保护你的安全。弃票与保持沉默不计入赞成,也不计入反对。" msgid "If the cell aided the knight:" -msgstr "" +msgstr "如果协助骑士:" msgid "The elderly “knight” from Alexandria steps forward, commanding the attention of the entire chamber. “My esteemed associates. The individuals gathered here before us, despite their… unfortunate affiliation… are indeed worthy of our respect and recognition. Were it not for their assistance, our sanctum in Alexandria might have fallen. To one of our own, I might add. I believe this demonstrates their value.” Some of the others nod in agreement. The assembled members look around for a rebuttal, but none arrives. Perhaps the Beast is nursing its wounds." -msgstr "" +msgstr "亚历山卓的年迈“骑士”上前,所有人将注意力放在他身上。“我可敬的兄弟姐妹们,虽然这位效忠著……错误的对象,但他值得我们的尊敬与谅解。如果没有他的协助,我们在亚历山卓的圣殿将会沦陷,而且我必须说,是出自我们其中一位成员的手笔。我相信此举足以证明他的价值。”一部分的人点头同意。与会成员们等待著另一方的驳斥,但却无人上前。看来野兽仍在舔舐自己的伤口。" msgid "The Claret Knight votes “nay.”" -msgstr "" +msgstr "酒红骑士表示“反对”。" msgid "The Beast in a Cowl of Crimson abstains by default." -msgstr "" +msgstr "猩红斗篷下的野兽视为弃票。" msgid "If the cell failed to fend off the Beast:" -msgstr "" +msgstr "如果未能成功抵御野兽:" msgid "A rumbling voice emanates from the shrouded beast in its crimson hood. “Blood,” it simply states. You wince at the feral sound, a shiver worming up your spine. “There must be blood.” You scan for the elderly knight from Alexandria, hoping he might steer the rest to reason… but he is not present." -msgstr "" +msgstr "隐藏在猩红斗篷下的野兽发出低沉的声音:“鲜血。”他简洁地说。牠野蛮的声音痛击你,让你打从骨子里颤抖。“必须献上鲜血。”你在人群中搜寻年迈骑士的脸,希望他站出来诉诸理性,但他不在这……" msgid "The Claret Knight abstains by default." -msgstr "" +msgstr "酒红骑士视为弃票。" msgid "The Beast in a Cowl of Crimson votes “yea.”" -msgstr "" +msgstr "猩红斗篷下的野兽表示“赞成”。" msgid "If you haven’t seen the last of the Claret Knight:" -msgstr "" +msgstr "如果未得知酒红骑士最后的下落:" msgid "The course of action is clear,” the elderly, well-dressed “knight” from Alexandria states. “They are untrustworthy and aim to wrench control away from us. They must be disposed of.” On the opposite end of the table, the hooded, crimson-shrouded figure of the knight’s enemy growls. “For once, we agree on something,” it rumbles, its voice feral and inelegant. The knight’s eyes narrow. “Do not let it go to your head,” he warns." -msgstr "" +msgstr "“判决很明显。”亚历山卓的年迈“骑士”开口说。“他不值得信任,而且试著从我们手中夺去控制权。他必须受到处置。”在桌子的另一端,骑士隐藏在猩红斗篷下的敌手咆啸道:“就这么一次,我们意见相同。”牠的声音听起来野蛮不文。骑士瞇起眼睛警告牠:“这不代表任何事。”" msgid "The Claret Knight votes “yea.”" -msgstr "" +msgstr "酒红骑士表示“赞成”。" msgid "If the dogs are at war:" -msgstr "" +msgstr "如果战争肆虐:" msgid "There is a moment of silence as you and the gathered Coterie members scan their numbers for the two operating in Alexandria. “It seems two among us have decided not to attend,” one member states. You wonder if either one of them is even still alive. Perhaps their conflict consumed the both of them. You shudder to think of the state of Alexandria." -msgstr "" +msgstr "短暂的寂静,与会成员在他们之间搜寻在亚历山卓活动的两名成员。“看来有两位同胞决定不参加本次集会。”一名成员宣告道。你怀疑他们是否还活著,或许双方都殒落在他们的冲突之中。想到亚历山卓可能的惨况,你不禁颤抖。" msgid "If none of the above are true:" -msgstr "" +msgstr "如果以上皆非:" msgid "“I do not take pleasure in violence,” says an elderly, well-dressed man in red. “I believe these before us might be valuable assets.” On the opposite end of the table, a crimson-hooded figure rumbles, “That is why you are weak.” Its countenance, shrouded in shadow, turns to acknowledge you. In the dim light, all you see is a set of terrible, dripping fangs. “Blood must flow.”" -msgstr "" +msgstr "“我不以暴力为乐。”一名年长,穿著得体的红衣绅士说。“我认为他有潜在的价值。”在桌子的另一端,一个身穿猩红斗篷的身影低吼道:“这就是为什么你很弱。”牠的面孔隐藏在阴影中,牠转向你,你在昏暗的光线下只能看见一对可怕的獠牙。“必须献上鲜血。”" msgid "Flip a coin and update the Keys section of your Campaign Log as follows: If it is heads, the bearer of The Light of Pharos is “The Claret Knight;” if it is tails, it is “The Beast in a Cowl of Crimson.”" -msgstr "" +msgstr "掷硬币决定密钥的承受者,并将此记录在剧本日志中:如果是正面,“酒红骑士”是法罗斯之光承受者;如果是反面,“猩红斗篷下的野兽”是法罗斯之光承受者。" msgid "Bearer of the Light of Pharos" -msgstr "" +msgstr "法罗斯之光承受者" msgid "The Claret Knight" -msgstr "" +msgstr "酒红骑士" msgid "The Beast in a Cowl of Crimson." -msgstr "" +msgstr "猩红斗篷下的野兽" msgid "If Ece trusts the cell:" -msgstr "" +msgstr "如果赢得艾洁的信任:" msgid "Ece steps forward and clears her throat. “I reached out to the Foundation because the Twisted Antiprism hidden in Istanbul was in danger of being found by a third party. These are the agents who responded. Rather than take the artifact for themselves, they chose to hand it over to my custody. I believe them to be trustworthy and, unlike some of our members, morally upstanding individuals.”" -msgstr "" +msgstr "艾洁上前清清喉咙说道:“由于隐藏在伊斯坦堡的扭曲棱镜正处于被第三方势力夺走的危险中,我联络上了基石。这位探员回应了我的请求,他并没有将其据为己有,而是选择将其交于我保管。我相信他是可信赖的。而且,相较于我们之中某些成员,他的道德标准也无庸置疑。”" msgid "Ece Şahin votes “nay.”" -msgstr "" +msgstr "艾洁·沙辛表示“反对”。" msgid "If Ece does not trust the cell:" -msgstr "" +msgstr "如果失去艾洁的信任:" msgid "Ece’s eyes are downcast as the rest of the table turn to face her. “I…” she begins, stammering. “I abhor violence, and therefore refuse to participate in the kind of despicable acts some of our members seem to enjoy,” she says pointedly, ruffling a few of the other members’ feathers. But then her eyes snap up to meet yours, sadness and resolve hardening her face. “But the individuals before us cannot be trusted. And so I find myself unable to exonerate their actions.” Then quieter, she breathes, “I’m sorry.”" -msgstr "" +msgstr "“当其他成员将注意力转向艾洁时,她低著头,迟疑地说道:“我……厌恶暴力,所以我拒绝参与这场令人鄙视的闹剧,虽然我们之中某些人乐在其中。”她尖锐的话语激怒了部分的结社成员。但当她眼神与你相对时,悲伤与决心让她的表情变得坚定。“但在我们面前的这位无法被信任,我无法为他的行为辩护。”然后低声说了一句:“我很抱歉。”" msgid "Ece Şahin abstains." -msgstr "" +msgstr "艾洁·沙辛弃票。" msgid "“If we purport to be a morally righteous organization,” the woman in the vermillion veil articulates politely, “we cannot destroy each and every thing that stands in our way. Progress requires understanding and cooperation. And I abhor violence. We should be working with these individuals, not against them.”" -msgstr "" +msgstr "“如果我们要成为一个注重道德操守的组织,”一名戴著红头纱的女士礼貌的主张,“我们就不能随意消灭所有阻碍我们的人。理解与合作才能带来进步。而且我厌恶暴力,我们应该试著与他合作,而不是消灭。”" msgid "If you haven't seen the last of Amaranth:" -msgstr "" +msgstr "如果未得知永生花最后的下落:" msgid "Amaranth grins wickedly as her eyes fall on you. “Oh, I have been waiting for this moment,” she drawls, her eyes flashing. “Meddlesome fools. Did you think your interference in our plans would go unpunished?”" -msgstr "" +msgstr "永生花与你眼神交会时露出邪恶的微笑。“喔,我等这一刻很久了。”她拉长语调,眼神发亮,“多管闲事的蠢货,你真的觉得能干扰我们的计划后还能全身而退吗?”" msgid "Amaranth enthusiastically votes “yea.”" -msgstr "" +msgstr "永生花激动地表示“赞成”。" msgid "If the lovers are reunited:" -msgstr "" +msgstr "如果爱侣重逢:" msgid "Standing together, Amaranth and the preserved living corpse of Razin Farhi leer sparingly at you between sickeningly adoring glances at one another. “What do you think, Razin dearest? Do we spare the fools who stood in our way?” Amaranth asks. “Or do we make a lesson of them?” Razin croaks in response: “My love. None could stand in our way. And with them gone, none ever will.”" -msgstr "" +msgstr "永生花跟木乃伊般的拉金·法尔希站在一起,他们不怀好意地看向你,然后用病态的迷恋眼神四目相对。永生花开口问道:“你怎么说,我亲爱的拉金,我们应该饶过妨碍我们的笨蛋吗?还是该让他学到教训?”拉金粗哑的声音说道:“吾爱,没人可以妨碍我们。而等他消失后,任何人都不敢再挡我们的路。”" msgid "Amaranth votes “yea.”" -msgstr "" +msgstr "永生花表示“赞成”。" msgid "Razin Farhi votes “yea.”" -msgstr "" +msgstr "拉金·法尔希表示“赞成”。" msgid "If Amaranth has left the Coterie:" -msgstr "" +msgstr "如果永生花离开结社:" msgid "“Where is Amaranth?” one of the others says aloud, causing a murmur to rise among the Coterie. “She has never missed a meeting.” Under your gag, you allow yourself to smile. At least Eryn was finally able to get away from the Coterie’s grasp and assume her real identity at last." -msgstr "" +msgstr "一名成员大声问道:“永生花在哪?她从来没缺席过。”虽然你带著口衔,还是忍不住微笑。至少艾琳终于摆脱结社的掌握,取回自己的人生了。" msgid "Amaranth abstains by default." -msgstr "" +msgstr "永生花视为弃票。" msgid "Next to speak is a beautiful, pale-skinned woman in a black dress. The blooming, red flower adorning her hair is the only splash of color gracing her outfit. “We operate in secrecy for a reason, do we not?” Her beauty belies her vile tone and harsh tongue. “They know too much. Kill them and get it over with.”" -msgstr "" +msgstr "接著一位美丽、身穿黑色洋装的白皙女人开口了,她全身唯一的颜色是在她耳际盛开的鲜艳红花。“我们秘密行事是有原因的,不是吗?”她的美丽与她邪恶的语调跟冷酷的话语形成强烈对比,“他知道的太多了,杀了他一劳永逸。”" msgid "If you haven't seen the last of Thorne:" -msgstr "" +msgstr "如果未得知索恩最后的下落:" msgid "Thorne adjusts the cuffs of the dress shirt under their long coat. “The Foundation has earned our mistrust by interfering with our plans. We should eliminate this cell and move forward with the collection.” They meet your gaze, steady and unwavering. “I warned you not to get in our way, did I not?”" -msgstr "" +msgstr "索恩整理了一下长外套下的衬衫衣领。“基石不断干扰我们的计划,我们应该除掉这些人并继续进行搜寻。”他坚定地对上你的视线:“我警告过你不要妨碍我们的,不是吗?”" msgid "Thorne votes “yea.”" -msgstr "" +msgstr "索恩表示“赞成”。" msgid "If the cell made a deal with Thorne:" -msgstr "" +msgstr "如果与索恩达成交易:" msgid "The one known as Thorne steps forward. “Our extensive operations require that we collaborate with many across the globe. Researchers. Local authorities. Criminals. These before us are no different. And they have proven themselves to be quite useful. They aided our efforts in Anchorage, and even saw the wisdom in keeping the Key there safe in our custody.”" -msgstr "" +msgstr "索恩上前开口说道:“我们的行动需要与世界上各种各样的人合作、学者、当地政府,甚至罪犯。他没什么不同,而且证明了自己大有帮助。他协助了我们在安克拉治的任务,而且有足够的智慧能看出密钥在我们的保管下会更安全。”" msgid "Thorne votes “nay.”" -msgstr "" +msgstr "索恩表示“反对”。" msgid "If Thorne disappeared:" -msgstr "" +msgstr "如果索恩消失:" msgid "You are surprised to count Thorne among those gathered here. Last you saw of them, they had simply vanished north of Anchorage, and yet here they are, completely silent despite what the two of you went through." -msgstr "" +msgstr "你很惊讶在人群中看到索恩的脸,你上次见到他时,他消失在安克拉治北方的荒野,而现在他又出现了。但在你们经历经过那一切后,他却保持著沉默。" msgid "Thorne remains eerily silent." -msgstr "" +msgstr "索恩保持沉默。" msgid "The one wearing a red cravat, with platinum-blonde hair to match their sheet-white skin, speaks next. “I have had no dealings with these before us,” they say, gesturing toward you. “It would be foolish of me to vote one way or another without knowing firsthand of their capabilities and truthworthiness. As such, I will sit this one out.”" -msgstr "" +msgstr "一名带著红领巾的成员发言,他有白金色的头发跟苍白的肤色。他指著你说道:“我没有遇过这个人,在未了解他的能力与值不值得信赖的状况下做决定是愚蠢的。因此我将不参与这次投票。”" msgid "Thorne abstains." -msgstr "" +msgstr "索恩弃票。" msgid "If Aliki is on your side:" -msgstr "" +msgstr "如果跟阿利琪结盟:" msgid "With ethereal grace, Aliki Zoni Uperetria steps out of the shadows, a golden-hued blade sheathed on her back. Her scarlet sash drifts along a breezeless wind. She whispers something soft and quiet in her usual lexicon of forgotten prose. One of the assembled Coterie translates: “Uperetria states that…” they skew their eyesbrows up in surprise. “…that those assembled before us are truly loyal servants to the cause, as we are.” Murmurs erupt around you." -msgstr "" +msgstr "阿利琪·佐妮·乌佩雷特里亚飘忽不定的身影从阴影中浮现,她背后背著一把金色的剑鞘。她腰间的红丝带无风的飘扬著,她惯常地用被遗忘的语言开口说话,一位结社成员为她翻译:“乌佩特里亚说……”他的眉头因惊讶而皱起,“她说在我们面前的这位是远大目标的忠诚仆人,就像我们一样。”群众中爆发一阵窃窃私语。" msgid "Aliki votes “nay.”" -msgstr "" +msgstr "阿利琪表示“反对”。" msgid "If you haven’t seen the last of Aliki Zoni Uperetria:" -msgstr "" +msgstr "如果未得知阿利琪·佐妮·乌佩雷特里亚最后的下落:" msgid "“Do not forget Uperetria’s vote,” a voice murmurs. “She is here?” another asks. “We have been attempting to contact her for weeks now.” To your surprise, the gathered members indeed turn to regard the ghostly-quiet girl who stands in the corner of the room, apart from the rest. An uncanny silence permeates the chamber. You would think she were a statue, were it not for her sash drifting lazily in the stillness." -msgstr "" +msgstr "“别忘了乌佩雷特里亚。”一个成员说。另一个问道:“她来了?我们好几个礼拜前就一直试著联络她。”与会的成员们一齐转向那个幽灵般的少女,她站在房间的角落,跟其他人保持一段距离。一阵不自然的寂静弥漫在大厅中。阿利琪如雕像一般沉默的伫立著,只有腰间的红丝带无风飘荡。" msgid "Aliki remains eerily silent." -msgstr "" +msgstr "阿利琪保持沉默。" msgid "From the shadows emerges a gossamer figure, dressed in white, a golden-hued blade sheathed on her back and a veil of raven hair over her eyes. Her scarlet sash drifts along a breezeless wind. Her words are heralded by a shrill, muted whistling, and she speaks in a language you have never before heard. One of the Coterie who seems to understand her tallies this as a vote against you." -msgstr "" +msgstr "从阴影中出现一个幽灵般的形体,身穿白色连身裙,背后揹著一把金色的剑鞘,乌黑的长发遮住她的脸庞,系在腰间的红色丝带无风的飘荡著。她的声音像低声的哀泣,又像柔和的哨音,说著你从未听过的语言。其中一名结社成员似乎能理解她的话,他宣告出这名少女的决定。" msgid "Aliki votes “yea.”" -msgstr "" +msgstr "阿利琪表示“赞成\"。" msgid "If Desi is in your debt:" -msgstr "" +msgstr "如果德西欠下人情:" msgid "Find the copy of Desiderio Delgado Álvarez you stored in a safe place and look at its other side. The backside is:" -msgstr "" +msgstr "拿出存放在安全位置的德西德里奥·德尔加多·阿瓦雷兹卡牌,并将其翻到背面。其背面为:" msgid "Story asset" -msgstr "" +msgstr "剧情支援卡" msgid "Encounter card back" -msgstr "" +msgstr "遭遇牌背" msgid "There is the sudden flare of a match as Desi lights a cigarette. “These ones are all right,” he says. “There’s bigger shit goin’ on here. Almost got snatched by you-know-what back in Havana. They helped me out—not that I needed it or anything. Point is, they had my back.”" -msgstr "" +msgstr "一簇火炎亮起,德西用火柴点燃香烟。“他没问题。”德西说。“有比这更重要的鸟事该处理。我在哈瓦那差点被你们知道的那些鬼东西逮到。他前来帮忙——虽然我不需要。重点是,他对我伸出了援手。”" msgid "Desiderio Delgado Álvarez votes “nay.”" -msgstr "" +msgstr "德西德里奥·德尔加多·阿瓦雷兹表示“反对”。" msgid "Your eyes snap over to Desi, hoping he will speak on your behalf. But he merely lights a cigarette and gazes into the wall behind you." -msgstr "" +msgstr "你看著德西,希望他站出来为你说话。但他只是点起一支香烟,定睛看著你背后的墙壁。" msgid "Desiderio Delgado Álvarez remains eerily silent." -msgstr "" +msgstr "德西德里奥·德尔加多·阿瓦雷兹保持沉默。" msgid "If you haven't seen the last of Desiderio Delgado Álvarez:" -msgstr "" +msgstr "如果未得知德西德里奥·德尔加多·阿瓦雷兹最后的下落:" msgid "“Should I know who the hell these people are?” a man in a suit with a red tie says, lighting a cigarette and taking a long puff. The smoke wafts into the darkness above the table. “This is a waste of time. Aren’t you all always goin’ on about eliminating unknown factors? Get rid of ‘em so we can focus on what really matters.”" -msgstr "" +msgstr "“我应该要知道他是哪根葱吗?”一名身穿西装、打著红色领带的男人说,他点起香烟然后吐出一口烟,烟雾漂浮在桌子上方的黑暗中。“真是浪费时间,你们不是一向习惯铲除所有不确定因素吗?赶快解决他,我们才能谈正事。”" msgid "Desiderio Delgado Álvarez votes “yea.”" -msgstr "" +msgstr "德西德里奥·德尔加多·阿瓦雷兹表示“赞成”。" msgid "If the cell meddled in Abarran’s affairs:" -msgstr "" +msgstr "如果搅乱阿巴兰的计划:" msgid "Suddenly, the large, imposing figure of Abarran Arrigorriagakoa slams his fist on the ceremonial table in the center of the chamber. “These interlopers! They tried to ruin me! Tried to take away my fortune, my chosen!” His face is flushed red and trembling with rage, his knuckles white. “I will punish them myself! I will rip them limb from limb! I will—” the man continues his rant for some time before his rage simmers to indignation." -msgstr "" +msgstr "突然,阿巴兰·阿里戈里亚加巨大魁武的身影出现,他一拳捶在仪式桌上:“这个侵入者!他想要毁了我!想夺走我的财富、我的宝贝!”他的脸因愤怒而泛红、颤抖,紧握的拳头指节发白。”我会亲自惩罚他!我要把他五马分尸!我要——”在他的愤怒稍微消退前,他列出一长串将要施展在你身上的酷刑。" msgid "Abarran Arrigorriagakoa votes “yea.”" -msgstr "" +msgstr "阿巴兰·阿里戈里亚加表示“赞成”。" msgid "A man you do not recognize speaks next. His large, imposing frame is dwarfed only by the luster of the enormous ruby ring adorning his left index finger. “As Fortune’s Chosen, we have once more been given a great and illustrious boon,” he states, his thundering voice commanding the attention of all. “Our enemies, bound before us? Why dispose of such a gift? What better way to learn how to continue our great work than to question them? Perhaps we may even use them as leverage… yes, leverage…” he trails off, a sinister grin on his face. You almost wish he had voted to kill you." -msgstr "" +msgstr "一个你不认识的男人接著开口。他戴在左手食指上的红宝石戒指巨大到让他魁武的身形看起来缩小了一些。“我们是被选中的幸运儿,眼前又有一项天赐的恩惠降临在我们身上了。”他宣布著,响雷般的声音吸引了整个大厅的注意。“我们的敌人被束缚在眼前,何必浪费这个礼物呢?从他口中问出情报对我们远大的目标多有益处。我们可以让他成为我们事业的养分,没错,养分……”他带著奸笑结束发言。你差点希望他直接给你个痛快。" msgid "Abarran Arrigorriagakoa abstains." -msgstr "" +msgstr "阿巴兰·阿里戈里亚加弃票。" msgid "No matter what:" -msgstr "" +msgstr "无论如何:" msgid "You cannot see the Red-Gloved Man’s face, but you imagine a great and terrible smile." -msgstr "" +msgstr "你看不见红手套的脸,但你不禁回想起他可怕的笑容。" msgid "The Red-Gloved Man remains eerily silent." -msgstr "" +msgstr "戴红手套的男子保持沉默。" msgid "If the cell knows the true nature of the Coterie:" -msgstr "" +msgstr "如果得知结社的真实样貌:" msgid "Otherwise, if 3 or more Coterie members are eerily silent:" -msgstr "" +msgstr "否则,如果3位或以上的结社成员保持沉默:" msgid "If you haven’t seen the last of La Chica Roja:" -msgstr "" +msgstr "如果未得知红姑娘最后的下落:" msgid "You almost didn’t notice La Chica Roja standing between two of the other Coterie members, enshrined in darkness. She tips the rim of her hat over her eyes, but a smirk plays on her lips. “These ones thought they could catch me. Just like the coppers and the feds.” Another voice on the opposite of the table, belonging to a balding man with small red spectacles, rises to challenge hers. “They were interfering with Coterie business,” he growls. “Nah,” she replies, “they were interfering with a personal grudge. If you got a problem with me, red-eyes, take it up with me, not them.”" -msgstr "" +msgstr "你几乎没注意到红姑娘在场,她站在两名成员中间,跟黑暗融为一体。她点点帽沿向你致意,嘴角带著笑容。“这个家伙只是跟那些条子跟穿西装的一样,想抓到我。”桌子的另一端有个声音开口反驳,是一个光头、带著红色眼镜的男子。“他们妨碍了结社的行动。”红姑娘回应道:“呿,他只是介入了一场私人恩怨罢了。你对我有意见就冲著我来,别牵扯别人。”" msgid "La Chica Roja abstains." -msgstr "" +msgstr "红姑娘弃票。" msgid "The Sanguine Watcher votes “yea.”" -msgstr "" +msgstr "讪笑监视者表示“赞成”。" msgid "If you haven’t seen the last of the Sanguine Watcher:" -msgstr "" +msgstr "如果未得知讪笑监视者最后的下落:" msgid "Suddenly, a wide-brimmed hat with a scarlet band slams onto the table, and La Chica Roja emerges from the shadows. “The Foundation’s not our biggest enemy. That title belongs to some of us. These agents might not wear red, but I guarantee they’re more righteous than half of us claim to be.” Standing on the other side of the table, the Sanguine Watcher takes off his ruby spectacles and cleans them with a blood-red cloth. Behind them, his eye sockets are gruesomely hollow. “Foolish girl,” he utters, his words dripping with venom. “A last play for attention?” She scowls at him, gripping the crown of her hat so hard, it crumples beneath her fingers. “Do any of you have any idea what kinds of things this sick bastardo has been up to? Do any of you even care?”" -msgstr "" +msgstr "突然一顶缠著红色饰带的宽边帽落在桌上,红姑娘从影子中现身。“基石不是我们最大的威胁,我们之中的某些人才是。这个人虽然没有身著红色,但我保证他比我们之中半数人更加正直。”在桌子另一端,讪笑监视者拿下他红宝石制的眼镜,用血红色的布擦拭。空洞诡异的眼眶盯著你们。“愚蠢的女孩。”他的声音像毒药般充满恶意:“这么绝望地想取得关注吗?”红姑娘对他怒目相视,帽子在她盛怒的抓握下变形。她质问著:“你们知道这个恶心的混蛋都做了什么好事吗?你们有人在乎吗?”" msgid "La Chica Roja votes “nay.”" -msgstr "" +msgstr "红姑娘表示“反对”。" msgid "If the Sanguine Watcher’s torment continues:" -msgstr "" +msgstr "如果讪笑监视者持续肆虐:" msgid "From a dark corner of the room, La Chica Roja emerges, her familiar wide-brimmed hat covering her eyes as she speaks. “I was dealing with one of our own in Buenos Aires. One who was acting against our best interests,” she explains. “These agents here saw the truth of the situation and tried to aid me. They may not wear red, but I guarantee they’re more righteous than half of us claim to be.” Another voice from the assembled few asks whom of their number the woman speaks of. “Our ‘friend’ with no eyes,” she says with a scowl. “He’s still tormenting Buenos Aires, I imagine. But do any of you even care?”" -msgstr "" +msgstr "红姑娘从角落的阴影中出现,熟悉的宽边帽在她开口时遮住她的双眼。“我在布宜诺斯艾利斯对付我们其中一位成员,他的行为背离了我们的目标。这个人看出了事情的严重性并试著协助我。他虽然没有身著红色,但我保证他比我们之中半数人更加正直。”群众中传出一个声音,询问红姑娘指控的对象是谁。“我们那位没眼睛的朋友。”她愤怒地说道,“他依然折磨著布宜诺斯艾利斯的人民。但你们有人在乎吗?”" msgid "The Sanguine Watcher abstains by default" -msgstr "" +msgstr "讪笑监视者视为弃票。" msgid "A balding man with small ruby spectacles is next to speak, pointing a wiry, jagged finger at another of the assembled Coterie. “Why are these ones on trial here when it is she who has been acting against us?” he cries. The woman steps forward, hiding her countenance from view by the brim of a wide-brimmed hat with a scarlet hatband. “Acting against us, you say? Wrong.” She tips the brim of her hat up so everyone can see her dark brown eyes narrowing directly at the bespectacled man. “Just you. You and the others gathered here who wear red just as an excuse to cause chaos.” The two stare hatefully at one another for some time, taking the attention off you, before the proceedings continue. Neither one seems to pay you any further heed." -msgstr "" +msgstr "一名光头、带著红色眼镜的男子伸出瘦骨嶙峋的手指,指向桌子另一端的某位成员,他喊道:“为什么她违背了结社的目标却不在被审判的行列?”那名女子站了出来,脸孔隐藏在一顶缠著红色饰带的宽边帽之下。“你说我违背结社?”她抬起帽沿,大家都看见她深棕色的眼睛直盯著戴眼镜的男子。“你才是背离结社的人。你跟其他在场的某些人一样,穿上红色就只是为了制造混乱。”所有人都看著双方愤恨的瞪著对方,暂时忘记你的存在。在审判继续后,他们似乎都对你的下场没有兴趣。" msgid "The Sanguine Watcher abstains." -msgstr "" +msgstr "讪笑监视者弃票。" msgid "If Tuwile Masai is on your side:" -msgstr "" +msgstr "如果跟图维勒·马赛结盟:" msgid "Professor Masai steps out of the shadows, light glinting on his thick red spectacles. He looks you up and down as if seeing you for the first time. “I know them only by reputation. But that reputation suggests that they have shown some measure of mercy and understanding to us. I recommend we respond in kind.”" -msgstr "" +msgstr "马赛教授从阴影中走出来,光线反射在他红色的厚框眼镜上。他上下打量著你,就像是第一次见到你一样。“我只从传闻中听过他,但这些传闻显示出他对我们的目标展现出理解与同理心,我建议我们以善意回应善意。”" msgid "Tuwile Masai votes “nay.”" -msgstr "" +msgstr "图维勒·马赛表示“反对”。" msgid "If the above is not true:" -msgstr "" +msgstr "如果以上为非:" msgid "A thin, clean-cut gentleman with dark skin and striking red glasses steps out of the shadows. “While this entire ritual smacks of boarding school antics, I believe that any threat to the Coterie should be dealt with swiftly and humanely. They are too dangerous to let go.”" -msgstr "" +msgstr "一名黑皮肤、瘦高俐落的绅士从阴影中走出来,他带著一副红色的厚框眼镜。“虽然这整个仪式都像青少年的闹剧。但我认为他对于结社太过危险,不能放任他离开。所有结社的威胁都应该接受迅速且人道的处置。”" msgid "Tuwile Masai votes “yea.”" -msgstr "" +msgstr "图维勒·马赛表示“赞成”。" msgid "If you haven’t seen the last of Tzu San Niang:" -msgstr "" +msgstr "如果未得知梓三娘最后的下落:" msgid "You are not surprised to see Tzu San Niang counted among those gathered before you. One who feels fear might take the chance to lay low after their escape, but not someone like her. “Ah, yes, these meddlesome insects.” Her melodic voice is delightfully charming despite the violence behind her words. “They interfered with my business. For these transgressions, no punishment is harsh enough.”" -msgstr "" +msgstr "你一点都不惊讶看到梓三娘也出席了。有些懂得害怕的人会在逃跑后避避风头,但她不是那样的人。“喔,太棒了,恼人的虫子。”她银铃般的声音充满欢愉的恶意。“他插手了我的生意,罪该万死。”" msgid "Tzu San Niang enthusiastically votes “yea.”" -msgstr "" +msgstr "梓三娘激动地表示“赞成”" msgid "If Tzu San Niang has you under her sway:" -msgstr "" +msgstr "如果生死于梓三娘掌握中:" msgid "Your heart leaps into your throat as Tzu San Niang approaches you, mesmerizing you with every breath. The compulsion to aid her, to serve her, rises within you once more. “Ah, my pets.” She taps her parasol on the ground and kneels in front of you. “You may have fled me, but you will never escape me. You know this, do you not?” You head nods, despite yourself. You bite into your gag, but the compulsion is overwhelming. Tzu grins. “Why don’t you tell everyone what we should do with you?” She coos, and removes the gag from your mouth. You struggle to remain silent, panting, sweating, refusing, denying, but the words worm their way out of your lips anyway. Her point made, she wraps the gag around you once more and runs her fingers delicately through your hair before returning to her place among the Coterie. You shudder in revulsion." -msgstr "" +msgstr "看见梓三娘朝你走来,你的心脏快从嘴巴跳出来。她的一举一动都魅惑著你,你想帮助她、服侍她的冲动再次涌来。喔,我的小宠物。“她拿著阳伞在你面前弯下身,“你也许逃走了,但你永远摆脱不了我,你知道的,对吧?”你咬紧牙关,但冲动过于强烈,你不受控制地点头。她微笑著说道:“你何不亲口告诉我们,应该如何处置你?”随著一声轻笑,你的口衔被解开。你努力的抗拒著、否认著,但她想要的答案还是不受控的从你口中流出,她的目的达成了。她将口衔塞回你嘴里,在走回人群前还用手指玩弄你的头发,强烈的反胃感使你不停颤抖。" msgid "The lead investigator votes “yea” in Tzu San Niang’s stead." -msgstr "" +msgstr "在梓三娘的控制下,调查员队长表示“赞成”。" msgid "If Tzu San Niang is under your sway:" -msgstr "" +msgstr "如果掌握梓三娘的生死:" msgid "There is an awkward pause as the Coterie confer. “Has anyone seen Tzu San Niang?” someone asks. You feel a pang of guilt, followed by satisfaction. She was never here." -msgstr "" +msgstr "结社群成员之间传递著一片尴尬的静默。“梓三娘呢?”终于有人开口问。你有一瞬间感到内疚,但马上转为满意。她没有出席。" msgid "Tzu San Niang abstains by default." -msgstr "" +msgstr "梓三娘视为弃票。" msgid "A woman holding a red parasol over her head speaks next, with a charming, alluring voice. “I am sorry,” she begins, her glamour captivating the entire audience, “but why are we wasting our time with such a paltry matter?” Hope rises in your heart that she might speak reason. “Just end them and be done with it,” she says without even gazing your way. Your hopes shatter." -msgstr "" +msgstr "一名撑著鲜红阳伞的女子开口,她的声音迷人又魅惑。“不好意思,”她一开口,所有人都被她的魅力吸引了,“我不懂为什么要浪费时间在这种枝微末节的小事上。”你心中升起一股希望,也许她是讲理的人。“赶快把他解决掉吧。”她看都没看你一眼,你的希望随之破碎。" msgid "Tzu San Niang votes “yea.”" -msgstr "" +msgstr "梓三娘表示“赞成”。" msgid "Depending on how votes were cast, proceed as follows:" -msgstr "" +msgstr "取决于投票结果,依下列顺序结算:" msgid "If it is a tie, or if the “yeas” have it:" -msgstr "" +msgstr "如果平票,或是“赞成”占多数:" msgid "You have been deemed a liability." -msgstr "" +msgstr "你被定罪。" msgid "If the “nays” have it… and La Chica Roja, Ece Şahin, and Desiderio Delgado Álvarez all voted “nay”:" -msgstr "" +msgstr "如果“反对”占多数……且红姑娘、艾洁·沙辛与德西德里奥·德尔加多·阿瓦雷兹皆表示“反对”:" msgid "You may try to convince them to overthrow the Coterie." -msgstr "" +msgstr "你可以尝试说服他们推翻结社。" msgid "Do you want to try to convince them to overthrow the Coterie?" -msgstr "" +msgstr "你想要说服他们推翻结社吗?" msgid "If the “nays” have it… and Thorne, Tuwile Masai, and The Claret Knight all voted “nay”:" -msgstr "" +msgstr "如果“反对”占多数……且索恩、图维勒·马赛与酒红骑士皆表示“反对”:" msgid "You may attempt to join the Coterie." -msgstr "" +msgstr "你可以尝试加入结社。" msgid "Do you want to attempt to join the Coterie?" -msgstr "" +msgstr "你想要尝试加入结社吗?" msgid "" "With the voting complete, you are shoved to the floor. You struggle against your bonds, but are unable to free yourself, and vastly outnumbered, besides. There is no hope of escape. A cold blade is placed at the edge of your neck. “You who seek to harm our noble cause have been accused and charged with numerous crimes against the Coterie,” a voice states with dreadful gravity. The blade bites against your skin. A trail of blood trickles down your neck. “The punishment is death. May the crimson stain of your legacy be washed away.” You close your eyes and brace yourself.\n" @@ -402,9 +412,15 @@ msgid "" "Thoughts run unbidden through your mind. If the man with the red gloves—or whatever it truly is—is after the remaining Keys, you have to stop it, at any cost. You pull away from Ece and begin marching back. “What are you doing?” she calls out. “The rest of them won’t show you any mercy, you know.” But your intentions are clear.\n" "“If you’re going after that thing,” one of the others says to you, “then we’re coming, too.”" msgstr "" +"结果已定,你被压到地上,你挣扎著想摆脱束缚,但徒劳无功,同时也寡不敌众,没有希望了。冰冷的刀刃放在你的脖子上,一个冷酷的声音沉重的宣布:“你因对结社伟大目标的阻挠及伤害被指控且被判有罪。”刀刃微微陷入你的皮肤,一道血丝顺著你的脖子流下。“判决为死刑。愿绯红洗刷你的罪孽。”你闭上眼就地待死。\n" +"就在这时,随著一声巨响,喊叫与战斗声从厅外传来,金属撞击声跟枪声同时大作。你在刽子手被不知名的敌人打倒时感到一阵晕眩,你挣扎著想挣脱,但还是不行,直到片刻后……你被拖出大厅,有人将你解开并将你扶起,你终于看清楚你的救星,就是带著红头巾的那位女士。“我们必须马上离开。”艾洁催促你前进,声音几乎被战斗混乱的声响盖过。其他几名身穿红色的人也在你们的行列中,不断转头看向后方。\n" +"另一波强烈震动传来时,你开口问发生了什么事。“戴著红手套的那位,他……”她停顿了一下,抓住你的手臂止不住的颤抖,“他不是我们所想的那样。他一直让我感觉毛骨悚然,但回头想想——我们怎么会——没有发现——?”\n" +"你们躲进一个满是绯红色装饰的大厅后,你请她放慢速度再说一次。她迎上你的视线说道:“他攻击我们。其他人正在抵挡他,但他有些不对劲,他不是人类,是其它某种存在。他偷走了能找到的所有密钥并逃走了,就像……”她颤抖著说道:“……像那些我们试著消灭的生物一样。”\n" +"你的思绪飞快运转著。如果红手套——或不管他是什么,想夺走剩下的密钥,那你必须不计代价阻止他。你轻轻推开艾洁并往回走。她大叫:“你想做什么?其他人不会对你手下留情的,你知道吧?”但你已经下定了决心。\n" +"“如果你要去追捕那些东西,”其中一个人对你说道,“那算我们一份。”" msgid "the cell escaped the Red Coterie." -msgstr "" +msgstr "逃离绯红结社。" msgid "" "Murmuring and debate erupt throughout the assembled Congress. The gag is taken out of your mouth, and your bindings are cut. With some reluctance, you are brought before the ceremonial table and given the chance to speak on your behalf. Your eyes seek out the members of the Coterie you know to be genuinely good, and as soon as the room is silent, you appeal to their sense of justice. For too long, the Red Coterie has allowed its members to wreak havoc and spread misery among the people simply to further their own ends. For too long, they have used their collected power not to guard humanity, but to plague it. As you speak, several of the people you have met nod amongst themselves. “They’re right,” the girl in the red coat announces, gesturing at several of the others who look on with sneers. “You all say you are motivated by a duty to humanity, yet you tolerate the presence of those who only do others harm. If this is the kind of organization you really are, I no longer wish to be a part of it.”\n" @@ -413,9 +429,14 @@ msgid "" "Luckily, no such battle erupts. Seeing the wisdom in flight, your foes carefully filter out of the room, whispering, mumbling and hissing with vitriol. “You may wear red,” one of them spits, “but you will never be strong enough to stop what is coming without us. You are weak. You will be the doom of us all.”\n" "Ece steps in front of the rest, shaking her head. “No. It is you who are weak. And by purging you from our ranks, we have only become stronger.”" msgstr "" +"群众中爆出一阵低语跟辩论声。你口中的口衔已被移除,束缚也已解开。守卫不情愿地将你领到仪式大桌前,让你有机会为自己发言。你的眼神与几名真正良善的成员交会,在大厅终于安静下来后,你开始诉诸正义。很长一段时间,绯红结社允许成员出于私人利益制造浩劫、散播苦难;很长一段时间,他们用得到的力量对人类造成伤害,而非守护他们。在你发言的同时,几个你认识的人点头表示赞同。“他说的没错。”身穿红大衣的女孩起身指著几名面带嘲讽的成员说道:“你们全都宣称以人类的利益为己任,但你们却允许那些只会对人类造成伤害的人存在于我们之间。如果这才是这个组织的真面目,那我不再愿意与之为伍。”\n" +"艾洁点头附和:“我同意,这已不再是个正直的组织。”她与数名其他成员站到红姑娘身边。其中一位是德西,他点了一下帽沿向你致意,对你微微眨眼。\n" +"德西开口说道:“我一生的志业就是扫除街上的败类。”他的眼睛瞇了起来,“也许是时候也清扫一下这里了。”大厅中分成两派,双方互相瞪视著,情势一触即发。虽然你这边的人数明显比对方多,但你还是担心能否在接下来的冲突中幸存。\n" +"幸运的是,冲突并没有爆发。你们的对手看出自己寡不敌众,谨慎地退出房间,口中传出各种恶毒的低语跟诅咒。其中一人向你吐口水说道:“你也许能身著绯红,但没有我们,你们无法对抗即将到来的牠们。你的软弱会为所有人带来末日。”\n" +"艾洁走上前摇著头说道:“你错了,你们才是软弱的一方。驱逐你们将净化我们,让我们变得更坚强。”" msgid "the cell overthrew the Red Coterie." -msgstr "" +msgstr "推翻绯红结社。" msgid "" "Murmuring and debate erupt throughout the assembled Congress. The gag is taken out of your mouth, and your bindings are cut. With some reluctance, you are brought before the ceremonial table and given the chance to speak on your behalf. Your eyes seek out the members of the Coterie who have seen your potential up close, and as soon as the room is silent, you appeal to their sense of logic and reason. You have been nothing but a valuable asset to the Red Coterie, and what’s more, you bring experience with the Foundation and the potential for both organizations to cooperate further. You seek the same goals as they do, and as your enemies from beyond gather to erase humanity from existence, only by working together can you stop this threat. As you speak, several of the people you have met nod in agreement. “They are, of course, correct,” Professor Masai speaks on your behalf. “We have let ourselves be motivated too long by petty desires while the threat of annihilation looms over us.”\n" @@ -424,15 +445,20 @@ msgid "" "The members of the Coterie you have wronged shout and curse in bitter protest, but they are clearly outnumbered. A tense silence lingers in the chamber as the two sides stare one another down. For a moment, you fear it may even come to blows. “You may seek to wear red,” one of them spits, “but you will never be one of us.”\n" "“If you no longer wish to be a part of this organization,” Professor Masai states, “You know where the door is.” Your detractors sit in hateful silence as the proceedings continue. The knight beckons you forward and inducts you into their order in a lengthy, solemn ritual. “With red we are bound,” he recites with gravitas, “through red we are one. Thus in red do we embrace our kin and our ken.” You are told to forsake your old life to take up a new one, for the betterment and guidance of all humanity. You think on your life, on the events that led you to this place, on those you hold dear and the many things you will leave behind. Then, you acquiesce." msgstr "" +"群众中爆出一阵低语跟辩论声。你口中的口衔已被移除,束缚也已解开。守卫不情愿地将你领到仪式大桌前,让你有机会为自己发言。你的眼神与几名欣赏你潜力的成员交会,在大厅终于安静下来后,你开始诉诸逻辑与理性。你对结社来说会是非常宝贵的资产,更重要的是你有为基石工作的经验,你有机会促成两大组织携手合作,一起为相同的目标努力,面对威胁要抹除人类存在的异域敌人,只有合作才能击败牠们。在你发言的同时,几个你认识的人点头表示赞同。“他说的没错。”马赛教授出声附和你,“我们已经被琐碎的欲望蒙蔽太久了,而忽略了逐渐逼近的毁灭危机。”\n" +"有几位成员在其他人表示同意时露出鄙夷的表情。“我们之间有许多更糟的成员,”背负许多名号的古老骑士开口发言,“在我们面前的这位已经用各种方式证明了自己,我们需要所有可能的盟友。”\n" +"索恩用一如往常平静的声音说:“同意。与其做为敌人,我更愿意称面前这个人为‘可靠的伙伴’。”他们的目光与你交会,在他们友善的笑容下藏著狡诈的天性,他们想要的东西就会不择手段得到手,而现在他们想要的是你。\n" +"那些你得罪过的成员出声叫嚣、诅咒,强烈地抗议著,但他们明显势单力薄。大厅中分成两派,双方互相瞪视著,一瞬间你害怕将会爆发冲突。其中一个反对者啐了一口说道:“你也许能身著绯红,但你永远也不会成为我们的一员。”\n" +"马赛教授回应他:“如果你不愿再待在组织中,你知道出口在哪。”反对者愤恨的坐下。骑士召唤你上前,开始进行漫长、庄严的仪式。他吟诵道:“我们因绯红结契。我们因绯红为一。深拥手足智识于绯红之中。”你被命令抛弃过往的人生,迎向为引导人类,奉献自我的新生命。你回想自己的过去,那些引领你来到这里的一切,以及那些你深爱的人与必须放下的东西。然后,你放手任他们流逝。" msgid "Each investigator chooses an article of clothing depicted in their investigator art. Your keys are now bound through this mundane implement through occult esoterica. Its color becomes scarlet-red from now until the end of time." -msgstr "" +msgstr "每位调查员在自己的调查员卡牌图片上选择一样衣物或配饰,你持有的密钥与其绑定。在神秘的宗教力量影响下,它转变成绯红色,直到时间的尽头。" msgid "the cell joined the Red Coterie." -msgstr "" +msgstr "加入绯红结社。" msgid "Murmuring and debate erupts throughout the assembled members of the Coterie. The gag is taken out of your mouth, and your bindings are cut. With some reluctance, you are brought before the ceremonial table and addressed by the Congress, who tell you that you will be spared so long as you declare your intent to aid and never again interfere in their mission. Given the alternative, you have no choice but to agree. The members of the Coterie you have wronged exclaim in protest, but it is clear they are outnumbered." -msgstr "" +msgstr "群众中爆出一阵低语跟辩论声。你口中的口衔已被移除,束缚也已解开。守卫不情愿地将你领到仪式大桌前,峰会宣布,只要你宣示提供协助,且不再妨碍结社的任务,就将得到赦免。相较于另一个选项,你只能同意这个条件。你得罪过的结社成员发出抗议,但明显势单力薄。" msgid "" "Before the next member is even given the chance to speak, a figure emerges from behind the man with the red gloves, and something small and dark is placed against the base of his skull. There is a thunder in your ears as the gunshot rings out across the chamber. The man’s face explodes not in grotesquerie, but in a flood of distorted mist that crests outward and reforms above the man’s hollowed body. It takes the vague shape of a many-armed spiral, like a galaxy of stars pinching all of reality around its otherworldly form. The clothes the Red-Gloved Man previously wore crumple to the ground, empty.\n" @@ -440,9 +466,13 @@ msgid "" "The gag is taken out of your mouth, and your bindings are cut. You are brought before the ceremonial table, standing by the man’s side. “What are they after? Where have you been?” one of the Coterie asks.\n" "“They are after our world. Perhaps every world,” he replies, pulling his scarlet gloves taut around his hands. “But now is our chance to strike back. To follow them to their home and end this threat, once and for all.” Nods and murmurs of consent ripple throughout the assembly." msgstr "" +"在下一位成员还没来的及发言前,一个身影出现在戴红手套的男子身后,一个黑色的物体抵上他的后脑杓。随著一声如雷的枪声响彻大厅,他的脸爆炸了,但没有血肉模糊的画面,取而代之的是一股扭曲的烟雾飘出,悬浮在男人空洞的躯壳上。牠模糊的形体上有许多触手,像一团怪异的星云,使周围的现实扭曲变形。牠身上原本的衣物散落一地。\n" +"其他结社成员纷纷抽出武器攻击那个存在,但牠迅速地逃出大厅,试著重组起实体。几个身影跟上牠的脚步,牠们也脱下了伪装的躯壳,空洞的衣物散落一地。真正的红手套从阴影处走出来。他边将武器重新上膛,边用出乎意料冷漠的语气说道:“牠们来了,就在我们之中。如果你们有将心力放在真正的目标上,早就应该发现了。”他跟你交换了一个无可奈何的眼神,但也露出细微的微笑。“这位‘被告’是我还能回到这个世界的唯一理由。没有他,你们全都死定了,审判结束。”没有任何人提出异议。\n" +"你口中的口衔被移除,束缚也被解开,你被领到仪式桌前,站到红手套身旁。“牠们想要什么?你去哪了?”一名结社成员发问。\n" +"“牠们想要夺取我们的世界,也许还有其他每个世界。”他回答,拉紧手上的绯红色手套。“但是时候换我们反击了,跟著牠们回到牠们的老巢,解决牠们,斩草除根。”群众中泛起一阵同意的低语。" msgid "the Red Coterie spared the cell." -msgstr "" +msgstr "被绯红结社赦免。" msgid "" "Before the next member is even given the chance to speak, the Red-Gloved Man reaches out to grip their skull with uncanny strength, his arms lengthening into spindly wires of ectomatter. He crushes their skull inside the palm of his hands, staining his gloves a deeper crimson than ever before. The body slumps to the ground, and chaos ensues.\n" @@ -450,9 +480,13 @@ msgid "" "You survey the damage, but surprisingly, there isn’t much to look at. Save for you and a few articles of discarded and forgotten red attire, the chamber is completely empty.\n" "To your horror, you recall none of their names or monikers. Not a single one." msgstr "" +"在下一位成员还没来的及发言前,红手套的手变成了一条细长的异物质抓住了发言者的头颅,头颅粉碎在一股异常强大的力道下,他的手套染上了更深的红色。尸体重重倒下,混乱爆发。\n" +"你恐惧地看著更多的身影开始扭曲变形,残暴地屠杀周围所有人。一瞬间,金属撞击声跟枪声同时作响在大厅之中。每位被杀害的结社成员都被抹除了存在,当抓捕你的人也被从现实中抹去时,你完全不知所措。你在激烈的战斗中匍匐在地,最后终于找到一片锐利的玻璃将束缚割开。当你将同伴解救出来时,那些存在已经逃离了。你最后看见的是红手套已经不成人形的身影从你进来的大门逃离。\n" +"你确认著周遭的伤亡,但出乎意料的没有多少痕迹。只有几套被抛弃的红色衣物散落在地上,整个大厅空荡荡的。\n" +"你恐惧地发现你完全没有关于那些结社成员跟仿冒者的记忆,一个都没有。" msgid "the Red Coterie was destroyed from within." -msgstr "" +msgstr "绯红结社从内部被摧毁。" msgid "" "With the trial proceedings over, the Congress finally reaches other affairs. “There is still the matter of the Outsiders,” one among them states. “We have assembled our strength in order to prepare for the inevitable, but how can we be certain our dimension is of any interest to them? We cannot seek to understand such abstruse entities.”\n" @@ -462,153 +496,159 @@ msgid "" "The woman in the vermillion veil is the first to understand your thread of logic. “Spread out,” she shouts, her voice warbling. “Find him. Learn where he is headed. And be ready for anything.”\n" "It doesn’t take long before the doorway is found—a shimmering portal of extradimensional energy, ebbing with eldritch power. “It’s closing,” one of the others observes. Indeed, the doorway seems to be shrinking as it steadily swirls, and soon enough there will be nothing left of it. “We don’t have much time.”" msgstr "" - -msgid "Remove all other [[Coterie]] enemies from the game." -msgstr "" +"审判终于告一段落,终于可以将峰会的注意力转向其他事务。其中一位成员发言:“异域存在依然是个威胁。我们不断积蓄力量准备面对无法避免的危机,但我们如何确定牠们是否真的对我们的次元有兴趣呢?我们无法理解那些诡秘的存在。”\n" +"你插话,说出所有你在旅程中与基石的行动中看到的所有关于那些存在的情报。发生在世界各地的奇异事件越来越频繁,而且你有理由认为这些生物是有智慧且满怀恶意的,而非无计画的依循本能行动。更糟的是,你认为牠们也同样在追寻密钥。\n" +"另一名成员说道:“如果他们在蠢蠢欲动,准备发动战争,那我们也必须做好准备。我们应该召集我们之中最强的人,带上我们力量最强大的密钥。我们应该利用密钥的力量清除这个威胁,永绝后患。”群众中泛起一阵同意的低语。\n" +"“但如果牠们像这位新朋友说的这么聪明,牠们又是怎么对我们内部运作了如指掌呢?”一名成员提出怀疑。你带著一股不祥的预感扫视大厅,发现其中一名成员不见了。其他人注意到你的视线,起身更仔细的搜寻整座大厅。其中一个人证明了你的恐惧,一只红色手套被丢弃在角落,彷佛它对所有者毫无意义。\n" +"带著红头巾的那位女士首先理解了你的猜想。她用颤抖的声音下令:“分头散开,找到他,找出他去哪了。小心,准备面对任何情况。”\n" +"没过多久你们就找到了他的去向:一道发著光的传送门,散发著超次元的能量,怪异的力量在其中翻涌。其中一名成员上前观察后说道:“它正在关闭。”它的确正在逐渐缩小,再过一阵子就会消失无踪。“我们没时间了。”" msgid "Put the [[Lair]] versions of Scarlet Halls and the three Coterie Sanctuary locations into play." -msgstr "" +msgstr "将[[窝点]]版本的绯红门厅和三个结社圣殿地点放置入场。" msgid "Remove the [[Sanctum]] versions of these locations from the game." -msgstr "" +msgstr "从游戏中移除这些地点的[[圣堂]]版本。" msgid "Each investigator begins play at Scarlet Halls." -msgstr "" +msgstr "每位调查员从绯红门厅开始游戏。" msgid "Build the act deck using only Act 1a—”Secrets and Lies (v. I).” Remove each other version of Act 1a from the game." -msgstr "" +msgstr "只使用场景1a“秘密与谎言(版本一)”形成场景牌堆。从游戏中移除其他版本的场景1a。" msgid "Find each [[Coterie]] enemy from the Red Coterie encounter set who voted “yea,” along with The Red-Gloved Man." -msgstr "" +msgstr "找出绯红结社遭遇组中每个投票表决为“赞成”的[[结社]]敌人与戴红手套的男子。" msgid "Gather the following enemies:" -msgstr "" +msgstr "找出以下敌人:" msgid "The Beast in a Cowl of Crimson" -msgstr "" +msgstr "猩红斗篷下的野兽" msgid "Amaranth" -msgstr "" +msgstr "永生花" msgid "Thorne" -msgstr "" +msgstr "索恩" msgid "Aliki Zoni Uperetria" -msgstr "" +msgstr "阿利琪·佐妮·乌佩雷特里亚" msgid "Desiderio Delgado Álvarez" -msgstr "" +msgstr "德西德里奥·德尔加多·阿瓦雷兹" msgid "The Sanguine Watcher" -msgstr "" +msgstr "讪笑监视者" msgid "La Chica Roja" -msgstr "" +msgstr "红姑娘" msgid "Tzu San Niang " -msgstr "" +msgstr "梓三娘" msgid "The Red-Gloved Man" -msgstr "" +msgstr "戴红手套的男子" msgid "The lead investigator spawns The Red-Gloved Man in the shadows and resolves its concealed keyword (as granted by act 1a)." -msgstr "" +msgstr "调查员队长将戴红手套的男子生成到阴影中,并结算其隐蔽关键字(场景1a给予的能力)。" msgid "Shuffle the rest of the gathered [[Coterie]] enemies. One at a time, in player order, each investigator other than the lead investigator draws 1 of them, spawning them as normal." -msgstr "" +msgstr "混洗收齐的[[结社]]敌人。一次一位,按照玩家顺序,每位非队长的调查员抽取其中1张,照常将其生成。" msgid "Shuffle the rest of the gathered [[Coterie]] enemies (those not drawn in the previous step) into the encounter deck." -msgstr "" +msgstr "收齐[[结社]]敌人(在上个步骤中未被抽取的敌人),将其洗入遭遇牌堆。" msgid "Note that the following characters may vote “yea,” but do not have enemy cards in this encounter set: Tuwile Masai, Abarran Arrigorriagakoa, and Razin Farhi." -msgstr "" +msgstr "注意下列角色可能会投票表决“赞成”,但是在此遭遇组中并没有敌人卡牌:图维勒·马赛、阿巴兰·阿里戈里亚加、拉金·法尔希。" msgid "For each member of the Coterie who voted “nay,” find their Conspirator story asset version and put them into play under any investigator’s control. (Note: These story assets are scattered across various encounter sets. Some of them are on the reverse sides of enemy cards.)" -msgstr "" +msgstr "找出每个投票表决为“反对”的结社成员,找出他们的[[同谋]]剧情支援版本,将其置于任意调查员的控制之下。(注意:这些剧情支援分散于多个不同的遭遇组中。其中有些卡牌的另一面是敌人面。)" msgid "Ece Şahin" -msgstr "" +msgstr "艾洁·沙辛" msgid "Note that Tuwile Masai may vote “nay,” but does not have a [[Conspirator]] story asset." -msgstr "" +msgstr "注意图维勒·马赛可能会投票表决“反对”,但是在此遭遇组中并没有[[同谋]]剧情支援卡牌。" msgid "Set the three [[Otherworld]] locations from the Congress of the Keys encounter set and the Mimetic Nemesis enemy aside, out of play." -msgstr "" +msgstr "将密钥峰会遭遇组中的三张[[异界]]地点与拟态神罚化身敌人放在一旁,置于场外。" msgid "Now create the second encounter deck, as follows. Gather all cards from the following encounter sets: Agents of the Outside, Beyond the Beyond, Outsiders, Secret War, Ancient Evils, and Striking Fear." -msgstr "" +msgstr "现在设置第二个遭遇牌堆。收齐以下遭遇组的所有卡牌:异域使徒、界外异域、异域存在、秘密战争、远古恶魔、恐惧打击。" msgid "When gathering the Striking Fear encounter set, only gather the following cards (2x Frozen in Fear and 2x Dissonant Voices). Do not gather 3x Rotting Remains from that set." -msgstr "" +msgstr "找出恐惧打击遭遇组时,只从该遭遇组拿取下列卡牌(2张呆若木鸡和2张刺耳之声)。不要拿取该遭遇组的3张腐烂的尸体卡牌。" msgid "Find each of the nine City of Remnants locations from the Beyond the Beyond encounter set. Shuffle these locations together, with their unrevealed sides faceup, to form a deck. This deck is called the Otherworld deck. Place this deck near the scenario reference card." -msgstr "" +msgstr "找出界外异域遭遇组中的九张残迹之城地点。将它们一起混洗,未揭示面朝上,形成一个牌堆。该牌堆称作异界牌堆。将异界牌堆放到冒险参考卡牌旁。" msgid "Shuffle the remaining encounter cards from these gathered sets together to form a second encounter deck. Keep this deck set aside, out of play, for now." -msgstr "" +msgstr "从这些遭遇组中洗混剩余的遭遇卡牌,组成第二个遭遇牌堆。目前先将该牌堆放在一旁,置于场外。" msgid "Gather each decoy mini-card and each of the following mini-cards: City of Remnants (L, M, and R), Mimetic Nemesis, and The Red-Gloved Man. Set them aside, out of play." -msgstr "" +msgstr "拿取每张诱饵小卡和以下的小卡:残迹之城(L、M和R)、拟态神罚化身、戴红手套的男子。将它们放在一旁,置于场外。" msgid "Gather each decoy mini-card and each of the following mini-cards: City of Remnants (L, M, and R) and Mimetic Nemesis. Set them aside, out of play." -msgstr "" +msgstr "拿取每张诱饵小卡和以下的小卡:残迹之城(L、M和R)、拟态神罚化身。将它们放在一旁,置于场外。" msgid "The following rules are not yet relevant when this scenario begins. You may want to wait to read them until later, when they will be less confusing." -msgstr "" +msgstr "以下的规则在这场冒险开始的时候还没有作用。你可以稍后再阅读,减少混乱。" msgid "In the printed campaign guide, the player is instructed to read these rules at this point. These rules are taken from a different scenario, and so they may reference some constant rules (\"Throughout this scenario\") that do not apply yet." -msgstr "" +msgstr "在印刷的剧本手册中,玩家被指示在此时阅读这些规则。这些规则来自于不同的冒险,因此可能会参考一些尚未适用的规则(“在这场冒险中”)。" msgid "When gathering the Striking Fear encounter set, only gather the following cards (2x Frozen in Fear and 2x Dissonant Voices). Do not gather 3x Rotting Remains from that set." -msgstr "" +msgstr "找出恐惧打击遭遇组时,只从该遭遇组拿取下列卡牌(2张呆若木鸡和2张刺耳之声)。不要拿取该遭遇组的3张腐烂的尸体卡牌。" msgid "Put the [[Sanctum]] versions of Scarlet Halls and the three Coterie Sanctuary locations into play." -msgstr "" +msgstr "将[[圣堂]]版本的绯红门厅和三个结社圣殿地点放置入场。" msgid "Remove the [[Lair]] versions of these locations from the game." -msgstr "" +msgstr "从游戏中移除这些地点的[[窝点]]版本。" msgid "Build the act deck using only Act 1a—”Secrets and Lies (v. II).” Remove each other version of Act 1a from the game." -msgstr "" +msgstr "只使用场景1a“秘密与谎言(版本二)”形成场景牌堆。从游戏中移除其他版本的场景1a。" msgid "Find each [[Coterie]] enemy from the Red Coterie encounter set who voted “yea,” along with The Red-Gloved Man, and set each of those enemies aside, out of play." -msgstr "" +msgstr "找出绯红结社遭遇组中每个投票表决为“赞成”的结社敌人与戴红手套的男子。将每张这些敌人放在一旁,置于场外。" msgid "Find each [[Coterie]] enemy from the Red Coterie encounter set who was eerily silent." -msgstr "" +msgstr "找出绯红结社遭遇组中每个保持沉默的[[结社]]敌人。" msgid "Build the act deck using only Act 1a—”Secrets and Lies (v. III).” Remove each other version of Act 1a from the game." -msgstr "" +msgstr "只使用场景1a“秘密与谎言(版本三)”形成场景牌堆。从游戏中移除其他版本的场景1a。" msgid "Find the [[Conspirator]] story asset version of The Red-Gloved Man, along with each other member of the Coterie who was not gathered during the above step. Put each of them into play under any investigator’s control. (Note: These story assets are scattered across various encounter sets. Some of them are on the reverse sides of enemy cards.) Gather the following cards:" -msgstr "" +msgstr "找出[[同谋]]剧情支援版本的戴红手套的男子,与每张其他在上一个步骤期间没有拿取的结社成员。将每个成员置于任意调查员的控制下。(注意:这些剧情支援分散于多个不同的遭遇组中。其中有些卡牌的另一面是敌人面。)找出以下卡牌:" msgid "For the remainder of this scenario, ignore the unique symbol on both versions of The Red-Gloved Man. (If The Red-Gloved Man is the bearer of any keys, attach them only to his enemy version.)" -msgstr "" +msgstr "在这场冒险结束前,忽略戴红手套的男子的独特符号。(如果戴红手套的男子是任何密钥的承受者,只将那些密钥附属到他的敌人版本。)" msgid "Each investigator who was defeated is driven insane and is never seen or heard from again. All memory of their existence is purged from reality." -msgstr "" +msgstr "每位被击败的调查员发疯,并且在此之后从未被再次看到或耳闻。关于他们存在的所有记忆都从现实中被抹除了。" msgid "the Outsiders were stopped." -msgstr "" +msgstr "成功阻止异域存在。" msgid "Each investigator suffers 2 physical trauma and 2 mental trauma, as they may never truly recover from their paradimensional ordeal." -msgstr "" +msgstr "每位调查员受到2点肉体创伤和2点精神创伤,因为其从未真正从横跨次元的挑战中恢复过来。" msgid "Each investigator earns 5 bonus experience, having saved their dimension from a terrible fate." -msgstr "" +msgstr "每位调查员获得5点奖励经验值,因为其避免了这个次元遭受悲惨的命运。" msgid "The investigators win the campaign!" -msgstr "" +msgstr "调查员剧本胜利!" + +msgid "With no dimension left for your body to exist within, every fiber of your being is torn apart. Your memories and thoughts drip through endless oblivion from now until the end of all things. But your consciousness, your awareness, remains. An infinite, eternal prison of nothingness." +msgstr "你已经不存在任何次元中,构成你的每一丝物质都被拆解,你的记忆跟思绪都落入无尽的遗忘深渊中,直到时间的尽头。但你的意识、你的感受仍然存在,关押在永恒的虚无牢狱中。" + +msgid "The feeling of being flung across worlds does not cease until you strike solid ground. Though your weary body protests, you scamper to your feet and scan your surroundings, ready for anything. But when you realize where you are, you are shocked to find…" +msgstr "你被抛进世界之间的间隙,直到重重撞在坚实的表面上,飞行的感觉才逐渐消退。你艰难地起身,身上每一条肌肉都在抗议著。你扫视著四周,做好面对任何状况的心理准备。在你认出自己身处何处时,你惊讶的发现自己在……" msgid "Lay out the world map on a flat surface. Each investigator tosses a coin or chaos token onto the map. Wherever it lands, that is where that investigator ended up. (If it lands in an ocean, they ended up by chance on a random boat.)" -msgstr "" +msgstr "将世界地图摊开在一个平整表面上。每位调查员抛掷一枚硬币或一个混乱标记到该地图上。其落下的地点就等同于该调查员最终的所在地。(如果落在海洋上,则表示在一艘随机的船上。)" msgid "It takes several weeks for you to contact the other members of your cell who survived the collapsing of the Outsiders’ realm. It seems that, at least for now, their scheme has been dismantled. Perhaps a long-earned vacation is in order, but first there is one last order of business to resolve..." -msgstr "" +msgstr "花了几周的时间,你才重新跟同伴们联系上,至少是那些在异域存在的国度崩毁后存活下来的伙伴。看来现在,牠们的阴谋终于被阻止了。也许你应该放个长假,但还有最后一件事要处理......" -msgid "With no dimension left for your body to exist within, every fiber of your being is torn apart. Your memories and thoughts drip through endless oblivion from now until the end of all things. But your consciousness, your awareness, remains. An infinite, eternal prison of nothingness." -msgstr "" - -msgid "The feeling of being flung across worlds does not cease until you strike solid ground. Though your weary body protests, you scamper to your feet and scan your surroundings, ready for anything. But when you realize where you are, you are shocked to find…" +msgid "Remove all other [[Coterie]] enemies from the game." msgstr "" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/28_epilogue.po b/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/28_epilogue.po index 95defc037..746c9312d 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/28_epilogue.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/28_epilogue.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,13 +8,17 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.3\n" msgid "" "“Talk,” Commissioner Taylor commands.\n" "You shift in your uncomfortable metal chair, the glaring light of her interrogation lamp nearly blinding you. One wall of the sterile interrogation chamber is covered by a black mirror that reflects you and the Commissioner sitting across a desk from one another, your faces blanched under heavy white light. Knowing the Foundation, several operatives are watching and recording your every move from behind the mirror. A thick dossier lies unopened on the desk between you and Taylor." msgstr "" +"“说吧。”调查官泰勒用命令的口吻说。\n" +"你不适地在金属椅中扭动,审讯灯照的你几乎看不见。审讯室其中一面墙上装著黑色的镜子,镜子中是你与调查官隔著桌子相对而坐的倒影,你的脸色在强烈的白光下显得十分苍白。依照基石的惯性,镜子另一边应该有许多人正在看著你们,并记录下你的一字一句。一份盖著的厚重档案放在你跟泰勒之间。" msgid "" "Rather than answer directly, you ask instead what Taylor expected when she conscripted a random set of people into a Foundation cell. She looks genuinely caught off-guard as you explain your work and your role in assisting the Red Coterie to suppress what was clearly the greatest threat to humanity. The commissioner’s eye arches as you lean back in your seat in a gesture of casual indifference.\n" @@ -24,12 +28,18 @@ msgid "" "Beyond the commissioner’s steely-eyed professionalism, you sense something else in her voice. Is it respect? She gives you an intense look.\n" "“The Foundation and the Coterie, as partners. What do you say? Are you in?”" msgstr "" +"你没有直接回答问题,而是询问泰勒,她当时招募来历不明的你进入基石时,希望得到什么。显然这个问题让她措手不及。你接著开始解释你是如何与绯红结社合作,以及协助他们对抗也许是人类生存的最大威胁。你说完后不屑的靠回椅背,调查官的眼睛圆睁著。\n" +"“我……懂了。”她很努力压抑著表情,你注意到她的视线落在你身上的一抹红色。“你是因为你的好奇心、跳脱的思维与独立性而被招募的,请容我提醒,以上评价并无赞美的意思。你转而加入绯红结社的风险一直都存在,但我个人认为机率极小,甚至不可能。”\n" +"一段沉重的静默后,调查官几乎无法察觉地转头向黑色镜子点点头,然后转回来看著你。\n" +"“既然如此,那这就不再是场报告了,而是协商。你在基石的任期结束了,所有之前赋予你的资源与特权将被收回,还有你的职位与补偿金。”你从她的语气跟眼神中捕捉到一丝愧疚。“但让我们将此视为一个契机,我们已经与结社争斗太久了,也许是时候让我们握手言和了。”\n" +"在调查官坚定的眼神与公事公办的态度之外,你从她的声音中感觉到其他东西,是尊敬吗?她认真的看著你。\n" +"“基石与结社,携手合作。你怎么说?同意吗?”" msgid "the Red Coterie and The Foundation agreed to work together." -msgstr "" +msgstr "绯红结社与基石携手合作。" msgid "File closed." -msgstr "" +msgstr "任务结束。" msgid "" "You find yourself awkwardly repeating events and names as you struggle to relay your experience to the commissioner. Throughout it all, Taylor remains silent, listening to your various rabbit trails and accounts of events with an air of reserve. When you have finished, she slides a glass of water across the desktop toward you. You see your shadowy reflection glimmer within the black mirror in the corner of your eye.\n" @@ -37,45 +47,49 @@ msgid "" "“The Foundation thanks you for your service. Understand that everything you have done during your tenure with the Foundation is classified, and you are bound under threat of execution to never share this account with another soul: living or dead.” She locks eyes with you. “Do you understand?”\n" "You nod, and the commissioner goes on. “It goes without saying, but I must inform you that your temporary ‘cell’ has been disavowed and all assets acquired during your Foundation service will be retained for further study and research. Your account of all events involving paracausal disturbance will be extracted, analyzed, and preserved for future analysis.”" msgstr "" +"你发现自己尴尬的重复著事件跟姓名,试著在隐瞒部分事实的状态下交代来龙去脉。泰勒静静的听著你杂乱无章的故事跟语带保留的陈述。当你说完时,她隔著桌子递给你一杯水,你的余光看见黑色镜面上自己的倒影散发著微光。\n" +"“多么……复杂的陈述。”她仔细斟酌著用词。一段沉重的静默后,调查官几乎无法察觉地转头向黑色镜子点点头,然后转回来看著你。\n" +"“基石感谢你的付出。请注意你在基石服务的这段时间是最高机密,若你泄漏相关的资讯给任何存在,无论有形或无形,都将面临处决的惩罚。”她看著你的眼睛说,“你明白了吗?”\n" +"你点头,调查官继续说道:“虽然是理所当然,但我还是必须通知你,你临时的‘探员’身份将被取消,所有属于基石的资产都将被回收并受到进一步的检视与调查。所有你介入的超自然事件将被记录归档并进行分析,留存以做为未来的情报使用。”" msgid "In your Campaign Log, record Foundation Trust and Cell Deception." -msgstr "" +msgstr "在剧本日志中,记录下基石的信任欺瞒基石。" msgid "Foundation Trust: #X#" -msgstr "" +msgstr "基石的信任:#X#" msgid "Cell Deception: #X#" -msgstr "" +msgstr "欺瞒基石:#X#" msgid "For each of the following that is recorded in your Campaign Log, mark 1 tally next to Foundation Trust." -msgstr "" +msgstr "剧本日志上每有以下一项,就在基石的信任旁记录一个标记。" msgid "The cell is assisting Agent Sirry." -msgstr "" +msgstr "协助西里探员。" msgid "The cell told the truth to Taylor." -msgstr "" +msgstr "告知泰勒真相。" msgid "Agent Quinn has your back." -msgstr "" +msgstr "奎茵探员成为伙伴。" msgid "The cell is delivering intel is crossed off." -msgstr "" +msgstr "运送基石情报被划掉。" msgid "For each of the following that is recorded in your Campaign Log, mark 1 tally next to Cell Deception." -msgstr "" +msgstr "剧本日志上每有以下一项,就在欺瞒基石旁记录一个标记。" msgid "The cell hid the truth from Taylor." -msgstr "" +msgstr "对泰勒隐瞒真相。" msgid "The cell is off-mission." -msgstr "" +msgstr "脱离任务。" msgid "Tuwile Masai is on your side." -msgstr "" +msgstr "跟图维勒·马赛结盟。" msgid "If the number of tallies next to Foundation Trust is equal to or greater than the number of tallies next to Cell Deception:" -msgstr "" +msgstr "如果记录在基石的信任旁的标记多于或等于在欺瞒基石旁的标记:" msgid "" "Commissioner Taylor produces a black leather briefcase from behind the desk, opens it, and slides a Foundation badge across the table to you. “Bureaucratic flim-flam, of course. Your cell has been dissolved and you have received approval to join the Foundation with full clearance, full stop. Whether or not you wish to join is irrelevant; you have seen and accomplished too much to return to civilian life.”\n" @@ -83,9 +97,13 @@ msgid "" "“Your date of hire is yesterday. Don’t worry: you will receive backpay as well as a sizeable compensation package for your work on the case. Which—on that—we are considering labeling ‘The Scarlet Keys.’ It has a nice ring to it, though it is a bit extravagant for my taste.”\n" "The faintest hint of a smile tugs at the commissioner’s lips. “Well, what have you got to say? Cat got your tongue?”" msgstr "" +"调查官泰勒从桌子后拿出一个黑色的手提箱,打开后将一枚基石徽章滑过桌面给你。“一些繁琐的文书工作,你懂的。你的临时身份已经取消,转为正式、永久的职位。你愿不愿意接受无关紧要,你已经知道太多、也贡献太多以致于我们无法让你回归平民身份。”\n" +"你将徽章在手中翻来覆去,它在强烈的光线下闪闪发光,你惊讶著它的重量。你用手指感受金属表面的高低深浅的同时,回想著这段时间的经历与肩负的重任。泰勒翻开桌上的档案继续说。\n" +"“你被雇用的日期是昨天。别担心,你会收到这段期间的完整薪资,还有针对这次事件的巨额补偿。这次事件我们打算称为‘绯红密钥’。虽然我个人觉得有点太夸张了,但听起来的确还不错。”\n" +"调查官的嘴角扬起微乎其微的笑意。“你没有什么话想说吗?怎么不说话了?”" msgid "the cell was given a permanent position." -msgstr "" +msgstr "获得终生职位。" msgid "" "Commissioner Taylor opens the dossier in front of her and slides a set of tickets across the table to you.\n" @@ -94,6 +112,11 @@ msgid "" "“In truth, I must inform you that you are getting off rather easily here. If the higher-ups had their say, you would have been summarily executed for your reckless handling of this case. The word ‘collusion’ was tossed around. Had you toed the line, this case might have made your career. In my estimation, you have created far more trouble than you resolved.”\n" "Taylor stands up, and you stand with her. Several burly suits step through the door behind you, flooding the room with light. The commissioner gives you a firm handshake, her eyes locked with yours. “The Foundation thanks you for your service. May we never meet again.”" msgstr "" +"调查官泰勒打开档案并将一叠车票滑过桌面交给你。\n" +"“这是前往世界各地的单程票,你可以去任何地方,不会有人拦你。但基于你恼人的好奇心,我建议你去一个安静平和的地方,取个假名,找个不会让你有太多时间胡思乱想的工作。喔,还有,别再穿成这样了。”她边说边比著你全身。\n" +"你打断她想为自己辩护,但调查官举起一只手阻止你。\n" +"“事实上,你该庆幸能这么轻易的离开,如果照上面的意思,你会由于你鲁莽的行动而草草的被处决,‘勾结’这个词在会议中被提起了很多次。如果你更谨慎一些,这本来会是你新职位的完美开始。但依我评估,你解决的问题远不及造成的麻烦多。\n" +"你跟著泰勒一起站起身,镜子另一端的房间在许多模糊身影离开时被点亮。调查官正式的跟你握手,盯著你的双眼说:“基石感谢你的付出。希望我们永远不会再见面。”" msgid "the cell was dismantled." -msgstr "" +msgstr "被基石解职。" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/29_transit.po b/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/29_transit.po index 3a34e1157..d3ef2d0c7 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/29_transit.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/29_transit.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,8 +8,10 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" msgid "While travelling..." -msgstr "" +msgstr "旅行中......" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/campaign.po b/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/campaign.po index c813f51f5..d232b5918 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/campaign.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/campaign.po @@ -1,477 +1,523 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" -"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Language: zh\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" msgctxt "masculine" msgid "The Red-Gloved Man" -msgstr "" +msgstr "戴红手套的男子" msgctxt "masculine" msgid "The Claret Knight" -msgstr "" +msgstr "酒红骑士" msgctxt "masculine" msgid "The Beast in a Cowl of Crimson" -msgstr "" +msgstr "猩红斗篷下的野兽" msgctxt "masculine" msgid "The Sanguine Watcher" -msgstr "" +msgstr "讪笑监视者" msgctxt "masculine" msgid "Desiderio Delgado Álvarez" -msgstr "" +msgstr "德西德里奥·德尔加多·阿瓦雷兹" msgid "Tzu San Niang" -msgstr "" - -msgctxt "masculine" -msgid "Abarran Arrigorriagakoa" -msgstr "" - -msgid "The Eye of Ravens" -msgstr "" +msgstr "梓三娘" msgid "The Last Blossom" -msgstr "" +msgstr "终末之花" msgid "The Light of Pharos" -msgstr "" +msgstr "法罗斯之光" msgid "The Sable Glass" -msgstr "" +msgstr "黑曜透镜" msgid "The Weeping Lady" -msgstr "" +msgstr "泣血女士" msgid "The Twisted Antiprism" -msgstr "" +msgstr "扭曲棱镜" msgid "The Shade Reaper" -msgstr "" +msgstr "形影死神" msgid "The Mirroring Blade" -msgstr "" +msgstr "镜像之刃" msgid "The Bale Engine" -msgstr "" +msgstr "恶祸引擎" msgid "The Ruinous Chime" -msgstr "" +msgstr "毁灭响钟" -msgid "to Tokyo" -msgstr "" - -msgid "to Manokwari" -msgstr "" +msgid "File #33-K" +msgstr "档案#33-K" -msgid "to Sydney" +msgid "" +"Subject Class: Yellow\n" +"Real Identity: Unknown.\n" +"Last Known Location: Anchorage, Alaska." msgstr "" +"目标层级:黄色\n" +"真实身份:未知\n" +"最后目击地点:阿拉斯加,安克拉治" -msgid "to San Francisco" +msgid "" +"Description: Subject #33-K (hereinafter \"Thorne\") is a tall, gaunt person with andogynous features and fair complexion. Prefers practical, loose-fitting clothing. Subject appears to be █​█​█​█​█​█​█​█​█​█ and conjectured to be far older than they appear (collaborating source suggests D.O.B. in █​█​█). Subject wears a distinct red cravat around their neck, often obscuring their face.\n" +"Paradimensional Capabilities: Subject possesses acute sensitivity to █​█​█​█​█​█​█​█. Coterie leverages these capabilities to locate █​█​█​█​█​█​█ artifacts and track movement of █​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█.\n" +"Sightings: Numerous sightings across the globe. Profiled as one of the most mobile Coterie members. Despite notorious secrecy, Thorne has a reputation for appraising and acquiring █​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█ Analysis suggests they are amenable to business exchange and receptive to haggling. Recent activity suggests Coterie is in a state of █​█​█​█​█​█​█​█​█​█.\n" +"Approach Procedure: You and Thorne likely have similar objectives. Extreme caution suggested. Thorne is likely to negotiate but only on their terms." msgstr "" +"特征描述:目标#33-K(以下简称“索恩”)身形高瘦,拥有白皮肤及中性外表。通常穿著功能性为主的宽松服饰。目标似乎是█████████████,且推测他的年龄比外表看起来更大。(合作消息来源指出在██中有D.O.B.迹象)目标配戴一条显眼的红领巾,通常会将他的脸隐藏起来。\n" +"超次元力量:目标对████████████具有高度敏感性。结社利用该力量来定位████████物品,以及追踪██████████████的移动。\n" +"目击记录:在世界各处皆有目击记录。目标为行动范围最广泛的已知结社成员之一。除了其令人头痛的隐密行动技巧,目标以评估与获取██████████████的能力而闻名。分析师认为他特别善于商业利益交换及谈判能力。近期在███████████州发现结社活动。\n" +"接触程序:你与索恩有著同样的目标,建议极度谨慎。索恩似乎乐于谈判,但是他的目标除外。" -msgid "to Quito" -msgstr "" +msgid "California" +msgstr "加州" -msgid "to Buenos Aires" -msgstr "" +msgid "File #26–G2" +msgstr "档案#26–G2" msgid "" -"A T L A N T I C\n" -"\n" -"\n" -" O C E A N" -msgstr "" - -msgid "INDIAN OCEAN" +"Subject Class: Green\n" +"Sanctum Locations: █​█​██​█​██​█​██​█​██​█​██​█​██​█​██​██​█; San Francisco, California; █​█​██​█​██​█​██​█​██​█​█; Moscow, Russia; █​█​██​█​██​█​██​█​█; █​█​██​█​██​█​██​█​█.\n" +"Description: Sanctums #26–G1 through G6 are Foundation offices and storehouses for paradimensional artifacts. Do not disclose locations of sanctums with non–Foundation personnel under penalty of ​█​██​█​██​█​██​█​██​█​█​█​██​█​██​█​██​█​██​█.\n" +"Approach Procedure: Agent in charge of sanctum will meet you upon arrival. Entry instructions attached." msgstr "" +"机密地点等级:绿色\n" +"机密地点地点:加州,旧金山;███████,████████████;俄罗斯,莫斯科;██,██████;███,██████。\n" +"机密地点描述:机密地点#26-G1到G6是基石存放档案及超次元物件的设施。请勿向任何非基石成员透漏机密地点位置,违者以███████████████████████论处。\n" +"接触程序:机密地点的负责探员会在你抵达时与你会面。进入指示附于附件中。" -msgid "" -"P A C I F I C\n" -"\n" -"O C E A N" -msgstr "" +msgid "File #26–G4" +msgstr "档案#26–G4" -msgid "A R C T I C O C E A N" -msgstr "" +msgid "File #52-U" +msgstr "档案#52-U" msgid "" -"S O U T H E R N\n" -"O C E A N" +"Sanctum Class: Yellow\n" +"Sanctum Location: Ybor City, Florida." msgstr "" +"机密地点等级:黄色\n" +"机密地点地点:佛罗里达州,尤柏城" msgid "" -"GREENLAND\n" -"SEA" +"Description: Sanctum #52–U is an abandoned cigar factory in Ybor City, north of McKay Bay.\n" +"Sightings: Subject #28–I known to frequent sanctum. Be on alert.\n" +"Approach Procedure: Enter with caution and search for signs of paradimensional implements. Take any and all evidence into Foundation custody." msgstr "" +"机密地点描述:编号#52-U机密地点为一间废弃的雪茄厂,位于尤柏城,麦凯湾北边。\n" +"目击记录:目标#28-I经常出入此机密地点,请提高警觉。\n" +"接触程序:谨愼进入此机密地点并搜寻超次元物件的痕迹,并将任何寻获的物件置于基石的控管下。" -msgid "DENMARK STRAIT" -msgstr "" +msgid "File #28-I" +msgstr "档案#28-I" msgid "" -"BAFFIN\n" -"BAY" -msgstr "" - -msgid "GREENLAND" +"Subject Class: Yellow\n" +"Real Identity: Delgado Álvarez, Desiderio (del-gah-doh al-vah-rez, deh-see-deh-ree-oh)\n" +"Last Known Location: Havana, Cuba" msgstr "" +"目标层级:黄色\n" +"真实身分:德西德里奥·德尔加多·阿瓦雷兹\n" +"最后目击地点:古巴,哈瓦那" msgid "" -"BARENTS\n" -"SEA" +"Description: Subject #28-I (hereinafter \"Man in Blood-Soaked Suit\" or \"Desiderio Delgado Álvarez\") is a man of Cuban descent, approximately 42 years old and 192cm in height. Typically seen in a black suit accessorized with apparent coterie paraphernalia, including tie and hat, all with red accents.\n" +"Paradimensional Capabilities: Man in Blood-Soaked Suit does not appear to possess any extraordinary powers aside from peak █​█​█​█ physical performance, and unusually high skill and accuracy with firearms. (█​█​█​█ enhanced █​█​█​█​█?) Approach with caution.\n" +"Sightings: Mr. Álvarez is a longtime resident of Havana. However, no records exist pertaining to subject's childhood or early life. (Likely destroyed upon induction into Coterie, but possibility remains of █​█​█​█​█​█​█​█​█​█. Either way, his identity may be an alias.) Mr. Álvarez is known to frequent a nightclub known as Cafe Luna.\n" +"Note: Foundation has no knowledge pertaining to any Key in Havana, however, Mr. Álvarez is likely to know location of other Keys.\n" +"Approach Procedure: Open negotations with subject to acquire location of Coterie vaults and/or hideouts. If he does not cooperate, subdue and interrogate. More information available in Moscow office (File #26-G4)" msgstr "" +"特征描述:目标#28-1(以下简称“血红西装”或“德西德里奥·德尔加多·阿瓦雷兹”)为42岁的古巴裔男性,身高约192公分。通常穿著整套黑色西装,配带著明显是彰显结社身分的红色领带及帽饰。\n" +"超次元力量:血红西装似乎并无具备任何特殊力量,除了顶尖的███身体能力以及高超的枪械技巧。(████强化了██?)接触时务必谨慎。\n" +"目击记录:阿瓦雷兹先生长期定居哈瓦那,但却没有任何他童年或早期活动的记录。(极可能是在加入结社时被抹除的,但可能有留下剩余的█████████████。无论如何,他的身分有假造的可能性。)阿瓦雷兹先生经常出没在一家名为月下咖啡厅的夜总会。\n" +"注记:基石未获得任何哈瓦那藏有密钥的情报,但阿瓦雷兹先生似乎知悉其他密钥的所在地点。\n" +"接触程序:与目标展开谈判,尝试获取结社的藏宝处和/或藏身处。若目标不愿配合,将其制伏并进行审问。更多资讯储存于莫斯科设施(档案#26-G4)。" -msgid "" -"KARA\n" -"SEA" -msgstr "" +msgid "File #26-G4" +msgstr "档案#26-G4" -msgid "" -"OKHOTSK\n" -"SEA" -msgstr "" +msgid "File #16-D" +msgstr "档案#16-D" msgid "" -"BERING\n" -"SEA" +"Subject Class: Yellow\n" +"Real Identity: Unknown\n" +"Last Known Location: Buenos Aires, Argentina" msgstr "" +"目标层级:黄色\n" +"真实身份:未知\n" +"最后目击地点:阿根廷,布宜诺斯艾利斯" msgid "" -"JAPAN\n" -"SEA" +"Description: Subject #16-D (hereinafter \"Girl in Carmine Coat\") is a woman of apparently Argentinian descent (█​█​█​█​█​█​█​█ origin?), early 20s, approximately 165cm in height. █​█​█​█​█​█​█​█​█​█ presence undetected (as of yet). Coterie paraphernalia consists of stark red coat and matching hat possessive of paradimensional faculty (see details below). Called \"La Chica Roja\" by locals (no doubt a reference to her attire although it is unclear whether such title is a term of endearment or infamy).\n" +"Paradimensional Capabilities: Reports by local authorities suggest Girl in Carmine Coat is capable of either █​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█ or █​█​█​█​█ ​█​█​█​█​█​█. Local authorities appear incapable of capturing subject despite repeated attempts. (Can she manipulate █​█​█​█​█ and █​█​█​█? Or is she simply that good at evading detection?) Subject seems to wish to avoid conflict; as of yet, no deaths or harm to any locals can be traced to Girl in Carmine Coat. (Cannot rule out potential for violent escalation.)\n" +"Sightings: Girl in Carmine Coat is responsible for several high profile burglaries in Buenos Aires. Reports by local papers indicate she is still at large.\n" +"Approach Procedure: Despite her apparent █​█​█​█ association, Girl in Carmine Coat does not appear to be hostile. She has been heard speaking fluent Spanish, Portugese, French, and English. For these reasons, we believe subject can be interrogated and/or reasoned with. Recommend capture and questioning regarding █​█​█​█ motives.\n" +"Persons of Interest: Oficial Principal Matias Bolívar (ma-tee-as boh-lee-vahr), principal officer in charge of Girl in Carmine Coat's capture. (Possible asset?)" msgstr "" +"特征描述:目标#16-D(以下简称“红大衣女孩”),是一名阿根廷裔女性(在████████出生?),约莫20岁出头,大约165公分高。无侦测到(或只是还未发现)█████████的现象。结社特征包括显眼的红色大衣与似乎拥有超次元力量的宽边帽(详见以下的叙述)。当地人称呼目标为“红姑娘”(无疑是源于目标的装束,但还未得知该名称代表的是亲暱感或出自于厌恶感)。\n" +"超次元力量:来自当地有关当局的报告中指出红大衣女孩可能拥有██████████或███████████的能力。当局多次抓捕目标的尝试皆以失败告终。(她或许可以操纵█████跟████?又或许她只是非常善于回避搜查?)目标似乎想要回避正面冲突,至今为止没有任何当地的伤亡事件与目标有相关。(但不能排除暴力威胁提高的可能性)。\n" +"目击记录:红大衣女孩涉入多起在布宜诺斯艾利斯的重大窃案。当地媒体报导她仍在兴风作浪。\n" +"接触程序:即使目标与███有重大关连,但红大衣女孩未表现出敌意。接触者指出目标会说流利的西班牙语、葡萄牙语、法语及英语。基于以上原因,我们认为对目标进行审问和/或沟通是有可能的。建议活捉并询问关于████的意图。\n" +"重要人物:高级督察马提亚斯·玻利瓦,负责进行对红大衣女孩的追捕。(可能的合作对象?)" -msgid "" -"SOUTH\n" -"CHINA\n" -"SEA" -msgstr "" +msgid "File #44–O" +msgstr "档案#44-O" msgid "" -"BAY\n" -"OF\n" -"BENGAL" -msgstr "" - -msgid "ARABIAN SEA" +"Asset Name: Irawan, Dewi\n" +"Area of Operation: Southern Hemisphere" msgstr "" +"成员姓名:德薇·伊拉万\n" +"行动地点:南半球全区" -msgid "RED SEA" -msgstr "" +msgid "Profile: Prominent zoologist has published several surveys regarding disappearing wildlife. Zoologist claims entire species and the memory of their existence are being erased. Possible █​█​█​█​█ disturbance." +msgstr "简历:著名的动物学家,出版许多关于消失物种的调查。其宣称有许多物种连同记忆一起遭到抹除。可能是肇因于███████的影响。" -msgid "GULF OF ALASKA" -msgstr "" +msgid "File #55–X" +msgstr "档案#55–X" -msgid "CARRIBEAN SEA" -msgstr "" +msgid "File #37-M" +msgstr "档案#37-M" msgid "" -"NORTH\n" -"SEA" +"Asset Name: Taylor, Qiana\n" +"Area of Operation: See current assignment status." msgstr "" +"成员姓名:奎亚娜·泰勒\n" +"行动区域:请见当前任务说明。" -msgid "MEDITERRANEAN SEA" +msgid "" +"Profile: █​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​██​█​█​█​█​█​██​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​██​█​█​█​█​█​██​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​██​█​█​█​█​█​██​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​██​█​█​█​█​█​██​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​██​█​█​█​█​█​██​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​██​█​█​█​█​█​██​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​██​█​█​█​█​█​██​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​██​█​█​█​█​█​██​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​██​█​█​█​█​█​██​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​██​█​█​█​█​█​██​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​██​█​█​█​█​█​██​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​██​█​█​█​█​█​██​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​██​█​█​█​█​█​█\n" +"Current Assignment: ​█​█​█​██​█​█​█​█​​█​█​█​██​█​█​█​█​​█​█​█​██​█​█​█​█​​█​█​█​██​█​█​█​█​​█​█​█​██​█​█​█​█​​█​█​█​██​█​█​█​█​​█​█​█​██​█​█​█​█​​█​█​█​██​█​█​█​█​​█​█​█​██​█​█​█​█​​█​█​█​██​█​█​█​█​​█​█​█​██​█​█​█​█​​█​█​█​██​█​█​█​█​​█​█​█​██​█​█​█​█​​█​█​█​██​█​█​█​█​​█​█​█​██​█​█​█​█​ Tokyo, Japan; ​█​█​█​██​█​█​█​█​​█​█​█​██​█​█​█​█​​█​█​█​██​█​█​█​█​ Lagos, Nigeria." msgstr "" +"简历:██████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████\n" +"当前任务:██████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████日本,东京;██████████████████████████████奈及利亚,拉哥斯。" -msgid "BLACK SEA" -msgstr "" +msgid "File #38-N" +msgstr "档案#38-N" -msgid "CAPE OF GOOD HOPE" +msgid "" +"Subject Class: Red\n" +"Real Identity: Unknown\n" +"Last Known Location: Alexandria, Egypt" msgstr "" +"目标层级:红色\n" +"真实身份:未知\n" +"最后目击地点:埃及,亚历山卓" -msgid "MOZAMBIQUE CHANNEL" +msgid "" +"Description: Subject #38-N (hereinafter \"Beast in Cowl of Crimson\") is a roughly humanoid figure, approximately 183cm in height, clothed in a red cloak. The hood of this cloak effectively masks the figure's identity (very likely to be █​█​█​█​█​█​█​█ in origin). Only appendage as of yet observed is a set of █​█​█​█ claws ​█​█​█​█​█​█​█​█​█, hence the moniker. █​█​█​█​█​█​█​█ seems likely.\n" +"Paradimensional Capabilities: Beast in Cowl of Crimson appears to have high aptitude for physical confrontation. Prior encounters have led to █​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█. Victims are █​█​█​█​█ and ​█​█​█​█​█​██​█​█, or █​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​██​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​██​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█. Extreme caution is advised.\n" +"Sightings: Beast in Cowl of Crimson is prime suspect in several gruesome murders throughout Alexandria.\n" +"Note: Paradimensional implement (aka \"Key\") known to exist in Alexandria. Coterie element may be using key to █​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​██​█​█​█​█​█​█.\n" +"Approach Procedure: Subdue subject with extreme prejudice and acquire paradimensional implement for further study." msgstr "" +"特征描述:目标#38-N(以下简称“猩红斗篷野兽”)有类似人类的体型,约183公分高,披著红色斗篷。斗篷的兜帽有效的掩饰了目标的身份(很有可能是来自█████████)。身上唯一的配件是一双█████的利爪████████████,由于他的绰号。极有可能为████████。\n" +"超次元力量:猩红斗篷野兽在肢体冲突的能力上超乎常人。先前与目标的遭遇导致███████████████。受害者被██████或█████████。███████████████████████████████████████████。建议极度谨慎。\n" +"目击记录:猩红斗篷野兽是目前在亚历山卓发生的起残暴凶杀案的主要嫌疑犯。\n" +"注记:确认亚历山卓存在超次元物件(又称为“密钥”)。结社成员可能正将其用于██████████████████。\n" +"接触程序:设法使目标丧失行动能力并将其压制,回收超次元物件以供进一步研究。" -msgid "DRAKE STRAIT" -msgstr "" +msgid "File #11-B" +msgstr "档案#11-B" msgid "" -"CORAL\n" -"SEA" +"Subject Class: Red\n" +"Real Identity: Unknown.\n" +"Last Known Location: Marrakesh, Morocco." msgstr "" +"目标层级:红色\n" +"真实身份:未知\n" +"最后目击地点:摩洛哥,马拉喀什" msgid "" -"TASMAN\n" -"SEA" +"Description: Subject #11-B (hereinafter \"Amaranth\") is a women of European descent; appears to be in early 20s. Typically seen wearing a large red flower that partly obscures her face.\n" +"Paradimensional Capabilities: Power to █​█​█​█​█​█​█​█ and █​█​█​█. Channels █​█​█​█ via █​█​█​█​█​█​█​█​█ to █​█​█​█​█​█​█​█​█​█ and █​█​█​█ from █​█​█​█​█​█​█. No recorded limits to this █​█​█​█​█; data limited only to minor events. Subject █​█​█​█​█​█​█ via tactile contact, which limits ​█​█​█​█ of █​█​█​█​█​█. Possible █​█​█​█​█​█​█​█​█​█ ramifications.\n" +"Sightings: 1. November 23, 1923: Arkham, MA. Agents witnessed subject healing wounds of █​█​█​█​█​█​█ member, █​█​█​█​█​█​█​█​█​█ nearby trees. Elevated █​█​█​█​█​█​█​█​█ activity reported in the months following.\n" +" 2. January 11, 1924: Lisbon, Portugal. Local cell apprehended subject. █​█​█​█​█ contact confirmed. One cell member immediately deceased; second victim remains catatonic. Subject eluded questioning.\n" +" 3. Unconfirmed sighting in Marrakesh. Further intel required. Immediate assistance requested.\n" +"Approach Procedure: Subject is incredibly dangerous. Engage only with extreme caution. Physical contact prohibited. More information available in San Francisco office (File #26-G2)." msgstr "" +"特征描述:目标#11-B(以下简称“永生花”)为20岁出头的欧洲裔女性。通常配戴著一朵遮掩脸部的大红花。\n" +"超次元力量:███████并从███引导████进行████████████。未知此████████████的上限,目前只有与小范围事件相关的记录。目标████通过肢体接触,限制了███████的█████。可能的███████结果。\n" +"目击记录:1.麻萨诸塞州,阿卡姆,1923年11月23日。探员目击目标治疗████████成员的伤口,周围的树木█████████████。███████████的活动频率在接下来数个月中显著上升。\n" +" 2.葡萄牙,里斯本,1924年1月11日。当地线人遭遇目标,确认到████接触。其中一位线人当场死亡,另一位陷入精神分裂状态。目标去向不明。\n" +" 3.于马拉喀什传出未确认的目击报告,需要进一步情报,请求立即支援。\n" +"接触程序:目标极度危险,接触时需极度谨慎,禁止肢体接触。更多资讯储存于旧金山设施(档案#26-G2)。" + +msgid "File #21-F" +msgstr "档案#21-F" msgid "" -"HUDSON\n" -"BAY" +"Subject Class: Green\n" +"Real Identity: Şahin, Ece (shah-heen, eh-jay).\n" +"Last Known Location: Constantinople, Turkey." msgstr "" +"目标层级:绿色\n" +"真实身分:艾洁·沙辛\n" +"最后目击地点:土耳其,君士坦丁堡" msgid "" -"S O U T H\n" -"A M E R I C A" +"Description: Subject #21-F (hereinafter \"Lady in Vermillion Veil\" or real name \"Ece Şahin\") is a women of Turkish descent, 34 years of age, approximately 161cm in height. It is unknown whether this is subject's █​█​█​█​█​█ or a disguise or false identity. At all times, subject wears traditional hijab of unusual stark red color, likely a █​█​█​█​█​█​█​█​█​█ object designating coterie membership.\n" +"Paradimensional Capabilities: Lady in Vermillion Veil appears to either possess no such capabilities, or has successfully hidden such capabilities from Foundation intelligence.\n" +"Sightings: Ece Şahin is a well known and renowned art collector and museum curator operating in the Turkish and Islamic Arts Museum in Constantinople. She has either █​█​█​█​█​█​█​█​█​██​█​█​█​█​█​█​█​█​█ or is, for all intents and purposes, a normal everyday person. (Note: Leadership is under assumption █​█​█​█​█​█​█​█​█​██​█​█​█​█​█​█​█​█​██​█​█​█​█​█​█​█​█​██​█​█​█​█​█​█​█​█​██​█​█​█​█​█​█​█​█​██​█​█​█​█​█​█​█​█​██​█​█​█​█​█​█​█​█​█.)\n" +"Approach Procedure: Ece has already reached out to Foundation envoys. Dispatch to confront and question intentions." msgstr "" +"特征描述:目标#21-F(以下简称“红头巾女士”或真名“艾洁·沙辛”)为34岁的土耳其裔女性,身高约161公分。目前尚未明瞭这是目标的​█████还是伪装或假身分。目标无时无刻都戴著传统的头巾,但颜色是不寻常的深红色,推断是代表结社成员身分的█████████████信物。\n" +"超次元力量:红头巾女士似乎未拥有类似力量,或也许是因隐藏过度隐密以致基石无法获得相关情报。\n" +"目击记录:艾洁·沙辛在君士坦丁堡的土耳其及伊斯兰艺术博物馆担任馆长,她本人是一位有名的艺术收藏家。她的动机可能是█████████████████████,或只是出于与普通人相同的兴趣。(注记:正在评估目标领导██████████████████████████████████████████████████的可能性)\n" +"接触程序:艾洁已主动与基石联络人接触,立即派员确认目标的意图。" + +msgid "File #53-V" +msgstr "档案#53-V" msgid "" -"CENTRAL \n" -"AMERICA" +"Subject Class: Undetermined\n" +"Real Identity: Uperetria, Aliki Zoni (oo-peh-reh-tree-ah, a-lee-kee zoh-nee)\n" +"Last Known Location: Kathmandu, Nepal" msgstr "" +"目标层级:未定\n" +"真实身份:阿利琪·佐妮·乌佩雷特里亚\n" +"最后目击地点:尼泊尔,加德满都" msgid "" -"N O R T H\n" -"A M E R I C A" +"Description: Subject #53-V (hereinafter \"Maid with Scarlet Sash\") appears as a teenage girl of unknown descent wearing a white dress and red sash. █​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​██​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​██​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​██​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​██​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​██​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█.\n" +"Paradimensional Capabilities: █​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​██​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​██​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​██​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​██​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​██​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​██​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​██​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​██​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​██​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​██​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​██​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█.\n" +"Sightings: Locals in region have reported seeing a \"spirit\" matching subject's description, heralded by a high-pitched whistling sound. Unclear if █​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​██​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​██​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​██​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​██​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​██​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█.\n" +"Approach Procedure: Subject Risk Class unconfirmed. Do not approach." msgstr "" +"特征描述:目标#53-V(以下简称“红丝带少女”)外表是一名无法判断血统起源的少女,身穿白色连身裙,系著红色丝带。████████████████████████████████████████████████████。\n" +"超次元力量:██████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████████。\n" +"目击记录:当地居民据称目击符合目标描述的“幽灵”,通常伴随尖锐哨声出现。尚不清楚是否██████████████████████████████████████████████████████████████████。\n" +"接触程序:目标威胁程度未知,禁止接触。" -msgid "EUROPE" -msgstr "" +msgid "File #32-J" +msgstr "档案#32-J" -msgid "A F R I C A" +msgid "" +"Asset Name: Flint, Li\n" +"Area of Operation: Shanghai, China" msgstr "" +"成员姓名:李·弗林特\n" +"行动区域:中国,上海" -msgid "A S I A" +msgid "" +"Profile: Recently acquired agent in charge of undisclosed cell reporting directly to Commissioner Taylor.\n" +"Current Assignment: According to recent report, asset has split from rest of cell and is currently in Shanghai investigating whereabouts of subject #46–Q.\n" +"Notes: Asset loyalty to Foundation cause is unsure. Extreme vigilance recommended." msgstr "" +"简历:近期招募的秘密探员,直属于调查官泰勒。\n" +"当前任务:根据提交的报告,该成员与其他探员分开行动。目前位于上海,正在搜集目标#46-Q的情报。\n" +"注记:该成员对基石的忠诚度有待评估,建议保持高度警惕。" -msgid "A U S T R A L I A" -msgstr "" +msgid "File #49–R" +msgstr "档案#49-R" -msgid "A N T A R C T I C A" +msgid "" +"Asset Name: Quinn, Ari\n" +"Area of Operation: Sydney, Australia" msgstr "" +"成员姓名:艾里·奎茵\n" +"行动区域:澳洲,雪梨" -msgid "File #33-K" +msgid "" +"Profile: Field researcher in charge of paradimensional analysis. Despite recent events, asset has not yet requested transfer. Recommend continued psychiatric evaluation.\n" +"Current Assignment: Agent Quinn is currently performing independent research regarding recent paradimensional disturbances." msgstr "" +"简历:外勤研究员,负责超次元现象分析。即使经历近期的事件,该探员依然未申请调离。建议定期进行精神评估。\n" +"当前任务:奎茵探员正针对近期的超次元干扰现象进行独立调查。" -msgid "Lead" -msgstr "" +msgid "The Secret War" +msgstr "秘密战争" msgid "" -"Subject Class: Yellow\n" -"Real Identity: Unknown.\n" -"Last Known Location: Anchorage, Alaska." +"“…by May or June I realised that there was, all over the world, a surprising and unwonted burst of activity on the part of bizarre, furtive, and esoteric mystical organisations ordinarily quiescent and seldom heard from.”\n" +"– H. P. Lovecraft for Hazel Heald, “Out of the Aeons”" msgstr "" +"“……在五月及六月时,我察觉世界各地有许多奇异的事件与隐密的计划大量发生,许多平时隐藏起来或甚至闻所未闻的秘密团体都开始了行动。”\n" +"——H. P. 洛夫克拉夫特致哈泽尔·赫尔德,《永生之外》" -msgid "" -"Description: Subject #33-K (hereinafter \"Thorne\") is a tall, gaunt person with andogynous features and fair complexion. Prefers practical, loose-fitting clothing. Subject appears to be █​█​█​█​█​█​█​█​█​█ and conjectured to be far older than they appear (collaborating source suggests D.O.B. in █​█​█). Subject wears a distinct red cravat around their neck, often obscuring their face.\n" -"Paradimensional Capabilities: Subject possesses acute sensitivity to █​█​█​█​█​█​█​█. Coterie leverages these capabilities to locate █​█​█​█​█​█​█ artifacts and track movement of █​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█.\n" -"Sightings: Numerous sightings across the globe. Profiled as one of the most mobile Coterie members. Despite notorious secrecy, Thorne has a reputation for appraising and acquiring █​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█ Analysis suggests they are amenable to business exchange and receptive to haggling. Recent activity suggests Coterie is in a state of █​█​█​█​█​█​█​█​█​█.\n" -"Approach Procedure: You and Thorne likely have similar objectives. Extreme caution suggested. Thorne is likely to negotiate but only on their terms." -msgstr "" +msgid "Around the World" +msgstr "环游世界" -msgid "Territory of Alaska" -msgstr "" +msgid "The Scarlet Keys expansion differs from its predecessors in that it features an open-ended, non-linear campaign. Following the “Riddles and Rain” prologue, investigators are provided with a map of the world, and from there they may choose to embark to various locations. The order in which the locations are chosen determines the order in which these scenarios are played, and may also alter the story and gameplay of each scenario before culminating in an epic finale. Choose wisely, and good luck!" +msgstr "《绯红密钥》扩充与先前扩充的不同之处在于,本扩充是以开放式、非线性的剧本作为特色。从序幕“雨雾中的谜团”开始,调查员们获得了一张世界地图,以此为起点,他们可能会选择启程前往各个地点。这些选择地点的顺序将决定了游玩这些冒险的顺序,也有可能改变剧情故事和每场冒险的游戏玩法,最后在史诗般的结局中达到高潮。做出明智的选择吧,祝你好运!" -msgid "United States of America" -msgstr "" +msgid "I want to wield the Keys" +msgstr "只是把玩密钥" -msgid "File #26-G" -msgstr "" +msgid "I want to be bound in Red" +msgstr "被绯红所约束" -msgid "California" -msgstr "" +msgid "I want to face the Outside" +msgstr "我想面对异域" -msgid "File #26–G2" -msgstr "" +msgid "I want to be Hollowed" +msgstr "万物归于空洞" -msgid "" -"Subject Class: Green\n" -"Sanctum Locations: █​█​██​█​██​█​██​█​██​█​██​█​██​█​██​██​█; San Francisco, California; █​█​██​█​██​█​██​█​██​█​█; Moscow, Russia; █​█​██​█​██​█​██​█​█; █​█​██​█​██​█​██​█​█.\n" -"Description: Sanctums #26–G1 through G6 are Foundation offices and storehouses for paradimensional artifacts. Do not disclose locations of sanctums with non–Foundation personnel under penalty of ​█​██​█​██​█​██​█​██​█​█​█​██​█​██​█​██​█​██​█.\n" -"Approach Procedure: Agent in charge of sanctum will meet you upon arrival. Entry instructions attached." -msgstr "" - -msgid "File #26–G4" -msgstr "" - -msgid "File #52-U" -msgstr "" - -msgid "Florida" -msgstr "" - -msgid "Desi has let his crew at his hideout in Ybor City know that you are coming to retrieve a Key." -msgstr "" - -msgid "" -"Sanctum Class: Yellow\n" -"Sanctum Location: Ybor City, Florida." -msgstr "" - -msgid "" -"Description: Sanctum #52–U is an abandoned cigar factory in Ybor City, north of McKay Bay.\n" -"Sightings: Subject #28–I known to frequent sanctum. Be on alert.\n" -"Approach Procedure: Enter with caution and search for signs of paradimensional implements. Take any and all evidence into Foundation custody." -msgstr "" - -msgid "File #28-I" -msgstr "" - -msgid "File #20-E" -msgstr "" +msgid "New Cardtype: Keys" +msgstr "新卡牌类型:密钥" -msgid "British Overseas Territory" -msgstr "" +msgid "The Scarlet Keys campaign features a new cardtype: keys. Keys are powerful artifacts that may be “shifted” to either aid or hinder investigators, depending on whom they are attached to and whether their [[Stable]] or [[Unstable]] side is faceup." +msgstr "《绯红密钥》剧本扩充以新的卡牌类型作为特色:密钥。密钥是一种强大的神器,且可以透过“变换”的方式帮助或阻碍调查员们,这取决于该密钥是附属在谁的身上,以及它是以[[稳定]]或[[不稳定]]面朝上。" -msgid "The British Consolute in Nairobi informed you that Tuwile Masai fled to Bermuda." -msgstr "" +msgid "During the resolution of a scenario, a key may become bound to a single bearer, whose name is marked in the Campaign Log. A key may be bound to an investigator, a story asset, or an enemy." +msgstr "在一场冒险完成时,一个密钥可以被绑定在一个承受者上,将他的姓名标记在剧本日志上。一个密钥可能会被绑定在一个调查员、剧情支援或敌人上。" -msgid "File #14-C" -msgstr "" +msgid "A key always enters play attached to its bearer (as marked in the Campaign Log). At the start of each scenario, each investigator who is the bearer of 1 or more keys attaches those keys to their investigator card. Whenever a story asset or enemy enters play, if it is the bearer of 1 or more keys, those keys also enter play attached to their bearer." +msgstr "一个密钥总是以附属在其承受者的方式放置入场(标记在剧本日志上),在每场冒险开始时,每位承受著1个或更多密钥的调查员,将密钥附属在各自的调查员卡牌上。每当一个剧情支援或敌人放置入场时,如果其为1个或更多密钥的承受者,将密钥附属在对应的承受者上放置入场。" -msgid "Commonwealth of Puerto Rico" -msgstr "" +msgid "If a key’s bearer is an investigator or a story asset, it enters play [[Stable]] side faceup." +msgstr "如果密钥的承受者是调查员或剧情支援,将其以[[稳定]]面朝上放置入场。" -msgid "Foundation contacts informed you that there is a likely Coterie sanctum in San Juan. Perhaps the Coterie member who stole your keys is hiding here?" -msgstr "" +msgid "If a key’s bearer is an enemy, it enters play [[Unstable]] side faceup." +msgstr "如果密钥的承受者是敌人,将其以[[不稳定]]面朝上放置入场。" -msgid "Other known sanctums:" -msgstr "" +msgid "A key cannot leave play unless its bearer leaves play. If the bearer of 1 or more keys leaves play, each key they control is set aside, out of play. (Those keys do, however, remain bound to their bearer for future scenarios unless explicitly noted otherwise.)" +msgstr "密钥不能离场,除非其承受者离开游戏。如果1个或更多密钥的承受者离开游戏,将每张他控制的密钥放在一旁,置于场外。(在未来的冒险中该密钥仍然会保持绑定在它的承受者上,除非另有说明。)" -msgid "File #56-Y" -msgstr "" +msgid "While a key is attached to an investigator, that investigator may trigger its shift ability during any player window as a [fast] ability. This is called “shifting” the key. As part of this ability’s resolution, it will instruct the investigator to flip the key to its other side, so its other shift ability is active. The investigator will then have to perform the shift ability on its [[Unstable]] side in order to flip it back over again." +msgstr "当一个密钥附属在调查员上时,该调查员可以在任意玩家窗口期间作为[fast]能力触发其变换的能力。这又称为“变换”密钥。作为此能力的结果,密钥会指示调查员将该密钥翻至其另一面,所以它另一个变换的能力将会变为可用。调查员则要执行其[[不稳定]]面的变换能力,并将其再次翻回。" -msgid "Mid-Atlantic" -msgstr "" +msgid "While a key is attached to a story asset, it may be shifted by any investigator who controls that asset in the same way." +msgstr "当密钥被附属在一张剧情支援上时,任何控制了该支援的调查员可以用同样的方式变换密钥。" -msgid "Aliki Zoni Uperetria believes that the things that vanish may end up being transported somewhere else. Agent Quinn suggested that this so called \"gateway\" might be found in the Bermuda Triangle, aka the Devil's Triangle, off the coast of Florida." -msgstr "" +msgid "Each key (by title) attached to an investigator or story asset can only be shifted once per round." +msgstr "附属在调查员或剧情支援的每个密钥(透过标题名称分辨)只能在每轮中被变换一次。" -msgid "Aliki said she would meet you here to continue the investigation." -msgstr "" +msgid "While a key is under an enemy’s control, its shift ability only resolves when a card or game effect instructs an investigator to shift that key, after which it remains [[Unstable]] side faceup." +msgstr "当一个密钥在一个敌人的控制之下时,只有在卡牌或游戏效果指示要调查员变换该密钥时,敌人才会变换该密钥,变换后仍保持在[[不稳定]]面朝上。" -msgid "New Orleans" -msgstr "" +msgid "A key attached to an enemy cannot be flipped to its [[Stable]] side." +msgstr "附属在敌人上的密钥不能翻至其[[稳定]]面。" -msgid "Louisiana" -msgstr "" +msgid "There is no limit to the number of times a key attached to an enemy can be shifted." +msgstr "附属在敌人上的密钥没有变换次数的限制。" -msgid "A recent newspaper article has brought attention to some strange killings happening near New Orleans. Lady Esprit, a Voodoo priestess mentioned in the article, claims that a malign curse has taken root in the bayou." -msgstr "" +msgid "Some card effects may directly flip a key attached to an investigator or story asset from its [[Stable]] side to its [[Unstable]] side, or vice versa. This is not the same as shifting a key, and does not resolve its shift ability." +msgstr "有些卡牌效果可能会直接将附属在调查员或剧情支援的密钥从[[稳定]]面翻至其[[不稳定]]面,或者反之。这与变换密钥并不相同,也不会结算其变换能力。" -msgid "Suggested scenario" -msgstr "" +msgid "During The Scarlet Keys campaign, investigators will confront a number of dangerous and mysterious members of the secret society known as the Red Coterie. One such member is the iconic Red-Gloved Man. As a result, while playing The Scarlet Keys campaign, investigators cannot purchase or include The Red-Gloved Man asset (The Dunwich Legacy card #310) in their decks." +msgstr "在《绯红密钥》剧本期间,调查员们将会面对神秘组织绯红结社中既危险与奇异的成员们。其中一个成员是具有标志性的戴红手套的男子。因此,在游玩《绯红密钥》剧本时,调查员们不能购买或将戴红手套的男子支援(《敦威治遗产》卡牌#310)放入牌库中。" -msgid "" -"Subject Class: Yellow\n" -"Real Identity: Delgado Álvarez, Desiderio (del-gah-doh al-vah-rez, deh-see-deh-ree-oh)\n" -"Last Known Location: Havana, Cuba" -msgstr "" +msgid "Concealed X" +msgstr "隐蔽X" msgid "" -"Description: Subject #28-I (hereinafter \"Man in Blood-Soaked Suit\" or \"Desiderio Delgado Álvarez\") is a man of Cuban descent, approximately 42 years old and 192cm in height. Typically seen in a black suit accessorized with apparent coterie paraphernalia, including tie and hat, all with red accents.\n" -"Paradimensional Capabilities: Man in Blood-Soaked Suit does not appear to possess any extraordinary powers aside from peak █​█​█​█ physical performance, and unusually high skill and accuracy with firearms. (█​█​█​█ enhanced █​█​█​█​█?) Approach with caution.\n" -"Sightings: Mr. Álvarez is a longtime resident of Havana. However, no records exist pertaining to subject's childhood or early life. (Likely destroyed upon induction into Coterie, but possibility remains of █​█​█​█​█​█​█​█​█​█. Either way, his identity may be an alias.) Mr. Álvarez is known to frequent a nightclub known as Cafe Luna.\n" -"Note: Foundation has no knowledge pertaining to any Key in Havana, however, Mr. Álvarez is likely to know location of other Keys.\n" -"Approach Procedure: Open negotations with subject to acquire location of Coterie vaults and/or hideouts. If he does not cooperate, subdue and interrogate. More information available in Moscow office (File #26-G4)" -msgstr "" - -msgid "File #26-G4" -msgstr "" - -msgid "Republic of Cuba" -msgstr "" - -msgid "Arkham" -msgstr "" - -msgid "Massachusetts" -msgstr "" - -msgid "If you know one thing for certain, there's always something strange happening in Arkham." -msgstr "" - -msgid "Suggested scenarios" -msgstr "" - -msgid "Murder at the Hotel Excelsior, War of the Outer Gods, The Blob That Ate Everything, investigator challenge scenarios" +"Concealed X is a keyword that appears on some enemy cards in The Scarlet Keys campaign. Concealed enemies represent hidden enemies whose true location is a mystery until the investigators work to expose where—and in some cases, who—they truly are.\n" +"When a scenario includes one or more concealed enemies, investigators are instructed to set aside several concealed mini-cards. These mini-cards are double-sided. The facedown side represents the possible location of a concealed enemy. The revealed side reveals the mini-card’s true nature—an enemy’s true location, or simply a decoy." msgstr "" +"隐蔽X关键字将会在《绯红密钥》剧本中的某些敌人卡牌上出现。隐蔽的敌人将代表这些隐藏的敌人藏身于不明的地点,直到调查员们协力揭露他们的地点,或是揭露他们的真实样貌。\n" +"当一场冒险有一个或更多隐蔽敌人时,调查员们将会被指示把隐蔽的小卡放在一旁。这些隐蔽小卡是双面的。卡牌面朝下将表示一个隐蔽敌人可能出现的地点。揭示面则揭示了小卡的真实样貌——该敌人的真实地点,或仅仅只是一个诱饵。" -msgid "Republic of Ecuador" -msgstr "" +msgid "A facedown concealed mini-card" +msgstr "一张面朝下的隐蔽小卡" -msgid "Foundation contacts informed you that there is a likely Coterie sanctum in Quito. Perhaps the Coterie member who stole your keys is hiding here?" -msgstr "" +msgid "An enemy's mini-card marks the location of an enemy in the shadows." +msgstr "一张敌人的隐蔽小卡,标示出了在阴影中敌人的地点。" -msgid "File #16-D" -msgstr "" +msgid "A decoy marks the location of nothing of consequence—a harmless bystander, or perhaps just a trick of the light." +msgstr "一个诱饵标示出了该地点上是没有结果的——一个无害的旁观者,又或者是某种伪装把戏。" msgid "" -"Subject Class: Yellow\n" -"Real Identity: Unknown\n" -"Last Known Location: Buenos Aires, Argentina" +"When an investigator draws an enemy with the concealed X keyword (or is instructed to resolve an enemy’s concealed keyword), they spawn that enemy into a game area above the agenda deck, not at any location. This area is called “the shadows,” and represents enemies the investigators know exist somewhere on the map, but are unsure where. Then, that investigator takes the set-aside concealed mini-card that matches that enemy, along with X decoys (where X is defined by that enemy’s concealed X value), shuffles them facedown, and puts them into play distributed as evenly as possible among each location in play, starting with the locations nearest to them. Then, at each of those locations that already had 1 or more concealed mini-cards, they shuffle each of them facedown as well.\n" +"For example: Amina draws Coterie Agent (A), which has “concealed 2.” She first spawns the Coterie Agent into the shadows. Then, she takes the set-aside Coterie Agent (A) mini-card, along with 2 decoys, shuffles them facedown, and places one at each of the three locations nearest to her. Then, if any of those locations already had 1 or more concealed mini-cards, she would shuffle each concealed mini-card at those locations, as well." msgstr "" +"当调查员抽取到一个带有隐蔽X关键字的敌人时(或是被指示要结算一个敌人的隐蔽X关键字),调查员则将该敌人生成到在密谋牌堆上方的游戏区域,而非任何地点。这个区域被称为“阴影”,用以表示调查员知道该敌人确实存在于地图某处,但不确定具体位于何处。然后,该调查员拿取放在一旁与该敌人相符的隐蔽小卡,以及X个诱饵(X等同于该敌人上的隐蔽X数值),将它们面朝下混洗,并将其放置入场,尽可能平均将它们分别放到每个在场上的地点,从最靠近该调查员的地点开始放。然后,如果这些地点上原先已经有1张或更多的隐蔽小卡,也将这些地点上的卡牌面朝下分别混洗。\n" +"例如:阿米娜抽取到结社探员(A),其上带有“隐蔽2。”她首先将结社探员生成到阴影中。然后,她拿取放在一旁的结社探员(A)隐蔽小卡,与2张诱饵小卡,将它们面朝下混洗,然后将这三张中的每张分别放在离她最近的地点上。然后,如果这些地点上原先已经有1张或更多的隐蔽小卡,她则将这些地点上的每张隐蔽小卡面朝下分别混洗。" -msgid "" -"Description: Subject #16-D (hereinafter \"Girl in Carmine Coat\") is a woman of apparently Argentinian descent (█​█​█​█​█​█​█​█ origin?), early 20s, approximately 165cm in height. █​█​█​█​█​█​█​█​█​█ presence undetected (as of yet). Coterie paraphernalia consists of stark red coat and matching hat possessive of paradimensional faculty (see details below). Called \"La Chica Roja\" by locals (no doubt a reference to her attire although it is unclear whether such title is a term of endearment or infamy).\n" -"Paradimensional Capabilities: Reports by local authorities suggest Girl in Carmine Coat is capable of either █​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█ or █​█​█​█​█ ​█​█​█​█​█​█. Local authorities appear incapable of capturing subject despite repeated attempts. (Can she manipulate █​█​█​█​█ and █​█​█​█? Or is she simply that good at evading detection?) Subject seems to wish to avoid conflict; as of yet, no deaths or harm to any locals can be traced to Girl in Carmine Coat. (Cannot rule out potential for violent escalation.)\n" -"Sightings: Girl in Carmine Coat is responsible for several high profile burglaries in Buenos Aires. Reports by local papers indicate she is still at large.\n" -"Approach Procedure: Despite her apparent █​█​█​█ association, Girl in Carmine Coat does not appear to be hostile. She has been heard speaking fluent Spanish, Portugese, French, and English. For these reasons, we believe subject can be interrogated and/or reasoned with. Recommend capture and questioning regarding █​█​█​█ motives.\n" -"Persons of Interest: Oficial Principal Matias Bolívar (ma-tee-as boh-lee-vahr), principal officer in charge of Girl in Carmine Coat's capture. (Possible asset?)" -msgstr "" +msgid "Enemies in the shadows observe the following additional rules:" +msgstr "在阴影中的敌人遵守以下附加规则:" -msgid "Argentine Republic" -msgstr "" +msgid "Enemies in the shadows are considered to be in play, but not at any particular location. They cannot move until they leave the shadows." +msgstr "在阴影中的敌人被视为在场上,但是不在任何特定的地点上。他们不能移动,直到他们离开阴影。" -msgid "File #44-O" -msgstr "" +msgid "Enemies in the shadows can qualify as the “nearest” enemy, but only if there are no other enemies in play at any location." +msgstr "在阴影中的敌人可以被算作“最近的“敌人,但这只能在场上任何地点都没有敌人的情况才成立。" -msgid "Republic of the United States of Brazil" -msgstr "" +msgid "Enemies in the shadows cannot be damaged or leave play via player card effects." +msgstr "在阴影中的敌人无法透过玩家卡牌效果被伤害或离场。" -msgid "Dr. Irawan has plans to speak at a hotel in Rio de Janeiro, where she plans to continue her research." -msgstr "" +msgid "Concealed Mini-Cards" +msgstr "隐蔽小卡" -msgid "File #44–O" -msgstr "" +msgid "While in play, concealed mini-cards represent the possible location of an enemy in the shadows. In order to deal with such an enemy, its true location must first be discovered by exposing its mini-card. This can be done via one of three methods: fighting, evading, or investigating." +msgstr "在场上的隐蔽小卡表示在阴影中的敌人可能出现的地点。想要应付这种敌人,你必须首先透过揭露其隐蔽小卡发现他真正的地点。这可以透过三种方式达成:攻击,躲避或调查。" -msgid "" -"Asset Name: Irawan, Dewi\n" -"Area of Operation: Southern Hemisphere" -msgstr "" +msgid "Concealed mini-cards are not enemies and cannot be engaged like enemies. However, any investigator at the same location as a concealed mini-card may attempt to expose it by successfully attacking it or evading it (as if it were an engaged enemy), or by successfully investigating its location. The difficulty to successfully attack or evade a concealed mini-card is equal to the shroud value of its location." +msgstr "隐蔽小卡不是敌人,也不能像敌人一样交战。然而,与隐蔽小卡相同地点的任意调查员可以尝试揭露它,透过成功攻击或躲避的方式(如同其为一个交战中的敌人),或借由成功调查所在地点的方式。成功攻击或躲避一张隐蔽小卡的难度等同于其所在地点的隐藏值。" -msgid "Profile: Prominent zoologist has published several surveys regarding disappearing wildlife. Zoologist claims entire species and the memory of their existence are being erased. Possible █​█​█​█​█ disturbance." -msgstr "" +msgid "An investigator may also use a card effect that automatically evades an enemy, deals damage to an enemy, or discovers a clue at a location in order to instead expose a concealed mini-card." +msgstr "调查员也可以不揭露一张隐蔽小卡,而是使用自动躲避一个敌人、对一个敌人造成伤害、发现地点上的一个线索的卡牌效果,达到揭露的效果。" -msgid "File #55–X" -msgstr "" +msgid "If an investigator chooses to expose a concealed mini-card, that effect replaces the standard effects of the action or ability that exposed it. (i.e., if an enemy’s mini-card is exposed by evasion or damage, the matching enemy is not evaded, nor does it take damage. If a mini-card is exposed by discovering clues or investigating, no clues are discovered.)" +msgstr "如果一位调查员选择揭露一张隐蔽小卡,该效果将会取代原先行动或能力的一般效果。(即如果一个敌人的隐蔽小卡被透过躲避或攻击的方式揭露,该对应的敌人并不会被躲避,也不会受到伤害。如果一张隐蔽小卡被透过发现线索或调查的方式揭露,则不会有任何线索被发现。)" -msgid "File #37-M" -msgstr "" +msgid "If a concealed mini-card is exposed (via any of the above methods), flip it to its revealed side." +msgstr "如果一张隐蔽小卡被揭露(透过上述的任何方法),翻到其揭示面。" -msgid "Colony and Protectorate of Nigeria" -msgstr "" +msgid "If it is a decoy, set it aside, out of play, with no effect." +msgstr "如果是一个诱饵,将其放在一旁,置于场外,不会有任何效果。" -msgid "British Empire" -msgstr "" +msgid "If it is an enemy’s mini-card, that enemy is now exposed. Place the matching enemy in the shadows at that mini-card’s location, then set that mini-card aside, out of play. (That enemy is no longer in the shadows, and is now at the location where its mini-card was located). Then, if there are no other enemies in the shadows, set all remaining concealed mini-cards in play aside, out of play." +msgstr "如果是一个敌人的隐蔽小卡,现在该敌人被揭露了。将在阴影中对应的敌人放置到该隐蔽小卡的地点上,将隐蔽小卡放在一旁,置于场外。(该敌人不再位于阴影中,他现在在刚才隐蔽小卡所位于的地点)。然后,如果没有任何敌人在阴影中,将所有剩余的隐蔽小卡放在一旁,置于场外。" -msgid "Commissioner Taylor asked you to deliver Foundation intel to their sanctum in Lagos." -msgstr "" +msgid "Only one concealed mini-card may be exposed per effect unless explicitly stated. (i.e., an effect that deals 3 damage to each enemy at a location does not expose all concealed mini-cards at that location; only one.)" +msgstr "每个效果只能揭露一张隐蔽的小卡,除非另有说明。(即一个效果对一个地点上的每个敌人各造成3点伤害,这并不会揭露该地点上的所有隐蔽小卡,只会揭露一张。)" -msgid "" -"Asset Name: Taylor, Qiana\n" -"Area of Operation: See current assignment status." -msgstr "" +msgid "For example: There is a Coterie Agent and a Coterie Assassin in the shadows. There is a concealed mini-card at Kymani’s location and another concealed mini-card at a connecting location. (1) First, Kymani plays an event that discovers a clue at their location, but instead of discovering a clue, they choose to expose the concealed mini-card at their location, flipping it over. That mini-card is a decoy, and is set aside without effect. (2) Next, they move to the connecting location with the other concealed mini-card and attempt to expose it using an evade action. They succeed and flip the mini-card over… revealing the Coterie Assassin’s mini-card! (3) The Coterie Assassin’s mini-card is set aside, and the Coterie Assassin in the shadows is moved to Kymani’s location, engaging them. Because there is another enemy in the shadows, they do not remove any of the other concealed mini-cards from play." +msgstr "例如:有一个结社探员和一个结社刺客在阴影中。有一张隐蔽小卡在基马尼的所在地点上,而另一张隐蔽小卡则位于一个连接地点上。(1)首先,基马尼打出一张事件以发现他所在地点的一个线索,但是他不发现线索,改为选择并揭露他所在地点的一张隐蔽小卡,将其翻面。该隐蔽小卡是一个诱饵,所以将其放在一旁,没有效果。(2)接著,他朝有另一张隐蔽小卡的连接的地点移动并尝试透过一次躲避行动揭露该卡。他检定成功并将隐蔽小卡翻面……揭示的是结社刺客的小卡!(3)将结社刺客的小卡放在一旁,将在阴影中的结社刺客移动到基马尼的所在地点上,与他交战。因为还有另一个敌人在阴影中,所以他不会移除任何其他场上的隐蔽小卡。" msgid "" -"Profile: █​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​██​█​█​█​█​█​██​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​██​█​█​█​█​█​██​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​██​█​█​█​█​█​██​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​██​█​█​█​█​█​██​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​██​█​█​█​█​█​██​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​██​█​█​█​█​█​██​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​██​█​█​█​█​█​██​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​██​█​█​█​█​█​██​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​██​█​█​█​█​█​██​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​██​█​█​█​█​█​██​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​██​█​█​█​█​█​██​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​██​█​█​█​█​█​██​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​██​█​█​█​█​█​█\n" -"Current Assignment: ​█​█​█​██​█​█​█​█​​█​█​█​██​█​█​█​█​​█​█​█​██​█​█​█​█​​█​█​█​██​█​█​█​█​​█​█​█​██​█​█​█​█​​█​█​█​██​█​█​█​█​​█​█​█​██​█​█​█​█​​█​█​█​██​█​█​█​█​​█​█​█​██​█​█​█​█​​█​█​█​██​█​█​█​█​​█​█​█​██​█​█​█​█​​█​█​█​██​█​█​█​█​​█​█​█​██​█​█​█​█​​█​█​█​██​█​█​█​█​​█​█​█​██​█​█​█​█​ Tokyo, Japan; ​█​█​█​██​█​█​█​█​​█​█​█​██​█​█​█​█​​█​█​█​██​█​█​█​█​ Lagos, Nigeria." +"Description: Subject #11–B (hereinafter \"Amaranth\") is a woman of European descent; appears to be in early 20s. Typically seen wearing a large red flower that partly obscures her face.\n" +"Paradimensional Capabilities: Power to █​█​█​█​█​█​█​█ and █​█​█​█. Channels █​█​█​█ via █​█​█​█​█​█​█​█​█ to █​█​█​█​█​█​█​█​█​█ and █​█​█​█ from █​█​█​█​█​█​█. No recorded limits to this █​█​█​█​█; data limited only to minor events. Subject █​█​█​█​█​█​█ via tactile contact, which limits ​█​█​█​█ of █​█​█​█​█​█. Possible █​█​█​█​█​█​█​█​█​█ ramifications.\n" +"Sightings: 1. November 23, 1923: Arkham, MA. Agents witnessed subject healing wounds of █​█​█​█​█​█​█ member, █​█​█​█​█​█​█​█​█​█ nearby trees. Elevated █​█​█​█​█​█​█​█​█ activity reported in the months following.\n" +" 2. January 11, 1924: Lisbon, Portugal. Local cell apprehended subject. █​█​█​█​█ contact confirmed. One cell member immediately deceased; second victim remains catatonic. Subject eluded questioning.\n" +" 3. Unconfirmed sighting in Marrakesh. Further intel required. Immediate assistance requested.\n" +"Approach Procedure: Subject is incredibly dangerous. Engage only with extreme caution. Physical contact prohibited. More information available in San Francisco office (File #26-G2)." msgstr "" +"特征描述:目标#11-B(以下简称“永生花”)为20岁出头的欧洲裔女性。通常配戴著一朵遮掩脸部的大红花。\n" +"超次元力量:███████并从███引导████进行████████████。未知此████████████的上限,目前只有与小范围事件相关的记录。目标████通过肢体接触,限制了███████的█████。可能的███████结果。\n" +"目击记录:1.麻萨诸塞州,阿卡姆,1923年11月23日。探员目击目标治疗████████成员的伤口,周围的树木█████████████。███████████的活动频率在接下来数个月中显著上升。\n" +" 2.葡萄牙,里斯本,1924年1月11日。当地线人遭遇目标,确认到████接触。其中一位线人当场死亡,另一位陷入精神分裂状态。目标去向不明。\n" +" 3.于马拉喀什传出未确认的目击报告,需要进一步情报,请求立即支援。\n" +"接触程序:目标极度危险,接触时需极度谨慎,禁止肢体接触。更多资讯储存于旧金山设施(档案#26-G2)。" -msgid "File #54-W" -msgstr "" +msgid "The Eye of Ravens" +msgstr "渡鸭之眼" -msgid "East Africa Protectorate" -msgstr "" +msgid "Time Passed" +msgstr "经过的时间" msgid "File #54–W" -msgstr "" +msgstr "档案#54-W" msgid "" "Subject Class: Green\n" "Real Identity: Masai, Tuwile (muh-sah-ee, t-wayl)\n" "Last Known Location: Nairobi, Kenya" msgstr "" +"目标层级:绿色\n" +"真实身份:图维勒·马赛\n" +"最后目击地点:肯亚,奈洛比" msgid "" "Description: Subject #54–W (hereinafter \"Tuwile Masai\") is a slim man of Kenyan descent, middle–aged, and 176cm in height. Coterie signifiers include large red spectacles, ​█​█​██​█​█​█​██​█​█​█​██​ of ​█​█​██​█​█​█​██​█, and ​█​█​██​█​█​█​██​█ with Coterie operatives. Subject has written and published openly under their name in numerous geological and archeological periodicals.\n" @@ -479,547 +525,615 @@ msgid "" "Sightings: Tuwile Masai teaches under a fellowship at Oxford University and has published numerous surveys on work at and around Lake Victoria.\n" "Approach Procedure: Masai has spurned all Foundation contact thus far. Operatives may wish to approach only if Masai has reason to trust them." msgstr "" +"特征描述:目标#54-W(以下简称图维勒·马赛)为肯亚裔的中年男子,身形瘦长,身高约176公分。结社特征包含红色的眼镜、████████████的████████,以及与结社成员的█████████。目标以结社之名撰写并出版多篇与地理或考古学相关的期刊。\n" +"超次元力量:未收到任何相关报告,目标似乎未拥有类似力量,或也许是因隐藏过度隐密的████████████████████████以致基石无法获得相关情报。\n" +"目击纪录:图维勒·马赛在牛津大学辖下的协会任教,并发表多篇与维多利亚湖附近研究的相关调查。\n" +"接触程序:马赛目前为止拒绝任何与基石相关的接触。调查员必须设法取得马赛的信任才有机会与其接触。" -msgid "File #38-N" -msgstr "" +msgid "Clued In" +msgstr "宝贵的线索" -msgid "Kingdom of Egypt" -msgstr "" +msgid "Do not spend or drop a single clue via treachery cards in Riddles and Rain." +msgstr "在雨雾中的谜团中,未因诡计卡牌的效果,花费或失去任何线索。" -msgid "" -"Subject Class: Red\n" -"Real Identity: Unknown\n" -"Last Known Location: Alexandria, Egypt" -msgstr "" +msgid "Take That, Ghulat" +msgstr "接招,异教徒" -msgid "" -"Description: Subject #38-N (hereinafter \"Beast in Cowl of Crimson\") is a roughly humanoid figure, approximately 183cm in height, clothed in a red cloak. The hood of this cloak effectively masks the figure's identity (very likely to be █​█​█​█​█​█​█​█ in origin). Only appendage as of yet observed is a set of █​█​█​█ claws ​█​█​█​█​█​█​█​█​█, hence the moniker. █​█​█​█​█​█​█​█ seems likely.\n" -"Paradimensional Capabilities: Beast in Cowl of Crimson appears to have high aptitude for physical confrontation. Prior encounters have led to █​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█. Victims are █​█​█​█​█ and ​█​█​█​█​█​██​█​█, or █​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​██​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​██​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█. Extreme caution is advised.\n" -"Sightings: Beast in Cowl of Crimson is prime suspect in several gruesome murders throughout Alexandria.\n" -"Note: Paradimensional implement (aka \"Key\") known to exist in Alexandria. Coterie element may be using key to █​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​██​█​█​█​█​█​█.\n" -"Approach Procedure: Subdue subject with extreme prejudice and acquire paradimensional implement for further study." -msgstr "" +msgid "Ensure that not a single civilian is slain in Dead Heat." +msgstr "在致命酷热中,确保没有任何一个市民被杀害。" -msgid "Cairo" -msgstr "" +msgid "What’s in a Name?" +msgstr "以汝之名" -msgid "Your friend Jesse Burke has written to you with concerns about a strange epidemic of slumber that has struck the citizens of Cairo. Jessie has reason to believe this might be the work of the Brotherhood of the Beast led by a mysterious ‘Xzharah’." -msgstr "" +msgid "Tell Amaranth her real name in Dead Heat." +msgstr "在致命酷热中,告诉永生花她的真名。" -msgid "The Eternal Slumber, The Night's Usurper" -msgstr "" +msgid "Porque No Los Dos?" +msgstr "我全都要" -msgid "File #11-B" -msgstr "" +msgid "Defeat both copies of Desi simultaneously in Dancing Mad." +msgstr "在癫狂起舞中,同时击败两个德西。" -msgid "" -"Subject Class: Red\n" -"Real Identity: Unknown.\n" -"Last Known Location: Marrakesh, Morocco." -msgstr "" +msgid "Lost and Found" +msgstr "失而复得" -msgid "" -"Description: Subject #11–B (hereinafter \"Amaranth\") is a woman of European descent; appears to be in early 20s. Typically seen wearing a large red flower that partly obscures her face.\n" -"Paradimensional Capabilities: Power to █​█​█​█​█​█​█​█ and █​█​█​█. Channels █​█​█​█ via █​█​█​█​█​█​█​█​█ to █​█​█​█​█​█​█​█​█​█ and █​█​█​█ from █​█​█​█​█​█​█. No recorded limits to this █​█​█​█​█; data limited only to minor events. Subject █​█​█​█​█​█​█ via tactile contact, which limits ​█​█​█​█ of █​█​█​█​█​█. Possible █​█​█​█​█​█​█​█​█​█ ramifications.\n" -"Sightings: 1. November 23, 1923: Arkham, MA. Agents witnessed subject healing wounds of █​█​█​█​█​█​█ member, █​█​█​█​█​█​█​█​█​█ nearby trees. Elevated █​█​█​█​█​█​█​█​█ activity reported in the months following.\n" -" 2. January 11, 1924: Lisbon, Portugal. Local cell apprehended subject. █​█​█​█​█ contact confirmed. One cell member immediately deceased; second victim remains catatonic. Subject eluded questioning.\n" -" 3. Unconfirmed sighting in Marrakesh. Further intel required. Immediate assistance requested.\n" -"Approach Procedure: Subject is incredibly dangerous. Engage only with extreme caution. Physical contact prohibited. More information available in San Francisco office (File #26-G2)." -msgstr "" +msgid "Take control of the Twisted Antiprism without a single clue on Clues Unveiled in Dealings in the Dark." +msgstr "在暗盘交易中,于线索揭幕格上没有任何线索的状况下,控制扭曲棱镜。" -msgid "File #26-G2" -msgstr "" +msgid "I Like Tower Defense Games" +msgstr "我喜欢塔防游戏" -msgid "French Protectorate of Morocco" -msgstr "" +msgid "Defend The Claret Knight without any Key Locuses being destroyed in Dogs of War v. I." +msgstr "在战争之犬(版本一)中,在没有任何护所被摧毁的情况下,成功护卫酒红骑士。" -msgid "French Empire" -msgstr "" +msgid "Play With Your Food" +msgstr "玩弄猎物" -msgid "Kingdom of Iceland" -msgstr "" +msgid "Steal The Light of Pharos from either The Claret Knight or The Beast in a Cowl of Crimson while they have exactly 1 health remaining in Dogs of War v. II or v. III." +msgstr "在战争之犬(版本二或三)中,在酒红骑士或猩红斗篷下的野兽的生命值正好剩下1时,偷走法罗斯之光。" -msgid "Associated State of Denmark" -msgstr "" +msgid "More Like “Destroyed” Chimera" +msgstr "“被摧毁”的混源体才乖" -msgid "Foundation contacts informed you that there is a likely Coterie sanctum in Reykjavik. Perhaps the Coterie member who stole your keys is hiding here?" -msgstr "" +msgid "Defeat all five forms of the Void Chimera in a single session of On Thin Ice." +msgstr "在一场如履薄冰游戏中,击败虚空混源体的所有五种型态。" -msgid "File #27-H" -msgstr "" +msgid "Who Watches the Watcher?" +msgstr "谁监视著监视者?" -msgid "England" -msgstr "" +msgid "Unlock a secret final act in Sanguine Shadows." +msgstr "在讪笑阴影中,解锁隐藏的最后场景。" -msgid "United Kingdom" -msgstr "" +msgid "Under My Umbrella" +msgstr "拜倒在我的伞下" -msgid "Agent Quinn has a hunch about the dissapearances. She invited you to meet her in Amesbury west of London." -msgstr "" +msgid "Do not let Tzu San Niang devour a single Geist enemy in Shades of Suffering." +msgstr "在苦难形影中,不让梓三娘吞噬任何一个[[灵怪]]敌人。" -msgid "Agent Quinn doesn't quite trust you, but she said she would be in Amesbury west of London if you want to share your information." -msgstr "" +msgid "All Hollow" +msgstr "全归空洞" -msgid "File #36-L" -msgstr "" +msgid "Learn about a place where Outsiders dwell and travel there to unlock Without a Trace." +msgstr "找出异域存在蛰伏的地点,并旅行到该地以解锁无痕异域。" -msgid "Kingdom of Sweden" -msgstr "" +msgid "Red Looks Good on Me" +msgstr "红色很适合我" -msgid "Venice" -msgstr "" +msgid "Join the Red Coterie in Congress of the Keys." +msgstr "在密钥峰会中,加入绯红结社。" -msgid "Kingdom of Italy" -msgstr "" +msgid "Bloody Red Revolution" +msgstr "血色革命" -msgid "Some recent gruesome killings in Arkham have led you to suspect something sinister is transpiring in Venice. Signs point to something terrible happening at the upcoming Carnevale…" -msgstr "" +msgid "Overthrow the Red Coterie in Congress of the Keys." +msgstr "在密钥峰会中,推翻绯红结社。" -msgid "Monte Carlo" -msgstr "" +msgid "With Your Powers Combined…" +msgstr "结合你们的力量……" -msgid "Principality of Monaco" -msgstr "" +msgid "Shift 5 keys in a single turn." +msgstr "在一个回合中变换5个密钥。" -msgid "Strange occurrences have been happening around the Défis de la Roulette casino in Monte Carlo. Since the day it opened, the casino has been a magnet for the unnatural and implausible, and the Foundation has reason to believe that a Key may be involved in these strange events." -msgstr "" +msgid "Gift of Gab" +msgstr "能言善道" -msgid "File #51-T" -msgstr "" +msgid "Ensure that Commissioner Taylor orders you to “talk” 3 times during a single campaign." +msgstr "在一场剧本中,确保调查官泰勒命令你“说吧”3次。" -msgid "Agent Quinn thinks you can learn more about Apollo or his raven at the temples of Apollo Sosianus and Apollo Plantinus in Rome." -msgstr "" +msgid "“I’m Just Here for the Local Cuisine”" +msgstr "“我只是来尝尝当地美食”" -msgid "File #21-F" -msgstr "" +msgid "In a single campaign, sample cuisine and/or visit bars or cafes from the following locations: Marrakesh, Havana, Buenos Aires, Tokyo, and Kuala Lumpur." +msgstr "在一场剧本中,在以下所有地点用过餐,或拜访过当地的酒吧或咖啡厅:马拉喀什、哈瓦那、布宜诺斯艾利斯、东京与吉隆坡。" -msgid "Constantinople" -msgstr "" +msgid "Speed Demon" +msgstr "风驰电掣" -msgid "" -"Subject Class: Green\n" -"Real Identity: Şahin, Ece (shah-heen, eh-jay).\n" -"Last Known Location: Constantinople, Turkey." -msgstr "" +msgid "Win The Scarlet Keys campaign with only 17 or fewer time passed." +msgstr "在经过小于等于17时间的情况下,赢得《绯红密钥》剧本胜利。" -msgid "" -"Description: Subject #21-F (hereinafter \"Lady in Vermillion Veil\" or real name \"Ece Şahin\") is a women of Turkish descent, 34 years of age, approximately 161cm in height. It is unknown whether this is subject's █​█​█​█​█​█ or a disguise or false identity. At all times, subject wears traditional hijab of unusual stark red color, likely a █​█​█​█​█​█​█​█​█​█ object designating coterie membership.\n" -"Paradimensional Capabilities: Lady in Vermillion Veil appears to either possess no such capabilities, or has successfully hidden such capabilities from Foundation intelligence.\n" -"Sightings: Ece Şahin is a well known and renowned art collector and museum curator operating in the Turkish and Islamic Arts Museum in Constantinople. She has either █​█​█​█​█​█​█​█​█​██​█​█​█​█​█​█​█​█​█ or is, for all intents and purposes, a normal everyday person. (Note: Leadership is under assumption █​█​█​█​█​█​█​█​█​██​█​█​█​█​█​█​█​█​██​█​█​█​█​█​█​█​█​██​█​█​█​█​█​█​█​█​██​█​█​█​█​█​█​█​█​██​█​█​█​█​█​█​█​█​██​█​█​█​█​█​█​█​█​█.)\n" -"Approach Procedure: Ece has already reached out to Foundation envoys. Dispatch to confront and question intentions." -msgstr "" +msgid "Trust Nobody" +msgstr "别相信任何人" -msgid "Republic of Turkey" -msgstr "" +msgid "Win The Scarlet Keys campaign with 4 [elder_thing] tokens in the chaos bag and without ever removing any [elder_thing] tokens." +msgstr "在没有移除过任何[elder_thing]标记的情况下,混乱袋中有4个[elder_thing]标记的同时,赢得《绯红密钥》剧本胜利。" -msgid "Russian Soviet Federative Socialist Republic" -msgstr "" +msgid "Trust Everybody" +msgstr "别怀疑任何人" -msgid "File #59-Z" -msgstr "" +msgid "Win The Scarlet Keys campaign with 4 [tablet] tokens in the chaos bag and without ever removing any [tablet] tokens." +msgstr "在没有移除过任何[tablet]标记的情况下,混乱袋中有4个[tablet]标记的同时,赢得《绯红密钥》剧本胜利。" -msgid "Tunguska" -msgstr "" +msgid "Here is Your Badge" +msgstr "拿去,你的徽章" -msgid "Status Report Beta" -msgstr "" +msgid "Win The Scarlet Keys campaign and earn yourself a permanent position in the Foundation." +msgstr "在获得基石终生职位的情况下,赢得《绯红密钥》剧本胜利。" -msgid "You received a coded missive from Commissioner Taylor herself: “Agents—not long ago, a massive explosion occurred near the Podkamennaya Tunguska River in Siberia. It is classified as an impact event, but this is just a cover story. Our intel now indicates Coterie involvement. I have reason to believe this may be the site of one of their sanctums. Perhaps even their primary safehouse. You have clearance to investigate the site, but be prepared for anything.”" -msgstr "" +msgid "Key to My Heart" +msgstr "密钥在我心" -msgid "Note" -msgstr "" +msgid "Collect each of the following keys throughout The Scarlet Keys campaign:" +msgstr "在《绯红密钥》剧本中,搜集以下所有密钥:" -msgid "This will end the campaign. You may wish to investigate further before proceeding to Tunguska… but be wary of how much time you spend." -msgstr "" +msgid "Win The Scarlet Keys campaign with at least three Ultimatums active." +msgstr "在至少三个变体Ultimatums挑战启用的情况下,赢得《绯红密钥》剧本胜利。" -msgid "Kingdom of Afghanistan" -msgstr "" +msgid "Global Expertise" +msgstr "全球专家" -msgid "Foundation contacts informed you that there is a likely Coterie sanctum in Kabul. Perhaps the Coterie member who stole your keys is hiding here?" -msgstr "" +msgid "Win The Scarlet Keys campaign on Expert difficulty." +msgstr "以专家难度赢得《绯红密钥》剧本胜利。" -msgid "India" -msgstr "" +msgctxt "masculine" +msgid "Abarran Arrigorriagakoa" +msgstr "阿巴兰·阿里戈里亚加" -msgid "File #53-V" -msgstr "" +msgid "to Tokyo" +msgstr "往东京" -msgid "" -"Subject Class: Undetermined\n" -"Real Identity: Uperetria, Aliki Zoni (oo-peh-reh-tree-ah, a-lee-kee zoh-nee)\n" -"Last Known Location: Kathmandu, Nepal" -msgstr "" +msgid "to Manokwari" +msgstr "往曼洛瓦里" -msgid "" -"Description: Subject #53-V (hereinafter \"Maid with Scarlet Sash\") appears as a teenage girl of unknown descent wearing a white dress and red sash. █​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​██​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​██​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​██​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​██​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​██​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█.\n" -"Paradimensional Capabilities: █​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​██​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​██​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​██​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​██​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​██​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​██​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​██​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​██​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​██​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​██​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​██​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█.\n" -"Sightings: Locals in region have reported seeing a \"spirit\" matching subject's description, heralded by a high-pitched whistling sound. Unclear if █​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​██​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​██​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​██​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​██​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​██​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█​█.\n" -"Approach Procedure: Subject Risk Class unconfirmed. Do not approach." -msgstr "" +msgid "to Sydney" +msgstr "往雪梨" -msgid "Kingdom of Nepal" -msgstr "" +msgid "to San Francisco" +msgstr "往旧金山" -msgid "File #32-J" -msgstr "" +msgid "to Quito" +msgstr "往基多" -msgid "Shanghai" -msgstr "" +msgid "to Buenos Aires" +msgstr "往布宜诺斯艾利斯" -msgid "Republic of China" -msgstr "" +msgid "" +"A T L A N T I C\n" +"\n" +"\n" +" O C E A N" +msgstr "大西洋" + +msgid "INDIAN OCEAN" +msgstr "印度洋" msgid "" -"Asset Name: Flint, Li\n" -"Area of Operation: Shanghai, China" -msgstr "" +"P A C I F I C\n" +"\n" +"O C E A N" +msgstr "太平洋" + +msgid "A R C T I C O C E A N" +msgstr "北冰洋" msgid "" -"Profile: Recently acquired agent in charge of undisclosed cell reporting directly to Commissioner Taylor.\n" -"Current Assignment: According to recent report, asset has split from rest of cell and is currently in Shanghai investigating whereabouts of subject #46–Q.\n" -"Notes: Asset loyalty to Foundation cause is unsure. Extreme vigilance recommended." -msgstr "" +"S O U T H E R N\n" +"O C E A N" +msgstr "南冰洋" -msgid "File #50-S" -msgstr "" +msgid "" +"GREENLAND\n" +"SEA" +msgstr "格陵蘭海" -msgid "Colony of the British Empire" -msgstr "" +msgid "DENMARK STRAIT" +msgstr "丹麥海峽" -msgid "Flint picked up the trail of \"The Lady with the Red Parasol\" and has requested your help in Hong Kong." -msgstr "" +msgid "" +"BAFFIN\n" +"BAY" +msgstr "巴芬灣" -msgid "While helping Flint with his research, you learned that Tzu San Niang, aka \"The Lady with the Red Parasol\", has just landed a deal in Hong Kong and is on her way there." -msgstr "" +msgid "GREENLAND" +msgstr "格陵蘭" -msgid "Empire of Japan" -msgstr "" +msgid "" +"BARENTS\n" +"SEA" +msgstr "巴倫支海" -msgid "Commissioner Taylor asked you to deliver Foundation intel to operatives in Tokyo." -msgstr "" +msgid "" +"KARA\n" +"SEA" +msgstr "喀拉海" -msgid "File #46-Q" -msgstr "" +msgid "" +"OKHOTSK\n" +"SEA" +msgstr "鄂霍次克海" -msgid "Federated Malay States" -msgstr "" +msgid "" +"BERING\n" +"SEA" +msgstr "白令海" -msgid "After confronting Tzu San Niang, aka \"The Lady with the Red Parasol\", you learned that the parasol is actually a Key! Tzu San Niang is on her way to The Royal Selangor Club in Kuala Lampur." -msgstr "" +msgid "" +"JAPAN\n" +"SEA" +msgstr "日本海" -msgid "Agent Flint has a hunch that Tzu San Niang's \"parasol\" might actually be a Key. She suspects you’re on to her, and is on her way to The Royal Selangor Club in Kuala Lampur." -msgstr "" +msgid "" +"SOUTH\n" +"CHINA\n" +"SEA" +msgstr "南海" -msgid "Agent Flint is missing and you suspect the worst. You have reason to believe he might have traveled to Kuala Lampur." -msgstr "" +msgid "" +"BAY\n" +"OF\n" +"BENGAL" +msgstr "孟加拉灣" -msgid "File #45-P" -msgstr "" +msgid "ARABIAN SEA" +msgstr "阿拉伯海" -msgid "Dutch East Indies" -msgstr "" +msgid "RED SEA" +msgstr "紅海" -msgid "Dutch Empire" -msgstr "" +msgid "GULF OF ALASKA" +msgstr "阿拉斯加灣" -msgid "Dr. Irawan has traveled to Manokwari to investigate some strange zoological disappearances." -msgstr "" +msgid "CARRIBEAN SEA" +msgstr "加勒比海" -msgid "File #55-X" -msgstr "" +msgid "" +"NORTH\n" +"SEA" +msgstr "北海" -msgid "Federation of Australia" -msgstr "" +msgid "MEDITERRANEAN SEA" +msgstr "地中海" -msgid "Dominion in the British Empire" -msgstr "" +msgid "BLACK SEA" +msgstr "黑海" -msgid "Dr. Irawan has plans to speak at a university in Perth, where she plans to continue her research." -msgstr "" +msgid "CAPE OF GOOD HOPE" +msgstr "好望角" -msgid "File #49-R" -msgstr "" +msgid "MOZAMBIQUE CHANNEL" +msgstr "莫三比克海峽" -msgid "File #49–R" -msgstr "" +msgid "DRAKE STRAIT" +msgstr "德瑞克海峽" msgid "" -"Asset Name: Quinn, Ari\n" -"Area of Operation: Sydney, Australia" -msgstr "" +"CORAL\n" +"SEA" +msgstr "珊瑚海" msgid "" -"Profile: Field researcher in charge of paradimensional analysis. Despite recent events, asset has not yet requested transfer. Recommend continued psychiatric evaluation.\n" -"Current Assignment: Agent Quinn is currently performing independent research regarding recent paradimensional disturbances." -msgstr "" +"TASMAN\n" +"SEA" +msgstr "塔斯曼海" -msgid "The Secret War" -msgstr "" +msgid "" +"HUDSON\n" +"BAY" +msgstr "哈德遜灣" msgid "" -"“…by May or June I realised that there was, all over the world, a surprising and unwonted burst of activity on the part of bizarre, furtive, and esoteric mystical organisations ordinarily quiescent and seldom heard from.”\n" -"– H. P. Lovecraft for Hazel Heald, “Out of the Aeons”" -msgstr "" +"S O U T H\n" +"A M E R I C A" +msgstr "南美洲" -msgid "Around the World" -msgstr "" +msgid "" +"CENTRAL \n" +"AMERICA" +msgstr "中美洲" -msgid "The Scarlet Keys expansion differs from its predecessors in that it features an open-ended, non-linear campaign. Following the “Riddles and Rain” prologue, investigators are provided with a map of the world, and from there they may choose to embark to various locations. The order in which the locations are chosen determines the order in which these scenarios are played, and may also alter the story and gameplay of each scenario before culminating in an epic finale. Choose wisely, and good luck!" -msgstr "" +msgid "" +"N O R T H\n" +"A M E R I C A" +msgstr "北美洲" + +msgid "EUROPE" +msgstr "歐洲" + +msgid "A F R I C A" +msgstr "非洲" + +msgid "A S I A" +msgstr "亞洲" + +msgid "A U S T R A L I A" +msgstr "澳洲" + +msgid "A N T A R C T I C A" +msgstr "南極洲" + +msgid "Territory of Alaska" +msgstr "阿拉斯加領地" + +msgid "United States of America" +msgstr "美利堅合眾國" + +msgid "Florida" +msgstr "佛羅里達州" + +msgid "Desi has let his crew at his hideout in Ybor City know that you are coming to retrieve a Key." +msgstr "德西已經通知他在尤柏城的藏身地的手下,你會過去拿取密鑰。" + +msgid "British Overseas Territory" +msgstr "英國海外領土" + +msgid "The British Consolute in Nairobi informed you that Tuwile Masai fled to Bermuda." +msgstr "奈洛比的英國領事館告訴你圖維勒·馬賽逃往百慕達。" + +msgid "Commonwealth of Puerto Rico" +msgstr "波多黎各自由邦" + +msgid "Foundation contacts informed you that there is a likely Coterie sanctum in San Juan. Perhaps the Coterie member who stole your keys is hiding here?" +msgstr "基石的聯絡告訴你很可能有一個結社聖殿位於聖胡安。也許偷走你密鑰的結社成員藏身於此?" + +msgid "Other known sanctums:" +msgstr "其他已知的聖殿:" + +msgid "Reykjavik" +msgstr "雷克雅維克" + +msgid "Mid-Atlantic" +msgstr "中大西洋地區" + +msgid "Aliki Zoni Uperetria believes that the things that vanish may end up being transported somewhere else. Agent Quinn suggested that this so called \"gateway\" might be found in the Bermuda Triangle, aka the Devil's Triangle, off the coast of Florida." +msgstr "阿利琪·佐妮·烏佩雷特里亞相信消失的事物可能是被傳送到了某處。奎茵探員認為可能可以在百慕達三角找到某種“通道”,那裡又稱惡魔三角,位於佛羅里達州的外海。" + +msgid "Aliki said she would meet you here to continue the investigation." +msgstr "阿利琪同意會在該處與你會合,繼續調查。" + +msgid "New Orleans" +msgstr "紐奧良" + +msgid "Louisiana" +msgstr "路易斯安那州" -msgid "I want to wield the Keys" -msgstr "" +msgid "A recent newspaper article has brought attention to some strange killings happening near New Orleans. Lady Esprit, a Voodoo priestess mentioned in the article, claims that a malign curse has taken root in the bayou." +msgstr "最近一則新聞報導指出在紐奧良附近發生幾起怪異的殺人事件。埃斯普利女士,報導裡提到的一位巫毒教巫師,宣稱有一個邪惡的詛咒已在河口區域生根。" -msgid "I want to be bound in Red" -msgstr "" +msgid "Republic of Cuba" +msgstr "古巴共和國" -msgid "I want to face the Outside" -msgstr "" +msgid "Arkham" +msgstr "阿卡姆" -msgid "I want to be Hollowed" -msgstr "" +msgid "Massachusetts" +msgstr "麻薩諸塞州" -msgid "New Cardtype: Keys" -msgstr "" +msgid "If you know one thing for certain, there's always something strange happening in Arkham." +msgstr "如果說有什麼是確定的,那就是總是會有什麼怪事發生在阿卡姆。" -msgid "The Scarlet Keys campaign features a new cardtype: keys. Keys are powerful artifacts that may be “shifted” to either aid or hinder investigators, depending on whom they are attached to and whether their [[Stable]] or [[Unstable]] side is faceup." -msgstr "" +msgid "Murder at the Hotel Excelsior, War of the Outer Gods, The Blob That Ate Everything, investigator challenge scenarios" +msgstr "艾肖希爾酒店謀殺案、外神之戰、吞噬萬物、調查員挑戰冒險" -msgid "During the resolution of a scenario, a key may become bound to a single bearer, whose name is marked in the Campaign Log. A key may be bound to an investigator, a story asset, or an enemy." -msgstr "" +msgid "Republic of Ecuador" +msgstr "厄瓜多共和國" -msgid "A key always enters play attached to its bearer (as marked in the Campaign Log). At the start of each scenario, each investigator who is the bearer of 1 or more keys attaches those keys to their investigator card. Whenever a story asset or enemy enters play, if it is the bearer of 1 or more keys, those keys also enter play attached to their bearer." -msgstr "" +msgid "Foundation contacts informed you that there is a likely Coterie sanctum in Quito. Perhaps the Coterie member who stole your keys is hiding here?" +msgstr "基石的聯絡告訴你很可能有一個結社聖殿位於基多。也許偷走你密鑰的結社成員藏身於此?" -msgid "If a key’s bearer is an investigator or a story asset, it enters play [[Stable]] side faceup." -msgstr "" +msgid "Argentine Republic" +msgstr "阿根廷共和國" -msgid "If a key’s bearer is an enemy, it enters play [[Unstable]] side faceup." -msgstr "" +msgid "Republic of the United States of Brazil" +msgstr "巴西合眾國" -msgid "A key cannot leave play unless its bearer leaves play. If the bearer of 1 or more keys leaves play, each key they control is set aside, out of play. (Those keys do, however, remain bound to their bearer for future scenarios unless explicitly noted otherwise.)" -msgstr "" +msgid "Dr. Irawan has plans to speak at a hotel in Rio de Janeiro, where she plans to continue her research." +msgstr "伊拉萬博士計畫要在里約熱內盧的一間飯店演講,並在那裡繼續她的研究。" -msgid "While a key is attached to an investigator, that investigator may trigger its shift ability during any player window as a [fast] ability. This is called “shifting” the key. As part of this ability’s resolution, it will instruct the investigator to flip the key to its other side, so its other shift ability is active. The investigator will then have to perform the shift ability on its [[Unstable]] side in order to flip it back over again." -msgstr "" +msgid "Colony and Protectorate of Nigeria" +msgstr "奈及利亞殖民地和保護國" -msgid "While a key is attached to a story asset, it may be shifted by any investigator who controls that asset in the same way." -msgstr "" +msgid "British Empire" +msgstr "大英帝國" -msgid "Each key (by title) attached to an investigator or story asset can only be shifted once per round." -msgstr "" +msgid "Commissioner Taylor asked you to deliver Foundation intel to their sanctum in Lagos." +msgstr "調查官泰勒要求你將基石情報運送到位於拉哥斯的機密地點。" -msgid "While a key is under an enemy’s control, its shift ability only resolves when a card or game effect instructs an investigator to shift that key, after which it remains [[Unstable]] side faceup." -msgstr "" +msgid "East Africa Protectorate" +msgstr "東非保護國" -msgid "A key attached to an enemy cannot be flipped to its [[Stable]] side." -msgstr "" +msgid "Kingdom of Egypt" +msgstr "埃及王國" -msgid "There is no limit to the number of times a key attached to an enemy can be shifted." -msgstr "" +msgid "Cairo" +msgstr "開羅" -msgid "Some card effects may directly flip a key attached to an investigator or story asset from its [[Stable]] side to its [[Unstable]] side, or vice versa. This is not the same as shifting a key, and does not resolve its shift ability." -msgstr "" +msgid "Your friend Jesse Burke has written to you with concerns about a strange epidemic of slumber that has struck the citizens of Cairo. Jessie has reason to believe this might be the work of the Brotherhood of the Beast led by a mysterious ‘Xzharah’." +msgstr "你的朋友傑西·伯克寫了一封信給你,內容是擔憂一種沉睡怪病的肆虐,在開羅的市民之間蔓延。傑西相信這可能是惡獸兄弟會的所作所為,在神秘的“伊扎法拉”的率領之下。" -msgid "During The Scarlet Keys campaign, investigators will confront a number of dangerous and mysterious members of the secret society known as the Red Coterie. One such member is the iconic Red-Gloved Man. As a result, while playing The Scarlet Keys campaign, investigators cannot purchase or include The Red-Gloved Man asset (The Dunwich Legacy card #310) in their decks." -msgstr "" +msgid "The Eternal Slumber, The Night's Usurper" +msgstr "永恆沉睡、夜之亂臣" -msgid "Concealed X" -msgstr "" +msgid "File #26-G2" +msgstr "檔案#26-G2" -msgid "" -"Concealed X is a keyword that appears on some enemy cards in The Scarlet Keys campaign. Concealed enemies represent hidden enemies whose true location is a mystery until the investigators work to expose where—and in some cases, who—they truly are.\n" -"When a scenario includes one or more concealed enemies, investigators are instructed to set aside several concealed mini-cards. These mini-cards are double-sided. The facedown side represents the possible location of a concealed enemy. The revealed side reveals the mini-card’s true nature—an enemy’s true location, or simply a decoy." -msgstr "" +msgid "French Protectorate of Morocco" +msgstr "法屬摩洛哥" -msgid "A facedown concealed mini-card" -msgstr "" +msgid "French Empire" +msgstr "法蘭西帝國" -msgid "An enemy's mini-card marks the location of an enemy in the shadows." -msgstr "" +msgid "Kingdom of Iceland" +msgstr "冰島王國" -msgid "A decoy marks the location of nothing of consequence—a harmless bystander, or perhaps just a trick of the light." -msgstr "" +msgid "Associated State of Denmark" +msgstr "丹麥的附屬國" -msgid "" -"When an investigator draws an enemy with the concealed X keyword (or is instructed to resolve an enemy’s concealed keyword), they spawn that enemy into a game area above the agenda deck, not at any location. This area is called “the shadows,” and represents enemies the investigators know exist somewhere on the map, but are unsure where. Then, that investigator takes the set-aside concealed mini-card that matches that enemy, along with X decoys (where X is defined by that enemy’s concealed X value), shuffles them facedown, and puts them into play distributed as evenly as possible among each location in play, starting with the locations nearest to them. Then, at each of those locations that already had 1 or more concealed mini-cards, they shuffle each of them facedown as well.\n" -"For example: Amina draws Coterie Agent (A), which has “concealed 2.” She first spawns the Coterie Agent into the shadows. Then, she takes the set-aside Coterie Agent (A) mini-card, along with 2 decoys, shuffles them facedown, and places one at each of the three locations nearest to her. Then, if any of those locations already had 1 or more concealed mini-cards, she would shuffle each concealed mini-card at those locations, as well." -msgstr "" +msgid "Foundation contacts informed you that there is a likely Coterie sanctum in Reykjavik. Perhaps the Coterie member who stole your keys is hiding here?" +msgstr "基石的聯絡告訴你很可能有一個結社聖殿位於雷克雅維克。也許偷走你密鑰的結社成員藏身於此?" -msgid "Enemies in the shadows observe the following additional rules:" -msgstr "" +msgid "England" +msgstr "英格蘭" -msgid "Enemies in the shadows are considered to be in play, but not at any particular location. They cannot move until they leave the shadows." -msgstr "" +msgid "United Kingdom" +msgstr "聯合王國" -msgid "Enemies in the shadows can qualify as the “nearest” enemy, but only if there are no other enemies in play at any location." -msgstr "" +msgid "Agent Quinn has a hunch about the dissapearances. She invited you to meet her in Amesbury west of London." +msgstr "奎茵探員對於消失事件有個猜想。她邀請你在埃姆斯伯里與她會面,位於倫敦的西邊。" -msgid "Enemies in the shadows cannot be damaged or leave play via player card effects." -msgstr "" +msgid "Agent Quinn doesn't quite trust you, but she said she would be in Amesbury west of London if you want to share your information." +msgstr "奎茵探員不怎麼信任你,但她說如果你願意和她分享資訊,她會待在埃姆斯伯里,位於倫敦的西邊。" -msgid "Concealed Mini-Cards" -msgstr "" +msgid "Kingdom of Sweden" +msgstr "瑞典王國" -msgid "While in play, concealed mini-cards represent the possible location of an enemy in the shadows. In order to deal with such an enemy, its true location must first be discovered by exposing its mini-card. This can be done via one of three methods: fighting, evading, or investigating." -msgstr "" +msgid "Venice" +msgstr "威尼斯" -msgid "Concealed mini-cards are not enemies and cannot be engaged like enemies. However, any investigator at the same location as a concealed mini-card may attempt to expose it by successfully attacking it or evading it (as if it were an engaged enemy), or by successfully investigating its location. The difficulty to successfully attack or evade a concealed mini-card is equal to the shroud value of its location." -msgstr "" +msgid "Kingdom of Italy" +msgstr "義大利王國" -msgid "An investigator may also use a card effect that automatically evades an enemy, deals damage to an enemy, or discovers a clue at a location in order to instead expose a concealed mini-card." -msgstr "" +msgid "Some recent gruesome killings in Arkham have led you to suspect something sinister is transpiring in Venice. Signs point to something terrible happening at the upcoming Carnevale…" +msgstr "最近在阿卡姆發生的幾起毛骨悚然的殺人事件使你懷疑有某種邪惡正在威尼斯蔓延。有跡象指出在即將到來的狂歡節將會發生可怕的事情……" -msgid "If an investigator chooses to expose a concealed mini-card, that effect replaces the standard effects of the action or ability that exposed it. (i.e., if an enemy’s mini-card is exposed by evasion or damage, the matching enemy is not evaded, nor does it take damage. If a mini-card is exposed by discovering clues or investigating, no clues are discovered.)" -msgstr "" +msgid "Monte Carlo" +msgstr "蒙特卡羅" -msgid "If a concealed mini-card is exposed (via any of the above methods), flip it to its revealed side." -msgstr "" +msgid "Principality of Monaco" +msgstr "摩納哥親王國" -msgid "If it is a decoy, set it aside, out of play, with no effect." -msgstr "" +msgid "Agent Quinn thinks you can learn more about Apollo or his raven at the temples of Apollo Sosianus and Apollo Plantinus in Rome." +msgstr "奎茵探員認為你可以在羅馬的阿波羅索西烏斯神廟跟巴拉丁諾山阿波羅神廟得知更多關於阿波羅或他的渡鴉的事。" -msgid "If it is an enemy’s mini-card, that enemy is now exposed. Place the matching enemy in the shadows at that mini-card’s location, then set that mini-card aside, out of play. (That enemy is no longer in the shadows, and is now at the location where its mini-card was located). Then, if there are no other enemies in the shadows, set all remaining concealed mini-cards in play aside, out of play." -msgstr "" +msgid "Constantinople" +msgstr "君士坦丁堡" -msgid "Only one concealed mini-card may be exposed per effect unless explicitly stated. (i.e., an effect that deals 3 damage to each enemy at a location does not expose all concealed mini-cards at that location; only one.)" -msgstr "" +msgid "Republic of Turkey" +msgstr "土耳其共和國" -msgid "For example: There is a Coterie Agent and a Coterie Assassin in the shadows. There is a concealed mini-card at Kymani’s location and another concealed mini-card at a connecting location. (1) First, Kymani plays an event that discovers a clue at their location, but instead of discovering a clue, they choose to expose the concealed mini-card at their location, flipping it over. That mini-card is a decoy, and is set aside without effect. (2) Next, they move to the connecting location with the other concealed mini-card and attempt to expose it using an evade action. They succeed and flip the mini-card over… revealing the Coterie Assassin’s mini-card! (3) The Coterie Assassin’s mini-card is set aside, and the Coterie Assassin in the shadows is moved to Kymani’s location, engaging them. Because there is another enemy in the shadows, they do not remove any of the other concealed mini-cards from play." -msgstr "" +msgid "Russian Soviet Federative Socialist Republic" +msgstr "俄羅斯蘇維埃聯邦社會主義共和國" -msgid "Clued In" -msgstr "" +msgid "Tunguska" +msgstr "通古斯" -msgid "Do not spend or drop a single clue via treachery cards in Riddles and Rain." -msgstr "" +msgid "Status Report Beta" +msgstr "近況報告Beta" -msgid "Take That, Ghulat" -msgstr "" +msgid "You received a coded missive from Commissioner Taylor herself: “Agents—not long ago, a massive explosion occurred near the Podkamennaya Tunguska River in Siberia. It is classified as an impact event, but this is just a cover story. Our intel now indicates Coterie involvement. I have reason to believe this may be the site of one of their sanctums. Perhaps even their primary safehouse. You have clearance to investigate the site, but be prepared for anything.”" +msgstr "你從調查官泰勒本人那接收到一段加密訊息:“探員,幾年前在石泉通古斯河附近發生過一場大爆炸。它被歸檔為隕石撞擊事件,但這只是個幌子。我們最近的情報指出結社與此事件有關。我認為那裡藏著結社的聖殿,甚至可能是主要據點。你獲得前往進行調查的完全授權,但請準備好面對任何情況。”" -msgid "Ensure that not a single civilian is slain in Dead Heat." -msgstr "" +msgid "Note" +msgstr "注意" -msgid "What’s in a Name?" -msgstr "" +msgid "This will end the campaign. You may wish to investigate further before proceeding to Tunguska… but be wary of how much time you spend." +msgstr "這將會觸發劇本的結束。你可能會希望在前往通古斯之前進行更多調查……但注意你花費的任何時間。" -msgid "Tell Amaranth her real name in Dead Heat." -msgstr "" +msgid "Kingdom of Afghanistan" +msgstr "阿富汗王國" -msgid "Porque No Los Dos?" -msgstr "" +msgid "Foundation contacts informed you that there is a likely Coterie sanctum in Kabul. Perhaps the Coterie member who stole your keys is hiding here?" +msgstr "基石的聯絡告訴你很可能有一個結社聖殿位於喀布爾。也許偷走你密鑰的結社成員藏身於此?" -msgid "Defeat both copies of Desi simultaneously in Dancing Mad." -msgstr "" +msgid "India" +msgstr "印度" -msgid "Lost and Found" -msgstr "" +msgid "Kingdom of Nepal" +msgstr "尼泊爾王國" -msgid "Take control of the Twisted Antiprism without a single clue on Clues Unveiled in Dealings in the Dark." -msgstr "" +msgid "Shanghai" +msgstr "上海" -msgid "I Like Tower Defense Games" -msgstr "" +msgid "Republic of China" +msgstr "中華民國" -msgid "Defend The Claret Knight without any Key Locuses being destroyed in Dogs of War v. I." -msgstr "" +msgid "Colony of the British Empire" +msgstr "大英帝國殖民地" -msgid "Play With Your Food" -msgstr "" +msgid "Flint picked up the trail of \"The Lady with the Red Parasol\" and has requested your help in Hong Kong." +msgstr "弗林特查到了“拿紅陽傘的女子”的蹤跡,並要求你到香港幫助他調查。" -msgid "Steal The Light of Pharos from either The Claret Knight or The Beast in a Cowl of Crimson while they have exactly 1 health remaining in Dogs of War v. II or v. III." -msgstr "" +msgid "While helping Flint with his research, you learned that Tzu San Niang, aka \"The Lady with the Red Parasol\", has just landed a deal in Hong Kong and is on her way there." +msgstr "在幫助弗林特調查時,你得知了梓三娘——又稱“拿紅陽傘的女子”——剛爭取到一筆在香港的交易,正準備前往該處。" -msgid "More Like “Destroyed” Chimera" -msgstr "" +msgid "Empire of Japan" +msgstr "大日本帝國" -msgid "Defeat all five forms of the Void Chimera in a single session of On Thin Ice." -msgstr "" +msgid "Commissioner Taylor asked you to deliver Foundation intel to operatives in Tokyo." +msgstr "調查官泰勒要求你將基石情報交給位於東京的探員。" -msgid "Who Watches the Watcher?" -msgstr "" +msgid "Federated Malay States" +msgstr "馬來聯邦" -msgid "Unlock a secret final act in Sanguine Shadows." -msgstr "" +msgid "After confronting Tzu San Niang, aka \"The Lady with the Red Parasol\", you learned that the parasol is actually a Key! Tzu San Niang is on her way to The Royal Selangor Club in Kuala Lampur." +msgstr "在與梓三娘——又稱“拿紅陽傘的女子”——交手過後,你得知紅陽傘本身就是密鑰!梓三娘正準備前往位於吉隆坡的皇家雪蘭莪俱樂部。" -msgid "Under My Umbrella" -msgstr "" +msgid "Agent Flint has a hunch that Tzu San Niang's \"parasol\" might actually be a Key. She suspects you’re on to her, and is on her way to The Royal Selangor Club in Kuala Lampur." +msgstr "弗林特探員察覺到梓三娘的“紅陽傘”可能就是一個密鑰。她已經開始懷疑你盯上了她,並且正準備前往位於吉隆坡的皇家雪蘭莪俱樂部。" -msgid "Do not let Tzu San Niang devour a single Geist enemy in Shades of Suffering." -msgstr "" +msgid "Agent Flint is missing and you suspect the worst. You have reason to believe he might have traveled to Kuala Lampur." +msgstr "弗林特探員失蹤了,你做著最壞的打算。你相信他可能已經前往吉隆坡了。" -msgid "All Hollow" -msgstr "" +msgid "Dutch East Indies" +msgstr "荷屬東印度" -msgid "Learn about a place where Outsiders dwell and travel there to unlock Without a Trace." -msgstr "" +msgid "Dutch Empire" +msgstr "荷蘭帝國" -msgid "Red Looks Good on Me" -msgstr "" +msgid "Dr. Irawan has traveled to Manokwari to investigate some strange zoological disappearances." +msgstr "伊拉萬博士已前往曼洛瓦里調查一些奇怪的動物學消失事件。" -msgid "Join the Red Coterie in Congress of the Keys." -msgstr "" +msgid "Federation of Australia" +msgstr "澳大利亞聯邦" -msgid "Bloody Red Revolution" -msgstr "" +msgid "Dominion in the British Empire" +msgstr "大英帝國自治領" -msgid "Overthrow the Red Coterie in Congress of the Keys." -msgstr "" +msgid "Dr. Irawan has plans to speak at a university in Perth, where she plans to continue her research." +msgstr "伊拉萬博士計畫要在伯斯的一間大學演講,並在那裡繼續她的研究。" -msgid "With Your Powers Combined…" -msgstr "" +msgid "Lead" +msgstr "線索" -msgid "Shift 5 keys in a single turn." -msgstr "" +msgid "File #26-G" +msgstr "檔案#26-G" -msgid "Gift of Gab" -msgstr "" +msgid "File #20-E" +msgstr "檔案#20-E" -msgid "Ensure that Commissioner Taylor orders you to “talk” 3 times during a single campaign." -msgstr "" +msgid "File #14-C" +msgstr "檔案#14-C" -msgid "“I’m Just Here for the Local Cuisine”" -msgstr "" +msgid "File #56-Y" +msgstr "檔案#56-Y" -msgid "In a single campaign, sample cuisine and/or visit bars or cafes from the following locations: Marrakesh, Havana, Buenos Aires, Tokyo, and Kuala Lumpur." -msgstr "" +msgid "Suggested scenario" +msgstr "建議冒險" -msgid "Speed Demon" -msgstr "" +msgid "Suggested scenarios" +msgstr "建議冒險" -msgid "Win The Scarlet Keys campaign with only 17 or fewer time passed." -msgstr "" +msgid "File #44-O" +msgstr "檔案#44-O" -msgid "Trust Nobody" -msgstr "" +msgid "File #54-W" +msgstr "檔案#54-W" -msgid "Win The Scarlet Keys campaign with 4 [elder_thing] tokens in the chaos bag and without ever removing any [elder_thing] tokens." -msgstr "" +msgid "File #27-H" +msgstr "檔案#27-H" -msgid "Trust Everybody" -msgstr "" +msgid "File #36-L" +msgstr "檔案#36-L" -msgid "Win The Scarlet Keys campaign with 4 [tablet] tokens in the chaos bag and without ever removing any [tablet] tokens." -msgstr "" +msgid "Strange occurrences have been happening around the Défis de la Roulette casino in Monte Carlo. Since the day it opened, the casino has been a magnet for the unnatural and implausible, and the Foundation has reason to believe that a Key may be involved in these strange events." +msgstr "奇怪的事件接連圍繞在蒙特卡羅的一座名為輪盤挑戰的賭場周圍發生。自從賭場開幕,這裡似乎吸引了許多超自然跟無法解釋的事件。基石有理由相信這些奇怪的事件可能與一把密鑰有關。" -msgid "Here is Your Badge" -msgstr "" +msgid "File #51-T" +msgstr "檔案#51-T" -msgid "Win The Scarlet Keys campaign and earn yourself a permanent position in the Foundation." -msgstr "" +msgid "File #59-Z" +msgstr "檔案#59-Z" -msgid "Key to My Heart" -msgstr "" +msgid "File #50-S" +msgstr "檔案#50-S" -msgid "Collect each of the following keys throughout The Scarlet Keys campaign:" -msgstr "" +msgid "File #46-Q" +msgstr "檔案#46-Q" -msgid "Win The Scarlet Keys campaign with at least three Ultimatums active." -msgstr "" +msgid "File #45-P" +msgstr "檔案#45-P" -msgid "Global Expertise" -msgstr "" +msgid "File #55-X" +msgstr "檔案#55-X" -msgid "Win The Scarlet Keys campaign on Expert difficulty." -msgstr "" +msgid "File #49-R" +msgstr "檔案#49-R" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/core.po b/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/core.po index a65260436..053191543 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/core.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/tskc/core.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,98 +8,94 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" msgid "Mark 1 time in your Campaign Log." -msgstr "" +msgstr "在剧本日志中标记1时间。" msgid "Mark 2 time in your Campaign Log." -msgstr "" +msgstr "在剧本日志中标记2时间。" msgid "Mark 3 time in your Campaign Log." -msgstr "" +msgstr "在剧本日志中标记3时间。" msgid "You may embark" -msgstr "" +msgstr "你可以启程" msgid "Status Report Alpha (α)" -msgstr "" +msgstr "近况报告Alpha(α)" msgid "As your travels continue, the Foundation receives more and more reports of strange disappearances. With each new dossier you read, you worry that it is only a matter of time before there is nothing left." -msgstr "" +msgstr "随著旅程继续,你从基石那收到了越来越多消失事件的报告。你每次阅读这些卷宗时,都不禁担心离所有人都消失只是时间上的问题而已。" msgid "Add 1 [cultist] token to the chaos bag." -msgstr "" +msgstr "在混乱袋中加入1个[cultist]标记。" msgid "Status Report Beta (β)" -msgstr "" +msgstr "近况报告Beta(β)" msgid "You receive a coded missive from Commissioner Taylor herself: “Agents—not long ago, a massive explosion occurred near the Podkamennaya Tunguska River in Siberia. It is classified as an impact event, but this is just a cover story. Our intel now indicates Coterie involvement. I have reason to believe this may be the site of one of their sanctums. Perhaps even their primary safehouse. You have clearance to investigate the site, but be prepared for anything.”" -msgstr "" +msgstr "你从调查官泰勒本人那接收到一段加密讯息:“探员,几年前在石泉通古斯河附近发生过一场大爆炸。它被归档为陨石撞击事件,但这只是个幌子。我们最近的情报指出结社与此事件有关。我认为那里藏著结社的圣殿,甚至可能是主要据点。你获得前往进行调查的完全授权,但请准备好面对任何情况。”" msgid "In the Central Asia section of the Campaign Log, find Tunguska. In its spot, write “59–Z.” You are now allowed to travel to this location whenever you embark. (Note: This will end the campaign. You may wish to investigate further before proceeding to Tunguska… but be wary of how much time you spend.)" -msgstr "" +msgstr "在剧本日志中的中亚部分,找出通古斯。在该空格上标记“60-Z”,每当你启程时可以旅行到该地点了。(注意:这将会触发剧本的结束。你可能会希望在前往通古斯之前进行更多调查……但注意你花费的任何时间。)" msgid "Status Report Epsilon (ε)" -msgstr "" +msgstr "近况报告Epsilon(ε)" msgid "As you traverse the streets, you flinch at every shifting shadow and every passerby wearing red. You’re definitely being followed, and you have no lack of enemies who might fit the bill…" -msgstr "" +msgstr "当你在街上梭巡时,你警戒地看向每道阴影与每一位身上带有红色的行人。你毫无疑问被跟踪了,有许多敌人都想对你不利……" msgid "For the remainder of the campaign, whenever you are setting up a scenario, perform the following: gather each of the enemies in the Red Coterie encounter set whose name matches those who you “haven’t seen the last of” in your Campaign Log, choose one at random, and shuffle it into the encounter deck for this scenario." -msgstr "" +msgstr "在剧本结束前,每当你进行冒险设置时执行以下步骤:在绯红结社遭遇组中找出每个对应到你剧本日志记录“未得知……最后的下落”名称的敌人,随机抽取一张,并在本场冒险将其洗入遭遇牌库中。" msgid "You return to your hotel after a long day of travel and investigation, only to find your room in shambles. A grim feeling sprouts in your gut. Someone has clearly turned your room upside-down in search of something, and you’re pretty sure you know what. You rush to the safe where you have been storing the paradimensional artifacts you aren’t carrying on your person. To your horror, it is empty, apart from a single red card. Reaching out to Foundation contacts, you believe you have tracked the culprit to one of four likely Coterie sanctums. Perhaps if you’re quick, you can recover what was stolen from you." -msgstr "" +msgstr "你在漫长的一天后回到旅馆时,发现你的房间一团混乱。你有一股不祥的预感,有人闯进来翻遍整个房间找寻某样东西。你很清楚他在找什么,你奔向放置超次元物品的地方,你恐惧地看著一片空荡中躺著一张红色的卡片。你与基石联络后追踪到窃贼可能藏身的四座结社圣殿,如果你动作够快的话,也许有机会能夺回失物。" msgid "The investigators possess no Keys." -msgstr "" +msgstr "调查员没有持有密钥。" msgid "Status Report Zeta (ζ)" -msgstr "" +msgstr "近况报告Zeta(ζ)" msgid "Check the Keys section of the Campaign Log and find each of the Keys whose bearer is an investigator. Choose 1 at random. That Key has been stolen." -msgstr "" +msgstr "检查剧本日志中的密钥部分,找出承受者为调查员的每个密钥。随机选择1个。该密钥遭到窃走。" msgid "Stolen" -msgstr "" - -msgid "Choose the Key to give to Thorne." -msgstr "" - -msgid "Give away" -msgstr "" +msgstr "失窃" msgid "Check the Keys section of the Campaign Log and find each of the Keys whose bearer is an investigator. Choose 2 at random (because the investigators control 5 or more keys). Those Keys have been stolen." -msgstr "" +msgstr "检查剧本日志中的密钥部分,找出承受者为调查员的每个密钥。随机选择2个(因为调查员们总计有5个以上的密钥)。该密钥遭到窃走。" msgid "Gather each of the enemies in the Red Coterie encounter set whose name matches those who you “haven’t seen the last of” in your Campaign Log and choose one at random. This is the identity of the character who stole your Key(s)." -msgstr "" +msgstr "在绯红结社遭遇组中找出每个对应到你剧本日志记录“未得知……最后的下落”名称的敌人,随机抽取一张。这个角色就是窃走你密钥的角色。" msgid "Thief" -msgstr "" +msgstr "窃贼" msgid "In the Central Asia, Americas, and North Atlantic sections of the Campaign Log, find Kabul, Quito, San Juan, and Reykjavik In each of these spots, write “14–C.” You are now allowed to travel to these locations whenever you embark." -msgstr "" +msgstr "在剧本日志中的中亚、美洲、北大西洋部分,找出喀布尔、基多、圣胡安、雷克雅维克。在每个空格上标记“14-C”。每当你启程时可以旅行到该地点了。" msgid "Status Report Gamma (γ)" -msgstr "" +msgstr "近况报告Gamma(γ)" msgid "The reports continue. Now it’s not just missing people, but people returning, having changed. Buildings and objects, too—replicated, but different, off, like they had been completely dismantled and then reassembled. But why?" -msgstr "" +msgstr "更多报告传来,不只是消失的事件,还有消失的人事物重新出现的报告,但他们似乎都有所改变,外表一模一样,但有什么地方不对劲。就像是他们曾经被整个分解后又被重组起来,但原因是什么呢?" msgid "Each investigator must add 1 copy of the Paradimensional Understanding weakness to their deck. It does not count toward their deck size. These cards can be found in the Globetrotting encounter set." -msgstr "" +msgstr "每位调查员必须将一张超次元知识弱点加入自己牌组。这张卡牌不计入该调查员的牌组卡牌张数。这张卡牌可以在环球情资遭遇组中找到。" msgid "Status Report Theta (Θ)" -msgstr "" +msgstr "近况报告Theta(Θ)" msgid "As you head to your hotel room, you spot a red envelope slipped under your door. Inside is a simple message: “My people in Ybor City know about the new passphrase and know you’re coming. Drop by when you get the chance.” It’s signed “Desi.”" -msgstr "" +msgstr "在你回到旅馆房间时,发现有一封红色信封塞在门下的缝隙,里面是一则简短的讯息:“我在尤柏城的手下已经接获新的暗号,也知道你会前往。你有机会时可以走一趟。”署名是“德西”。" msgid "Status Report Psi (ψ)" -msgstr "" +msgstr "近况报告Psi(ψ)" msgid "" "As you return to your hotel, the concierge waves you down and hands you a telegram.\n" @@ -108,21 +104,32 @@ msgid "" "
PARASOL IS KEY STOP
\n" "This must be from Inspector Flint. Perhaps you should travel to Hong Kong and learn more, if you can spare the time." msgstr "" +"当你回到旅馆时,柜台人员递给你一封电报。\n" +"
我找到她的踪迹了
\n" +"
在香港碰面,需要协助
\n" +"
阳伞是密钥
\n" +"这一定是来自弗林特警探的讯息,前往香港也许能得知更多资讯,如果你有时间的话。" msgid "In the Southeast Asia section of the Campaign Log, find Hong Kong. In its spot, write “50–S.” You are now allowed to travel to this location whenever you embark." -msgstr "" +msgstr "在剧本日志中的东南亚部分,找出香港。在该空格上标记:“50-S”,每当你启程时可以旅行到该地点了。" msgid "Status Report Omega (Ω)" -msgstr "" +msgstr "近况报告Omega(Ω)" msgid "As you head into your hotel room, frantic at news of recent events, you mentally begin to prepare for the next leg of your trip… when suddenly, a shape emerges from a corner of your hotel room, and you are clocked on the side of your skull by something heavy and smooth. You collapse into darkness. The last thing you see is a splash of red." -msgstr "" +msgstr "你在回到房间的路上,脑袋里充满如雪花纷飞般传来的报告,你思索著下一步的行动……突然,房间的某个角落冲出一个人影,一件光滑但沉重的物体击中你的脑侧,在失去意识前,你的视野中出现一抹红色。" msgid "You are out of time. Immediately travel directly to Tunguska and proceed to Finale: Congress of the Keys." -msgstr "" +msgstr "你的时间用完了,立刻直接旅行到通古斯并进入终章:密钥峰会。" msgid "Gather each of the enemies in the Red Coterie encounter set whose name matches those who you “haven’t seen the last of” in your Campaign Log, choose one at random, and shuffle it into the encounter deck for this scenario." -msgstr "" +msgstr "在绯红结社遭遇组中找出每个对应到你剧本日志记录“未得知……最后的下落”名称的敌人,随机抽取一张,并在本场冒险将其洗入遭遇牌库中。" msgid "Choose from the following enemies:" -msgstr "" +msgstr "从以下敌人中选择:" + +msgid "Choose the Key to give to Thorne." +msgstr "选择要给索恩的密钥。" + +msgid "Give away" +msgstr "交出去" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/zaw/a_sea_of_troubles.po b/i18n/zh-cn/campaigns/zaw/a_sea_of_troubles.po index 3971203dd..13422a942 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/zaw/a_sea_of_troubles.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/zaw/a_sea_of_troubles.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,11 +8,13 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" msgid "Scenario II-A: A Sea of Troubles" -msgstr "" +msgstr "冒险II-A:麻烦之海" msgid "" "The scenery continues for mile after mile until at last you find an anomaly. Some distance up the beach from a saltwater pool and near the edge of a dense forest sit the remains of a quaint cottage. It looks like a disaster photograph, with the thatch roof exploding upward and the wooden walls splintering out, but with each piece suspended in air. You approach the house cautiously, and as you circle the building, you see the White Rabbit - the same one that traversed Arkham not long ago! The rabbit wails anxiously to two other figures that regard him sadly - a man and a lizard. \"My house, my poor house! Oh the monster that must have done this!\"\n" @@ -22,141 +24,153 @@ msgid "" "\"You there!\" You look down from the suspended grin to see the White Rabbit looking up at you haughtily. \"Standing with idle hands when there's a monster about! Come come, help Bill to find this beast and drag it back! It has much to answer for!\" His finger points to the lizard who tips his cap back at you hesitantly.\n" "Before you can reply in any fashion, the White Rabbit turns back to the cottage and resumes his despairing. You rub the back of your neck, at a loss for words as you weigh your options. Forced into work as you are, there's a chance you might learn something by venturing out into the surf." msgstr "" +"风景一成不变,持续了好几英里,直到你终于发现有异。在距离一个咸水池的沙滩往上稍远的地方,靠近一座茂密森林的边缘,有一个典雅精致小屋的残骸。它看起来像一张灾难照片,茅草屋顶向上炸开,木墙四分五裂,但每块残骸都浮在空中。你小心翼翼地靠近那间屋子,当你绕著小屋查看时,你看到了白兔,就是不久前穿过阿卡姆的那只!另外两个身影——一个男人和一只蜥蜴——悲伤地看著白兔,而白兔对著他们焦虑地大哭。“我的房子,我可怜的房子!哦,做出这种事的一定是个怪物!”\n" +"满身泥土的男人可怜兮兮地摇摇头,一边摸著下巴,一边检视著损害。 “而且还是个有始无终的怪物,大人!在牠消失之前甚至没有让碎片掉下来!”\n" +"“别管那些碎片,帕特!”白兔厉声道,“叫人把它重新组装起来!哦,我不知道要迟到多久了……”\n" +"你只向前走了半步,柴郡猫咧著嘴笑的脑袋就眨著眼出现在你面前。“可怜的白兔,他可没法遮风避雨了。”猫的爪子出现了,朝著破碎的房子指了指。“当古拉斯纳卡正面朝著你的世界伸出爪子时,牠后腿的尖爪则刺进了仙境。暗影原本潜伏在角落里,直到现在。只有那些同样潜伏在黑暗中的才能看得见,像牡蛎般孑然。”牠的眼睛朝海滩的方向瞥了一眼,然后就消失了,只剩下牠的微笑多停留了片刻。你只有几秒钟的时间来思考猫的话。\n" +"“那边的,你!”你将目光从挂在空中的咧笑往下移,看到白兔盛气凌人地抬头看著你。“有怪物出没,岂能置身事外!来来来,帮比尔找到这头野兽,把牠拖回来!牠有很多该负责的事!”他的手指指向蜥蜴,蜥蜴迟疑地向你脱帽致意。\n" +"在你能作任何回答之前,白兔就转身回到小屋,继续陷入绝望。你揉揉后脑杓,不发一语,衡量著你的选择。像现在这样被迫做事,也许进入海浪冒险之后,你有机会能发现什么。" msgid "Check the Campaign Log. Gather the cards from the Wonderland Boons encounter set whose names are listed under \"Wonderland Boons\" and the cards from the Wonderland Banes encounter set whose names are listed under \"Wonderland Banes.\"" -msgstr "" +msgstr "查看冒险日志。检查“仙境的恩赐”下方列出的角色,并从仙境的恩赐遭遇组之中找出其同名卡牌。检查“仙境的祸害”下方列出的角色,并从仙境的祸害遭遇组之中找出其同名卡牌。" msgid "Boon: The Dodo" -msgstr "" +msgstr "恩赐:渡渡鸟" msgid "Bane: The Dodo" -msgstr "" +msgstr "祸害:渡渡鸟" msgid "Boon: The Caterpillar" -msgstr "" +msgstr "恩赐:毛毛虫" msgid "Bane: The Caterpillar" -msgstr "" +msgstr "祸害:毛毛虫" msgid "Boon: The Duchess" -msgstr "" +msgstr "恩赐:公爵夫人" msgid "Bane: The Duchess" -msgstr "" +msgstr "祸害:公爵夫人" msgid "Boon: The Gryphon and the Mock Turtle" -msgstr "" +msgstr "恩赐:狮鹫和假海龟" msgid "Bane: The Gryphon and the Mock Turtle" -msgstr "" +msgstr "祸害:狮鹫和假海龟" msgid "Boon: Humpty Dumpty" -msgstr "" +msgstr "恩赐:蛋头先生" msgid "Bane: Humpty Dumpty" -msgstr "" +msgstr "祸害:蛋头先生" msgid "Boon: The Lion and the Unicorn" -msgstr "" +msgstr "恩赐:狮子和独角兽" msgid "Bane: The Lion and the Unicorn" -msgstr "" +msgstr "祸害:狮子和独角兽" msgid "Boon: The White Queen" -msgstr "" +msgstr "恩赐:白棋皇后" msgid "Bane: The White Queen" -msgstr "" +msgstr "祸害:白棋皇后" msgid "Set the following cards aside, out of play: The Eldest Oyster, both copies of Deep Lurker." -msgstr "" +msgstr "将下列卡牌放在一边,位于场外:牡蛎长老、2张深影潜伏者。" msgid "Put the White Rabbit's House, Sandy Strand, Tidal Pools, Sheltered Shallows, Twining Reef, and Rocky Outcropping locations into play. Each investigator begins play at White Rabbit's House." -msgstr "" +msgstr "将白兔的房子、荒沙海滨、潮汐池、隐蔽浅滩、环绕礁石、裸露岩石地点放置入场。每位调查员从白兔的房子开始游戏。" msgid "White Rabbit's House" -msgstr "" +msgstr "白兔的房子" msgid "Tidal Pools" -msgstr "" +msgstr "潮汐池" msgid "Sandy Strand" -msgstr "" +msgstr "荒沙海滨" msgid "Rocky Outcropping" -msgstr "" +msgstr "裸露岩石" msgid "Sheltered Shallows" -msgstr "" +msgstr "隐蔽浅滩" msgid "Twining Reef" -msgstr "" +msgstr "环绕礁石" msgid "Put Bill the Lizard into play at White Rabbit's House." -msgstr "" +msgstr "将蜥蜴比尔放置入场,放在白兔的房子。" msgid "Put The Cheshire Cat (Grinning Guide) into play in the lead investigator's play area." -msgstr "" +msgstr "将柴郡猫(咧嘴而笑的向导)放置入场,放在调查员队长的游戏区域内。" msgid "the Walrus and the Carpenter were completely obliterated." -msgstr "" +msgstr "海象和木匠已被完全消灭。" msgid "the White Rabbit was consumed by shadows." -msgstr "" +msgstr "白兔被暗影吞噬。" msgid "\"They're no further threat to anyone like that.\"" -msgstr "" +msgstr "“他们不会再对别人造成威胁了。”" msgid "\"We've taken enough risks. Let's finish them.\"" -msgstr "" +msgstr "“我们经不起更多风险。让我了结他们。”" msgid "Count the number of oysters on locations at the end of the scenario. Are there are 2[per_investigator] or more oysters on locations?" -msgstr "" +msgstr "计算冒险结束时地点上的牡蛎数量。如果地点上有至少2[per_investigator]个牡蛎吗?" msgid "Each investigator earns 2 bonus experience." -msgstr "" +msgstr "每位调查员获得2点奖励经验值。" msgid "In your Campaign Log, record 1 tally mark under \"Strength of Wonderland.\"" -msgstr "" +msgstr "在冒险日志的“仙境的强度”下方作一次记号。" msgid "the Walrus and the Carpenter have lost their appetites." -msgstr "" +msgstr "海象和木匠已经失去了胃口。" msgid "Each investigator earns 1 bonus experience as the Walrus and the Carpenter tell you about their corruption." -msgstr "" +msgstr "由于海象和木匠将他们堕落的经历告诉你,每位调查员获得1点奖励经验值。" msgid "the Walrus and the Carpenter ate their last meal." -msgstr "" +msgstr "海象和木匠吃下了他们的最后一餐。" msgid "the White Rabbit survived the monster's attack." -msgstr "" +msgstr "白兔在怪物的攻击中幸存。" msgid "Fragments of Alice: Intuition." -msgstr "" +msgstr "爱丽丝的碎片:直觉。" msgid "Intuition" -msgstr "" +msgstr "直觉" msgid "Shadows burst from the water and begin to consume the land." -msgstr "" +msgstr "暗影从水中爆发开来,开始吞噬大地。" msgid "" "Darkness eats away at the beach behind you as you escape the calamity. The White Rabbit watches anxiously towards the commotion, and begins to panic as the darkness sweeps inland. \"The monster has returned!\" he shrieks, taking terrified backward steps, \"Not my house, anything but that!\" He scrambles through the cottage door and shuts it tight before you can dissuade him. You try to reason with the rabbit, hoping to bring him to his senses, but he remains locked inside in quiet terror. As the shadows advance, you have no choice but to turn and flee. You look back over your shoulder to see the White Rabbit's house vanish into the advancing darkness with the crunch and shudder of timbers.\n" "Gradually, the flowing shadows creep to a halt, and like a riptide sweep back out to sea at the same speed that they consumed inward. Wherever the darkness recedes, the landscape it leaves behind is warped and cracked. You retrace your steps hesitantly, returning to the ground where the White Rabbit's house once stood. Only scratched stone from the foundation remains, with no trace of the rabbit to speak of. You can only speculate why the shadows lashed out as they did. Perhaps your presence drove them ravenous for the taste of the real world, or perhaps they are merely running wild as their master occupies itself with Arkham." msgstr "" +"当你逃离灾难时,黑暗吞噬了你身后的海滩。白兔焦虑地看著这场骚动,当黑暗开始席卷内陆时,他陷入了恐慌。“怪物回来了!”他尖叫著,惊恐地连连后退,“不,放过我的房子!”在你能劝阻他之前,他就爬进房子的门,把门关得紧紧的。你试图劝说这只兔子,希望能让他恢复理智,但他仍然在一片寂静的恐惧中把自己锁在里面。随著暗影的逼进,你别无选择,只能转身逃跑。你回头望去,只见随著木头的嘎吱声和颤动,白兔的房子消失在不断扩张的黑暗之中。\n" +"流动的影子慢慢地逐渐停了下来,然后以它们侵蚀内陆时同样的速度,像激流般卷回大海。黑暗退去的地方,无论哪里,留下的都是扭曲、破裂的地貌。你犹豫地回到了曾经是白兔家的地方。那里只剩下地基的石头,满是划痕,没有半点兔子的踪迹。你只能推测为什么暗影会作出这样的猛烈攻击。也许是你的出现,让它们渴求现实世界的滋味,或者,也许它们只是趁著主人在阿卡姆忙碌著时到处撒野。" msgid "" "The dark creature's destruction sends out a force like the opposite of a shockwave. A wall of stillness sweeps outward from the remains, and for a minute you can hear the blood rushing in your ears as the shadows evaporate before you. The swell of the sea returns slowly, and the taste of the salt air rouses your senses. The beach behind you seems brighter and warmer than before, and you take exhausted steps back inland.\n" "Further back, amid the sedge grass and small dunes, you find the Walrus and the Carpenter lying in wretched states. The sand around them is stained with darkness, and the last driplets of shadow leak from the corners of their mouths as they lie groaning. \"A rotten bunch… it's shellfish poisoning, I'll wager…\" the Carpenter mumbles as he clutches his stomach. The Walrus can only grunt painfully in agreement as it rolls to one side. After everything this pair did to the oysters, and you besides, you must decide what to do with them." msgstr "" +"黑暗生物的毁灭发出一道力场,像相反的冲击波一般。一道寂静的墙从黑暗生物的残骸向外扩散,当黑影在你面前消散时,有那么一分钟,你可以听到血液在你的耳朵里流动的声音。慢慢地,大海的波涛回来了,空气里的咸味唤醒你的感官。你身后的海滩似乎比之前更明亮温暖,你疲惫地向内陆走去。\n" +"再往后面,在莎草丛和小沙丘之间,你发现海象和木匠倒在地上,状态很悲惨。他们躺著呻吟,四周的沙子沾染著暗影,而最后一滴的暗影正从他们的嘴角渗出。“一堆腐烂的……我敢打赌,是贝类中毒……”木匠捂著肚子咕哝著。海象只能一边翻身,一边痛苦地咕哝著表示同意。在这两个家伙对牡蛎和对你所做的一切之后,你必须决定如何处置他们。" msgid "In spite of everything, the two gluttons are as much a part of Wonderland as the oysters are. Everyone has to eat something, after all. You take a small amount of time to help them recover from their possession. The Walrus and the Carpenter give you no thanks, but they do comment on their experience of being overtaken by the shadows with rather embellished details." -msgstr "" +msgstr "不管怎样,这两个贪吃的家伙和牡蛎一样都是仙境的一份子。每个人毕竟都必须吃东西。你花了一点时间来帮助他们,让他们从被附身的状态中恢复过来。海象和木匠没有对你表示感谢,但他们巨细靡遗地告诉了你他们被黑影控制时的经历。" msgid "Weakened as they may be, the greedy duo is responsible for plenty of destruction and death already, and might rampage again, given the chance. You quickly and quietly dispatch the Walrus and the Carpenter, who offer no opposition whatsoever to their demise." -msgstr "" +msgstr "尽管他们可能已经很虚弱了,但这两个贪婪的家伙仍必须对大量的破坏和死亡负责,如果再有下次,他们可能还是会肆意破坏。你迅速且安静地送了海象和木匠上路,他们连表达反对的机会都没有。" msgid "" "The sand transitions back to dirt as you return to the White Rabbit's house. You find that the suspended fragments of his house have collapsed down, and the rabbit is now fussing over the mess. \"Dear, dear, another mess! Where is that workman? He may as well have been another monster, for all the good he did!\" The White Rabbit snorts in frustration and turns toward you. \"And you! Have you brought the monster with you?\" You do your best to explain the ordeal, and the rabbit nods along with growing look of disturbance on his face.\n" "As you end your tale, the White Rabbit jerks with a sudden twitch and grabs for his pocket watch. \"No, no, I'm even more late now! I must hurry! Must find my gloves, or the Duchess will be furious!\" He dashes towards the door, having completely dismissed you in his hurry. You quickly try to question the rabbit further about Wonderland and the dangers ahead, but your words fall on deaf ears. The rabbit is absorbed in his new task utterly and will not spare a moment for anything else. You depart with a sigh, resigned to spend your precious time elsewhere. However, between the oyster's advice and your triumph over the shadows here, you feel as though you are on the right path." msgstr "" +"当你回到白兔的房子时,沙子在转变回土壤。你发现他家漂浮的碎片已经垮掉了,兔子正对这一片狼藉非常激动。“天啊,天啊,又是一团糟!那个工人跑去哪里了?他可能也是另一头怪物,看看他做了那么多好事!”白兔沮丧地嗤了一声,转向你。“还有你!你把怪物带来了吗?”你尽力向他解释了这场灾难,兔子不断点头,脸上不安的表情越来越沉重。\n" +"当你讲述完毕时,白兔突然抽搐了一下,然后抓住了他的怀表。“不,不,我现在更迟到了!我得快点!必须找到我的手套,不然公爵夫人会大发雷霆的!”他冲向门口,匆匆忙忙地想把你打发走。你试图快速地进一步询问兔子关于仙境和未来的危险,但他对你的问题充耳不闻。兔子对于他的新任务全神贯注,不会为其他任何事情分心。你无可奈何地叹了口气离开这里,节省你宝贵的时间。不论如何,有了牡蛎的建议和你战胜黑影的经验,你感觉自己似乎走在了正确的道路上。" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/zaw/arkham_in_wonderland.po b/i18n/zh-cn/campaigns/zaw/arkham_in_wonderland.po index 6aa354541..6ea370651 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/zaw/arkham_in_wonderland.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/zaw/arkham_in_wonderland.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,11 +8,13 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" msgid "Scenario I: The Arkham in Wonderland" -msgstr "" +msgstr "冒险一:诡境仙镇" msgid "" "You enter the asylum and approach the receptionist, expecting a long and tedious chain of permissions, but are pleasantly surprised to find that Alice can be freely visited. Ms. Liddell was quite cooperative upon her arrival and was granted a furnished room without restraints. An orderly escorts you down one of the less unpleasant halls and into Alice's room. She sits on the edge of the bed with her hands folded, and her head snaps up as you enter, apprehension plastered on her face. Once you make it clear that you believe her story, however, Alice relaxes visibly, but her worried expression remains.\n" @@ -20,44 +22,56 @@ msgid "" "Her story is utterly fantastical, but you find yourself drawn in even more. Alice continues with deep terror beginning to surface. \"The creature is using me to bridge the gap of reality. It wishes to merge the waking world with Wonderland in order to consume them both. It began in my hometown in England, where the world began to unravel around me. I fled, hoping to find a way to escape it, but it follows me no matter where I go.\" Alice looks to you with exhausted desperation in her eyes. \"And now that I cannot leave, it is only a matter of time until your own city of Arkham begins to unravel too. You must find a way to stop this being, for your own sake if not for mine. Please, you must find a way!\"\n" "You reassure Alice to the best of your ability and depart the asylum, wondering how you can even begin this bizarre task. As you exit, the familiar sight of Arkham's downtown district ripples before your eyes like a band of hot air in the summer, slowly beginning to distort. Before you can act any further, a grinning mouth appears before you and a striped cat soon blossoms around it. \"Welcome to Wonderland,\" it suddenly purrs, \"or perhaps you had better welcome Wonderland instead. The longer you wait, the more of it there is… and the less of you there may be. Gurathnaka is hungry, and it is very nearly supper time.\"" msgstr "" +"你进入疯人院,走向柜台。原以为需要经过一连串冗长又繁琐的申请,但你惊喜地发现可以自由探视爱丽丝。利德尔女士到了这里之后非常合作,被送进一间没有任何限制、有家具的房间。一位工作人员护送你穿过其中一个比较没有这么令人不安的大厅,进入爱丽丝的房间。她双手交叠,坐在床边。当你进门时,她猛然抬起头,脸上充满恐惧。在你明确地告诉她你相信她的故事之后,爱丽丝明显放松了一些,但仍然一脸忧虑的表情。\n" +"“你看到的是我童年时期的一个梦境,”她慢慢地解释道,“一个叫仙境的奇妙地方。它曾经是多么纯真……”她的声音渐弱,并开始颤抖。“当我还小的时候,我相信仙境是一个真实的地方。那时对我来说一切都如此真实,而这种信念引起了某种黑暗事物的注意。那是一种巨大而可怕的生物,居住在阴影中,以梦境为食。但这个生物没有将仙境吞噬,反而强化了它……不,应该说像家畜一样饲养著仙境,将它养大。比起我自己的想像,仙境变得更加栩栩如生,更加真实,也渐渐不再受到我的控制。最近几个月,我的梦境开始在现实世界中显现。”\n" +"她的故事非常奇幻,但你发现自己更加地被故事吸引。爱丽丝深沉的恐惧开始浮现,她继续说道,“这个生物正在利用我来桥接梦境与现实之间的间隙。它想要将清醒的世界和仙境融为一体,然后吞噬一切。从我在英国的家乡开始,世界开始在我周围崩解。我设法逃离,希望找到办法摆脱它,但无论我到哪里,它都跟著我。”爱丽丝看著你,眼中充满了绝望。“现在我被关在这里,我想,距离你的阿卡姆开始瓦解,也只是时间问题。你必须想办法阻止这个存在,如果不是为了我,也是为了你自己。拜托,你必须找到方法!”\n" +"你向爱丽丝保证会尽你所能,然后离开了疯人院,盘算著该从哪里开始著手这个古怪的任务。当你离开时,熟悉的阿卡姆市中心的景像在你眼前泛起涟漪,慢慢开始扭曲,就像夏天的热空气。在采取进一步行动之前,一张咧著笑的嘴出现在你面前,紧接著一只条纹猫在嘴的四周绽开。 “欢迎来到仙境,”牠突然发出呼噜声,“或者说你最好欢迎仙境的到来。耽搁的越久,它就越多……而你能做的就越少。古拉斯纳卡饿了,很快就到晚饭时间了。”" msgid "Set the following cards aside, out of play: Abandoned House, The White Rabbit, The Looking-Glass, Strange Refreshments, and Looking-Glass Book." -msgstr "" +msgstr "将下列卡牌放在一边,位于场外:废弃荒屋、白兔、穿视镜、奇怪的点心、镜中书。" msgid "Put the Arkham Asylum, Bank of Arkham, Independence Square, Newspaper Office, Curiositie Shoppe, and Train Station locations into play with their non-[[Wonderland]] sides revealed. Each investigator begins play at Arkham Asylum." -msgstr "" +msgstr "将阿卡姆疯人院、阿卡姆银行、独立广场、报社、珍品店、火车站地点放置入场,非[[仙境]]面朝上。每位调查员从阿卡姆疯人院开始游戏。" + +msgid "If any investigator resigned:" +msgstr "如果有任何调查员撤退:" msgid "As you wonder if this could already be the end, a deep pit carried by the city's shifting current draws alongside you. You waste no time in taking the chance to escape the crushing cityscape, pulling yourself in and beginning to plummet down a seemingly endless shaft." -msgstr "" +msgstr "正当你想著一切是否已经结束时,流动的城市潮流将一个深坑卷到你的身边。你立即抓住机会逃离破碎的城市景观,你把自己拉进坑里,然后开始在这个似乎无穷无尽的竖井中坠落。" msgid "As the city whirls around you, the strange mirror from Alice's house floats by, untouched by the roiling chaos. You can see one of your comrades on the other side of the glass, reaching through the rippling surface out toward you. You grab on for dear life, and are barely pulled inside to safety." -msgstr "" +msgstr "随著城市在你周围旋转,爱丽丝家中的怪异镜子飘过你身边,在翻腾的混乱中仍保持完整。透过玻璃,你可以在镜子的另一侧看到你的其中一个同伴,通过涟漪的镜面向你伸出手。你抓住宝贵的活命机会,千钧一发地被拉到安全的镜子内。" msgid "As you travel through Alice's dreams, the fate of the mad realm of Wonderland also rests within your hands. Each denizen that you aid or destroy has a direct effect on the stability of the dreams. It may seem like a simple choice to cooperate with and save everyone you can, but the stronger Wonderland is, the more easily Gurathnaka can use it to strike out against the waking world. Will you protect Wonderland while bolstering the shadows? Or will you burn it away as you cauterize the wounds that the Eater of Dreams inflicted on Arkham?" -msgstr "" +msgstr "当你在爱丽丝的梦境中旅行时,疯狂国度仙境的命运也掌握在你的手中。你帮助或摧毁的每个居民都直接影响到梦境的稳定度。选择与所有人合作并拯救他们似乎很简单,但仙境越强大,古拉斯纳卡就越容易利用它来攻击现实世界。你会在保护仙境的同时也滋养了暗影吗?还是在烧治梦境吞噬者对阿卡姆造成的伤害的同时也将仙境烧毁呢?" msgid "How will Alice's psyche fare as you traverse her strange dreams? Be aware of anything that could help preserve her sanity." -msgstr "" +msgstr "当你穿越爱丽丝奇怪的梦境时,她的精神状态能维持吗?留意任何可以帮助她保持理智的事情。" msgid "the investigators went down the rabbit hole." -msgstr "" +msgstr "如果调查员掉进了兔子洞。" msgid "the investigators went through the looking glass." -msgstr "" +msgstr "如果调查员穿过了镜子。" msgid "The city flows like an ocean, sweeping you away and nearly swallowing you in the chaotic mass. You are battered and crushed between bricks and cobble-stones as the landscape swirls around and around, folding in on itself with each rotation." -msgstr "" +msgstr "城市像海洋一样流动,将你卷入其中,你几乎被吞没在混乱的物质中。地上景物一圈又一圈地卷起,每次旋转都与自己折叠,而你在其中被砖块和鹅卵石击打、挤压。" msgid "" "The terror of diving into the pit quickly fades to apprehension, and soon curiosity. The counted seconds stretch to minutes, though easily tracked by the constant ticking of the clocks lining the walls of the rabbit hole. Just as you wonder if you might very well fall infinitely, the ground suddenly rises below you, and you land with surprisingly little impact. Rising to your feet, you spy the fleeting form of the white rabbit once again sprinting down a long corridor before you. With no way back up, and Arkham likely in shambles anyhow, you have little choice but to continue following the strange creature.\n" "The corridors wind endlessly, diverging and converging like the tunnels of an ant colony. Doors fill every part of the walls, no two alike in shape, size, or style. Your curiosity is stifled, however, as you find each solidly locked. With no alternative but to continue down the hallway, you soldier onward in pursuit of the rabbit." msgstr "" +"在坑中坠落的恐惧感很快就转变为忐忑,不久就变成了好奇。兔子洞壁上的时钟不断滴答作响,很容易计算时间,计数从几秒一直延长到了几分钟。就在你猜想是否自己会无穷无尽地坠落时,地面突然在下方出现,你落地时很惊讶地只受到微小的冲击。你站起身来,再次看到白兔稍纵即逝的身影冲向你面前的一条长廊。你没有办法回去上面,而且阿卡姆很可能一片混乱,别无选择,只能继续跟随这个奇怪的生物。\n" +"走廊不断蜿蜒曲折,像蚂蚁的隧道一样分开又汇合。整个墙壁上满满的都是门,每扇门的形状、大小或风格都完全不相同。但你发现所有的门都锁得牢牢的,扼杀了你的好奇心。除了继续沿著走廊走,没有别的选择,你鼓起勇气继续追逐兔子。" msgid "The sound of Arkham's collapse vanishes completely as you cross through the glass. You glance backwards to see only blackness with splashes of color and shapes, churning slowly. You're not sure if you can return the way you came, or if you even want to, with the way that the city was being torn apart. You stand transfixed until the heat and crackle of the fire beneath the mantle rouse your thoughts. This is no time to be waiting and wondering. You must find what lies beyond the mirror." -msgstr "" +msgstr "当你一穿过镜子,阿卡姆塌毁的声音就完全消失了。你向后一看,只看到黑色上面溅著一些色彩和形状,缓缓地搅动著。你不确定你是否可以用同样的方式回去,或者甚至你是否还想回到被那样子撕裂的城市。你呆滞地站在那里,直到布幔下的热气和劈啪声唤回你的思绪。现在不是等待和考虑的时候。你必须探索镜子之外的世界。" msgid "" "\"I do hope you'll forgive our cold hospitality. A welcoming committee simply couldn't be arranged.\" The Cheshire Cat appears before you, its grin ever constant. For the first time since the danger started, you at last have a moment to chastise the cat. Appearing and disappearing, helping you and hindering you, it only proves to muddle your understanding of the bizarre events. \"I'm afraid I can't help it,\" the cat purrs serenely, \"my nature is madness. Everyone is mad in Wonderland, you see. You yourself are beginning to go mad, or else you wouldn't be here.\" You'd like to refute the cat, but you feel as if you are already walking a path of madness in trying to save Arkham from these bizarre occurrences.\n" "The Cheshire Cat orbits you slowly, observing you from all angles as it speaks. \"Still, I am a creature of Wonderland, and it is in my best interests to preserve my home, just as it is in your best interests to preserve yours. Quizzically, Alice has entrusted you with both.\" The cat rises up to stare you in the eye at an uncomfortably close distance. \"You'll carry on, of course, but how will you carry on? Like a surgeon, cutting out the infection?\" Its head detaches to punctuate the point. \"Or like a miner, blasting all to oblivion?\" The cat's body scatters as if blown apart, but the head remains eerily in place. \"Whether you trim gently or tear it out by the roots, any future is preferable to being consumed utterly. Alice would agree, I should think. Assuming she is still lucid after being made into a gateway, of course.\"\n" "The cat's head fades away, leaving only its grin behind once more. You have a lot to consider and a long road ahead." msgstr "" +"“我希望你能原谅我们的冷淡招待,我们完全无法筹组欢迎委员会。”柴郡猫出现在你面前,牠咧嘴的笑容一如既往。自从危机开始以来,你终于能够有机会斥责这只猫。牠擅自出现又消失,帮助又阻碍你,只会让你对诡异事件的理解更加困惑。“恐怕我情不自禁,”猫平静地咕哝道,“我天生是疯的。你知道,仙境里每个人都是疯的。你自己也开始疯了,否则你就不会在这里了。”你想反驳这只猫,但你觉得自己试图从这些离奇的事件中拯救阿卡姆,好像也已经走上了一条疯狂的道路。\n" +"柴郡猫缓缓地绕著你转,一边从各个角度观察你一边说话。“不过,我是仙境里的生物,我想保护我的家园,就像你想保护你的家园一样。奇怪的是,爱丽丝将这两件事情都托付给了你。”猫站起来盯著你的眼睛,距离太近了。“当然,你会去做,但你该如何进行?像外科医生一样,切除感染源?”牠的头跟身体分离,以强调牠的论点。“还是像矿工一样,把一切都炸成灰烬?”猫的身体四散,像是被炸开了一样,但牠的头却诡异地保持在原地。“不管你想轻轻地修剪,还是连根拔起,任何未来都比完全被吞噬掉好。我想爱丽丝会同意的。当然,假如她被当成联结后还能保持清醒的话。”\n" +"猫的头开始褪色,再次只剩下牠咧著笑的嘴。而你有很多事情要考虑、还有很长的路要走。" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/zaw/aw_epilogue.po b/i18n/zh-cn/campaigns/zaw/aw_epilogue.po index 00b055bb7..57c6c2c1d 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/zaw/aw_epilogue.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/zaw/aw_epilogue.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,65 +8,70 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" msgid "" "You scour the newspapers in the days you are confined to the hospital bed for recovery. Throughout all of them, you can't find any mention of the catastrophic events that nearly consumed Arkham. You had hoped to preserve the city as much as possible, but it's almost insulting how little remains to prove your mission's success. The possibility of it all being an invention of your own mind occurs, but you have no time to consider before the nurse returns to your bedside. \"Excuse me, but if you're feeling well enough, a visitor is here to see you.\" You sit up in bed with a surge of excitement as Alice enters your room with a small smile. You both wait for the nurse to give you some privacy before she clasps your hand tightly.\n" "\"You've done it!\" Alice breathes, trying not to shout with joy. The relief on her face is plain to see, and she looks far better than she did when you first saw her on the train and in the asylum. \"I truly can't thank you enough, especially as the evidence of all your struggles has all been returned to Wonderland. You've done me - and the world at large - an incredible service.\" You assure Alice that most of your adventures seem to escape the public's eye, but you would have done it all again in spite of the risks. Alice settles down onto your bedside, and for a brief moment, her smile dips with sadness. You ask Alice how she's been holding up amid all this, as the key piece of Gurathnaka's plot.\n" "\"I don't quite know yet,\" she replies with a far-off look in her eye, \"I may never be the same again after all that happened, and this may not yet be the end. I know that the shadows aren't gone for good. I can still feel them grasping at the edges of my dreams.\" Alice looks back to you gratefully and her smile returns. \"But for the first time in over a decade, I can sleep without fear. Both for myself and for the world around me.\" You think back on your journey through Wonderland, and you ask Alice about what has befallen her strange dreams." msgstr "" +"你在被关在病床上静养的期间翻遍了报纸,然而却找不到任何报导提到这场几乎吞噬阿卡姆的毁灭事件。你曾如此尽心尽力地保护这座城市,但几乎没有对你任务成功的证明,简直就像是侮辱。你内心不由得冒出整场冒险都只是你的幻想的念头,但你还来不及细想,一名护士就回到了你的床边。“打扰了,如果你的身体状况还可以,有一位访客想见你。”当你看到爱丽丝带著微笑走进病房时,你兴奋地从床上坐起来。你们等到护士离开,然后她紧紧握著你的手。\n" +"“你做到了!”爱丽丝说道,忍耐著不要高兴地叫出来。她的神情明显看起来如释重负,而且她看起来远比你初次在火车上和在精神病院里看到她时好很多。“再怎么感谢你都不够,尤其是那些你努力的证据都回到了仙境,你为我——以及整个世界——帮了一个莫大的忙。”你向爱丽丝保证说大众似乎都没有察觉你们的这些冒险,而且要是重来,尽管如此危险,但你还是会再做一次。爱丽丝在你的床边坐了下来,有那么一瞬间,她的笑容里带著悲伤。你问爱丽丝,身为古拉斯纳卡阴谋的关键,她是如何从这一切中坚持下来的。\n" +"“我也还不太清楚。”她像是看著远方回答道,“在这一切发生之后,我也许再也回不去从前了,而且这一切可能还没结束,我知道那些暗影没有从此消失,我仍然能感觉到他们正抓著我的梦境边缘。”爱丽丝转头感激地望著你,她的笑容又回来了。“但是这十几年以来第一次,无论是为了我自己,还是为了我身处的这个世界,我终于能够毫无恐惧地入睡了。”你回想起在仙境中的旅程,询问爱丽丝她奇怪的梦境里产生了什么变化。" msgid "Death of a Dream" -msgstr "" +msgstr "梦境消亡" msgid "\"Wonderland is all but gone,\" Alice sighs, \"but do not blame yourself for it. You did what you must to ensure the world would survive. The shadows were already trying to devour it, and it may not have lasted on its own otherwise.\" She looks to you encouragingly. \"But if your memories of Arkham helped to save it, then there may yet be hope for Wonderland.\"" -msgstr "" +msgstr "“仙境几乎消失了。”爱丽丝叹道,“但不要为此责备自己。你做了你必须做的以确保这个世界能够存续。暗影已在试图吞噬它,若是你不这么做,这个世界可能没法靠自己支撑下去。”她鼓励地看著你。“但如果你靠你对阿卡姆的记忆拯救了它,那么仙境可能还有希望。”" msgid "Scattered Thoughts" -msgstr "" +msgstr "散乱的思绪" msgid "\"Wonderland has been severely damaged throughout this catastrophe,\" Alice says solemnly, \"many of the pieces have been lost, maybe forever, but I have to hold out hope.\" She smiles in resignation, but with a glimmer of positivity. \"I have seen worse things recover before.\"" -msgstr "" +msgstr "“仙境在这场灾难中受到了严重的破坏,”爱丽丝表情凝重地说道,“许多部分已经消失,也许永远消失了,但我还是得怀抱著希望。”她无奈地笑了笑,笑容带著一丝积极。 “我曾见过事情从更糟糕的状况恢复。”" msgid "Half-Formed Visions" -msgstr "" +msgstr "半成形的幻象" msgid "\"Wonderland has been greatly affected by the ravages of the shadows,\" Alice asserts, \"but it is a stronger place than I first gave it credit for. Through all the years of turmoil, it resisted total corruption.\" She looks toward the window with a sigh. \"I can only hope that they can continue to resist.\"" -msgstr "" +msgstr "“仙境严重地受到了暗影摧残的影响,”爱丽丝说道,“但它比我最初想的还要更坚韧。经历过这几年的混乱,它仍抵抗住没有完全被侵蚀。”她看著窗外,叹了口气。“我只希望他们还能继续撑住。”" msgid "Dreams Made Real" -msgstr "" +msgstr "梦境成真" msgid "\"Wonderland has survived the worst of the shadows' attack,\" Alice smiles, \"and there is yet time to strengthen it against further attacks.\" She nods with a distant look, but returns to her encouraging smile. \"Anything can be accomplished with the right sort of support.\"" -msgstr "" +msgstr "“仙境撑过了暗影最猛烈的攻击,”爱丽丝笑著说道,“现在还有时间加强它来抵御将来的攻击。”她心不在焉地点了点头,然后又回到鼓励的笑容。“只要有适当的支援,任何事情都可以完成。”" msgid "Wonders Never Cease" -msgstr "" +msgstr "仙境永存" msgid "\"Wonderland has never been better,\" Alice declares happily, \"they may all be mad, but I've come to love each of them dearly, for all their faults. And I am even more deeply indebted to you for protecting and even teaching them at great personal risk.\" Alice embraces you with a grateful hug, taking care not to press on your injuries." -msgstr "" +msgstr "“仙境的状况相当好。”爱丽丝高兴地说道,“他们可能都是疯的,但我仍深深地爱著他们每个人,尽管他们会犯错。我更要感谢你冒著自身极大的危险来保护、甚至教导他们。”爱丽丝张开双臂感激地拥抱你,但小心地不要压到你的伤口。" msgid "Each investigator earns 4 bonus experience." -msgstr "" +msgstr "每位调查员获得4点奖励经验值。" msgid "Each investigator earns 6 bonus experience." -msgstr "" +msgstr "每位调查员获得6点奖励经验值。" msgid "Each investigator earns 8 bonus experience." -msgstr "" +msgstr "每位调查员获得8点奖励经验值。" msgid "Alice's Fate" -msgstr "" +msgstr "爱丽丝的命运" msgid "\"But please, tell me of what happened while you were in Wonderland,\" Alice pries gently, \"even if nobody else in the world believes the sacrifices you made for them, I know them to be true.\" You begin to weave the tale of your journey, and Alice listens intently, as if hearing of Wonderland for the first time again. You soon discover that your audience has doubled, as the ethereal grin of the Cheshire Cat appears above Alice's shoulder, and its head materializes from time to time, listening as eagerly as Alice herself. The minutes pass until finally, the nurse intrudes once more. \"I'm afraid that visiting hours have ended,\" she says cheerfully before ducking out to pass the same message onto other rooms. Alice rises with a final clasp of your hands, resolution clear on her face. \"I've decided,\" she states plainly, \"I'm going to remain here in Arkham.\" You raise your eyebrow in surprise. Few people who know the mysteries and horrors of this town live to recount them, and fewer still willingly face more. \"I've learned from several others in the city here that Arkham has many mysteries of its own. If I can help to solve even one of them, then perhaps I can begin to repay you for your kindness and bravery.\"" -msgstr "" +msgstr "“不过,请把你在仙境中的经历告诉我。”爱丽丝温柔地询问,“我知道他们是真实的,即使世界上没有其他人相信你为他们做出的牺牲。”你开始描绘你的旅程故事,爱丽丝专心听著,好像初次听到仙境的故事一样。你很快就发现你的听众多了一位,柴郡猫缥缈的咧笑出现在爱丽丝的肩膀上方,和爱丽丝一样认真地听著,牠的头不时出现又消失。数分钟过去了,直到护士再次进来打断。“很抱歉,探视时间已经结束了。”她轻快地说,然后离开去其他房间传递同样的信息。爱丽丝站起身,最后握著你的双手,她脸上的表情清楚地展现出决心。“我决定了,”她直接说道,“我要留在阿卡姆。”你惊讶地扬起眉毛。知道这个小镇的奥秘和恐怖的人很少能活下来讲述这些故事,愿意继续面对的人更少。“我从这城市里的其他一些人那里得知,阿卡姆有许多自己的谜团。如果我能帮得上忙解决其中一点点,那么也许我能些微报答你的善良和勇敢。”" msgid "Alice joins the investigators of Arkham! Use the Seeker version of her investigator card to play as Alice in other campaigns." -msgstr "" +msgstr "爱丽丝加入成为阿卡姆的调查员!在其他剧本中使用她的探求者版本的调查员卡来扮演爱丽丝。" msgid "Credits" -msgstr "" +msgstr "制作人员" msgid "" "[[Arkham Horror: The Card Game]] Design: Nate French and Maxine Newman.\n" @@ -75,9 +80,15 @@ msgid "" "Art Assistance: BlueHG\n" "Playtesters: Spencer Wilkinson, Daniel Martinez, Tyler Gaffney, Adam Ultraberg, Zylo, Hikka, Roakana, Rynoseros, Jadiimjedi, TheRealBattlepope, Armies, 1armedbandit, MickeytheQ, Simon Dowrick, Kodab Games, TerranChef, Ggyppt, \"Delve Too Deep,\" Walker, Axolotl, BlueHG, Humblejuggernaut, Serendipigans, TheBudiez, hunter5a, socraticmethod" msgstr "" +"《诡镇奇谈:卡牌版》设计:Nate French and MJ Newman.\n" +"剧本设计:Tyler Gotch.\n" +"编辑:Tyler Gaffney, Spencer Wilkinson.\n" +"美术协助:BlueHG.\n" +"游戏测试:Spencer Wilkinson, Daniel Martinez, Tyler Gaffney, Adam Ultraberg, Zylo, Hikka, Roakana, Rynoseros, Jadiimjedi, TheRealBattlepope, Armies, 1armedbandit, MickeytheQ, Simon Dowrick, Kodab Games, TerranChef, Ggyppt, \"Delve Too Deep,\" Walker, Axolotl, BlueHG, Humblejuggernaut, Serendipigans, TheBudiez, hunter5a, socraticmethod, Antonimarkovnikov, SpiritReacher, Alexs34, Whimsical.\n" +"中文翻译:Shiuan-Hao Kuo." msgid "Design Notes" -msgstr "" +msgstr "设计师按" msgid "" "Hope you're all still sane! And even if you're not, I hope you enjoyed the Alice in Wonderland campaign. It's always been one of those stories that mixes whimsy and unease in just the right amounts, and it makes no secrets about madness. The Alice stories have had darker interpretations in the past, from American McGee to Tim Burton, but each had their own stories that they wanted to tell. My goal for this campaign was to stay as true to the books as I could while making it an adventure worthy of the Arkham Horror investigators. I didn't want to just change Wonderland's madness; I wanted to add it to Lovecraftian madness instead.\n" @@ -87,3 +98,9 @@ msgid "" "As a side note for the mythos involvement, I chose Gurathnaka specifically because there was little information other than that it was a shadowy eater of dreams. This gave me plenty of room to improvise with the story. Gurathnaka was created by Matthew Grau for the futuristic CthulhuTech setting, but future mythos must have been past mythos as well. An ancient one's ambition to eat more than just dreams made the perfect catalyst for the campaign.\n" "Thanks again for playing!" msgstr "" +"希望你们都还能保持理智!无论如何,我希望你能享受爱丽丝诡境梦游的剧本。爱丽丝的故事一直以来就是那些能恰到好处地混合奇思妙想和不安元素的故事之一,它对疯狂毫不掩饰。过去,从亚美利坚·麦基到提姆·伯顿,对爱丽丝故事的诠释较为黑暗,但每个人都有自己想讲述的故事。我对这个剧本的目标是尽可能忠实于书本,并同时让它成为值得调查员进行的一场冒险。我不想只是改变仙境里的疯狂;我想把它加入洛夫克拉夫特式的疯狂之中。\n" +"我在官方的食梦者剧本仍在发布中的时候构思了这个剧本的大部分内容,并且在完成这个剧本基本的游戏设定之前,我刻意地避免阅读官方剧本。如果两个剧本都与梦境的旅程和恼人的猫有关,那么我保证这些只是巧合。\n" +"剧本的设计有三个主要的挑战。首先,我想尽可能地囊括爱丽丝书中的所有内容,并尽可能忠实于这些角色。爱丽丝的故事有许多不同的角色,每个人都有自己的最爱,我希望能成功地让每个人都受到公平的对待。为了形成单一的冒险,一些不相关的角色和故事必须被放在一起,但从某种意义上说,这是将一切都融合在一起的唯一方法。另一方面,这也有助于解决第二个挑战:让中间的六场冒险无论从任何一边进行都有适当的难度。幕间故事让我能够聚焦在一些不适合放在冒险里的角色,同时从两个方向都能逐步地增加难度。\n" +"第三个挑战是让爱丽丝本身既与故事相关又能成为故事的中心,但某方面又不能让她比调查员更加重要。在我心中,她的重要性不仅只作为一个盟友,所以她成为了一位完整的调查员,但仅限于最后一场冒险。通过在每场冒险中搜集她的碎片以及她在幕间故事中的间接帮助,让玩家们有了她在精神上陪伴自己的感觉,也让她在最终冒险的参与更加个人化。\n" +"作为旁注,在导入神话时,我特别选择了古拉斯纳卡,因为除了身为一个暗影食梦者之外,它几乎没有什么其他资讯。这给了我足够的空间来创作这个故事。古拉斯纳卡是Matthew Grau为未来主义的克苏鲁科技设定而创造的,但未来的神话必然也一定是过去的神话。古神的野心不仅仅是吞噬梦境,正好能完美地成为这场剧本的催化剂。\n" +"再次感谢你的游玩!" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/zaw/aw_prologue.po b/i18n/zh-cn/campaigns/zaw/aw_prologue.po index 674cb034c..a8c8fe66c 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/zaw/aw_prologue.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/zaw/aw_prologue.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,8 +8,10 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" msgid "" "The incident was at first assumed to be a case of fatigue and paranoia. A traveling Englishwoman by the name of Alice Liddell collapsed screaming as the train arrived at Arkham's Northside station. Other passengers tried to console her, but Ms. Liddell was in a state of sheer panic. \"The man dressed in newspaper… the goat and the beetle… you saw them too, didn't you?\" she plead to the onlookers, but they only shook their heads in bewilderment. \"It's still following me, after all this distance… how far will be far enough?!\" The young woman's panic quickly mounted, and the passengers called for the conductor to escort her off the train. She begged them not to keep her, that she must continue her journey immediately, but her protests were ignored. Who could believe such a preposterous story? You yourself might have doubted her too had you not also seen these strange figures that Alice described in the brief moment before she collapsed.\n" @@ -17,3 +19,7 @@ msgid "" "Arkham has long been plagued by the weird, ghoulish, and arcane. It may not have been as big a shock to you as it might have been to others, but the fact that a foreigner was affected immediately upon arriving in Arkham strikes you especially oddly. As you gather your things at home, your mind runs over the hundreds of possible evils that could be haunting Ms. Liddell, each less pleasant than the last. You pocket some weapons and extra materials on the offchance that you'll have to confront anything sinister.\n" "Your own house lies across the city from the asylum, giving you plenty of time to speculate as you trek over to Arkham's downtown district. You hope that it's just your eyes playing on your fears, but the city seems darker than it should be for a summer afternoon." msgstr "" +"这起事件起初被认为是由于疲劳和妄想症引起的。一位名叫爱丽丝·利德尔的英国女性乘客在火车到达阿卡姆北区的车站时尖叫著倒下了。其他乘客试著安抚她,但利德尔女士处在极度恐慌的状态。“穿著报纸的男人……山羊还有甲虫……你也看到了吗?”她向围观的人寻求帮助,但他们只是疑惑地摇头。“它还在跟著我,都这么远了……要多远才够?!”这位年轻女子的恐慌迅速加剧,于是乘客们找来乘务员护送她下车。她哀求他们不要阻拦她,她必须立即继续她的旅程,但她的抗议无效。谁会相信如此荒谬的故事?如果不是在爱丽丝在倒下前的短暂瞬间,你也看到了她描述的那些奇怪的角色,你自己也不会相信她。\n" +"你尽快地下了火车,但在月台上却找不到利德尔女士的踪迹。搬运工告诉你,警察介入并决定带她到阿卡姆疯人院临时安置照护。一想到臭名昭著的疗养院能为她带来什么帮助,你就皱起了鼻子。不管爱丽丝在火车上看到什么,尽管很短暂,但一定是真实存在的。你必须与她谈谈,以了解那是什么,还有为什么会让她感到如此强烈的恐惧。你回到家里,做好与利德尔女士进行深入交谈的准备。\n" +"一直以来,阿卡姆常受到怪异、食尸鬼和神秘事件的侵扰。也许对你来说,这些对你的冲击不像对其他人那么强烈,但是一个外国人一到阿卡姆就立即受到影响这件事,让你感到特别奇怪。当你在家里收拾东西时,你的脑海里浮现出数百种可能会影响利德尔女士的邪恶,一种比一种更加地另人感到不安。你带了一些武器和额外的道具,以防万一你得面对什么险恶的东西。\n" +"你的房子与疯人院之间隔著一整个城市,因此当你穿越阿卡姆市中心的商业区时,你有足够的时间可以进行推演。这座城市似乎比平常的夏日午后还更加阴暗,你希望这只是你的恐惧导致你的眼睛的错觉。" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/zaw/bleeding_hearts.po b/i18n/zh-cn/campaigns/zaw/bleeding_hearts.po index 327da3b1a..995705365 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/zaw/bleeding_hearts.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/zaw/bleeding_hearts.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,14 +8,16 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" msgid "Scenario II-C: Bleeding Hearts" -msgstr "" +msgstr "冒险II-C:淌血红心" msgid "Scenario II-C" -msgstr "" +msgstr "冒险II-C" msgid "" "Rarely in Wonderland do you see anything uniform or well-ordered, so it strikes you especially strangely when you happen across a grove of trees that have grown inexplicably into heart shapes. The glade itself is also shaped like a heart, tapering inward toward an especially large tree with a red door embedded in it. Whoever - or whatever - created this grove may be able to help you in stabilizing Alice's dreams. You step through the door without delay.\n" @@ -23,78 +25,91 @@ msgid "" "Another regal figure walks proudly but aggressively toward you. From her appearance, and connecting the look of the castle around you, it could only be the Queen of Hearts. She keeps her jaw tightly clenched as she regards you with suspicion. After a few moments, she begins to speak in a tone that suggests inner rage. \"And who are you to intrude upon my castle?!\" she accuses gruffly, \"Just the sort of unseemly type to skulk and thieve!\" You try to smooth things over with the intimidating monarch, but she scoffs openly at you. \"Don't contradict a queen! You appear scant moments after my tarts were stolen away, on my unbirthday, no less, and you try to claim coincidence?! Rubbish and lies! Off with your head!\" She storms away, still bellowing for blood, and her entourage of soldiers merely bars your exit. You wait for a moment in confused silence as nobody attempts to take you away for execution. Either this is commonplace, or the executioner isn't a real go-getter.\n" "The Cheshire Cat appears beside you once more, watching the queen and her soldiers depart. \"Heady times indeed,\" it purrs, \"and you have the great luck of being here at the crux of it. The queen does love her tarts so, nearly as much as she loves a good beheading.\" The cat's head floats away from its body as he speaks to punctuate his statement. \"They'll have a trial shortly, I should think, but were I you, I wouldn't want my name at the top of any lists. Blame is the name of the game at the Queen's court, and you would do well to learn it quickly. But I've every confidence in you. You've a good head on your shoulders… for now.\" It vanishes once more with a wide grin, leaving you to figure out how best to save your neck from the headsman's axe." msgstr "" +"你很少在仙境中看到任何整齐划一或井井有条的东西,所以当你穿越一片莫名地长成心形的树林时,你感到特别奇怪。林间空地也呈心形,向内逐渐变窄,对著一棵特别大的树,树上嵌著一扇红色的门。无论是谁——或是何物事——创造了这片小树林,也许能帮助你稳定爱丽丝的梦境。你毫不迟疑地走进了门。\n" +"门的另一边就像是另一个世界,它通向一个广阔的花园,环绕著一座巨大的城堡。每个花坛和修剪过的灌木都装饰著相同的心形图案,大部分都是鲜红色的。你思考著谁会如此痴迷于心形图样,但只过了一会儿,就有一排奇怪的角色接近你。这些人看起来像是扑克牌,四种花色都有,但每个人都有头、手和脚。他们恶毒地向你挥舞长矛,使得他们滑稽的外观不怎么好笑。当扑克牌的行列分散开来时,你连忙举起手投降。\n" +"又一个皇室的角色傲慢又充满攻击性地向你走来。从她的外表看来,再加上四周城堡的模样,她肯定就是红心皇后。她的牙关紧紧地咬著,怀疑地看著你。过了一会儿,她用一种显然内心充满愤怒的语气开始说话。“你是谁,竟敢闯入我的城堡?!”她粗声粗气地指责道,“我看就是那种见不得人、偷偷摸摸的家伙!”你试图缓和情况,但这个令人畏惧的统治者毫不掩饰地讥笑你。“不要和皇后辩解!在我的非生日这天,我的馅饼被偷之后,你就这么刚好突然冒出来,还想宣称这是巧合?!鬼话连篇!砍掉你的头!”她气冲冲地离去,一边还咆哮著要见血,而她的随从士兵们只是阻挡你离开。在一阵困惑的沉默中,你等待了片刻,但没有人要带你去行刑。要不这是司空见惯的情况,要不就是刽子手不怎么有干劲。\n" +"柴郡猫再次出现在你身边,看著皇后和她的士兵离开。“真是令人头痛。”牠咕哝著说,“在这紧要关头来到这里,你可真幸运。皇后对她的馅饼的热情,就如同她热爱砍别人的头一样。”猫说到一个断点,牠的头飘离牠的身体。“我想他们很快就会举行一场审判,但如果我是你,我不会想看到我的名字出现在任何名单上的前几位。皇后审判庭玩的叫做怪罪游戏,你最好赶快学会。我对你可充满信心。你肩膀上这脑袋很好……至少目前是。”牠咧著大大的笑容再次消失了,留下你,而你最好得弄清楚该如何从刽子手的斧头中拯救你的脖子。" msgid "Set The Knave of Hearts and Executioner's Axe cards aside, out of play." -msgstr "" +msgstr "将红心杰克、刽子手之斧放在一边,位于场外。" msgid "Put the Rose Garden, Croquet Grounds, Hedge Maze, Throne Room, Courtroom, Dungeons, Kitchens, and Guard Barracks locations into play. Each investigator begins play at Rose Garden." -msgstr "" +msgstr "将玫瑰花园、槌球场、树篱迷宫、王座间、审判庭、地牢、厨房、守卫营房地点放置入场。每位调查员从玫瑰花园开始游戏。" msgid "Put The Queen of Hearts and The King of Hearts into play at Throne Room." -msgstr "" +msgstr "将红心皇后、红心国王放置入场,放在王座间。" msgid "Put a copy of Royal Suspicion into each investigator's threat area with 3 resources on each from the token pool, as blame." -msgstr "" +msgstr "每位调查员将1张皇家猜疑放在自己的威胁区域,并从供应堆拿取3个资源放在皇家猜疑上,作为怪罪。将剩余的皇家猜疑放在一边,位于场外。" msgid "Each investigator who was defeated is killed. If there are not enough investigators to continue the campaign, the campaign is over and the players lose." -msgstr "" +msgstr "每位被击败的调查员阵亡。如果没有足够的调查员继续剧本,剧本结束,调查失败。" msgid "the Queen's castle was consumed by shadows." -msgstr "" +msgstr "皇后的城堡被暗影吞噬。" msgid "the Queen destroyed the shadows in a fit of rage." -msgstr "" +msgstr "皇后在盛怒之下摧毁了暗影。" msgid "Count the amount of blame in play at the end of the scenario. Is there 3[per_investigator] or more total blame among all copies of Royal Suspicion?" -msgstr "" +msgstr "计算冒险结束时场上的怪罪的数量。所有皇家猜疑上总共有至少3[per_investigator] 个怪罪吗?" msgid "\"We did it for your own good, your majesty.\"" -msgstr "" +msgstr "“我们这样做是为了您好,陛下。”" msgid "\"This was all the Knave's idea, and he stole the tarts.\"" -msgstr "" +msgstr "“这都是杰克的主意, 而且是他偷走馅饼的。”" msgid "Any one investigator may choose to add the Knave of Hearts to their deck. This card does not count toward that investigator’s deck size." -msgstr "" +msgstr "任意一位调查员可以选择将红心杰克加入其牌组。这张卡牌不计入该调查员的卡牌张数。" msgid "Any one investigator may choose to add the Executioner's Axe to their deck. This card does not count toward that investigator’s deck size." -msgstr "" +msgstr "任意一位调查员可以选择将刽子手的斧头加入其牌组。这张卡牌不计入该调查员的卡牌张数。" msgid "Fragments of Alice: Compassion." -msgstr "" +msgstr "爱丽丝的碎片:同情" msgid "Compassion" -msgstr "" +msgstr "同情" msgid "" "\"A perfectly simple case!\" the King of Hearts declares, banging his gavel. He looks to the jurors who all nod enthusiastically and hold up chalkboards with \"guilty\" scrawled on them, most with a variety of spelling errors. \"No evidence or witnesses to speak of! Never has a verdict been reached more swiftly, I dare say! Guilty on all charges, off-\"\n" "\"-WITH YOUR HEAD!\" the Queen shouts over the King to finish the phrase. Your protests are drowned out by the continued shouting of the Queen and the cheering of the crowds, who all eagerly await the pending sentence. The card guards haul you out of the courtroom toward a bloody chopping block in an open courtyard. The executioner stands beside it, running his thumb over the blade of his axe to test its sharpness. \"Not to worry, I'm a professional.\" he assures you in a surprisingly pleasant tone, \"Just one quick chop and that'll be the end of it. You won't feel a thing.\"" msgstr "" +"“这是一起非常简单的案件!”红心国王敲下木槌宣判道。他看向陪审团,他们都踊跃地点头,举起写著“有罪”的黑板,其中大半都有各种拼写错误。“没有任何证据或证人!我敢说,没有比这更快速的判决了!所有指控都有罪,砍——”\n" +"“——掉你的头!”皇后向国王大喊,替他完成这句话。你的抗议被皇后不断的喊叫声和人群的欢呼声淹没了,他们都热切地等待著判决。扑克牌守卫把你拖出法庭,拖往一个空旷庭院里的血淋淋的枕木。刽子手站在旁边,用拇指划过斧头,测试它的锋利度。“别担心,我是专业的。”他用一种令人惊讶的愉快语气向你保证,“只要快速砍一刀就结束了。你不会有什么感觉的。”" msgid "" "You've managed to convince the Queen's courtiers and guards that you couldn't possibly be the thief, at least long enough for you to make your escape. Back in the heart-shaped woods now, you put your back to the door in the tree and collapse to the ground. The disorganized chaos of the rest of Wonderland is almost a relief compared to the nonsensical bureaucracy of the Queen of Hearts. You rest for a short while before standing slowly, using the tree to brace yourself. Before you can finish standing, however, you are violently thrown to the ground as something slams against the opposite side of the door. You scramble back from the door in time to see it ripped from its hinges by a shadowy claw.\n" "Through the open portal, you can see that the Queen's castle has devolved into pandemonium as shadowy monsters claw it apart rapidly. The ornate palace and gardens crumble and scatter as the creatures rampage in their pursuit of victims. The shrieks and wails of the courtiers and guards are only outmatched by the fierce and violent cries of the Queen of Hearts herself. She may have been a match for the shadows on her own terms, but as Gurathnaka's minions consume her court and palace, they grow too much even for the bloodthirsty royal to overcome.\n" "You continue your escape before you risk death a second time, fleeing back into the surrounding woods before the shadows can overtake you. The enraged echoes of the Queen's voice reach you long after you lose sight of the glade, but they are finally and suddenly stifled, and a stark stillness falls over the forest. You steady your nerves and continue through the woods, checking over your shoulder periodically." msgstr "" +"你成功地说服了皇后的侍臣和守卫,你不可能是小偷,至少拖延了够长的时间,足够你逃跑了。现在你逃回到心形的树林里,你的背靠在树干上的门,接著倒在地上。与红心皇后荒谬的官僚作风相比,仙境其他地方杂乱无章的混乱要轻松得多。你休息了一会儿,然后扶著树慢慢站起来。然而,在你还没完全站定前,你就被猛烈地撞到在地,有东西从门的另一侧猛烈地撞击。你及时从门口爬开,看到门被一只阴暗的爪子从铰链上撕裂。\n" +"透过被撕开的门,你可以看到皇后的城堡已经化为一片地狱,暗影般怪物快速地将其撕毁。随著这些怪物在追逐受害者的过程中到处肆虐,华丽的宫殿和花园崩毁四散。只有红心皇后猛烈的哭喊声能盖过其他侍臣和卫兵的尖叫和哀号声。如果以红心皇后的条件,她可能可以和暗影匹敌,但随著古拉斯纳卡的爪牙吞噬了她的审判庭和宫殿,暗影的力量增长太多,即使嗜血的皇族也无法战胜它们了。\n" +"你在再次面临死亡的危险之前继续逃跑,在暗影追上你之前逃回周围的树林。在林间空地离开你视线很长一段时间后,仍然还听得到皇后愤怒的声音回响著,但最终声音戛然而止,一片完全的死寂笼罩著整个森林。你让自己平静下来,继续穿过树林,不时紧张地东张西望。" msgid "Your opportunity to attack arrives as the shadows rush out toward the Queen in her overemotional state. You strike at the dark creatures, expecting the Knave to join you, but he stands and stares at the Queen, taken completely aback. The Queen has seized her executioner's axe and is focusing her anger toward destroying the advancing shadows. You slow your own assault and eventually stop to join in the Knave's staring as the Queen slices the dark minions to ribbons, screaming for blood and murder all the while. It feels like barely any time has passed before every last shadow in the Queen's palace has either fallen to her furious assault, or retreated away from the castle. Neither you nor the Knave had predicted this outcome at all, but it certainly was effective." -msgstr "" +msgstr "当暗影冲向过度情绪化的皇后时,你攻击的机会来了。你向黑暗生物攻击,期待杰克会一起加入,但他只是站在那边盯著皇后,完全陷入震惊。皇后拿起了刽子手的斧头,将她的愤怒集中在摧毁进犯的暗影上。你放慢自己的攻击,最后停下来和杰克一起旁观,皇后将黑暗的爪牙切成丝,一边还不停尖叫著要血流成河。你感觉几乎没有经过多少时间,皇后宫殿里的每个影子要不落入她的猛烈攻击,要不就撤离城堡了。你和杰克都没有预料到这个结果,但确实很有效果。" msgid "Even after brutally dispatching the shadows, the Queen's anger isn't satisfied yet. She marches toward you with fire still burning in her eyes and the executioner's axe still in hand. Someone is going to die for what she just went through, and you are still at the top of her list. You look to the Knave and he looks to you, his eyes narrowing. Is he prepared to sell you out to save his own head? Are you prepared to do the same? You have little time to think the dilemma over before the Queen cuts you short." -msgstr "" +msgstr "即使在残暴地驱逐了暗影后,皇后的愤怒仍然没有得到宣泄。她朝你走过来,眼神里仍冒著熊熊烈火,手上还拿著刽子手的斧头。有人得要为了她刚刚经历的事付出生命的代价,而你仍然在她的名单上的首位。你看向杰克,他也看著你,眼睛瞇了起来。他会出卖你来保全自己的脑袋吗?而你会做同样的事情吗?在皇后砍你之前,你只有一点点时间思考这个困境。" msgid "" "Even with death looming, you have to admit that owe the destruction of the shadows largely to the Knave and his plan. Before he can speak, you vouch for the Knave and try to calm the Queen, but unfortunately she's beyond reason. She swings wildly at you both, and you scatter while she screams for her guards. You flee through the palace, wondering how you might escape her clutches, when the Knave pulls you into the hedges. He leads you down a circuitous route that avoids the guard patrols and gradually winds its way to the door in the tree.\n" "\"I don't suppose you'd mind if I tagged along for the time being?\" the Knave asks you with a hint of uncertainty in his voice, \"I won't be welcome in the court anymore by any means, and… I really must admit, I didn't expect any sort of loyalty from you. The least I can do is return it.\" One surprise deserves another as you've gained an unlikely ally in the scheming nobleman, though you're relieved for it to be a beneficial surprise this time." msgstr "" +"即使面临死亡的威胁,你也不得不承认,摧毁暗影很大程度上要归功于杰克和他的计划。在他说话之前,你为杰克担保,并试著让皇后平静下来,但不幸的是,她听不下去。她向著你们疯狂地挥舞著斧头,当她尖叫著呼唤守卫时,你们连忙分头逃跑。你逃离了宫殿,正盘算著如何才能逃脱她的魔掌时,杰克把你拉进树篱里。他带领你沿著一条迂回的路线避开守卫巡逻,并逐渐绕道到了树干上的门。\n" +"“我想你应该不会介意我暂时跟著你吧?”杰克的声音里带著一丝不确定,“无论如何,我在审判庭上可不会受到欢迎,而且……我真的必须承认,我没想到你对我会有任何的忠诚。至少我得做点回报。”一个意外接著一个,你竟然在狡诈的贵族中获得了一个难得的盟友,这次你很高兴它是一个好的意外。" msgid "The Queen's attention snaps to the Knave at your quick accusation. The nobleman's nerve fails him as he tries to deflect blame back at you while the Queen advances. He finally tries to flee, but too late as the axe swings. In one clean motion, the Knave's head launches from his shoulder and rolls to a stop several yards away. You try to slip away as well, but the sudden arrival of a battalion of card guards hems you in close to the Queen. Tense seconds pass, but finally the Queen turns to you with a pleasant expression on her face, in contrast to the blood on her hands and dress. \"You've done me quite a service in finding the thief and saving us the trouble of a trial! And such service deserves a reward! Seeing as my executioner has been lax in his duties, I hereby award you the rank and responsibilities of royal executioner instead.\" She shoves the axe into your hands and strides demurely away, leaving you disturbed, but alive." -msgstr "" +msgstr "在你快速的指控下,皇后的注意力迅速转移到杰克身上。这位贵族试图将怪罪转移回到你身上,但随著皇后的逼近,他失去了勇气。他最终试图逃跑,但为时已晚,斧头已经挥下。干净的一刀下去,杰克的头就从他的肩膀上飞出来,滚到几码外停了下来。你也试著溜走,但突然到来的一队扑克牌守卫将你包围在皇后的身边。过了紧张的几秒钟后,终于皇后以和善的表情转向你,与她手上和衣服上的鲜血形成强烈的对比。“你为我找到了小偷,省去了审判的麻烦!这样的贡献值得奖励!鉴于我的刽子手失职,我特此授予你军衔以及皇家刽子手的职务。”她将斧头塞到你的手中,端庄地大步离开,留下不安的你,但至少还活著。" msgid "" "Even after the shadows have been chopped to bits, the Queen keeps up her furious attacks, dicing them into yet finer bits while screaming about her tarts. You and the Knave wait until the Queen has worn herself out before you dare approach her. She whirls around to meet you, but her expression has lifted to a smile. \"Vermin of some sort, I might have guessed that they would steal my lovely tarts!\" The Knave quickly affirms her false suspicion and you nod in agreement, not wanting to provoke the Queen any further. \"If only I wasn't forced to dispose of them myself. I require a new executioner!\" The Queen's eyes settle on you at once and she shoves the axe into your hands. \"You will do, my congratulations.\" She marches off, calling for the fresh batch of tarts on the double as she goes.\n" "The Knave pulls you aside as soon as the Queen is out of sight. \"I hadn't expected success on that scale, or… any scale, really. I had intended to take my leave as soon as the shadows had been drawn out, but you really did complicate things, for the better, I must say. All of this is I suppose to say… I do owe you quite a bit. If I can assist you - within reason, of course - then I shall be eag- erm, willing to do so.\" Within reason, he says. There's none of that to be had in Wonderland, but you'll have plenty of use for the Knave's underhanded talents all the same." msgstr "" +"即使暗影已被切成碎片,皇后仍然继续她猛烈的攻击,将它们切得更细碎,一边还尖叫著关于她的馅饼。等到皇后精疲力竭,你和杰克才敢接近她。她转过身来面对你,但表情已经变成了微笑。“只是某种害虫,我大概有猜到就是它们偷走我可爱的馅饼!”杰克马上对她错误的怀疑连番称是,你也点头表示同意,不想再激怒皇后了。“真希望我不用被迫自己处理它们。我需要一个新的刽子手!”皇后的目光立刻落在了你身上,她把斧头塞到了你的手中。“你来做吧,恭喜你了。”她大步离开,边走边喊著要双份新出炉的馅饼。\n" +"皇后一离开视线,杰克就把你拉到一边。“我没想到会以这种方式成功,或者……任何方式,老实说。我本来打算等暗影被引诱出来就逃走,你确实把事情变复杂了,但我必须说,是往好的方向。我想说的就是这些……我确实欠你不少。如果我能帮上你的忙——当然是在合理的范围内——那么我会很高……呃,愿意去做。”他说合理范围,在仙境中可没有这回事。但你还是可以好好利用杰克偷鸡摸狗的才能。" msgid "You make a swift departure from the Queen's court with the knowledge and experience under your belt to help you combat the shadows wherever they may lurk." -msgstr "" +msgstr "你迅速地离开皇后的审判庭,获得的知识和经验能帮助你与暗影战斗,无论它们潜伏在什么地方。" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/zaw/campaign.po b/i18n/zh-cn/campaigns/zaw/campaign.po index 659008214..79d5111d6 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/zaw/campaign.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/zaw/campaign.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,11 +8,13 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" msgid "A Realm of Pure Madness" -msgstr "" +msgstr "纯粹疯狂的国度" msgid "" "'In THAT direction,' the Cat said, waving its right paw round, 'lives a Hatter: and in THAT direction,' waving the other paw, 'lives a March Hare. Visit either you like: they're both mad.'\n" @@ -20,18 +22,22 @@ msgid "" " 'Oh, you can't help that,' said the Cat: 'we're all mad here. I'm mad. You're mad.'\n" "- Lewis Caroll, \"Alice's Adventures in Wonderland\"" msgstr "" +"“那边,”猫说著,右爪子挥了一圈,“住著一位帽匠。而那边,”猫又挥动另一只爪子,“住著一只三月兔。你喜欢拜访谁就拜访谁,他们两个都是疯子。”\n" +"“可是我不想到一群疯子中间去。”爱丽丝回答。\n" +"“喔,这没有办法啊,”猫说:“这里的全都是疯子,我是疯子,你也是疯子。”\n" +"——路易斯·凯洛《爱丽丝梦游仙境》" msgid "Alice in Wonderland is an eight-part campaign for Arkham Horror: The Card Game for 1 - 4 players. This campaign is based on Alice's Adventures in Wonderland, Through the Looking-Glass, and several other poems by Lewis Carroll, and further adapted to the mythos of Arkham Horror with a few other connections and tweaks." -msgstr "" +msgstr "《诡境梦游》是包含8个部分的《诡镇奇谈:卡牌版》剧本,适合1-4位玩家参与。这个剧本以《爱丽丝梦游仙境》、《爱丽丝镜中奇遇》以及其他几首路易斯·凯洛的诗为基础,经过一些连结和调整,进一步融入《诡镇奇谈》的神话与世界观。" msgid "I want to be sane" -msgstr "" +msgstr "我想要保持理智" msgid "I want to be mad as a march hare" -msgstr "" +msgstr "我要像三月兔一样疯狂" msgid "I want to be mad as a hatter" -msgstr "" +msgstr "我要像帽匠一样疯狂" msgid "I want to go where no one has ever gone before" -msgstr "" +msgstr "我要疯到人类无法理解" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/zaw/fools_mate.po b/i18n/zh-cn/campaigns/zaw/fools_mate.po index 938316f28..d9787668d 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/zaw/fools_mate.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/zaw/fools_mate.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,17 +8,16 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" msgid "Scenario II-F: Fool's Mate" -msgstr "" +msgstr "冒险II-F:愚者弈局" msgid "Scenario II-F" -msgstr "" - -msgid "Chess Movement" -msgstr "" +msgstr "冒险II-F" msgid "" "The winding paths through the rolling hills remind you of Miskatonic Valley in a way. You might feel at ease, were it not for the glimpses of strange creatures and wisps of shadows each time you look back over your shoulder.\n" @@ -27,78 +26,92 @@ msgid "" "\"You are perhaps another visitor from Alice's domain? You have impeccable timing. Completely wrong, but impeccable. My own army has lost its nerve completely, and I am in need of new pawns. Strong and keen, brave and true.\" The King looks to you and stares in uncomfortable silence with a disappointed look stamped on his face. \"You will have to do.\" You attempt to protest being drafted, but the White King snorts impudently. \"Hush hush, it's an honor to serve a king, you know! All you must do is travel to the eighth square and capture the Red King. Defeat the Red Queen as well, if you are able. You will of course meet with some opposition, but I'm confident - no, confident is the wrong word. Optimistic? Satisfied? Yes, that will do - satisfied that you will find success.\"\n" "Irritation builds within you at the White King's haughtiness, but you consider the situation carefully. You entered Wonderland to seek out and destroy Gurathnaka's shadows, and such a target is now within your sight. With any luck, you might even be able to convince some of the other white chess pieces to assist you in stamping out this corruption. With some resignation, you accept the White King's badgering and proceed to the edge of his defenses. The Cheshire Cat grins down at you from the battlements, lounging lazily but eyes fixed on the distant shadows permeating the far side of the chess board." msgstr "" +"蜿蜒曲折的小路穿过连绵起伏的丘陵,某方面让你联想到米斯卡塔尼克山谷。如果不是每次回头时都能瞥见奇怪的生物和一缕缕暗影,你可能会更放松自在。\n" +"随著景观逐渐平缓,形成完美正方形的整齐田野,你的忧虑加深了。完美的一排排树篱和运河形成每块土地的界线。每个区域草丛的明暗度深浅交错,与邻近区域形成对比。当你意识到这就像是西洋棋盘的同时,你看到几颗巨大的白色棋子,像人一样活生生的,他们害怕地聚集在一起。这些棋子们骄傲地站著,警惕地看著你靠近,直到远处的嘎吱声和碎裂声让他们再次胆怯地颤抖。\n" +"一个巨大的暗影风暴笼罩著距离你的区域几格以外的田野,风暴不断翻搅但没有移动。“这真讽刺,不是吗?”你转身发现白棋国王严肃地盯著你身后的可怕景象。“想想我们曾经以如此的骑士精神,按照战斗规则与红棋军队作战。”你向国王追问他的评论,他突然意识到你不是仙境的居民。\n" +"“你是另一位从爱丽丝的国度来的访客?你来的时机无可挑剔。完全错误,但无可挑剔。我自己的军队已经完全失去了勇气,我需要新的兵卒。强大而敏锐,勇敢而纯粹。”国王看向你,在令人不安的沉默中盯著你,脸上带著失望的表情。“你必须要去。”你试图抗议被征召入伍,但白棋国王粗鲁地哼了一声。“安静,替国王服务是一种荣幸,你知道的!你要做的只有前往第八格,掳获红棋国王。如果可以,也把红棋王后击败。当然,你会遇到一些阻力,但我有信心——不,信心不是正确的词。乐观?满意?对,就是这个——我很满意你会找到方法的。”\n" +"白棋国王的傲慢让你感到恼火,但你仔细考虑了现况。你进入仙境寻找并摧毁古拉斯纳卡的暗影,而这样的目标现在就在你的眼前。运气好的话,你甚至可以说服其他一些白棋子来帮助你拔除这些腐化。你半推半就地接受了白棋国王的纠缠,然后前往防御的前线。柴郡猫从城垛上对著你咧嘴一笑,懒洋洋地躺著,但眼睛却盯著从棋盘远处另一端渗出的暗影。" msgid "Set the following cards aside, out of play: The Red Queen, The White Knight, both copies of Absent-Minded, both copies of The Red King." -msgstr "" +msgstr "将下列卡牌放在一边,位于场外:红棋王后、白棋骑士、2张心不在焉、2张红棋国王。" msgid "Put the First Row, Second Row, Third Row, Fourth Row, Fifth Row, Sixth Row, Seventh Row, Eighth Row, and Distant Square locations into play. Each investigator begins play at Second Row." -msgstr "" +msgstr "将第一横列、第二横列、第三横列、第四横列、第五横列、第六横列、第七横列、第八横列、遥远方格地点放置入场。每位调查员从第二横列开始游戏。" msgid "Put The White King into play at First Row." -msgstr "" +msgstr "将白棋国王放置入场,放在第一横列。" + +msgid "Chess Movement" +msgstr "棋子的移动" msgid "For this scenario, when resolving the hunter keyword, all [[Chess]] enemies behave differently depending on which piece they are:" -msgstr "" +msgstr "本场冒险之中,在结算猎手关键词时,所有[[西洋棋]敌人须根据棋子的种类,进行不同的结算:" msgid "Pawn: Resolve the hunter keyword as normal." -msgstr "" +msgstr "小卒:如常结算猎手关键词。" msgid "Knight: If the Knight is at a [[Row]] location, move it to Distant Square. If the Knight is at Distant Square, it hunts directly to any investigator." -msgstr "" +msgstr "骑士:如果骑士位于[[横列]]地点,将其移动到遥远方格。如果骑士位于遥远方格,直接与任意调查员交战。" msgid "Bishop: If the Bishop is at an odd-numbered [[Row]] location, it hunts directly only to an investigator at any other odd-numbered [[Row]] location. If the Bishop is at an even-numbered [[Row]] location, it hunts directly only to an investigator at any other even-numbered [[Row]] location. If neither are true, cancel the effects of the hunter keyword." -msgstr "" +msgstr "主教:如果主教位于奇数编号的[[横列]]地点,只能直接与位于任意其他奇数编号的[[横列]]地点的调查员交战。如果主教位于偶数编号的[[横列]]地点,只能直接与位于任意其他偶数编号的[[横列]]地点的调查员交战。如果以上皆不成立,取消猎手关键词的效果。" msgid "Rook: Move one location at a time until it engages an investigator. If it moved more than once, it does not attack." -msgstr "" +msgstr "城堡:一次移动一个地点,直到其与调查员交战。如果移动次数超过一次,其不进行攻击。" msgid "Queen: Resolve the hunter effect as if the Queen were a Bishop. If the Queen would not hunt as a result, resolve the hunter effect as if the Queen were a Rook instead." -msgstr "" +msgstr "王后:将王后视为主教以结算猎手关键词的效果。如果结算后王后找不到猎物,改为将王后视为城堡以结算猎手关键词的效果。" msgid "King: The King does not move. Heal 1 damage from all [[Chess]] enemies in play instead." -msgstr "" +msgstr "国王:国王不能移动。改为治愈场上的每个[[西洋棋]]敌人1点伤害。" msgid "the White Knight revels in your victory over the Red Queen." -msgstr "" +msgstr "白棋骑士沉浸于你对红棋王后的胜利。" msgid "the White Knight has fallen in battle to the Red Queen." -msgstr "" +msgstr "白棋骑士在与红棋王后的战斗中殒落。" msgid "the White King was slain by the red pieces." -msgstr "" +msgstr "白棋国王被红棋杀死。" msgid "the White King celebrates a grand victory." -msgstr "" +msgstr "白棋国王庆祝伟大的胜利。" msgid "Is the Red Queen in the victory display?" -msgstr "" +msgstr "红棋国王在胜利牌区中吗?" msgid "Pawn Takes Queen" -msgstr "" +msgstr "小卒取王后" msgid "After several minutes of protracted battle, the tenacious Red Queen collapses to the ground, unable to pursue you any further. You take a moment to catch your breath, and have barely rested a moment when you hear a loud call nearby. The White Knight approaches on his horse and promptly falls off, but just as quickly stands with a laugh. \"Ah, what a glorious battle that was, young pawn! Few are able to keep pace with a queen at all, but you have done so splendidly! With skill such as yours, why, I dare say you have the makings of a fine knight within you!\" The knight's lack of perspective is oddly refreshing amid the horrors being wreaked by the shadows, and you give him an appreciative nod." -msgstr "" +msgstr "经过几分钟的拖延战,顽强的红棋王后倒在地上,再也无法继续追击你。你花了一点时间喘口气,几乎没有休息到,就听到附近响亮的叫喊声。白棋骑士骑著马接近,立即摔下来,但很快就笑著站了起来。“啊,多么光荣的一战啊,年轻的小卒!很少有人能跟得上女王的步伐,但你却做得如此出色!以你这样的技能,哎呀,我敢说你能成为一个优秀的骑士!”骑士糟糕的洞察力在这片暗影肆虐的恐怖之中奇妙地令人感到振奋,你向他感谢地点了点头。" msgid "Queen's Castle" -msgstr "" +msgstr "王后的城堡" msgid "The Red Queen pursues you relentlessly, flanked by dozens of other chess pieces. The queen's speed is tremendous, constantly cornering you and leaving you no chance for respite. As the crowd of red chess pieces closes in on you, the White Knight gallops onto the scene once more, and intervenes between you and the shadowy horde. \"Carry on quickly, my friend,\" he bellows, \"and leave this rabble to me!\" He charges clumsily at the advancing line in a show of hopeless heroics, but he has given you much-needed time to focus on your task. You turn away from the carnage and work as quickly as you can." -msgstr "" +msgstr "红棋王后无情地追著你,还有几十个其它的棋子一起包抄。女王的速度十分惊人,不断逼近你,让你没有喘息的机会。当红色棋子们向你靠近,白棋骑士再次飞驰到现场,并挡在你和一大群暗影棋子之间。“快点,我的朋友,”他咆哮道,“这群乌合之众就交给我!”他笨拙地冲向行进的队伍,表现出无可救药的英雄气概,但他替你争取了你急需的时间来专注在任务上。你从惨烈的景象中转身,尽快地完成任务。" msgid "" "You abandon the prospect of victory against the Red King and flee the chess board fields. The landscape tears as you flee, ripped apart by the sudden surge of shadows while the red pieces rush forward to finish the defenders. It seems as if you may be overwhelmed as well, but the shifting landscape opens up a gap in the orderly hedge rows. You dive through without hesitation and hunker down as the land around you shudders in destruction.\n" "Minutes pass, and finally the wild din fades, replaced again by an eerie silence. You emerge from the hedges to find the entire battlefield now marred and blasted by the dark surge. Bodies of defeated chess pieces lie strewn about the fields, most of them cracked and contorted from whatever force ripped them apart. You glance in the direction of the Red King's castle to see it as you first did: a red shard in a dark vortex. Slowly you make your way back towards the ruined defenses of the White King to search for survivors.\n" "Scattered stone and derelict pillars are all that remain of the white castle you first set out from. Many of the missing chunks of masonry look as though they were bitten or clawed apart rather than shattered. The trail of destruction leads directly to the throne of the White King. You find his body on the steps to his throne, shredded to unrecognizable state but for the crown he once wore. You realize now just how deeply the shadows have divided Wonderland. The two sides may have once met in combat honorably, as the white pieces expected to fight, but Gurathnaka's corruption transformed the red pieces into remorseless monsters that share its hunger. You depart solemnly to recuperate and find a new battlefield to face the shadows upon." msgstr "" +"你放弃了战胜红棋国王的希望,逃离了棋盘领域。当你逃离时,地形被突然涌现的暗影撕裂,同时红色的棋子们冲上前去了结防守方。你几乎也将要被卷入其中,但不断移动的地形在整齐的几排树篱中形成了一个缺口。你毫不犹豫地跳进去蹲著,四周的土地因毁灭而剧烈震动。\n" +"几分钟过去了,狂野的嘈杂声终于消失了,取而代之的是诡异的寂静。你从树篱中出来,发现整个战场都被黑暗浪潮破坏和炸毁了。被击败的棋子尸体散落在田野上,其中大部分都被某种力量撕扯而破裂、扭曲。你朝红棋国王城堡的方向瞥了一眼,就像你初次看到的那样:黑暗漩涡中的红色碎片。你慢慢地回到白棋国王防线的废墟,寻找幸存者。\n" +"你最初出发的白色城堡整个只剩下散落的石块和破败的柱子。许多缺失的石块看起来像是被咬开或被爪子抓开而不是破碎。毁坏的痕迹直接通往白棋国王的王座。你在通往王座的台阶上发现他的尸体,除了他曾经戴过的王冠外,他的尸体被撕碎成无法辨认的状态。在这一刻你意识到暗阴将仙境的分裂得多深。棋子双方可能曾经光荣地在战场上相遇,就如同白棋期望般的对决,但古拉斯纳卡的腐蚀将红棋变成了无情的怪物来分担它的饥饿。你严肃地离开,疗养休息,然后继续寻找下一个面对暗影的新战场。" msgid "" "You approach the fallen Red King cautiously. The shadows have ceased to flow out of him, but you're not about to take extra risks if you can help it. Moments pass without event, and gradually the sound of the Red King's labored breathing magnifies. You turn him over and are astonished to find that despite his injuries, the king is asleep! You open the Red King's eyes manually, only to find them filled with swirling darkness. Whatever shadowy power has possessed the king is keeping him alive even in this state. You ponder the possibilities and it soon becomes clear to you what has happened. Gurathnaka is an eater of dreams, and even the denizens of a dream can have dreams of their own. The Red King's dreams sustain the shadows as they try to consume both Wonderland and Arkham. You grimace with pity as you deliver the merciful killing blow to the Red King.\n" "As the death blow lands, the shadows retreat from the castle with an echoing shriek. The remaining red chess pieces, however, turn to retire without any sound or expression. Perhaps some core principle drives them to obey the rules of chess even when controlled by Gurathnaka's shadows. Whatever the reason, you're relieved that you won't have to fight your way back out of the castle.\n" "You return wearily across the battlefield to the opposing castle of the White King, who meets you proudly. \"A fine victory, just fine! I knew I was right to put my confidence - no, wait, it was satisfaction - satisfaction in you! Come now, we must feast and revel before we go to gloat of our victory to the Red King!\" You say nothing, not wanting to sour the mood and possibly upset the White King. If there's one thing you've learned, it's that the inhabitants of Wonderland are notoriously short-tempered. You give a noncommittal answer and let the king return to his celebration as you quietly depart." msgstr "" +"你小心翼翼地接近倒下的红棋国王。暗影已不再从他身上冒出,但如果能避免的话,你不打算冒额外的风险。时间一分一秒地过去,什么事都没发生,渐渐地,红棋国王沉重的呼吸声变大了。你把他翻过来,惊讶地发现尽管国王受伤了,他却睡著了!你用手张开红棋国王的眼睛,发现眼睛里充满了旋转的黑暗。即使在这种状态下,令国王著魔的暗影力量仍维持著他的生命。你思考著各种可能性,很快你就想到了原因。古拉斯纳卡是梦境的吞噬者,而即使是仙境的居民也拥有自己的梦境。在暗影试图吞噬仙境和阿卡姆时,红棋国王的梦境维持著暗影。你的表情因怜悯而扭曲,挥出攻击将红棋国王毫无痛苦地杀死。\n" +"随著致命一击落下,暗影在回荡的尖叫声中从城堡里撤退。而剩下的红棋棋子无声无息地转身退下。也许即使被古拉斯纳卡的影子控制,某些核心的原则仍驱使著他们遵守西洋棋规则。不管什么原因,能不费力气地从城堡里逃出来,让你松了一口气。\n" +"你疲惫地穿过战场回到对面的白棋国王的城堡,他骄傲地接见了你。“一场很好的胜利,非常好!我知道我是对的,把信心——不,等等,是满意——对你满意!来吧,在我们向红棋国王吹嘘我们的胜利之前,我们必须大肆庆祝!”你什么都没说,不想坏了白棋国王的心情,甚至可能会惹恼他。如果你学到了什么教训,那就是仙境的居民是出名的脾气暴躁。你不置可否地回应,然后趁著国王忙著他的庆祝活动时悄悄地离开。" msgid "Fragments of Alice: Curiosity." -msgstr "" +msgstr "爱丽丝的碎片:好奇" msgid "Curiosity" -msgstr "" +msgstr "好奇" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/zaw/gryphon_and_mock_turtle.po b/i18n/zh-cn/campaigns/zaw/gryphon_and_mock_turtle.po index 00674c80c..6099913f4 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/zaw/gryphon_and_mock_turtle.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/zaw/gryphon_and_mock_turtle.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,47 +8,52 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" msgid "Interlude: Gryphon and Mock Turtle" -msgstr "" +msgstr "幕间故事:狮鹫和假海龟" msgid "" "The shadows have kept you on edge for too long already in your journey. Even in an open field where the sun beams down on you from above, you scan the horizon in constant search for any sign of approaching darkness. Have the shadows been curbed at all by your efforts, or are they unstoppable while their master prepares to feast on Arkham? The questions tax your psyche further as you continue your trek through Wonderland.\n" "Your vigilance finally pays off as you spot an airborne figure moving toward you at great speed. You brace for a fight, but it wheels up high above you, circling like a vulture around a dying animal. You remain still on the sunny field, dreading what the strange entity might be all the while. Tense moments pass before the figure descends in a surprising burst of speed and lands in the tall grass before you. The strange beast before you is equally split between eagle and lion: a gryphon in the flesh if ever there was one, and it regards you curiously as it settles its wings.\n" "\"Another visitor to Wonderland? How very peculiar!\" It leans uncomfortably close to you and strokes the underside of its beak with one claw pensively. \"You've chosen a poor time for sight-seeing, I'm sorry to say. The stability of the place has been lacking, and those shadowy beasts have been gnawing about like termites!\" Your relief at meeting a more congenial resident of Wonderland is quickly replaced by your unease at the Gryphon's statements. The Gryphon takes note of your concern and nods sagely. \"Curious to see the trouble yourself? My, but you're a morbid sort, but it just might take such a sort to sort through it all!\" The Gryphon chuckles and puffs up a bit at his own play on words, reveling for a moment before turning his side to you. \"Come, come, don't shy away now! The only way to see the state of things is from the air!\" Again you find yourself with conflicting feelings. On the one hand, this could help you gather information easily, and even assist in your travels. On the other hand, however, being hundreds of feet up in the air on the back of one of Wonderland's capricious creatures could prove fatal. Your curiosity wins out in the end, however, and you climb onto the Gryphon's back gingerly." msgstr "" +"在你的旅程中,暗影已经让你精神紧绷太久了。即使在空旷的田野中,阳光从上方照射在你身上,你也不断地监视著地平线,寻找任何黑暗接近的迹象。你的努力是否已经能够抑制了暗影,或是它们是否势不可挡,而它们的主人正准备在阿卡姆享用大餐?你继续穿越仙境时,这些怀疑进一步加重了你心理的负担。\n" +"你的警觉终于发挥作用,你发现一个飞行的身影以极快的速度向你接近。你做好战斗准备,但牠在你上方高高地盘旋,就像秃鹰围绕著垂死的动物一样。你在阳光明媚的田野上一动不动,害怕著这奇怪的东西是什么。紧张的时间不断流逝,直到这个身影以惊人的速度下降并降落在你面前的高高的草上。你面前这头奇怪的野兽一半像老鹰,一半像狮子:是一只活生生的狮鹫,如果狮鹫存在的话。牠一边收起翅膀,一边好奇地打量著你。\n" +"“另一个仙境的访客?多么奇特啊!”牠令你不自在地靠向你,用一只爪子若有所思地摸著牠的喙底。“你来观光的时间选的不好,我很遗憾,最近这里的稳定性很差,那些暗影般的野兽四处啃咬,像白蚁一样!”遇到一位友善的仙境居民的宽慰感很快就被狮鹫的陈述带来的不安所取代。狮鹫注意到你的忧虑,聪慧地点点头。“想亲自看看这些麻烦吗?天啊,你真是个对不好的事感兴趣的人,但也许就是需要这种才能才能解决这种事!”狮鹫因自己的用词重复而咯咯地笑了笑,身躯稍微蓬松,陶醉了片刻,然后转向你。“来来来,现在别害羞了!只有从空中才能看到事情的状态!”你再次发现自己陷入了矛盾之中。一方面,这可以帮助你轻松收集信息,甚至帮助你的旅行。另一方面,骑在仙境中一个善变的生物背上,离地数百英尺高,可能是一件致命的事。然而,你的好奇心最终胜出,你小心翼翼地爬上狮鹫的背。" msgid "Shadows Wane" -msgstr "" +msgstr "暗影消退" msgid "The Gryphon ascends with a half-cry half-roar, and you grip into its feathers for dear life. Your view changes rapidly as you rise above the treetops and can see for miles in every direction. Wonderland appears to be coming apart at the seams, but for all the damage done, the darkness is scattered and weak." -msgstr "" +msgstr "狮鹫半叫半吼了一声,带著你上升,你紧抓住牠的羽毛以保住小命。当你越过树梢时,你的视野迅速地扩展,可以看到所有方向数英里的范围。仙境似乎在裂痕处有些崩坏,但尽管造成了一些破坏,黑暗的力量仍分散且微弱。" msgid "the shadows have been weakened by Wonderland's instability." -msgstr "" +msgstr "仙境的不稳定削弱了暗影。" msgid "Shadows Loom" -msgstr "" +msgstr "暗影逼近" msgid "The Gryphon ascends with a half-cry half-roar, and you grip into its feathers for dear life. Your view changes rapidly as you rise above the treetops and can see for miles in every direction. Your exploits have struck a tenuous balance between the stability of Alice's dreams and the shadows' grip on both worlds." -msgstr "" +msgstr "狮鹫半叫半吼了一声,带著你上升,你紧抓住牠的羽毛以保住小命。当你越过树梢时,你的视野迅速地扩展,可以看到所有方向数英里的范围。你的努力使得爱丽丝梦境的稳定性和暗影对两个世界的控制之间取得了微妙的平衡。" msgid "the shadows maintain their grip on Alice's dreams." -msgstr "" +msgstr "暗影持续掌握著爱丽丝的梦境。" msgid "Shadows Churn" -msgstr "" +msgstr "暗影翻涌" msgid "The Gryphon ascends with a half-cry half-roar, and you grip into its feathers for dear life. Your view changes rapidly as you rise above the treetops and can see for miles in every direction. By your reckoning, Wonderland is very nearly pristine, though the darkness roils on the horizon no matter where you look." -msgstr "" +msgstr "狮鹫半叫半吼了一声,带著你上升,你紧抓住牠的羽毛以保住小命。当你越过树梢时,你的视野迅速地扩展,可以看到所有方向数英里的范围。根据你的估计,仙境的状况良好,但无论你往哪个方向看,都看到黑暗在地平线上翻腾。" msgid "the shadows grow stronger with each passing moment." -msgstr "" +msgstr "随著时间流逝,暗影的力量愈发增强。" msgid "The Lobster Quadrile" -msgstr "" +msgstr "龙虾方块舞" msgid "" "\"Satisfied?\" the Gryphon probes, \"The view is much less dismal from the ground.\" You consider the state of Wonderland and the shadows once more briefly before you nod. At once, the Gryphon wheels back down to earth, swooping this time toward a quiet lagoon on the edge of a vast body of water. \"Come, I know just the thing to liven your spirits after such a sight! My friend the Mock Turtle is quite a songster, to say nothing of his education!\" You try to envision just what a mock turtle might look like, but the creature the Gryphon lands next to doesn't match any of your ideas. The Mock Turtle resembles a sea turtle but with the head of a cow. He sits at the water's edge, staring down into the pools with a smile on his face, but tears leaking from his eyes. \"Ahoy and what ho!\" the Gryphon calls out, \"enjoying the dance?\"\n" @@ -56,48 +61,61 @@ msgid "" "Not wanting to ask the Mock Turtle bluntly, you take the Gryphon aside and quietly question why the creature is in such an emotional state. \"The poor fellow knows the state of Wonderland as well as I do,\" the Gryphon responds with a pitying glance at its friend, \"he often used to cry in his spare time, but now that he's found something serious to give him sorrow, he's doing all he can to distract himself.\" The Mock Turtle hums to himself as the dancing continues, utterly enthralled. \"It's for the best, don't you know!\" the Gryphon chuckles, \"no sense dwelling on such grim matters\"\n" "You frown at the Gryphon's statement. Sitting by idly is only going to help Gurathnaka in its conquest. You warn the two creatures of the dangers the hungry shadows could pose if left unchecked. The Mock Turtle covers his ears with two flippers and shakes his head, while the Gryphon scowls at your stories. \"Such topics aren't polite, not one jot!\" the Gryphon scolds you. The Mock Turtle nods with a whimper and chimes in after. \"There's so much misery to be had, only let us ration it! Let us sing of soup and schools, and join the lobsters in their quadrille!\"" msgstr "" +"“怎么样?”狮鹫试探道,“从地面看,景色远远没有那么绝望。”你再次短暂地思考关于暗影和仙境的状态,然后点点头。狮鹫立即转向返回地面,这一次向著开阔水域边缘的一个安静的潟湖俯冲过去。“来吧,看过这样郁闷的景象后,我知道什么能让你打起精神!我的朋友假海龟很会唱歌,更别提他的教养了!”你试著想像假海龟会长什么样子,但在狮鹫降落地点旁边的生物与你的想像大相迳庭。假海龟大致像一只海龟,但长著牛的头。他坐在水边,低头看著水池,脸上带著微笑,但眼泪却从眼眶里流了出来。“啊哈,如何唷!”狮鹫喊道,“舞蹈看得开心吗?”\n" +"“看起来脚会酸痛。”假海龟点点头低声说。你犹豫地打了个招呼,他对你挥著脚蹼但没看向你。他的注意力牢牢集中在面前的海浪上。你站在假海龟旁边,看著水中,立刻看到了奇异的景象。上百种海洋生物在水面下以一种复杂而庄严的方式一同跳舞。假海龟随著低沉的音乐节奏在海浪中拍打著脚蹼,仍然抽著鼻子,但享受沉浸于其中。\n" +"你不想太直白地问假海龟,于是你把狮鹫拉到一边,悄声地询问为什么这个生物会处于这种情绪状态。“这个可怜的家伙和我一样知道仙境的状态,”狮鹫回应道,用怜悯的目光看著他的朋友,“他平常没事的时候就很爱哭,但现在有真正严重的事情让他难过,所以就他就想尽办法分散自己的注意力。”随著舞蹈继续,假海龟自顾自地哼唱著,完全沉迷在其中。“这样最好,你不知道吗!”狮鹫轻笑道,“没道理去想那些可怕的事情!”\n" +"你对狮鹫的叙述表示不满。袖手旁观只会助长古拉斯纳卡的侵略。你警告这两个生物,如果不加以控制,饥饿的暗影会造成什么危险。假海龟用两只脚蹼摀住耳朵摇了摇头,而狮鹫则对你的故事皱起眉头。“这种话题很没礼貌,完全没有!”狮鹫骂道。假海龟呜咽著点点头,然后开始唱道。“有这么多的痛苦,就让我们定量吧!让我们歌颂汤和学校,加入龙虾的方块舞!”" msgid "\"Get up! This is your chance to make a difference.\"" -msgstr "" +msgstr "“振作!现在正是你有所作为的机会。”" msgid "\"Fine. When your world falls apart, don't come crying to me.\"" -msgstr "" +msgstr "“好吧。但当你的世界毁灭时,别来找我哭诉。”" msgid "Sadder but Wiser" -msgstr "" +msgstr "面对现实的智慧" msgid "" "The task of opposing Gurathnaka is too important for you to allow this apathy. You go to great lengths to explain the threat of the shadows, ignoring their protests. You spare no detail in the power, the relentlessness, and the wanton destruction the shadows are capable of. The Gryphon brushes off each grim retelling, and the Mock Turtle shakes his head woefully, trying not to listen. It is only when you begin talking about Arkham's destruction that the conversation seems to affect them.\n" "You describe the chaos and madness that engulfed the city when last you saw it. Each place and person you once held dear will be lost forever if you can't find a way to root Gurathnaka out of Alice's dreams. The Mock Turtle bursts into a fresh cascade of tears while the Gryphon draws upward indignantly. \"That is quite enough!\" he bellows, \"the poor fellow has delicate sensibilities, you know! And now that you've-\"\n" "\"No…\" the Mock Turtle blubbers, placing a flipper between the two of you, \"what's made me sad is that… is that I've been so intolerably selfish… we both have…\" the Gryphon's beak opens in shock and he stumbles over his words, but can't voice any protest to the statement. \"To think that such sorrow was inside you… we simply must help.\" The Gryphon regains his composure quickly, and though he still looks irritated at being made to look callous, he nods with a grumbling agreement." msgstr "" +"对抗古拉斯纳卡的任务对你来说太重要了,你不能接受这种漠不关心的态度。你竭尽全力解释暗影的威胁,无视他们的抗议。你巨细靡遗地描述暗影的力量、无情和肆意破坏的能力。狮鹫对每次重复的严酷话语都置若罔闻,假海龟则悲哀地摇摇头,尽量不去听。当你开始谈论阿卡姆的毁灭时,才打动了他们。\n" +"你描述了当你最后离开阿卡姆时吞没这座城市的混乱和疯狂。如果你无法找到将古拉斯纳卡从爱丽丝梦境中根除的方法,你曾经珍视的每个地方和每个人都将永远消逝。假海龟泪流满面,而狮鹫则愤愤不平地抬起头。“真是够了!”他吼道,“这个可怜的家伙感情很纤细,你知道的!现在你——”\n" +"“不……”假海龟哭著说道,把脚蹼拦在你们两个中间,“我难过的是……是我太自私了……我们俩都是……”狮鹫的喙因震惊而张开,他结结巴巴,无法提出任何反驳。“没想到你内心对此感到悲伤……我们必须提供帮助。”狮鹫很快恢复了镇定,尽管他看起来还是对于被迫装出冷酷无情的样子感到恼怒,但他点点头表示同意。" msgid "In your Campaign Log under \"Wonderland Boons,\" record the Gryphon and the Mock Turtle." -msgstr "" +msgstr "在冒险日志的\"仙境的恩赐\"下方纪录狮鹫和假海龟。" msgid "The Gryphon and the Mock Turtle" -msgstr "" +msgstr "狮鹫和假海龟" msgid "Ignorance is Bliss" -msgstr "" +msgstr "无知就是幸福" msgid "" "\"There's no need to be impertinent!\" the Gryphon snaps as it shelters the Mock Turtle under one wing, \"if you don't enjoy the ways that we handle our affairs, then you're welcome to exclude yourself from them!\" The two delusional creatures return to watching the strange dance in the surf, refusing to acknowledging you any further. With a resigned sigh, you turn away to rediscover the path, when you notice the daylight around you beginning to dim.\n" "Wisps of shadow creep along the ground toward the Gryphon and the Mock Turtle, seeping inside them like water to a sponge. You back away cautiously, hoping that they will continue to ignore you even as the shadows begin to corrupt them. The tears that drip down the Mock Turtle's face darken until he cries dark liquid rivulets, while the Gryphon swells in size to match its overflowing pride. Not wanting to risk another attack, you make a swift retreat from the darkening scene.\n" "Your steps are suddenly halted as you feel a tug at your back, as if you had been leashed. You look down and discover that your shadow stretches far behind you, as if tethered to the Gryphon and the Mock Turtle. They turn to you, the one with a predatory eye and the other with trickling darkness on his. \"You musn't go…\" the Mock Turtle moans with a distorted tone. \"There is only sorrow out there… come and sit…\" the Gryphon echoes hollowly. You struggle forward desperately as you feel yourself being reeled back toward them, until at last you jerk forward with a snap. With the tether gone, you waste no time in making your escape." msgstr "" +"“没必要无礼!”狮鹫将假海龟藏在一只翅膀下,厉声喝道。“如果你不喜欢我们处理自己事情的方式,那么你可以不要多管闲事!”这两个幻想生物回去观赏海浪中奇怪的舞蹈,不想再理会你。你注意到周围的日光开始变得黯淡,无奈地叹了口气,转身重新寻找方向。\n" +"一缕缕影子沿著地面爬向狮鹫和假海龟,渗入他们体内,如同水渗入海绵般。你小心翼翼地后退,希望即使暗影开始腐蚀他们,也能继续忽略你。假海龟脸上滴下的泪水变黑,他哭出的泪水形成黑色的小溪;而狮鹫的身躯膨胀,和牠的刚愎自用相符。你不想冒再次被攻击的风险,迅速撤离了这个黑暗的景象。\n" +"你突然感觉背后被人拽了一下,好像被拴住了一样,脚步停了下来。你往下看,发现你的影子在你身后长长地延展,彷佛被拴在了狮鹫和假海龟身上。牠们转向你,一个眼神中充满侵略性,另一个眼神中带著一丝丝黑暗。“你别走……”假海龟用扭曲的语气呻吟道。“外面只有悲伤……来这边坐下……”狮鹫空洞地附和。你感到自己被卷向牠们,拼命地向前挣扎,直到最后向前猛扑,发出断裂声。栓索消失,你毫不犹豫立即逃走。" msgid "In your Campaign Log under \"Wonderland Banes,\" record the Gryphon and the Mock Turtle." -msgstr "" +msgstr "在冒险日志的\"仙境的祸害\"下方纪录狮鹫和假海龟。" msgid "Each investigator earns 1 bonus experience as the investigators have witnessed a shadow transformation firsthand." -msgstr "" +msgstr "你亲眼目睹了一次暗影转化,每位调查员获得1点奖励经验值。" msgid "Guidance from Alice" -msgstr "" +msgstr "爱丽丝的引导" msgid "" "You feel more than a little drained from dealing with the two hodgepodge creatures as you set back on the journey through Wonderland. You try to orient yourself from what you recall of the landscape from the back of the Gryphon, but it's all somehow wrong. Once again, Wonderland seems to be shifting to keep you out - or at this point, in.\n" "As you stare about the jumbled countryside, a single feather drifts into view, much like one from the Gryphon's own coat. You look up to see hundreds of feathers floating on the breeze, slowly shifting into a long line that winds through the trees and over the rolling hills. You have a feeling that you have Alice to thank once again for helping you navigate this madcap world.\n" "You march forward, following the feather trail while it lasts, but your thoughts drift backward to the view from the Gryphon's back. The balance between Wonderland's stability and Gurathnaka's advance is more precarious than you first imagined. Questions and fears mix in your mind with each step forward. Will the discoveries and insights you've gained be enough to beat back the shadows from Arkham? Has Arkham already been reduced to irreversible ruin? Or will you even be able to escape from Wonderland back into the real world at all? Each question returns you the same answer: you won't know until you've tried. With everything else in Wonderland so uncertain, the one thing you have to trust is your own decisions, come what may. You press on, for better or worse, braced for the consequences." msgstr "" +"你回到仙境的旅程中,因为与这两个混种生物打交道而感到筋疲力尽。你试图回想你在狮鹫背上看到的风景来寻找方向,但一切天差地远。仙境似乎再次移动,以将你排除在外——或者以当下的状况来说,排除在内。\n" +"当你盯著被搅乱的田园时,一根羽毛飘入视野中,看起来与狮鹫的身上的羽毛一样。你抬头,看到数百根羽毛随风飘扬,慢慢变成一条长长的线,蜿蜒穿过树木,越过连绵起伏的山丘。你感觉到你得再次感谢爱丽丝的帮助,在这个疯狂的世界指引你方向。\n" +"你继续前进,在羽毛散去前沿著踪迹走,但你的思绪飘回到狮鹫背上的景色。仙境的稳定和古拉斯纳卡的侵犯之间的平衡比你最初想像的更加岌岌可危。你向前迈出的每一步,脑海中都混杂著疑问和恐惧。你的发现和见解是否足以击退阿卡姆的暗影?阿卡姆是否已经沦为不可逆转的废墟了?或甚至你还能从仙境回到现实世界吗?每个问题的答案都相同:你不去试,就不会知道。仙境中的其他一切都如此不确定,因此无论发生什么,你必须相信自己的决定。是好是坏你都得坚持下去,并准备好承受后果。" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/zaw/humpty_dumpty.po b/i18n/zh-cn/campaigns/zaw/humpty_dumpty.po index 30c7152aa..2c9e958b9 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/zaw/humpty_dumpty.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/zaw/humpty_dumpty.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,11 +8,13 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" msgid "Interlude: Humpty Dumpty" -msgstr "" +msgstr "幕间故事:蛋头先生" msgid "" "Another obstacle blocks your passage through Wonderland, this time in the form of a vast brick wall. It stretches towards the horizon in either direction, making you doubt if a way around it exists. Climbing doesn't seem to be an option either, as it stands at the height of a house without any possible footholds. Exasperated, you begin walking its length in hopes of finding any kind of door or passage through.\n" @@ -20,35 +22,41 @@ msgid "" "\"Don't speak! Move away! Or you might bring the end about quicker!\" Humpty spits at you, trying to remain oblivious to you. You insist in confusion, and finally he looks down at you with a mixture of annoyance and dread. \"Now you've done it! I was safe while I was deep in ponderance!\" You question whether the word means what he thinks, but he shakes his head - or himself, rather. \"When I use a word, it means precisely what I wish it to mean! Otherwise, what good would it be?\" You decide not to press him on that point and ask again about the end he mentioned earlier.\n" "\"The end, don't you see? The others may not see it, but surely you can. I can recognize one of Alice's ilk when I see one, not from Wonderland at all. You know as well as I that this land is but a dream, and I, drawn from a sad and dismal tale, am doomed to a gravitic fate!\" You begin to see Humpty's worries. Sat on a wall, had a great fall, couldn't be put back together again. You assert that the children's story and his existence are two separate things, but his expression only grows darker. \"It's no use! The printed word is my fate, and that's the end of it. It's simply my means to an end, and always has been.\" Humpty's stare grows unfocused, and he begins to wobble atop the wall." msgstr "" +"又一个障碍物阻挡了你穿越仙境的路,这次是一堵巨大的砖墙。它两侧都向著地平线延伸,使你怀疑是否有绕过去的方法。攀爬似乎也不可行,因为墙和一栋房子差不多高,也没有任何可能的立足点。你恼怒地开始沿著墙走,希望找到任何类型的门或通道。\n" +"沿著墙走了一段距离后,你看到一个圆圆的身影坐在墙上。当你接近时,它的轮廓变得更加清晰,像是长了腿的蛋。你一时之间怀疑自己的眼睛,但这不就是古老的童谣中的蛋头先生吗?他坐在墙顶,闭著眼睛沉思,拳头放在下巴上(或者至少是他身体对应于下巴的那个部分)。你朝上呼喊他,但他对你发出嘘声。\n" +"“不要讲话!走开!不然你可能会让结局更快到来!”蛋头先生朝你吐口水,试图假装你不存在。你在困惑中继续叫他,终于他低头看著你,眼中混合著恼怒和恐惧。“这下好了!本来我陷在重思的时候,是很安全的!”你问他这个词的意思是不是指他在想的东西,但他摇摇头——或者说是摇摇他的身体。“我用一个字词的时后,它的意思就是我希望它代表的意思!否则,它有什么用?”你决定别在这个点上深究,再次询问他关于之前提到的结局。\n" +"“结局,你不懂吗?其他人可能不懂,但你肯定能。我能认出和爱丽丝同样的人,绝对不是来自仙境。你和我一样清楚,这片土地不过是一个梦境,而我,来自一个悲伤而凄凉的故事,注定要遭受沉重的命运!”你开始理解蛋头先生的忧虑。他坐在墙上,摔了下去,变得支离破碎。你告诉他小孩子的故事和他的存在是两件不同的事情,但他的表情只是变得更阴暗。“没用的!印在纸上的故事就是我的命运,那就是结局。结局就是我的意义,一直都是。”蛋头先生的目光变得涣散,开始在墙上晃来晃去。" msgid "\"You're only locked into fate if you choose to accept it.\"" -msgstr "" +msgstr "“只要你不接受命运,就不会被命运注定。”" msgid "\"Your fussing is only making it worse for yourself.\"" -msgstr "" +msgstr "“大惊小怪只会让你把自己的事情变得更糟。”" msgid "Unpredictability" -msgstr "" +msgstr "不确定性" msgid "\"Accept?!\" Humpty scoffs, steadying himself to continue his tirade. \"Why I've a good mind to come down there and show you precisely why I should accept it!\" He begins to clamber down the wall, more sliding than climbing and slipping at several points, but he reaches the ground unscathed. Humpty wags a finger up at you as he continues ranting. \"Simply don't accept it, what an utterly intangible thought! What reason should I have to believe that I should survive a fall from up-\" he points up to his former perch and pauses in thought, \"-up there. Down to… here?\" Humpty takes a quick stock of his surroundings and kneads the grass beneath his shoes as the truth dawns on him. \"I'm… vivacious! Undisturbed! There was no great fall or failure to repurpose my pieces!\" He leaps into the air and clicks his heels in joy as you simply stand by and watch, bemused. Humpty revels for a few moments longer before he grabs your hand and shakes it vigorously. \"Well met indeed, then! You've assuredly granted me a new perspective. Why, I might do a great many other things now that I've regained myself!\" You tell Humpty to take it easy for a while, not wanting to turn him into a daredevil. His fate is his own, but an egg's still an egg." -msgstr "" +msgstr "“接受?!”蛋头先生嗤之一笑,稳住身体来继续他的长篇大论。“我就好心下去,告诉你我为什么要接受它!”他开始爬下墙壁,大多是用滑的而不是用爬的,溜了好几次,但他毫发无伤地到达了地面。蛋头先生一边朝你挥动手指,一边继续咆哮道。“只要不接受就好,这是一个难以理解的想法!我有什么理由相信我能从坠落中生还,从那边——”他指著他先前坐的地方,停顿了一下,“——上面那边,掉到下面……这边?”蛋头先生迅速审视了一下周围的环境,揉了揉鞋底的草,领悟到事情的真相。“我……还活生生的!很完整!没有大摔落或大失败等著迎接我!”他高兴地跳起来,脚后跟互相撞击,你只是站在一旁困惑地看著。蛋头先生又欢欣鼓舞了一会儿,然后抓住你的手,用力地摇晃。“真是太好了!你无疑地给了我一个全新的观点。哎,现在我已经找回了自我,我可以做很多其他的事情!”你告诉蛋头先生放轻松点,不想让他变得太莽撞。他能自己掌握命运,但蛋仍然是蛋。" msgid "In your Campaign Log under \"Wonderland Boons,\" record Humpty Dumpty." -msgstr "" +msgstr "在冒险日志的“仙境的恩赐”下方记录蛋头先生。" msgid "Inevitability" -msgstr "" +msgstr "必然性" msgid "\"Fussing?!\" Humpty screeches, \"it is factually reasonable to fear doom from this height! Suppose I wobble further like this!\" he rocks himself from side to side to prove his point, making himself more unsteady as he does so. \"Or back to forward like so!\" He tilts out over the wall and back as he further demonstrates his fear. You try to get Humpty to stop his hyperbole, but he doesn't listen at all. \"It's vital for the both of us that you understand the peril I could find myself in! And if you don't believe me, then-\" Humpty stops mid-sentence as he realizes his wild rocking has upset his balance completely. He claws at the bricks in a moment of panic, but it's too late to stop from careening over the edge. You try to help break his fall, but his wild earlier motions send him on a strange trajectory. Humpty's wail of terror ends abruptly as his body crashes onto the ground, shattering like a vase. You shake your head at the egg's shortsightedness and look over his remains. It would be an impossible task fitting him back together, and whether or not that would actually revive him is anyone's guess. There isn't much you can do now but press on and hope that Wonderland's other inhabitants will be more open to reason." -msgstr "" +msgstr "“大惊小怪?!”蛋头先生尖叫道,“在这个高度害怕厄运到来是很合理的!假如我像这样更加摇摇晃晃!”他左右摇晃自己以证明自己的论点,使他自己更加不稳。“或者像这样前后摇晃!”他向墙外倾斜,又晃回来,进一步展现他恐惧的事。你试图让蛋头先生停止他夸张的展示,但他根本听不进去。“对于我们俩来说,理解我可能陷入的危险至关重要!如果你不相信我,那么——”蛋头先生意识到他狂野的摇摆完全破坏了他的平衡,话语倏地停止。他惊慌失措地抓著砖块,但已经太迟了,来不及阻止自己翻落墙缘。你试图帮助他减缓跌势,但他之前狂野的动作让他用奇怪的轨迹掉落。蛋头先生恐怖的哭叫声戛然而止,身体倒在地上,像破碎花瓶一样。你为这颗蛋的目光短浅摇了摇头,看著他的残骸。将他重新拼凑起来将是一项不可能完成的任务,而且谁也说不准这是否真的能让他复活。现在你已无能为力,只能继续旅程,希望仙境里的其他居民能够更理性一点。" msgid "In your Campaign Log under \"Wonderland Banes,\" record Humpty Dumpty." -msgstr "" +msgstr "在冒险日志的“仙境的祸害”下方记录蛋头先生。" msgid "Each investigator earns 1 bonus experience as they have gained some insight into the psyche of Wonderland's citizens." -msgstr "" +msgstr "由于对于仙境居民的心理得到一些深刻见解,每位调查员获得1点奖励经验值。" msgid "" "With the matter of Humpty Dumpty behind you, the problem of the wall remains. The wall might very well be infinite, if Alice's dreams are, and without so much as a tree to use in scaling the wall, you'll have to double back and find another way. Before you can act, however, the sound of scraping bricks meets your ears. You scan the wall for the source of the sound, but you can't pinpoint it. Upon closer inspection, the entire wall seems to be trembling slightly. A tremendous rumbling begins to sound through the bricks, and you take several steps backward, looking down to either end of the wall. The top layer of the wall rises like a wave, and a ripple of displaced masonry works down from either end, looking to meet up at your spot. You leap backward even further as the bricks collide with a crash, and a cloud of powdered mortar obscures your vision.\n" "The dust settles quickly in the silence of the aftermath, and the wall before you has been cracked at the top, with loose bricks now forming a rough ramp upward. Once again, you can only attribute such swift and dramatic assistance as Alice's influence on her own dreams, helping to guide you along. With another obstacle eliminated, you climb the mound of debris and easily pass through the fissure in the brick wall." msgstr "" +"蛋头先生的事已经过去了,但是墙的问题依旧还在。如果爱丽丝的梦境是无限的,那么这堵墙很可能也是无限的,而且没有类似树木之类的可以用来爬墙,你将不得不原路返回寻找别的路。然而,在你采取行动之前,刮砖块的声音就传到了你的耳朵里。你扫视墙壁寻找声音的来源,但无法找到位置。你更仔细查看,整面墙似乎都在微微颤抖。巨大的隆隆声开始透过砖块响起,你向后退了几步,看向墙的两端。墙的表层像波浪一样升起,砖石的错位像涟漪般从两端往你移动,在你的位置相遇。当砖块相撞发出撞击声时,你向后退得更远,一团粉尘遮住了你的视线。\n" +"尘埃在寂静的余波中迅速落下,你面前的墙壁顶部已经裂开,松散的砖块堆形成了一个粗糙的斜坡。你只能再一次将这种迅速且戏剧性的帮助归因于爱丽丝影响了她自己的梦境,帮助引导你前进。障碍再次消除,你爬上瓦砾堆,轻松穿过砖墙的裂缝。" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/zaw/lucid_nightmare.po b/i18n/zh-cn/campaigns/zaw/lucid_nightmare.po index 6faac259d..7d98d4f0f 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/zaw/lucid_nightmare.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/zaw/lucid_nightmare.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,288 +8,297 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" msgid "Scenario III: Lucid Nightmare" -msgstr "" - -msgid "Alice's Assistance" -msgstr "" +msgstr "冒险III:清醒梦魇" msgid "Out the Looking-Glass" -msgstr "" +msgstr "穿出镜子" msgid "The scattered petals weave an inconstant route over the meadows and dales. Your doubts are silenced as the flowers scatter in sight of an English country home, this one much more familiar. The house is identical to the strange empty one that manifested in Arkham, though it is mirrored from what you remember. You enter the house with a rush of excitement all the same, though uncertain what you will find inside. Unlike the barren cottage you explored not so long ago, this house is filled with an uncomfortable clutter, and most of it levitating in random spots. Finding a passage through the rooms proves more difficult than you expected, but at last you make your way to the strange parlor you briefly viewed through the mirror in Arkham. A mirror also adorns this mantle, but the reflection is clouded by darkness, so much that you can barely make out your own image on it. You place a hand on the mirror and press gently, and it bows like a rotted timber. With few other options, you scale the fireplace and lean forward into the malleable mirror." -msgstr "" +msgstr "散落的花瓣在草地和山谷上编织出一条变幻的路线。你内心的疑虑随著鲜花消散在英式乡村住宅的景色中,这间屋子令你感到更为熟悉。屋子与阿卡姆中出现的奇怪的空房子一模一样,就好像它是从你记忆中映射出来的。虽然不知道在里面会找到什么,你还是带著一股兴奋的心情走进屋子。与你不久前探索的那个荒废小屋不同,这间房子堆满了多到令人不舒服的杂物,而且大部分都随机地四处漂浮著。找到穿过房间的通道比你想像的要困难,但最终你还是来到了一个奇怪客厅,就是你在阿卡姆的镜子里曾经短暂看到过的地方。有一面同样装饰著布幔的镜子,但镜子的反射蒙著一层黑暗,你几乎无法辨认出自己映在镜子里的模样。你将一只手放在镜子上,稍微按下去,它像腐烂的木头一样弯曲。在几乎没有其他选择的情况下,你爬上壁炉,向前探入能变形的镜子。" msgid "Out the Rabbit Hole" -msgstr "" +msgstr "跳出兔子洞" msgid "Following the map to the best of your abilities, you skirt the water's edge before cutting inland sharply. Some short distance through the underbrush, your path reaches its terminus at a door embedded in a dirt hillock. With no reason to hesitate, you open the door and squeeze inside. The other side doesn't match up with your expectations at all, appearing as a labyrinth of thousands of doors down several branching corridors. Wearily, you trudge forward, picking a path and proceeding methodically. Your method soon gives way to madness, however, as the tight corridors open up and the walls seem to fall away from you, as if ejecting from reality altogether. Gravity turns at random, and you struggle for footing as the long hallways funnel up and down. As the dread of being forever lost begins to grow, a blinding light beams down at you from a narrow tunnel. Your footing slips once again, and you begin falling - upward, it seems - toward it. With scant seconds to brace, you ready yourself for the worst." -msgstr "" +msgstr "你尽你所能跟著地图走,绕过水边,然后急速切入内陆。穿过灌木丛一小段距离后,你的路径到达了终点,有一扇嵌在泥土小丘里的门。你没有犹豫的理由,打开门挤了进去。门的另一边和你的预期完全不同,看起来像迷宫,在几条分岔的走廊上有著数千扇的门。尽管很疲惫,你仍拖著脚步往前走,有系统地选择一条路前进。然而,疯狂很快就让你的方法失效了,狭窄的走廊变宽,墙壁似乎从你身旁掉落,彷佛完全脱离了现实。重力忽上忽下,长长的走廊像漏斗般上下移动,你挣扎著想站稳脚步。当你开始害怕要永远迷失在这里时,从一个狭窄的隧道中射出一道耀眼的光线笼罩著你。你再次滑倒,开始坠落——但似乎是往上——朝著那个隧道。只有几秒钟的时间能应变,你为最坏的情况做好了准备。" msgid "Arkham Unravelling" -msgstr "" +msgstr "解开阿卡姆" msgid "You emerge to a view of utter pandemonium. From the damaged landmarks you can identify, you stand on the border between Arkham's Northside and Merchant District, though the former seems nothing more than a shadowy void. From the fading twilight, you can only conclude that you've been gone from Arkham a matter of minutes, in spite of the days and nights you spent in Wonderland. Your bewildered observation is interrupted by an unearthly noise, one that you know in your soul could only be made by one thing. You turn toward the south side of the city to gaze at the shadowy form of Gurathnaka." -msgstr "" +msgstr "你现身的地方是一片地狱般的景色。从还能辨认的损坏地标中,你认出你站在阿卡姆北区和商人区之间的交界处,但北区似乎只剩一个暗影般的虚空。尽管你在仙境中已度过了好几个日夜,但根据逐渐变弱的暮光,你推断你只离开了阿卡姆几分钟。一种不属于这个世界的噪音打断了你困惑的观察,你打从灵魂深处知道这种声音唯一的来源。你转身面向城市的南边,凝视著古拉斯纳卡黑暗的形影。" msgid "Shattered Dreams" -msgstr "" +msgstr "破碎的梦境" msgid "The dark entity flits against the last rays of light, towering but inconstant. The tenuous link to the dream world is all but broken, but Gurathnaka continues its onslaught unabated." -msgstr "" +msgstr "黑暗的存在掠过最后一道光芒,高耸但变化无常。古拉斯纳卡与梦境世界的微弱联系几乎中断,但它仍在继续肆虐。" msgid "Broken Dreams" -msgstr "" +msgstr "毁坏的梦境" msgid "Shadows bend toward the enormous avatar of Gurathnaka. It consumes greedily, bolstering itself and its minions, though its form blisters with pockets of light." -msgstr "" +msgstr "暗影臣服于古拉斯纳卡的巨大化身。它贪婪地吞噬,滋养自身和它的爪牙,尽管它身上冒著发光的脓泡。" msgid "Insidious Dreams" -msgstr "" +msgstr "潜伏的梦境" msgid "A night far darker than any in Arkham's history is about to begin. Gurathnaka looms over Rivertown, eclipsing the last glimpses of dusk behind it." -msgstr "" +msgstr "一个阿卡姆史上最黑暗的夜晚即将开始。古拉斯纳卡笼罩在河岸城上空,遮住了它身后最后一丝的暮光。" msgid "Pervasive Dreams" -msgstr "" +msgstr "蔓延的梦境" msgid "Gurathnaka's body blends with the vast darkness spreading across Arkham. You cannot begin to fathom its power but for the path of destruction it wreaks." -msgstr "" +msgstr "古拉斯纳卡的身体与遍布阿卡姆的庞大黑暗融为一体。若非透过它沿路造成的破坏,你根本就无法弄清楚它深不可测的力量。" msgid "Consuming Dreams" -msgstr "" +msgstr "吞噬的梦境" msgid "It takes you several moments even to perceive the true form of Gurathnaka. Through all your travels, you never imagined the dark entity could fill your heart with such terror." -msgstr "" +msgstr "你花上好一阵子才能勉强感知古拉斯纳卡的真实形态。在整个旅程中,你从没想过黑暗的存在能以这般恐惧占据你的内心。" msgid "Alice Awakens" -msgstr "" +msgstr "爱丽丝清醒" msgid "\"Right this way, dear Alice. They arrived not a moment ago.\" From behind you, the familiar tone of the Cheshire Cat sounds, and you catch a glimpse of its fading smile as Alice herself staggers into view. Her entire body shifts with relief at the sight of you in return. \"You made it,\" she breathes with disbelief evident in her voice, \"I had hoped in earnest that you would, but in all my dreams-\" Alice winces in sudden pain and clutches her temples as Gurathnaka lets loose another unnatural roar across the shattered cityscape. You help Alice steady herself and try to gauge her state of mind." -msgstr "" +msgstr "“往这儿走,亲爱的爱丽丝。他们刚刚到达不久。”柴郡猫熟悉的声音在你身后响起,当爱丽丝摇摇晃晃地出现在你眼前时,你瞥见了牠逐渐消失的微笑。看到你时,爱丽丝的整个身体放松了下来。“你成功了!”她的声音中透露出一丝难以置信,“我原本真心希望你能做到,但在我所有的梦境里——”古拉斯纳卡再次发出邪秽的吼叫声,响彻整个破碎的城市,而爱丽丝突然痛苦地畏缩著,捂著太阳穴。你扶著爱丽丝,并试著评估她的心里状态。" msgid "Absent Minded" -msgstr "" +msgstr "心念缺失" msgid "Alice looks almost as if she is in shock. Her eyes jitter slightly as she tries to focus her vision, and she moves as though in a trance. \"I feel empty, in some strange way,\" Alice murmurs, \"but empty is preferable to dead.\" You advise Alice not to strain herself, but she shakes her head forlornly as she looks to Gurathnaka across the river. \"If not now, then when?\"" -msgstr "" +msgstr "爱丽丝看起来几乎像是受到了惊吓。当她试图集中视线时,她的眼睛微微抖动,动作彷佛在催眠状态中。“我感觉很空虚,以某种奇怪的方式。”爱丽丝喃喃道,“但空虚总比死掉好。”你建议爱丽丝不要勉强自己,但她无奈地摇摇头,望向河对岸的古拉斯纳卡。“现在不做,要等到什么时候?”" msgid "Half a Mind" -msgstr "" +msgstr "心神恍惚" msgid "Alice takes several moments to compose herself before she looks to you, still a bit dazed. \"I feel like a jigsaw puzzle, only halfway finished,\" she says with a hollow voice. You suggest that Alice take some time to recover, but she refuses as her gaze drifts to Gurathnaka nearby. \"Rest will only be of help once we've banished these terrible creatures. I cannot sit idly by.\"" -msgstr "" +msgstr "爱丽丝花了好一会儿才镇定下来,然后看向你,仍然有些茫然。“我感觉就像一个只完成了一半的拼图。”她用空洞的声音说道。你建议爱丽丝多花一些时间恢复,但她的目光转向附近的古拉斯纳卡,拒绝了你。“只有在我们驱逐了这些可怕的生物后,才能真正好好休息。我不能袖手旁观。”" msgid "Presence of Mind" -msgstr "" +msgstr "镇定自若" msgid "Alice grits her teeth and her eyes snap open, conviction shining in them. \"I feel the strain of those monsters on my mind, but I can bear it.\" You try to help Alice to a more comfortable position to rest, but she places a hand on your shoulder reassuringly. \"I shall be alright. It is your city and our world that are most at risk right now. After all that you have done on my behalf, I must help you however I can.\"" -msgstr "" +msgstr "爱丽丝咬紧牙关,猛地睁开眼睛,眼中闪烁著坚定的信念。“我感受到了那些怪物的拉扯,但我撑得住。”你试著帮爱丽丝换一个更舒适的姿势休息,但她将一只手放在你的肩膀上,让你放心。“我没事的。现在最危险的是你的城市、我们的世界。你为我做了这么多,我必须尽我所能帮助你。”" msgid "Put the Alice Liddell investigator into play next to the act deck. Build Alice's deck (see Alice's Assistance below). Shuffle Alice's deck and put it into play next to the act deck. Lay out the top three cards of the deck as Alice's hand." -msgstr "" +msgstr "将爱丽丝·利德尔调查员放置入场,放在场景牌堆旁。构建爱丽丝的牌组(参考下方的爱丽丝的协助)。混洗爱丽丝的牌组,并将其放置入场,放在场景牌堆旁。将其顶部3张卡牌摊开,作为爱丽丝的手牌。" msgid "Set the following locations aside, out of play: Northside, Downtown, Easttown, and Vacuous Void. Put the Merchant District, Rivertown, Miskatonic University, French Hill, Uptown, and Southside locations into play [[Wonderland]] side revealed. Each investigator (including Alice) begins play at Merchant District." -msgstr "" +msgstr "将下列地点放在一边,位于场外:北区、商业区、东城区、空寂虚无。将4张晦暗梦魇弱点放在一边,位于场外。将商人区、河岸城、米斯卡塔尼克大学、法兰西山、住宅区、南区地点放置入场,[[仙境]]面朝上。每位调查员(包括爱丽丝)从商人区开始游戏。" msgid "Put Gurathnaka (Atrophied Eater of Dreams) into play at Rivertown." -msgstr "" +msgstr "将古拉斯纳卡(萎缩的食梦者)放置入场,放在河岸城。" msgid "Put Gurathnaka (Haggard Eater of Dreams) into play at Rivertown." -msgstr "" +msgstr "将古拉斯纳卡(枯槁的食梦者)放置入场,放在河岸城。" msgid "Put Gurathnaka (Raveneous Eater of Dreams) into play at Rivertown." -msgstr "" +msgstr "将古拉斯纳卡(饥饿的食梦者)放置入场,放在河岸城。" msgid "Put Gurathnaka (Satiated Eater of Dreams) into play at Rivertown." -msgstr "" +msgstr "将古拉斯纳卡(饱食的食梦者)放置入场,放在河岸城。" msgid "Put Gurathnaka (Gorged Eater of Dreams) into play at Rivertown." -msgstr "" +msgstr "将古拉斯纳卡(暴吞的食梦者)放置入场,放在河岸城。" msgid "Remove all other versions of Gurathnaka from the game." -msgstr "" +msgstr "将其他版本的古拉斯纳卡移出游戏。" + +msgid "Alice's Assistance" +msgstr "爱丽丝的协助" msgid "" "In this scenario, Alice joins as an additional investigator, with some differences. She does not count as an investigator for anything that uses the [per_investigator] multiplier. Alice cannot take actions or gain resources, but draws during each upkeep phase until she has three cards in her hand. Enemies cannot engage or attack Alice, and she does not draw an encounter card during the mythos phase.\n" "Alice has a unique deck of 24 cards that is built according to your choices, successes, and failures in your path through Wonderland." msgstr "" +"爱丽丝在这冒险会作为额外的调查员加入,但有一些不同之处。计算任何使用[per_investigator]乘数的数值时,爱丽丝不计入调查员的数量。她不能执行行动、获得资源,但会在每个补给阶段抽取卡牌,直到补足三张手牌。敌人不能与爱丽丝交战或攻击爱丽丝,爱丽丝在神话阶段不抽取遭遇牌。\n" +"爱丽丝有一副专属的牌组,共24张卡牌,牌组的构建会根据你在仙境的旅程中所做的选择、成就和失败。" msgid "Add all three copies of Shadow Strain to Alice's deck." -msgstr "" +msgstr "将3张暗影绷扯加入爱丽丝的牌组。" msgid "Add Still Ticking to Alice's deck." -msgstr "" +msgstr "将还剩一点时间加入爱丽丝的牌组。" msgid "Add Running Out of Time to Alice's deck." -msgstr "" +msgstr "将时间将耗尽加入爱丽丝的牌组。" msgid "Add Talk of Many Things to Alice's deck." -msgstr "" +msgstr "将天南地北聊加入爱丽丝的牌组。" msgid "Add Shed a Bitter Tear to Alice's deck." -msgstr "" +msgstr "将苦涩眼泪滴加入爱丽丝的牌组。" msgid "Add The Best Butter to Alice's deck." -msgstr "" +msgstr "将最好的奶油加入爱丽丝的牌组。" msgid "If the Hare couldn't cope with the Hatter's death or the Hatter couldn't cope with the Hare's death," -msgstr "" +msgstr "如果三月兔无法承受帽匠的死帽匠无法承受三月兔的死," msgid "Add Empty Table to Alice's deck." -msgstr "" +msgstr "将无人的餐桌加入爱丽丝的牌组。" msgid "Add Wasn't Very Civil to Alice's deck." -msgstr "" +msgstr "将不太有礼貌加入爱丽丝的牌组。" msgid "Add The Queen's Justice to Alice's deck." -msgstr "" +msgstr "将皇后的正义加入爱丽丝的牌组。" msgid "Add Broke Her Crown to Alice's deck." -msgstr "" +msgstr "将打破她的皇冠加入爱丽丝的牌组。" msgid "Add Softly and Suddenly Vanished to Alice's deck." -msgstr "" +msgstr "将悄悄地突然消失加入爱丽丝的牌组。" msgid "Add Qualities of a Snark to Alice's deck." -msgstr "" +msgstr "将蛇鲨的品格加入爱丽丝的牌组。" msgid "Add Galumphing Back to Alice's deck." -msgstr "" +msgstr "将得意返家加入爱丽丝的牌组。" msgid "Add Jaws that Bite to Alice's deck." -msgstr "" +msgstr "将啃咬的利齿加入爱丽丝的牌组。" msgid "Add Brothers in Arms to Alice's deck." -msgstr "" +msgstr "将袍泽兄弟加入爱丽丝的牌组。" msgid "Add Sole Survivor to Alice's deck." -msgstr "" +msgstr "将唯一幸存者加入爱丽丝的牌组。" msgid "Add No Survivors to Alice's deck." -msgstr "" +msgstr "将无人生还加入爱丽丝的牌组。" msgid "Add Royal Decree to Alice's deck." -msgstr "" +msgstr "将皇家诏令加入爱丽丝的牌组。" msgid "Add For Want of a Nail to Alice's deck." -msgstr "" +msgstr "将少了钉子加入爱丽丝的牌组。" msgid "Add Glory and Honor to Alice's deck." -msgstr "" +msgstr "将荣耀与名誉加入爱丽丝的牌组。" msgid "Add The Better Part of Valor to Alice's deck." -msgstr "" +msgstr "将谨慎即大勇加入爱丽丝的牌组。" msgid "Check Fragments of Alice. If Intuition is listed:" -msgstr "" +msgstr "查看“爱丽丝的碎片”。如果有直觉:" msgid "Add both copies of Alice's Intuition to Alice's deck." -msgstr "" +msgstr "将2张爱丽丝的直觉加入爱丽丝的牌组。" msgid "Add both copies of Lack of Intuition to Alice's deck." -msgstr "" +msgstr "将2张缺乏直觉加入爱丽丝的牌组。" msgid "Check Fragments of Alice. If Patience is listed:" -msgstr "" +msgstr "查看“爱丽丝的碎片”。如果有耐心:" msgid "Add both copies of Alice's Patience to Alice's deck." -msgstr "" +msgstr "将2张爱丽丝的耐心加入爱丽丝的牌组。" msgid "Add both copies of Lack of Patience to Alice's deck." -msgstr "" +msgstr "将2张缺乏耐心加入爱丽丝的牌组。" msgid "Check Fragments of Alice. If Compassion is listed:" -msgstr "" +msgstr "查看“爱丽丝的碎片”。如果有同情:" msgid "Add both copies of Alice's Compassion to Alice's deck." -msgstr "" +msgstr "将2张爱丽丝的同情加入爱丽丝的牌组。" msgid "Add both copies of Lack of Compassion to Alice's deck." -msgstr "" +msgstr "将2张缺乏同情加入爱丽丝的牌组。" msgid "Check Fragments of Alice. If Courage is listed:" -msgstr "" +msgstr "查看“爱丽丝的碎片”。如果有勇气:" msgid "Add both copies of Alice's Courage to Alice's deck." -msgstr "" +msgstr "将2张爱丽丝的勇气加入爱丽丝的牌组。" msgid "Add both copies of Lack of Courage to Alice's deck." -msgstr "" +msgstr "将2张缺乏勇气加入爱丽丝的牌组。" msgid "Check Fragments of Alice. If Reason is listed:" -msgstr "" +msgstr "查看“爱丽丝的碎片”。如果有理智:" msgid "Add both copies of Alice's Reason to Alice's deck." -msgstr "" +msgstr "将2张爱丽丝的理智加入爱丽丝的牌组。" msgid "Add both copies of Lack of Reason to Alice's deck." -msgstr "" +msgstr "将2张缺乏理智加入爱丽丝的牌组。" msgid "Check Fragments of Alice. If Curiosity is listed:" -msgstr "" +msgstr "查看“爱丽丝的碎片”。如果有好奇:" msgid "Add both copies of Alice's Curiosity to Alice's deck." -msgstr "" +msgstr "将2张爱丽丝的好奇加入爱丽丝的牌组。" msgid "Add both copies of Lack of Curiosity to Alice's deck." -msgstr "" +msgstr "将2张缺乏好奇加入爱丽丝的牌组。" msgid "After you have constructed Alice's deck, remove all other cards from the Alice in Arkham encounter set from the game." -msgstr "" +msgstr "在你完成爱丽丝的牌组的构建后,将阿卡姆的爱丽丝遭遇组的剩余卡牌移出游戏。" msgid "\"We have to kill Alice. It's her or the world.\"" -msgstr "" +msgstr "“我们得杀死爱丽丝,否则世界就要毁灭了。”" msgid "\"We can't kill Alice, not after all this.\"" -msgstr "" +msgstr "“我们不能杀死爱丽丝,尤其是在一同经历了这一切之后。”" msgid "Alice perished and Wonderland has been lost forever." -msgstr "" +msgstr "爱丽丝已死,仙境已永远消失。" msgid "Gurathnaka and its shadows were banished from Arkham." -msgstr "" +msgstr "古拉斯纳卡和它的暗影已被逐出阿卡姆。" msgid "Gurathnaka and its shadows consumed the earth." -msgstr "" +msgstr "古拉斯纳卡和它的暗影们吞噬了地球。" msgid "the investigators separated Alice's dreams from the real world." -msgstr "" +msgstr "调查员将爱丽丝的梦境与现实世界分离。" msgid "Each investigator suffers 2 physical trauma and 2 mental trauma as the journey through Wonderland and the burden of Alice's death have seriously affected them." -msgstr "" +msgstr "由于穿越仙境的旅程和爱丽丝死亡的重担造成了严重的影响,每位调查员受到2点肉体创伤和2点精神创伤。" msgid "Each investigator suffers 1 physical trauma and 1 mental trauma as the journey through Wonderland has seriously affected them." -msgstr "" +msgstr "由于穿越仙境的旅程造成了严重的影响,每位调查员受到1点肉体创伤和1点精神创伤。" msgid "Remove each card with the [[Wonderland]] trait from all investigators' decks. Each investigator must add the Tenebrous Nightmares weakness to their deck." -msgstr "" +msgstr "每位调查员从牌组中移除所有[[仙境]]属性的卡牌。每位调查员必须将晦暗梦魇弱点加入其牌组。" msgid "The investigators have survived, but Gurathnaka now hungers for their dreams instead." -msgstr "" +msgstr "调查员幸存,但古拉斯纳卡现在却渴求著他们的梦境。" msgid "The investigators cannot hold back the ravenous shadows." -msgstr "" +msgstr "调查员无法阻止饥饿的暗影。" msgid "You strive and strain to your limits, but ultimately cannot beat back the relentless shadows streaming out into Arkham. Gurathnaka's howling grows louder by the moment, and its minions slake their hunger on Arkham's architecture. Injured and desperate, you rack your brain for something, anything that might yet save the world from the consuming shadows. You look to Alice nearby, dazed and despairing as you are, and the grim thought occurs to you: Gurathnaka is using her dreams for this invasion. Without Alice, the bridge between Arkham and Wonderland will immediately vanish, and the shadows with it. The Cheshire Cat appears over you as the thought crosses your mind, and for the first time since you first laid eyes on it, the cat's grin falls to a grimace. Your conscience undergoes a brief tug-of-war as your window of opportunity grows smaller." -msgstr "" +msgstr "你竭尽全力、逼至极限,但终究无法将流向阿卡姆的无情暗影击退。古拉斯纳卡的嚎叫声此刻变得愈发响亮,它的爪牙们将饥渴发泄在阿卡姆的建筑物上。你伤痕累累又充满绝望,绞尽脑汁寻找一丝希望、任何可能拯救世界免受暗影吞噬的东西。你看著旁边的爱丽丝,她和你一样茫然又绝望,你心中冒出了一个残酷的念头:古拉斯纳卡正在利用她的梦境入侵。如果没有爱丽丝,阿卡姆和仙境之间的桥梁将会立即消失,暗影也会随之消失。当这个念头盘据在你的脑海时,柴郡猫出现在你上方,自从你看到牠后的第一次,猫的咧笑变成了鬼脸。你的机会之窗越来越小,你的良心得经历一场短暂的拉锯战。" msgid "" "Alice collapses to the cobblestone streets without hardly any sound. For an instant, time suspends, and a piercing cry from Gurathnaka rattles your very soul. All at once, the world around you explodes into chaos, and you anchor yourself with whatever you can grab. Your eyes squeeze shut and you yell in exertion and panic, until-\n" "Your eyes open to a plaster roof lit by dim electric bulbs. The scent of disinfectant lingers in the air, mixed with various unidentifiable chemicals. Your head thrums and your entire body aches as you gather your bearings. It soon becomes clear that you are lying in one of the many beds of St. Mary's Hospital, with bandages and casts wrapped tightly in place. You lie in a daze until a nurse approaches you with a relaxed manner. \"You're lucky to be alive!\" she encourages, inspecting some of your more superficial wounds, \"You must have been hit by a car or something even larger!\" Questions flow out of your mouth, and the nurse responds without the least bit of concern. She, and the rest of Arkham, doesn't recall anything about shadows or the upheaval of reality that you experienced. By her account, you were discovered last night on the north end of the city and brought to the hospital for treatment.\n" "Days pass until you are considered fit enough to leave the hospital of your own accord, and in that time, your dreams are plagued by visions of the shadows you fought. Once cleared, you head directly toward Arkham Asylum and inquire frantically at the front desk about Alice's well-being. The receptionist shakes his head and gives a resigned sigh. \"You hadn't heard? Miss Liddell passed away last week from complications of an epileptic fit. Quite sad, but there wasn't much that could be done for the poor woman.\"" msgstr "" +"爱丽丝倒在鹅卵石街道上,几乎没有发出任何声音。刹那间,时间停止了,古拉斯纳卡刺耳的叫喊震撼了你的灵魂。突然,你周围的整个世界瞬间爆发混乱,你抓紧任何能抓的东西固定自己。你双眼紧闭,使尽全力惊恐地大喊大叫,直到——\n" +"的眼睛睁开,眼前是被昏暗的电灯泡照亮的石膏屋顶。空气中弥漫著消毒剂的气味,夹杂著各种无法辨认的化学物质的味道。当你试著找出你的所在地点时,你的脑袋嗡嗡作响,整个身体都很痛。你很快就发现自己躺在圣玛丽医院里的其中一张病床上,身上紧紧地包裹著绷带和石膏。你茫然地躺著,直到一位护士以轻松的态度靠近你。“你能活下来可真幸运!”她鼓励道,一边检查你的一些较浅的伤口,“你一定是被车或什么更大的东西撞到了!”你嘴里冒出各种问题,护士心不在焉地回答。她和其他阿卡姆的人都不记得任何关于那些暗影或你经历的现实剧变的事情。根据她的说法,你昨晚在城市的北边被发现并被带到医院接受治疗。\n" +"一天过一天,直到你被判定足够康复,可以自行离开医院。在这段时间里,你的梦境一直被你对抗过的暗影侵扰著。一出院,你就直接前往阿卡姆疯人院,在前台发狂似地询问爱丽丝的健康状况。接待员摇摇头,无奈地叹了口气。“你没听说吗?利德尔小姐上周因癫痫发作的并发症去世了。尽管很难过,但我们对这个可怜的女人也无能为力。”" msgid "After all that you and Alice have experienced, you simply can't bring yourself to kill her. You shake your head and try to convince yourself that there must be another way. This hesitation proves a costly one, however, and darkness washes over you, tearing you apart in an instant." -msgstr "" +msgstr "在你和爱丽丝一起经历了这么多之后,你完全无法动手杀死她。你摇摇头,试图说服自己一定有别的方法。然而,这种犹豫的代价很高昂,黑暗涌上冲过你,瞬间将你撕裂。" msgid "Alice cannot resist the overwhelming advance of the shadows any longer. A darkness the likes of which humanity has never known envelops Arkham and rapidly radiates outward. Not even the stars shine down to light the world's end. Gurathnaka feeds and grows, consuming buildings, then blocks, acres, counties, and ever larger meals. Its hunger is bottomless, and its minions take after their master in fighting over the scraps of the most decadent feast of all. Alice is kept alive throughout, and she holds out hope that somewhere, someone in the world can reverse this cataclysm, but in vain. The great masters of magic and mystery have no time to prepare against Gurathnaka's hunger, and what little resistance they offer does as much good as a candle in a coffin. Shadows eclipse the Earth, and only once every other molecule has been consumed do the fiends turn and devour Alice and her dreams. And then, from the void of space, Gurathnaka and its minions return to the Dreamlands, licking their chops for the extinct taste of Earth and its people." -msgstr "" +msgstr "爱丽丝再也无法抵抗暗影压倒性的进攻。一种人类从未知晓的黑暗笼罩著阿卡姆,并迅速向外辐射。甚至照亮世界尽头的星光也熄灭了。古拉斯纳卡进食、滋长,它吞噬建筑物,然后街区、土地、县城,甚至更大的食物。它的饥饿无穷无尽,它的爪牙追随著主人,在最颓圮的盛宴中争抢著残羹剩饭。在这过程中爱丽丝仍活著,她希望世界上的某个地方,有人可以扭转这场灾难,但徒劳无功。对于古拉斯纳卡的饥饿,伟大的秘法和神秘大师们猝不及防,他们零星的抵抗就像棺材里的蜡烛一样。暗影侵蚀地球,而只有在最后一个分子都被吞噬殆尽后,恶魔才会回头吞噬爱丽丝和她的梦境。届时,古拉斯纳卡和它的爪牙将从一片虚空中回到幻梦境,舔著嘴,回味地球和其居民灭绝的滋味。" msgid "" "Thrown to the ground from the force of the collapsing rift, you hunker down as a gale force whips around you. Reality is reordering in a fantastic event, a complete reversal of the chaos that briefly collapsed the Northside and Downtown districts. You dig your fingers into the gaps of the cobblestones, holding on for dear life amid the chaos. From a nearby lamppost, Alice looks to you with uncertainty, and your eyes meet for a brief second before your vision is blinded with dazzling light.\n" "When your eyes open next, you are greeted by the drab wallpaper and dim lighting of one of St. Mary's hospital rooms. You sit up unsteadily, memories of your last moments of the battle hazy and scattered. Your thoughts aren't fully sorted by the time a nurse enters with a small meal for you. \"You're awake already! Can you remember the last thing that happened to you?\" You probe with general questions, trying to figure out just what has happened to Arkham, but the nurse isn't concerned in the least. The shadows, the brief overlap with Wonderland, and the distorting chaos all fail to get any reaction out of her, other than a suspicious smile. \"Now it's none of my business, but you really ought to be more careful if you're, erm… drinking anything stronger than water. Next time, you could end up with more than a few bruises! Don't worry, your secret is safe here.\" You attempt to reason with the nurse, but she simply pats you on the hand and insists you eat. Frustration takes a back seat to practicality, and you accept the food reluctantly, though you still insist that you be given a newspaper as soon as possible." msgstr "" +"你被裂隙崩塌的力量推倒在地,一股狂风在你身边像鞭子般刮过,你蹲下来躲避。神奇的变化让现实重新排序,彻底恢复了北区和商业区暂时崩毁的混乱局面。你将手指戳进鹅卵石的缝隙中撑著,在一团混乱中保住宝贵的性命。爱丽丝从附近的灯柱犹疑地看著你,你们的视线交会了一瞬间,然后你的视线就被耀眼的光芒蒙蔽了。\n" +"当你再次睁开眼睛时,你面前是圣玛丽医院一间病房里单调的墙纸和昏暗的灯光。你摇摇晃晃地坐起来,对于战斗最后时刻的记忆模糊且片段。当护士为你送来少许食物时,你还没完全整理好思绪。“你醒来了!你还记得发生在你身上的最后一件事吗?”你用一些普通的问题试探,试著弄清楚阿卡姆发生了什么事,但护士对此一点也不担心。暗影、与仙境暂时的交叠,还有扭曲的混乱,都没有让她有任何反应,除了怀疑的笑容。“虽然不关我的事,但如果你要,呃……喝一些比水还更猛的东西,真的应该更加小心。下一次,你可能不会只有几处瘀伤!别担心,我会保守你的秘密。”你试著和护士辩解,但她只是拍拍你的手,叫你吃东西。挫败感输给了实际需求,你不情愿地接受了食物,但你仍然坚持要尽快给你一份报纸。" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/zaw/sibling_rivalry.po b/i18n/zh-cn/campaigns/zaw/sibling_rivalry.po index 9b436aea4..babb68411 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/zaw/sibling_rivalry.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/zaw/sibling_rivalry.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,14 +8,16 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" msgid "Scenario II-E: Sibling Rivalry" -msgstr "" +msgstr "冒险II-E:兄弟阋墙" msgid "Scenario II-E" -msgstr "" +msgstr "冒险II-E" msgid "" "The places in Wonderland where the fields and trees meet tend to spark the greatest suspicion in you. The illusion of safety in the wide plains makes the darkened forests look all the more sinister. Shadows flit around every fallen log and bed of moss, making each step forward a nervous one. Where will Gurathnaka's hungry minions strike from this time? As if to answer your question, a pair of dark claws extend from a rotted stump, but before you can beat them back, a shaking sound echoes from within the woods, and the shadows retreat. Curiosity strikes you at the swift result, and you head a little deeper into the woods to find the source of the noise.\n" @@ -23,92 +25,98 @@ msgid "" "You step closer to the two and try to interject, but the twins look to you indignantly. \"It's rude to interrupt!\" Tweedledee snaps at you with a sneer. \"Contrariwise, it's polite to say nothing at all!\" Tweedledum chimes in. They ignore your attempts at reasoning and bargaining as they return to their tug-of-war. \"It's my rattle and I shan't let you take it!\" Tweedledum grunts at his brother. \"You've had your fun! It's my turn now!\" Tweedledee spits back. The two pull on the rattle until a wooden crack echoes out, and each collapses back with half of it. \"You broke it!\" Tweedledum cries out, though his brother shakes his head and sneers \"Didn't!\" The pair storm off before you can intervene or mediate, shouting threats of war at each other.\n" "You sigh in irritation. At first you consider just snatching the pieces of the rattle away from them, but your plan is quickly stifled by the sudden appearance of two massive armies of figures. One battalion is made of living playing cards, and the other of living chess pieces, each siding with one of the Tweedles, who are busy strapping household objects to themselves for protection. The Cheshire Cat appears between you with the same telltale grin, but a roll of his eyes. \"Tweedledum and Tweedledee agreed to have a battle. Surely you know the rest,\" it purrs as the combatants take places across a small wooded valley from each other. Once again, you've been caught up in the nonsense of Wonderland's strange citizens. Still, if at all possible, you've got to get your hands on that rattle." msgstr "" +"仙境中田野和树木的交界处往往是让你最为警惕的地方。广阔平原上安全的错觉让漆黑的森林显得更加险恶。暗影在每个倒下的树干和苔藓丛上掠过,踏出的每一步都令人紧张万分。古拉斯纳卡的饥饿爪牙们这次将从何处袭击?彷佛是在回答你的问题,一双漆黑的爪子从一根腐烂的树桩上伸出来,但还没等你将它们击退,树林中就传来一阵颤抖的声音,暗影随之退去。你很快就按捺不住好奇心,向树林深处走去,寻找噪音的来源。\n" +"即使在你已在仙境中见闻了许多,你面前的景像也令你难以置信。两个看不出年龄的圆滚滚的身影站在一片空地上,为了一个小东西有来有往地打架。你花了一点时间观察,才发现这两个人看起来与古老童谣中的崔德顿和崔德迪完全一样。他们正在为了一个玩具拨浪鼓争吵,你很快就发现这就是之前奇怪噪音的来源。你望向空地的边缘,发现每当拨浪鼓狂乱的摇动时,蔓延的暗影都会缩小。虽然看似奇怪,但取得拨浪鼓可能对你的任务会有帮助。\n" +"你靠近两人并试图插话,但双胞胎愤怒地看著你。“打断别人是不礼貌的!”崔德迪冲著你冷笑。“反之,什么都不说才是礼貌的!”崔德顿附和道。他们无视你的尝试劝说和讨价还价,回到他们的拉锯战里。“这是我的拨浪鼓,我不会让你拿走的!”崔德顿对他的兄弟咕哝道。“你已经玩过了!现在轮到我了!”崔德迪回嘴道。两人拉扯著拨浪鼓,直到响起一道木头裂开的声音,然后双方各拿著半个拨浪鼓倒在地上。“你把它弄坏了!”崔德顿大叫,而他的兄弟摇著头讥笑道:“才怪!”在你能介入或调解之前,这对双胞胎就暴走了,互相喊著威胁要大战。\n" +"你恼怒地叹了口气。本来你考虑直接从他们手中抢走拨浪鼓的碎片,但你的计划很快就被突然出现的两支庞大的军队所阻止。一支军队由会动的扑克牌组成,另一支由会动的西洋棋子组成,各自支持其中一个崔德兄弟,而崔德兄弟正忙著将各种家用物品绑在自己身上作为防护。柴郡猫出现在你们中间,带著同样的咧笑,但翻著白眼。“崔德顿和崔德迪决定要进行一场战役。剩下的你都知道。”当战斗人员隔著一个树木繁茂的小山谷彼此对峙时,牠发出呼噜声。你再一次被卷入了仙境奇怪居民的荒谬事件之中。不过,你还是得尽可能地拿到那个拨浪鼓。" msgid "Set the Monstrous Crow and Tweedles' Rattle cards aside, out of play." -msgstr "" +msgstr "将巨大乌鸦和崔德兄弟的拨浪鼓放在一边,位于场外。" msgid "Choose one of the two Northeast Slope, Northwest Slope, Southeast Slope, and Southwest Slope locations at random and put them into play. Remove the other versions of Northeast Slope, Northwest Slope, Southeast Slope, and Southwest Slope from the game. Then, put the Overgrown Dell, West Hill, and East Hill locations into play. Each investigator begins play at Overgrown Dell." -msgstr "" +msgstr "在2张东北斜坡、2张西北斜坡、2张东南斜坡、2张西南斜坡之中各随机选择1张,并将其放置入场。将另一张东北斜坡、西北斜坡、东南斜坡、西南斜坡移出游戏,不要查看。然后,将茂盛幽谷、西侧山丘、东侧山丘放置入场。每位调查员从茂盛幽谷开始游戏。" msgid "Northwest Slope" -msgstr "" +msgstr "西北斜坡" msgid "Northeast Slope" -msgstr "" +msgstr "东北斜坡" msgid "West Hill" -msgstr "" +msgstr "西侧山丘" msgid "Overgrown Dell" -msgstr "" +msgstr "茂盛幽谷" msgid "East Hill" -msgstr "" +msgstr "东侧山丘" msgid "Southwest Slope" -msgstr "" +msgstr "西南斜坡" msgid "Southeast Slope" -msgstr "" +msgstr "东南斜坡" msgid "Put Tweedledum (Troublesome Twin) into play at West Hill and Tweedledee (Troublesome Twin) into play at East Hill." -msgstr "" +msgstr "将崔德顿(棘手的双胞胎)放置入场,放在西侧山丘;将崔德迪(棘手的双胞胎)放置入场,放在东侧山丘。" msgid "Search the collected cards for 1 [[Soldier]] enemy (2 [[Soldier]] enemies instead if there are 3 or 4 players) and put each one into play at a different [[Slope]] location. Pawn enemies cannot be chosen." -msgstr "" +msgstr "查找找出的卡牌,找出1张[[士兵]]敌人(如果有3到4位玩家进行游戏,改为2张[[士兵]]敌人),将其放置入场,放在不同的[[斜坡]]地点。不能选择小卒敌人。" msgid "the Tweedles perished in their bloody battle." -msgstr "" +msgstr "崔德兄弟在他们血腥的战斗中丧命。" msgid "the Tweedles' war was brought to an end." -msgstr "" +msgstr "崔德兄弟之战已经落幕。" msgid "one of the Tweedles learned about the cost of war." -msgstr "" +msgstr "其中一个崔德兄弟学到了战争的代价。" msgid "the Tweedles learned that there are worse things than fighting each other." -msgstr "" +msgstr "崔德兄弟学到还有比互相争斗更糟糕的事情。" msgid "In your Campaign Log, record 2 tally marks under \"Strength of Wonderland.\"" -msgstr "" +msgstr "在冒险日志的“仙境的强度”下方作两次记号。" msgid "Any one investigator may choose to add Tweedles' Rattle to their deck. This card does not count toward that investigator’s deck size." -msgstr "" +msgstr "任意一位调查员可以选择将崔德兄弟的拨浪鼓加入其牌组。这张卡牌不计入该调查员的牌组张数。" msgid "\"Hand over that rattle piece or I'll take it by force.\"" -msgstr "" +msgstr "“把那个拨浪鼓碎片交出来,别逼我动手。”" msgid "\"Alright, you win. I hope you're satisfied.\"" -msgstr "" +msgstr "“好吧,你赢了。这样你满意了吗?”" msgid "Each investigator suffers 1 physical trauma as they face both armies combined while claiming the rattle piece." -msgstr "" +msgstr "由于在夺取拨浪鼓碎片时同时面对两支军队,每位调查员受到1点肉体创伤。" msgid "Fragments of Alice: Reason." -msgstr "" +msgstr "爱丽丝的碎片:理智" msgid "Reason" -msgstr "" +msgstr "理智" msgid "The investigators are completely overwhelmed by the chaotic fighting." -msgstr "" +msgstr "调查员完全被这场混乱的战斗淹没。" msgid "The battle has escalated to a war. You are barely able to drag yourself out of the valley as the armies all stampede down the slopes to clash between. You pause a short distance away to recover, and scarcely a minute passes before the din of the battle ceases abruptly. You hesitantly and painfully make your way back to the edge of the basin, only to find that the cards and chess pieces have departed. Lying crumpled in the center of the valley are the corpses of Tweedledum and Tweedledee, hands at each others' throats. You swallow grimly and try to recover the rattle pieces from their bodies, but you find them battered beyond recognition. An unfortunate setback, but one you will have to live with." -msgstr "" +msgstr "战斗升级为大战。军队从山坡上奔涌下来在中间互相冲撞,你几乎无法逃出山谷。你在不远处停下来恢复,不到一分钟,战斗的喧嚣就突然停止了。你迟疑又痛苦地回到谷地边缘,却发现扑克牌和棋子们都已经离开。崔德顿和崔德迪的尸体惨兮兮地躺在山谷中央,双手互相掐著对方的喉咙。你面无表情地咽了一口口水,试著从他们身上取得拨浪鼓的碎片,但你发现碎片已被摧残得面目全非。这是个不幸的挫折,但你必须接受这个现实。" msgid "The cards and chess pieces immediately stop their fighting, some mid-swing as one of the Tweedles drops dead on the battlefield. You approach with a disappointed sigh, intending to retrieve his piece of the rattle, only to be interrupted by the approach of his brother. \"He's… he's dead! That'll teach him to…\" his lip quivers and he swallows a whimper. \"This battle wasn't my fault! Twasn't at all!\" The living twin takes out his piece of the rattle and clutches it in one fist as he fights tears. \"It wasn't fair! I only wanted the rattle, and he was being greedy!\" His eyes snap to you as you loom over his brother's body, and his brow sinks in fury. \"You want to take the rattle from me too! You shan't!\" The cards and chess pieces crowd around the Tweedles, raising their weapons towards you as you weigh your decisions carefully." -msgstr "" +msgstr "当其中一个崔德兄弟倒在战场上死去时,纸牌和棋子们立即停止了战斗,有的还挥舞到一半。你失望地叹著气走过去,打算取回他的拨浪鼓,他的兄弟却靠近打断你。“他……他死了!这个教训给他……”他的嘴唇颤抖著,吞下了一声呜咽。“这场战斗不是我的错!肯定不是!”活下来的双胞胎拿出他那一半的拨浪鼓,手上握拳紧紧抓住它,一边强忍著泪水。“不公平!我只是想要拨浪鼓,是他太贪心了!”当你在他兄弟的尸体上找东西时,他突然眼睛盯著你,眉毛愤怒地沉了下来。“你也想从我这里夺走拨浪鼓!不行!”你小心地思考你的决定,而纸牌和棋子聚集在崔德兄弟周围,朝著你举起武器。" msgid "The threat of the cards and chess pieces isn't enough to dissuade you from the rattle. You won't walk away from this battle empty-handed, after all this. Weapons out, you charge at the remaining Tweedle, who hollers at his soldiers to attack. He's nowhere near a match for you, but the soldiers beat and stab you severely amid your assault. As your attack hits home and the second Tweedle falls dead at your feet, the soldiers freeze in their tracks, their battle finally over with the deaths of both commanders." -msgstr "" +msgstr "纸牌和棋子的威胁不足以吓阻你取得拨浪鼓。在这一切之后,你可不会空手而归。你掏出武器,冲向剩下的崔德兄弟,而他大喊著命令他的士兵攻击。他远不是你的对手,但士兵们趁你攻击时重重地击打和刺伤了你。随著你的攻击打中要害,第二个崔德兄弟倒在你脚下时,士兵们僵住了脚步,他们的战斗最终以两名指挥官的死亡告终。" msgid "After all the mayhem of the Tweedles' battle, you decide it's better to cut your losses. You back away from the corpse with your hands raised and allow his brother to rush in. He greedily seizes the other half of the broken rattle and raises it triumphantly for the briefest moment before collapsing down to his seat. The surviving Tweedle sits slumped by the body of his brother, bawling pitifully and shaking the broken toy as you make your solemn departure. Such an awful state of affairs you'd hoped never to be a party to." -msgstr "" +msgstr "在崔德兄弟之战造成的所有混乱之后,你决定最好该停损了。你举起双手从尸体旁退开,让他的兄弟冲过去。他贪婪地抓住了破碎拨浪鼓的另一半,得意洋洋地举了一会儿,然后坐倒在地上。活著的崔德兄弟瘫坐在他兄弟的尸体旁,可怜地一边嚎啕大哭,一边摇晃著坏掉的玩具,而你严肃地离开。如此糟糕的事态,你真希望没被卷入其中。" msgid "" "You assemble the pieces of the rattle as quickly as you can while the monstrous crow wheels upward. Would the rattle work as it did before it was broken? You cross the fingers of your free hand and shake the rattle wildly as the shadowy bird swoops down at you. It dives within inches of your face, and you nearly cringe, but the shadows flow around you, and the crow feathers drift harmlessly down to the ground as the beast disperses.\n" "A pair of terrified whimpers directs your attention to Tweedledum and Tweedledee hugging each other fearfully as they stare in your direction. \"Tain't natural, not nohow!\" they mewl, \"and all for a rattle…\" They look to the rattle and cringe in fear, the very sight of it now reminding them of the crow. They retreat a short distance away from you and talk amongst themselves for a moment. Finally, the duo shakes hands and walks away with arms over each others' shoulders. It seems unlikely, but perhaps you've scared some sense into them after all." msgstr "" +"巨大的乌鸦向上盘旋,你尽快地将拨浪鼓的碎片组装起来。拨浪鼓的效果会像它坏掉之前那样吗?当那只暗影之鸟向你俯冲时,你疯狂地摇晃著拨浪鼓,另一只空出来的手则祈求著好运。牠的俯冲距离你的脸只有几寸,你几乎要畏缩起来。但暗影在你周围流过,随著乌鸦的消散,乌鸦的羽毛无害地飘落到地上。\n" +"你的注意力被两个惊恐的呜咽声吸引了,崔德顿和崔德迪盯著你的方向,害怕地互相抱著。 “这太不自然了,肯定绝不!”他们啜泣著,“只是为了一个拨浪鼓……”他们看著拨浪鼓,在恐惧中畏缩著,现在一看到拨浪鼓就让他们想起了乌鸦。他们逃到离你没有很远的地方,彼此交谈了一会儿。最后,二人握了握手,双臂搭在彼此的肩膀上离开了。尽管不太可能,但也许你真的把他们吓到恢复理智了。" msgid "The rattle seems so ordinary, and yet you can feel some strange power within it. It's a simple feeling, that a childish object could banish your fears and nightmares, but in Alice's dreams, perhaps there's some tangible truth to it. Any possible weapon against the shadows is worth keeping a hold of, at any rate." -msgstr "" +msgstr "拨浪鼓看似平凡,但你却能感觉到其中有某种奇异的力量。这是一种单纯的感觉,孩童的用具可以消除恐惧和恶梦;但在爱丽丝的梦境中,也许对有形的东西也能成立。无论如何,任何可以对付暗影的武器都值得拿到手。" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/zaw/tempest_in_a_teapot.po b/i18n/zh-cn/campaigns/zaw/tempest_in_a_teapot.po index 95a926a6e..bb64f24fe 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/zaw/tempest_in_a_teapot.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/zaw/tempest_in_a_teapot.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,47 +8,52 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" msgid "Scenario II-B: Tempest in a Teapot" -msgstr "" - -msgid "Chair Locations" -msgstr "" +msgstr "冒险II-B:壶中风暴" msgid "" "The scattered paths of Wonderland offer no more safety or direction than its wilderness. Whether the roads have always been tangled or whether Gurathnaka has twisted the dream land is unclear, but you keep up your trek regardless. At a crossroad at the edge of a large patch forest, you stop to consider carefully, only for the Cheshire Cat to appear once more on a branch above you. \"I remember this spot well,\" he purrs, sweeping both his front paws to either side, \"In that direction lives a Hare, and in the other lives a Hatter, both quite mad.\" You give an exasperated sigh. Most of the citizens of Wonderland have been more than a little unhinged, but for the cat to make a note of these two speaks to just how crazy they might be. \"They are likely to be at the hare's house, as it is nearly tea time. Then again, it is always nearly tea time with those three.\" The cat fades away once more before you can get any more details. You puzzle over the cat's words carefully. Tea for three, but he only mentioned the hare and hatter. You expect it was the cat's way of guiding you to the third figure while maintaining its cryptic madness.\n" "You follow the weaving road toward the Hare's house, unsure of what to expect. The path veers off into the woods, but very quickly dead ends in a small cottage. The house looks uninhabited, but the sounds of laughter and clinking of china lead you around to a side garden. A long table stretches out across much of the small garden, stacked high with tea cups and pots, bread and butter, and all other manner of refreshments. The Hare and the Hatter sit across from one another, conversing loudly, though their words seem like complete gibberish to you. In the center of the table, a Dormouse peeks out of a teapot, disheveled and looking quite exhausted. He looks up with drooping eyelids as you approach, looking as though he had something important to say but quite forgot it. Before you can greet each other, the Dormouse's eyes close and he sinks back into the teapot with a long sigh.\n" "All at once, as the Dormouse sinks to sleep, shadows sweep in from the edges of the garden. You leap into one of the chairs, only for the Hare and Hatter to turn their attention to you with offended expressions. \"No room, no room!\" they chide, seemingly oblivious to the encroaching darkness. You brace for the wave of shadows, but instead, you feel a flutter in your stomach as your chair rises into the air. The table and other chairs follow in short order, rising just above the consuming darkness. \"It's very rude to sit down without being invited, you know!\" the Hare continues. The Hatter nods in agreement before chiming in. \"But since you're here, try to guess this riddle, if you can!\" You nod half-heartedly at the tea party hosts as you begin to figure your way out of this dilemma." msgstr "" +"仙境里四散的道路没有比仙境的荒野更安全或更有方向感。你不清楚是否这些路本来就复杂纠结,还是古拉斯纳卡扭曲了梦境世界,但无论如何,你都得继续你的旅程。在一大片森林的边缘,你停在一个十字路口仔细思考,但柴郡猫再次出现在你上方的树枝上。“这个地方我记得很清楚,”牠咕囔著,将两只前爪扫向两边,“那边住著一只三月兔,另一边住著一位帽匠,他们两个都很疯。”你厌烦地叹了口气。大多数的仙境居民都有些精神不正常,但猫特别提到这两位,说明了他们可能更严重。“他们大概在三月兔的家,因为下午茶时间快到了。话说回来,对这三位来说,下午茶时间总是快到了。”这只猫在你能搞清楚更多细节之前就再次消失了。你仔细琢磨猫的话。有三位在喝下午茶,但牠只提到了兔子和帽匠。你认为这是猫在保持神秘又疯狂的同时,指引你注意到第三个角色的方式。\n" +"你沿著交织的道路前往三月兔的家,感到前途未卜。小路转入树林,但很快就在一个小屋前到达尽头。屋子看起来没人住,但笑声和瓷器相碰的声音引领你来到一个侧花园。一张长桌占据了小花园的大部分空间,上面堆满了茶杯和茶壶、面包和奶油,还有各种各样的点心。三月兔和帽匠面对面坐著,大声交谈,他们说的话在你听来完全是胡言乱语。在桌子中央有一只睡鼠从茶壶里探出头来,看上去衣著不整又很疲惫。当你走近时,他昏昏欲睡地抬起头,看起来好像是有重要的事情要说,但忘了是什么。你还没来得及跟他打招呼,睡鼠就闭上了眼睛,一边叹了口长气,一边沉入茶壶中。\n" +"就在睡鼠睡著沉下去的同时,黑影突然从花园的边缘扫了进来。你跳上其中一张椅子,但只见兔子和帽匠带著被冒犯的表情,将注意力转向你。“没位置,没位置!”他们抱怨著,似乎没有察觉到正在侵入的黑暗。你准备要承受暗影来袭,但取而代之的是,你的椅子浮了起来,使你的胃一阵翻搅。餐桌和其他椅子紧随其后,也浮到吞噬一切的黑影上方。“你知道,没受到邀请就坐下来是很不礼貌的!”三月兔继续道。帽匠点头表示同意,接著插话。“不过既然你已经来了,如果可以的话,猜猜看这个谜语!”你心不在焉地对茶会主人点了点头,开始想办法脱离这个困境。" msgid "Set The Dormouse card aside, out of play." -msgstr "" +msgstr "将睡鼠放在一边,位于场外。" msgid "Create the Seat Deck. This is done by taking the sixteen Empty Seat locations and shuffling them together." -msgstr "" +msgstr "创建座位牌堆。拿取16张空座位地点,空座位面朝上。将这些地点混洗,形成座位牌堆。" msgid "Put the Center of the Table and Head of the Table locations into play. Draw a number of locations from the Seat Deck dependent on the number of players and put them into play revealed:" -msgstr "" +msgstr "将餐桌中央和餐桌主位地点放置入场。根据玩家人数,从座位牌堆抽取不同数量的地点,将这些地点放置入场,已揭示面朝上:" msgid "For 1 player, put five Empty Seat locations into play." -msgstr "" +msgstr "有1位玩家,将5张空座位地点放置入场。" msgid "For 2 players, put seven Empty Seat locations into play." -msgstr "" +msgstr "有2位玩家,将7张空座位地点放置入场。" msgid "For 3 players, put nine Empty Seat locations into play." -msgstr "" +msgstr "有3位玩家,将9张空座位地点放置入场。" msgid "For 4 players, put eleven Empty Seat locations into play." -msgstr "" +msgstr "有4位玩家,将11张空座位地点放置入场。" msgid "Put The Hare (Harebrained Host) into play at Head of the Table. Put The Hatter (Mercurial Milliner) into play at the Empty Seat across from Head of the Table. The Hatter and The Hare begin the game exhausted. Each investigator begins play at a different unoccupied Empty Seat location. Ignore all forced effects on locations during setup." -msgstr "" +msgstr "将三月兔(愚蠢的东道主)放置入场,放在餐桌主位。将帽匠(反复无常的帽商)放置入场,放在餐桌主位正对面的空座位。三月兔和帽匠开始游戏时处于消耗状态。每位调查员选择一个不同的无人空座位地点开始游戏。冒险设置期间,忽略所有地点上的强制效果。" msgid "Put the 'c' agenda deck into play above the 'a' agenda deck. Doom cannot be placed on the 'c' agenda, and the 'c' agenda cannot advance through doom in play." -msgstr "" +msgstr "将‘c’密谋牌堆放置入场,位于‘a’密谋牌堆上方。毁灭标记不能放在‘c’密谋上,且‘c’密谋不会透过场上的毁灭标记推进。" + +msgid "Chair Locations" +msgstr "椅子地点" msgid "" "For this scenario, most locations are much smaller than average. Only one investigator or enemy can occupy a [[Chair]] location at once. Investigators cannot enter [[Chair]] locations that are occupied by another investigator or enemy. Investigators at [[Chair]] locations may swap positions with other investigators and enemies using the abilities listed below. Swapping positions occurs simultaneously in all cases and does not provoke attacks of opportunity.\n" @@ -59,60 +64,76 @@ msgid "" "[action] If you are at a [[Chair]] location: Move. Swap positions with an investigator at a connecting [[Chair]] location. This action does not provoke attacks of opportunity for the other investigator.\n" "[action] If you are at a [[Chair]] location: Parley. Swap positions with an enemy at a connecting [[Chair]] location." msgstr "" +"本场冒险之中,大部分地点都比一般的地点更小。一个[[椅子]]地点上只能有一位调查员或一个敌人。如果[[椅子]]地点上已经有其他调查员或敌人,则调查员不能进入该地点。位于[[椅子]]地点的调查员可以使用下方列出的能力与其他调查员和敌人交换位置(即交换地点)。交换位置在所有情况下同时发生,且不会引起趁乱攻击。\n" +"由于这些限制,位于[[椅子]]地点的调查员视为与每个连接[[椅子]]地点的每个非冷漠的敌人交战。玩家可以交战、攻击、躲避、谈判和启动效果,如同该敌人就位于他们所在地点。敌人也可以攻击和启动效果,如同他们就位于交战的调查员所在地点。在敌人进入一个[[椅子]]地点后,其与所有连接[[椅子]]地点的所有调查员交战。攻击与多位调查员交战的敌人失败时,不会对其他调查员造成伤害。如果位于[[椅子]]地点的调查员在与敌人交战时移动,这些敌人如常进行趁乱攻击,但在攻击后不会随著调查员移动。如果有卡牌效果将调查员或敌人移动到另一位调查员所在地点,改为将他们移动到距离该调查员最近且无人的[[椅子]]地点。\n" +"当一个敌人将要从一个[[椅子]]地点移动到另一个[[椅子]]地点时,如果其路径上已有另一个敌人,或有非触发此移动(非目标)的调查员,将该敌人与其他敌人或调查员交换位置。交换位置在所有情况下同时发生,且不会引起趁乱攻击。\n" +"位于[[椅子]]地点的调查员可以将卡牌投入其他调查员在连接[[椅子]]地点进行的技能检定。以你所在地点的调查员或敌人为目标(或由其触发)的卡牌效果或能力可以改为以连接[[椅子]]地点的调查员或敌人为目标(或由其触发)。以位于连接地点或其他地点的调查员或敌人为目标(或由其触发)的卡牌效果或能力则保持不变。位于[[椅子]]地点的调查员可以与连接[[椅子]]地点的调查员的威胁区域中的卡牌互动。\n" +"本场冒险期间,调查员可以执行以下两种额外的行动:\n" +"[action]如果你位于[[椅子]]地点:移动。与一位在连接[[椅子]]地点的调查员交换位置。本行动不会引起另一位调查员的趁乱攻击。\n" +"[action]如果你位于[[椅子]]地点:谈判。与一个在连接[[椅子]]地点的敌人交换位置。" msgid "the Hare, Hatter, and Dormouse were consumed by shadows." -msgstr "" +msgstr "三月兔、帽匠和睡鼠被暗影吞噬。" msgid "the Hare and Hatter thoroughly enjoyed your company." -msgstr "" +msgstr "三月兔和帽匠非常享受有你作伴。" msgid "the Hare couldn't cope with the Hatter's death." -msgstr "" +msgstr "三月兔无法承受帽匠的死。" msgid "the Hatter couldn't cope with the Hare's death." -msgstr "" +msgstr "帽匠无法承受三月兔的死。" msgid "Each investigator earns 5 bonus experience from the the Hare and the Hatter's information about the shadows." -msgstr "" +msgstr "你从三月兔和帽匠得到关于暗影的信息,每位调查员获得5点奖励经验值。" msgid "the Hare and the Hatter were cast into the shadows." -msgstr "" +msgstr "三月兔和帽匠被扔进暗影。" msgid "Any one investigator may choose to add the Dormouse to their deck. This card does not count toward that investigator’s deck size." -msgstr "" +msgstr "任意一位调查员可以选择将睡鼠加入其牌组。这张卡牌不计入该调查员的卡牌张数。" msgid "Fragments of Alice: Patience." -msgstr "" +msgstr "爱丽丝的碎片:耐心" msgid "Patience" -msgstr "" +msgstr "耐心" msgid "The invading shadows engulf the tea party." -msgstr "" +msgstr "入侵的暗影吞噬了茶会。" msgid "Shadows wrap around you like snakes as you fall through the inky darkness. You can't move, can't see, can't breathe, everything grows faint. Just when it seems certain that the end is upon you, the shadows freeze. You are suspended for a moment before they recede suddenly, sliding off of you like water. The darkness evaporates, leaving you in one of the tea party chairs once more. The Hare and Hatter are nowhere to be seen, no trace of them remaining. Mere feet away, the shadows condense around the Dormouse who is fast asleep once more, but whimpering and kicking as his nightmares overwhelm him. There is no chance to save the poor creature, and you retreat from the garden before you are caught up in the shadows' embrace again." -msgstr "" +msgstr "当你坠入如墨的黑暗时,暗影像蛇一般缠绕著你。你不能动、看不见,也无法呼吸,一切渐渐变得微弱。在你几乎确定要终结于此之际,暗影凝住了。你静止了片刻,然后暗影突然退却,像水一般从你身上滑落。黑暗消散,把你留在一张茶会的椅子上。三月兔和帽匠已经不见了,也没有留下任何踪迹。几英尺之外,暗影在睡鼠周围凝聚,睡鼠又再次睡著了,但他被噩梦淹没,边睡边呜咽著、手脚乱踢。你已经无法拯救这个可怜的生物了,在再次被暗影抓住之前,你赶紧离开了花园。" msgid "" "\"An excellent riddle! Let's have another!\" The exclamation snaps you out of your thoughts, and you turn to see the Hare and Hatter still seated around the table, sipping tea and smiling congenially. You keep your distance, remembering how they behaved during the earlier chaos, but they act as though nothing had happened. \"Come now, a bright guest like you can surely think of a riddle we haven't heard before!\" the Hare invites, bounding over to escort you to a closer chair. Your thoughts jumble and your words stumble, but your recent experience inspires a question. When can you be in the dark and in the light at the same time? The duo scratch their chins and tap their spoons idly, spending several seconds in thought. Finally, the Hare draws upward and raises a finger. \"When it's day out, but you've no idea what's going on!\" he proudly proclaims.\n" "\"No, no! It's quite the opposite!\" the Hatter scoffs, \"When you know exactly what is going on, but it's dark all around! After all, it was pitch black only a moment ago and we knew precisely what happened!\" You raise an eyebrow at the suggestion that they were aware of the danger the entire time. The Hatter pulls you closer and lowers his voice to a whisper that's somehow louder than his speaking voice. \"Everyone is mad here, you know. The things that make sense, well, those belong in Alice's world. And the shadows are rather picky. Why, poor Dormy here started making sense and they went after him just like that!\" You press the two mad partygoers further, and to your surprise, they divulge plenty of details about Gurathnaka and his brood.\n" "The Dormouse gives a long sigh and smiles faintly as he continues waking up fully. \"They may be mad, but friends are friends. I'm quite surprised - and happy, mind you - that you didn't give them a thrashing for their trouble.\"" msgstr "" +"“真是个绝妙的谜语!让我们再猜一个吧!”惊叹声把你从思绪中拉了回来,你转身看到三月兔和帽匠仍然坐在桌子旁,喝著茶,愉悦地笑著。你想起他们在先前混乱中的行为举止,和他们保持距离,但他们表现得好像什么事都没发生过。“来吧,像你这样聪明的客人,一定能想到一个我们没听过的谜语!”三月兔邀请道,跳过来陪同你坐到更近的椅子上。你的思绪混乱,言语磕磕绊绊,但你最新的经历给了你谜语的灵感。你什么时候可以同时在黑暗和光明中?两位搔著下巴,徒然地敲打著勺子,思考了几秒。终于,三月兔抬起头并举起一根手指。“在白天,但你被蒙在鼓里时!”他自豪地答道。\n" +"“不,不!恰恰相反!”帽匠嗤之以鼻,“当你心中明白,但周围一片黑暗的时候!毕竟,刚才还是一片漆黑,但我们都很清楚地知道发生了什么!”你扬起了眉毛,发现他们一直都有意识到危险。帽匠把你拉近,压低声音耳语,但不知怎地比他平常说话的声音更大声。“你知道,这里的每个人都是疯的。那些有道理的事情,嗯……那些属于爱丽丝的世界。而暗影相当挑剔。因为,可怜的鼠仔开始理解什么的时候,它们就像那样盯上了他!”你向这两位疯狂的茶会常客进一步询问,令你惊讶的是,他们透漏了很多关于古拉斯纳卡和它的子嗣的细节。\n" +"睡鼠长长地呼了口气,虚弱地微笑,继续他完全苏醒的过程,“他们可能是疯的,但朋友就是朋友。我很惊讶——老实说,也很高兴——你没有因为他们的麻烦而痛打他们一顿。”" msgid "" "The sound of labored sobbing rouses you from your thoughts, and you look down toward the end of the table to see the Hare trying to rouse the corpse of the Hatter with a fresh cup of tea. \"It isn't all that bad, is it? Darjeeling, you know… it really is…\" He collapses down into his chair, and soon all sounds of crying fade. The Hare sits motionless with a pained face, staring off into the distance, pupils twitching slightly. The loss of his companion seems to have cracked the Hare's mind entirely.\n" "The Dormouse shakes his head pityingly as he looks to the Hare. \"Poor fellow. They were inseparable, you know, even in the midst of all this madness.\" He looks up at you with a mix of resentment and acceptance on his face. \"Do make their sacrifice count. There is plenty of work ahead, and it all hinged on your survival here.\"" msgstr "" +"竭力的抽泣声将你从思绪中唤醒,你低头看向桌子的尽头,三月兔正试图用一杯新鲜的茶唤醒帽匠的尸体。“没那么糟,对吧?大吉岭,你知道……是真的……”他倒在椅子上,很快所有的哭声都消失了。三月兔一动不动地坐著,一脸痛苦地凝视著远方,瞳孔微微抽动。失去同伴的哀痛似乎使三月兔完全精神失常了。 \n" +"睡鼠看著三月兔,同情地摇了摇头。“可怜的家伙。你知道,即使在这疯狂的一切之中,他们也形影不离。”他抬头看著你,脸上交杂著怨恨和释然。“别让他们的牺牲白费了。之后还有很多得努力,而这一切的前提取决于你得活下来。”" msgid "" "The sound of pitiful wailing snaps your mind back to the present, and you look down toward the end of the table to see the Hatter wringing his hat in his hand as he looks over the corpse of the Hare. \"You don't know the answer, do you? Well… well here's an easier one! You'll guess it… in no time…\" He stands for only a moment longer before he collapses into his chair, murmuring nonsensical riddles to himself. The loss of his companion seems to have cracked the Hatter's mind entirely.\n" "The Dormouse shakes his head pityingly as he looks to the Hare. \"Poor fellow. They were inseparable, you know, even in the midst of all this madness.\" He looks up at you with a mix of resentment and acceptance on his face. \"Do make their sacrifice count. There is plenty of work ahead, and it all hinged on your survival here.\"" msgstr "" +"悲惨的哀号声将你的思绪拉回到当下,你低头看向桌子的尽头,帽匠正盯著三月兔的尸体,手上绞著他的帽子。“你不知道答案,是吗?嗯……嗯,这里有个更简单的!你能猜到的……很快……”他只站了一会儿,就瘫倒在椅子上,喃喃自语著荒谬的谜语。失去同伴的哀痛似乎使帽匠完全精神失常了。\n" +"睡鼠看著帽匠,同情地摇了摇头。“可怜的家伙。你知道,即使在这疯狂的一切之中,他们也形影不离。”他抬头看著你,脸上交杂著怨恨和释然。“别让他们的牺牲白费了。之后还有很多得努力,而这一切的前提取决于你得活下来。”" msgid "" "You take your time recovering, scanning around the table as you wait. There are no signs of any of the tea party guests, least of all the Hare or Hatter. The mad pair attacked you repeatedly during the chaotic event, and you had to defend yourself. If you hadn't survived the ordeal, then Alice's mind may have been lost forever, and the two of them with it.\n" "The Dormouse stands on the table, looking at each empty seat and sighing wistfully. \"If only it hadn't come to this,\" he states with a sorrowful tone, \"and if only they'd been more helpfully mad.\" The Dormouse turns to you as his expression hardens. \"The shadows must be cast out of Wonderland, or events like these will happen again.\"" msgstr "" +"你花了点时间恢复,在等待的同时一边扫视了桌子。没有任何茶会宾客的踪影,更别说三月兔或帽匠。在整起混乱事件中,这两个疯子不断攻击你,你不得不自卫。如果你没有从这场考验中存活下来,那么爱丽丝可能已经永远地失去理智了,他们两个也会随之消失。\n" +"睡鼠站在桌子上,看著每个空荡荡的座位,若有所思地叹了口气。“如果不是这样,”他用一种悲伤的语气说道,“如果他们能以更帮得上忙的方式发疯就好了。”睡鼠转向你,他的表情变得严肃。“暗影必须从仙境中驱逐,否则类似的事件将再次发生。”" msgid "Another ordeal behind you and many more to go. The Dormouse clambers onto your shoulder as you depart the tea party garden. \"Wonderland is disorganized, more than usual,\" your new companion explains, \"and you will need my help in sorting through it all. Should your own thoughts become similarly cluttered, I shall help sort them out as well.\" You shake your head in disbelief that you would be grateful for the help of a talking mouse, but here in Alice's dreams, anything that doesn't intend to be your enemy is already a great help." -msgstr "" +msgstr "你再一次通过了考验,但还有更多考验在等著你。当你离开茶会花园时,睡鼠爬上你的肩膀。“仙境比平常更加脱序,”你的新伙伴解释道,“你需要我的帮助来整理这一切。如果你自己的思考也同样变得紊乱,我也能帮你梳理思绪。”你摇摇头,怀疑一只会说话的老鼠能给你什么帮助,但在爱丽丝的梦境里,任何不打算与你为敌的东西都已经是莫大的帮助了。" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/zaw/the_caterpillar.po b/i18n/zh-cn/campaigns/zaw/the_caterpillar.po index 8f49fa2c3..f5d5b1877 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/zaw/the_caterpillar.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/zaw/the_caterpillar.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,48 +8,60 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" msgid "Interlude: The Caterpillar" -msgstr "" +msgstr "幕间故事:毛毛虫" msgid "" "There are no established roads through the dense woodlands. Each trampled trail you find works aimlessly back upon itself to the point where you make better progress forging your own path. You walk for hour after hour, staving off the strange creatures and trying your best to make sense of the baffling landscape. Your progress is further hampered as a thick fog creeps over the woods. You can barely see the distance from one tree to the next, slowing your pace to a staggered walk. Gradually, you discover an aroma mixed in with the fog, faint but strangely exotic. The fog slowly transitions to smoke, giving you no further vision, but a clear trail. You follow the strengthening smell to a secluded copse, covered on every available surface by a hundred varieties of mushroom.\n" "Atop one of the mushrooms sits a large caterpillar lounging with a hookah beside him. His eyes rise to meet yours, but he reacts with complete indifference. \"Who are YOU?\" the Caterpillar demands with smoke streaming from his pursed lips. You open your mouth to explain, but the insect holds up one of his many arms. \"Explain once you are the correct size.\" He breaks off a piece of his toadstool seat and holds it up lazily. \"This will correct you.\" You accept with no small amount of consideration, assuring yourself that this is the one case where you would reasonably take mushrooms from a talking caterpillar. Within moments of taking the bite, you shrink down to a minuscule size. Satisfied with looking down at you, the Caterpillar takes another long drag of smoke before he continues. \"The other side will make you grow larger,\" he instructs, breaking off another piece from the opposite side of his mushroom and offering it to you. \"Now speak. Who are YOU?\"\n" "It's a difficult task explaining the events that brought you here, made all the more uncomfortable by the Caterpillar's apparent lack of interest and attention. \"Stop,\" he orders at last, drawing upward slightly, \"Where you have been and what you have done are quite different from who you are.\" You try to tell a bit of your background and motivations instead, but the Caterpillar remains dismissive of your story. \"You are not the same as you used to be,\" he accuses with a snort, \"Everyone changes, but you have changed far too quickly. Discover yourself once more.\" His many hands extend, offering his hookah pipe down toward you." msgstr "" +"没有既成的道路可以穿过茂密的森林。每条你发现的足踏林径都漫无目的地接回原路,直到你决定自行开辟道路,才稍微有进展。你连续走了几个小时,避开怪异的生物,尽力理解这令人困惑的景色。浓雾笼罩在树林中,更加阻碍了你的前进。你几乎无法从一棵树看到另一棵树,这让你放慢了脚步,蹒跚而行。渐渐地,你发现了一种淡淡的香气混合在雾中,带著奇异的异国情调。雾慢慢地变成了烟,虽然你还是看不到更远的地方,但却能跟著烟雾清晰的轨迹。你随著愈发浓烈的气味来到一个僻静的树丛,树丛可以长蘑菇的地方都覆盖著近百种各种各样的蘑菇。\n" +"一个蘑菇顶上坐著一只大毛毛虫,旁边放著一个水烟筒。牠抬起眼,与你四目相对,但牠的反应却是丝毫不感兴趣。“你是谁?”毛毛虫问道,从牠噘起的嘴里冒出烟来。你张开嘴正要说话,但这只虫却从牠众多手臂之中举起了其中一只。“等你的大小尺寸合适的时候再解释。”牠从蘑菇菌伞椅上剥下一小块,懒洋洋地递给你。 “这能帮你。”你内心强烈地挣扎了一番,说服自己这就是从会说话的毛毛虫取得蘑菇的一种合理情境。在咬下去的瞬间,你缩小到一个极微小的尺寸。毛毛虫满意地低头看著你,又吸了一口长烟,才继续说道,“另一边会让你变大。”牠一边说,一边从蘑菇的另一边剥下一块,递给你。“现在可以说了。你是谁?”\n" +"把让你来到这里的事件解释清楚是一项艰难的任务,毛毛虫显然兴趣缺缺,使你更不自在。“停,”牠终于要求道,微微抬起身,“你去过哪里、做过什么,和你的本质完全不同。”你试著说了一些你的背景和动机,但毛毛虫仍然对你的故事不屑一顾。“你和从前的你不一样了。”牠哼了一声指责道,“每个人都会变,但你变的太快了。重新审视自己吧。”牠的许多只手伸出来,将牠的水烟筒朝你递过来。" msgid "\"Alright. It wouldn't be the weirdest thing I've done today.\"" -msgstr "" +msgstr "\"好吧。这不会是我今天做过的最奇怪的事情。\"" msgid "\"No way in hell am I smoking whatever crazy hash you've got.\"" -msgstr "" +msgstr "\"打死我也绝对不会去抽你那个疯狂的鬼东西。\"" + +msgid "Metamorphosis" +msgstr "蜕变" msgid "" "You take several short puffs of the hookah before your vision blooms with color. You look to the Caterpillar and find him steadily watching you, perhaps the only anchored figure in the swirling smoke around you. As the moments pass, you find that the color isn't a figment of your vision at all, but rather a projected light that forms a small mote in the surrounding smoke. The points of light quickly multiply, shining through the haze in a mosaic pattern. You look down at yourself to see the colors beaming back onto your body. Where each light shines, a different facet of yourself manifests. Courage and conviction intermingled with fear and apprehension. Talent and ineptitude in equal amounts. Shadows creep in at the edge of each facet, only to be banished by the overflow from other connecting lights. The display cascades in front of your eyes with increasing violence, overwhelming your senses and spiking into your mind. You lose track of the time as moments slip by in dazzling flashes.\n" "Suddenly, your eyes snap open. You are lying on the ground, nothing above you but the clouds of smoke, and no sound but the rushing of blood in your ears. Your muscles slowly relax as your breathing normalizes and the forest ambiance fades back in. The smoke parts around the stoic face of the Caterpillar, still watching you intently. He scrutinizes you carefully, then at last gives a satisfied nod and long exhale of smoke. \"You have found yourself, then,\" he states drolly, returning to his reclining position. \"When you change now, it will be for the better.\" You don't know what the Caterpillar expected, but you weren't prepared for this sort of introspective crisis. Were you still yourself? Was this all to spark some future change in you? Or was it preventing a change by making you conscious of it now? You rise with the intention of pressing the Caterpillar on what he just did to you, but to your surprise he has vanished completely back into the smoke. You wait tensely, but in vain as even the exotic scent that led you to the Caterpillar fades away. All you can do now is continue on your search through Wonderland, a little warier if nothing else." msgstr "" +"你抽了几口水烟,然后视线里绽放出色彩。你看著毛毛虫,发现牠一直在注视著你,也许是你周围天旋地转的烟雾中唯一固定的身影。随著时间的流逝,你发现色彩不是来自你虚幻的视觉,而是投射出的光线,在你周围的烟雾中形成微小光点。光点迅速增加,在雾中闪耀著马赛克般的图样。你低头看著自己,发现色彩重新回到你的身体。每一道光芒照耀的地方,都显现出你自己的不同的一面。勇气和信念夹杂著恐惧和忧虑。才能和迂拙是相对等量的。阴影在每个面向的边缘潜伏著,但被其他连接光线溢出的光芒驱散。画面在你眼前不断串联,愈发激烈,压倒你的感官并窜入你的脑海。在令人眼花缭乱的闪光之中,光阴流逝,而你已迷失时间。\n" +"你突然猛地睁开了眼睛。你躺在地上,你的上方只有云一般的烟雾;没有半点声音,只听得见耳朵里血液的鼓动。随著呼吸恢复正常,你的肌肉慢慢放松,森林的氛围逐渐淡入。烟雾在毛毛虫坚忍的脸周围散开,牠仍然专注地注视著你。牠仔细打量你,最后满意地点点头,长长地吐了口烟。“那么,你已经找到了自己,”牠滑稽地说道,回到牠斜倚的姿势。“现在你做出改变时,会往好的方向。”你不知道毛毛虫预期的是什么,但你并没有准备好要面对这场内省的危机。你还是你自己吗?这一切都是为了能激发你未来做出一些改变吗?还是透过让你意识到变化,来防止改变?你站起来,打算逼问毛毛虫对你做了什么,但令你惊讶的是,牠已经完全消失在烟雾中。你紧张地等了一会儿,但徒劳无功,就连引领你来到毛毛虫这里的的奇特气味也消失了。你现在唯一能做的就是继续在仙境中探索,真要说的话,也许更加谨慎一点。" msgid "In your Campaign Log under \"Wonderland Boons,\" record The Caterpillar." -msgstr "" +msgstr "在冒险日志的“仙境的恩赐”下方记录毛毛虫。" msgid "Mutation" -msgstr "" +msgstr "突变" msgid "" "The Caterpillar's indifference sours as he angrily yanks the pipe back at your refusal. \"If you refuse illumination, then regret will be your only teacher!\" he snaps, sticking the pipe back into his own mouth. You scowl in annoyance and prepare to give the Caterpillar a good talking to, but you stop mid-breath. As the insect bitterly puffs on the hookah, shadows from the surrounding glade begin to collect inside him. With each inhalation, he grows larger and more alien. His scowling face grows feral, and he gnaws on the pipe the more it changes. You take several steps back from the Caterpillar as he draws upward in a predatory stance.\n" "Remembering the mushroom, you quickly devour the second piece he gave you, growing back to your normal size just ahead of the Caterpillar's own transformation. The monster does not stop swelling, however, and you flee the smoky glade as trees splinter and fall behind you. You focus on the mad dash ahead, still unable to see ahead more than a few yards, but spurred onward by the sound of cracking timber and scuttling of a dozen insect legs. Something lashes out at you, barely missing your side and forcing you to veer off and slide down a mossy slope. You barely keep your balance and crawl into a hollow log for respite. Moments stretch to minutes, but the sounds of the mutated Caterpillar have vanished completely into the surrounding haze. You wait in shaken silence for a few minutes more before finally crawling back out warily." msgstr "" +"对于你的拒绝,毛毛虫愤怒地把烟斗拿回来,牠的漠不关心变成了厌烦。“如果你拒绝受启发,那么你就只能从遗憾之中学习教训!”牠厉声道,把烟斗塞回自己的嘴里。你恼怒地皱起眉头,准备要好好和毛毛虫谈谈,但你一口气还没提上来就打断了。当这只虫在水烟筒上痛苦地吸吐时,周围空地的暗影开始往牠体内聚集。每吸一口,牠就变得更大,更陌异。牠皱著眉头的表情变得凶恶,咬著愈发变化的烟斗。当毛毛虫以攻击性的姿势抬起身体时,你连连倒退了好几步。\n" +"你想起那些蘑菇,迅速地吃掉牠给你的第二块,抢在毛毛虫的变形之前恢复到正常大小。但怪虫并没有停止膨胀,你逃离了烟雾缭绕的林间空地,树木裂成碎片,在你身后倒下。你专心疯狂地往前方冲刺,虽仍无法看清前方超过几码的距离,但木材破裂的声音和十几条虫腿的撞击声逼迫著你继续前进。有什么东西冲向你,几乎从你身边擦过,逼得你转向,滑下长满苔藓的斜坡。你勉强保持平衡,爬进一个空心的树干来喘口气。几分钟过去了,突变毛毛虫的声音已经完全消失在周围的雾霾中。你在颤抖的沉默中又等了几分钟,然后小心翼翼地爬了出来。" msgid "In your Campaign Log under \"Wonderland Banes,\" record The Caterpillar." -msgstr "" +msgstr "在冒险日志的“仙境的祸害”下方记录毛毛虫。" msgid "Each investigator earns 1 bonus experience as you discover how quickly the shadows can infect Wonderland's citizens." -msgstr "" +msgstr "你发现暗影能以多快的速度感染仙境的居民,每位调查员获得1点奖励经验值。" msgid "Each investigator searches the collection for a random basic [[Injury]], [[Curse]], or [[Omen]] weakness and adds it to their deck for the remainder of the campaign." -msgstr "" +msgstr "每位调查员查找收藏,随机找出一张基础[[损伤]]、[[诅咒]]或[[征兆]]弱点并加入其牌组,直到剧本结束。" msgid "Left once again in the hazy woods, you try to find your bearings to continue on your way. With few landmarks, the task seems left to chance once more. The eerie silence is gently lifted as a small current of air begins to blow through the forest. The fog separates around a long funnel of rushing air, providing you with both vision and a path through the forest. You follow the wind, hearing faint notes in the rushing air that remind you of the everyday sounds of Arkham. Could this be Alice's doing, manipulating her dreams to lead you home? You cling to your memories as you follow the current of air hopefully forward." -msgstr "" +msgstr "你再次离开了雾蒙蒙的森林,试图找出自己身处何处,以继续旅程。你几乎找不到地标,似乎又要碰运气了。一股微小的气流开始吹过树林,诡异的寂静轻轻地解除了。风吹成一个长长的漏斗,围绕四周的雾被分开,让你看见一条穿越森林的路径。你跟随著风,在疾速的空气中听到微弱的语调,让你想起阿卡姆日常生活的声音。难道这是爱丽丝做的,操控她的梦境,指引你回家?你以自己的回忆作为支柱,随著气流满怀希望地前进。" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/zaw/the_dodo.po b/i18n/zh-cn/campaigns/zaw/the_dodo.po index b20df444a..89d093b60 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/zaw/the_dodo.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/zaw/the_dodo.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,63 +8,72 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" msgid "Interlude: The Dodo" -msgstr "" +msgstr "幕间故事:渡渡鸟" msgid "Seeking Entrance" -msgstr "" +msgstr "寻找入口" msgid "The endless march down the corridor of doors ends at long last as the hallway dead-ends in a small enclave. In the center of the area stands a glass table with two curious objects on top: a bottle labeled \"DRINK ME,\" and a cake with the words \"EAT ME\" written in its decorations. You scan the walls for any other way forward, and are shocked to discover an open door, only one that is scarcely knee high and impossible to squeeze through. With endless wandering as your only alternative, you resolve to find a way through. Minutes pass without success, and you return to consider the strange refreshments on the glass table. If this truly is part of Alice's dreams, then there's a chance that they might not be dangerous, and perhaps might even help. You pop the cork on the bottle and take a wary sip, but the drink's effects quickly flow through you. At first, it seems like the room is growing larger, but you soon realize that you are shrinking! You brace for the worst, but find that the effect stops as you reach the right height to easily pass through the tiny door. At long last, you make your way forward to the sights and sounds of a vast sea." -msgstr "" +msgstr "你沿著满是门的走廊无止尽地前进,终于来到了走廊尽头的一个小房间。房间的中央有一张玻璃桌,上面放著两个不寻常的物品:一个标签上写著“喝我”的瓶子和一个装饰上写著“吃我”的蛋糕。你环视四周的墙壁,寻找任何可以前进的路,然后惊讶地发现一扇敞开的门,仅此一扇,但顶多只有到膝盖的高度,完全不可能挤得过去。你下定决心要找到通过的方法,但你能做的只是不断地原地徘徊。几分钟过去了,毫无进展,于是你回过头来考虑玻璃桌上的奇怪点心。如果这里真的是爱丽丝梦境的一部分,那么它们可能并不危险,甚至可能会有帮助。你打开瓶子上的软木塞,小心翼翼地啜了一口,但液体的效果快速流过你全身。一开始,房间似乎越变越大,但你很快就意识到是自己在缩小!你做好了最坏的打算,但你发现当你缩小到刚好可以穿过小门的高度时,药效就停止了。最后,你向著一片广阔大海的景象和声音前进。" msgid "Any one investigator may choose to add Strange Refreshments to their deck. This card does not count toward that investigator's deck size." -msgstr "" +msgstr "任何一位调查员可以选择将奇怪的点心加入其牌组。这张卡牌不计入该调查员的卡牌张数。" msgid "Seeking Escape" -msgstr "" +msgstr "寻找出口" msgid "The crash of waves dulls as you make your way up the beach. Each step through the shifting sands seems weighted further as you reflect on your choices and hardships. Could your journey's end finally be over the next sand dune? Does Alice's dreamland keep building upon itself infinitely? Or is Gurathnaka actively warping Wonderland, keeping you from your goal no matter how far you may travel? Dogged determination pushes you onward even as you question your steps. Someone has to try to undo this madness, and if not you, then who? Slowly you proceed, for good or ill." -msgstr "" +msgstr "你设法离开海滩时,海浪的撞击声逐渐变得沉闷。你思索著自己的选择和艰辛,而踩在疏松沙子上的每一步似乎愈发沉重。你旅程的终点会是下一个沙丘上吗?爱丽丝的梦境世界是否会自己无限地扩张?或是,古拉斯纳卡是否正在扭曲仙境,使你无论旅行多远都无法接近你的目标?即使怀疑自己的脚步,你还是被顽强的决心推动著继续前进。一定得有人来尝试复原这一切的疯狂,而除了你之外没有别人了。无论是好是坏,你慢慢地继续前进。" msgid "The Caucus Race" -msgstr "" +msgstr "无谓的竞赛" msgid "" "A scene of commotion catches your eye as you step over a small dune and look down toward the shoreline. A motley pack of animals dashes about, seemingly without direction or destination. From the center, a Dodo shouts words of action as he runs a short rut in the sand. \"Yes, that's it! Up that sandhill there, down the other side! There's no faster way to get dry!\"\n" "Dry? The suggestion seems absurd when most of their paths wander into and out of the surf. You walk over to investigate the bizarre event, and notice the animals are in a sorry state as you approach closer. Some of the less hardy creatures have collapsed completely, while others don't appear to be breathing whatsoever. The Dodo urges them onward all the same, seemingly oblivious to their exhaustion, let alone its own. \"The race must be run… until the race is won… come, you must join us…\"" msgstr "" +"当你跨越一个小沙丘,俯视著海岸线时,一阵骚动的景象吸引了你的注意。一群种类各不相同的动物四处冲刺,看不出有方向或目的地。在中间,一只渡渡鸟在沙地上一边跑了一小段,一边喊著动起来。“对,就是这样!上去那边的沙丘,再从另一边下来!没有更快的方法来弄干了!”\n" +"弄干?这个提议看似荒谬,尤其是牠们大部分的路线都会穿过海浪。你走过去调查这个奇怪的事件,当你靠近时,你注意到动物们都处于一种糟糕的状态。一些没那么结实的生物已经完全累倒了,而其他动物也上气不接下气。渡渡鸟仍然不断催促牠们继续前进,似乎没有注意到牠们的疲惫,更别说注意到自己也已经筋疲力竭了。“必须继续赛跑……直到获胜……来,你也得加入我们……”" msgid "\"We have to stop them from hurting themselves.\"" -msgstr "" +msgstr "“我们必须阻止牠们伤害自己。”" msgid "\"We want nothing to do with this nonsense.\"" -msgstr "" +msgstr "“我们不想和这种荒谬的事情扯上关系。”" msgid "Resting on Laurels" -msgstr "" +msgstr "自封固步" msgid "" "You hold the Dodo in place and assure him that the race is over. \"At last!\" the Dodo cries out, \"The race is over… and everybody has won!\" The other animals ease to a stop, collapsing onto the sand with relieved groans. \"There must be prizes for the winners…\" the Dodo rasps, and he looks to you with a wild look as his frail body shivers with exhaustion. You rifle through your pockets and produce a number of random items, which the animals grab covetously.\n" "As the surviving racers begin recovering, the Dodo hobbles back over to you. \"Fair play is satisfied! We have been running the Caucus Race ever since the pool of tears ran into a sea! Now at last, we are truly dry!\" You humor the bird with a polite nod. \"Finally, we can return to more academic pursuits. Perhaps I may educate you on several matters?\"" msgstr "" +"你抓著渡渡鸟不动,向牠保证比赛已经结束了。“终于!”渡渡鸟喊道:“比赛结束了……所有人都赢了!”其他动物停下脚步,倒在沙滩上,发出解脱的呻吟。“获胜者一定要有奖品……”渡渡鸟用刺耳的声音说道,牠瞪大著眼看你,虚弱的身体因疲惫而颤抖著。你在口袋里翻找,凑齐一些杂物,动物们贪婪地抓住它们。\n" +"当幸存的选手们开始恢复时,渡渡鸟摇摇摆摆地回到你身边。“这就是体育精神!自从泪水之池变成了大海洋,我们就一直在进行比赛!现在,我们终于真的干了!”你礼貌性的点点头,应付这只鸟。“终于,我们可以回来做更多的学术研究。也许我可以在几件事上教教你?”" msgid "In your Campaign Log under \"Wonderland Boons,\" record The Dodo." -msgstr "" +msgstr "在冒险日志的“仙境的恩赐”下方记录渡渡鸟。" + +msgid "Add 1 [skull] token to the chaos bag for the remainder of the campaign." +msgstr "将1个[skull]标记加入混乱袋中,持续到这个剧本结束。" msgid "A Dead Heat" -msgstr "" +msgstr "骤死赛" msgid "You give the Dodo a firm \"n\" and take a few steps back to let the strange animals continue their race without you. You're not sure what stopping them would accomplish, if anything, but you don't have time to reason with these deluded creatures. Before you can continue on your way, a rapid change sweeps over the runners. Each frantic step they take sends out a noise like a cracking bone, and their gaunt bodies begin to wither even further. The Dodo urges the racers to continue, even as his own body begins to skeletonize. \"Onward… ever… onwa-\" the Dodo's final urging is cut short as his bones take one final lurch forward and collapse onto the sand. You stare in bewilderment as the rhythmic sounds of the sea and wind replace the bedlam of the race. Perhaps Wonderland is just as unstable as Arkham at this point." -msgstr "" +msgstr "你坚定地拒绝了渡渡鸟,然后后退几步,让奇怪的动物们继续自己的赛跑。你不知道阻止牠们会有什么结果,或根本没有,但你没有时间和这些被蛊惑的生物讲道理。在你继续自己的旅程之前,这些跑者身上发生了急遽的变化。牠们迈出的每个疯狂脚步都伴随著骨头断裂般的声音,牠们憔悴的身体开始变得更加萎缩。渡渡鸟催促著牠们继续跑,即使牠自己的身体开始变成骸骨。“向前……继续……向……”当渡渡鸟的骨骸向前踉跄,倒在沙滩上时,牠最后的催促声终于停止了。大海和海风带著节奏的声音取代了比赛的喧闹声,你困惑地凝视著。也许现在仙境就和阿卡姆一样不稳定。" msgid "In your Campaign Log under \"Wonderland Banes,\" record The Dodo." -msgstr "" +msgstr "在冒险日志的“仙境的祸害”下方记录渡渡鸟。" msgid "Each investigator earns 1 bonus experience as he or she gains insight into Wonderland's stability from the creatures' deaths." -msgstr "" +msgstr "调查员从那些生物的死亡中洞察到仙境的稳定性,每位调查员获得1点奖励经验值。" msgid "You depart from the bizarre spectacle, following the shoreline steadily. Landmarks are far and few between, making the beach seem endless in either direction. As you ponder where to head next, the sound of the sea wind changes, and you hear faint tones resembling Alice's voice, though the words are indiscernible. You look out over the surf, and to your astonishment, the tide recedes all at once, leaving behind an arrangement of stones and shells. The debris portrays a vague map of your current position, with a series of arrows pointing down the beach and then inland. You breathe a sigh of relief as you make mental notes of the map's layout. No matter what lunacy may lie ahead, this is Alice's dream at its core. You don't know what degree of influence she holds over Wonderland in this state, but it's one less burden on your shoulders." -msgstr "" +msgstr "你离开了怪异的奇特场面,沿著海岸线持续前进。海滩上景物稀少,而且相距很远,使得海滩每个方向都似乎无穷无尽。就在你思考接下来的方向时,海风的声音变了,你听到了很像是爱丽丝的声音的微弱语调,但却听不清楚字句。你望向海浪,令你大感惊讶的是,潮水一下子就退去,留下一堆排列过的石头和贝壳。这些碎片画出模糊的地图,标示出你目前的位置,一排箭头指向海滩,然后指向内陆。你一边在脑海中记下地图的排列,一边松了一口气。不管前方有什么疯狂在等著你,根本来说这些都是爱丽丝的梦。你不确定她在目前的状态下还能对仙境造成多少影响,但这些至少减轻了你肩上的一点负担。" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/zaw/the_duchess.po b/i18n/zh-cn/campaigns/zaw/the_duchess.po index ac29bcf3a..7e680b2f2 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/zaw/the_duchess.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/zaw/the_duchess.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,11 +8,13 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" msgid "Interlude: The Duchess" -msgstr "" +msgstr "幕间故事:公爵夫人" msgid "" "It's a rare enough event to find any sort of hospitality in the vast expanse of Wonderland, so the sudden appearance of an English country manor gives you definite pause. You advance quickly to the manor and shout a greeting to the two figures seated outside the main door. Both are dressed in the fine uniforms of aristocratic servants, albeit one is a frog and one is a fish. They glance at you lazily but do not rise from their seats, only sighing wistfully.\n" @@ -21,39 +23,50 @@ msgid "" "You burst through the kitchen door just in time to dodge a thrown piece of crockery. A woman in the regal attire of a duchess stands beside her cook, both of them staring down an enormous shadowy boar, but both also looking more annoyed than frightened. The Duchess scolds the monster severely and hurls pots and pans while her Cook does the bulk of the fighting with any utensils at hand.\n" "\"You'll catch a beating yet!\" the Duchess shrieks as she grabs for more dishes. The Cook hurls a butcher's cleaver at the boar, who swats it out of the air with a feral cry. \"Pepper! The air must be thick with pepper!\" the brutish noblewoman clangs two ladles together as she calls again and again for pepper. The Cook staves off the monster with a carving knife as she joins in the calls for pepper. As you prepare to take action, you spy a lone pepper grinder sitting atop the counter next to you." msgstr "" +"能在广阔的仙境中受到任何形式的招待是一件很难得的事,因此当一座英式乡村庄园突然出现,你毫不犹豫就停了下来。你快步走向庄园,向坐在大门外的两个身影打了个招呼。他们两个都穿著贵族仆人的精美制服,但一个是青蛙,一个是鱼。他们懒洋洋地看了你一眼,没有站起来,只是惆怅地叹了口气。\n" +"门的另一边传来一阵可怕的骚动,但两个仆人似乎没有听到。“如果你也是来传讯的,你有得等了。”蛙脸仆人对你啯啯地说道,“我们已经等了好几个星期了,仍然无法进去。”你问他们门是不是锁著。“没有。”鱼脸仆人汩汩地说道,“不过让人进门是仆人的工作,如果我们不在里面,那……”两个仆人再次叹了口气,继续看著天空发呆。你随口谢过了仆人,然后自己打开了门。\n" +"庄园里一片混乱。倒塌的家具和陈列品散落在地板上,墙纸也被有系统地撕碎了。你每走一步就更接近噪音的来源,通过你听到的厨房里传出的尖叫声、叮当声和争吵声,你只能猜测牠是某种怪物。你不想再被仙境的惊喜趁你不备,于是在进去之前做好了战斗准备。\n" +"你猛地冲进厨房的门,正好躲开一块飞过去的陶片。一位身著华丽服饰的公爵夫人站在她的厨子旁边,两人都盯著一头巨大的暗影野猪,但他们看起来比较像是恼怒而不是害怕。公爵夫人严厉地咒骂怪物,拿锅碗瓢盆扔过去,而她的厨师用手边的各种厨具负责进行大部分的战斗。\n" +"“迟早打中你!”公爵夫人尖叫著抓起更多的盘子。厨师向野猪扔了一把屠夫的大菜刀,野猪发出一声野蛮的叫声,将刀子从空中拍了下来。“胡椒!我们得在空气中洒满胡椒!”粗鲁的贵妇人拿著两个勺子互相敲打,不断地要求将胡椒送过来。当她忙著催讨胡椒时,厨师用一把切肉刀挡开了怪物。正当你准备采取行动时,你注意到你旁边的柜台上有一个胡椒研磨器。" msgid "\"Pepper the pig? I mean… sure, might as well try it.\"" -msgstr "" +msgstr "“对猪洒胡椒?我是说……当然,不妨试试。”" msgid "\"Pepper won't do a damn thing against this monster.\"" -msgstr "" +msgstr "“胡椒对这头怪物起不了什么鬼作用。”" msgid "Shaken Up" -msgstr "" +msgstr "均匀摇晃" msgid "" "You grab the pepper grinder, half-questioning your own actions and half-assuring yourself that Wonderland has its own bizarre logic, even if you can't make heads or tails of it. The handle whirls around easily, grinding the peppercorns and sending out a cloud of spice far denser than you expected. Seconds later, the entire kitchen is blanketed with pepper. You hold your nose, but the sneezes escape you all the same. The shadowy boar joins you in wild sneezing while the Duchess and Cook, who are completely unaffected, cheer, still hurling dishes at the beast. You can't make out a thing, but you can tell that the sneezes of the beast are growing more and more frenzied, until a single mighty expulsion clears the room of pepper, along with a fading shadow creature.\n" "In the spot where the monster once stood, a baby with pig-like features lies in a bundle of cloth. It wails loudly, still sneezing as the Duchess prances over to pick him back up. \"There! That will teach you to throw a tantrum just to annoy us!\" You lower your weapons and scratch the back of your head in confusion, but the Duchess is completely delighted and the Cook has returned to preparing some unappealing soup. \"Come now, sing with us, dear! Speak roughly to your little boy, and beat him when he sneezes…\"" msgstr "" +"你拿起胡椒研磨器,一方面怀疑自己的行为,一方面又觉得仙境有自己的诡异逻辑,即使是你也无法理解。手柄转起来很轻松,胡椒粒被磨碎,冒出一团香料云,比你预期的更稠密。几秒钟后,整个厨房都被胡椒粉覆盖了。你摀住鼻子,但还是一样狂打喷嚏。暗影般的野猪也和你一样狂打喷嚏,而公爵夫人和厨师则完全不受影响,他们欢呼雀跃,继续向野兽扔盘子。你什么都看不清,但你知道怪物打的喷嚏越来越狂暴,直到一个特大喷嚏把房间里的胡椒粉都清除,连同暗影生物也一起消失了。\n" +"在怪物原本站立的地方,躺著一个长得像猪一样的婴儿,裹在一卷布里面。他大声地哭,当公爵夫人跳过去把他抱起来时,他还在打喷嚏。“好了!这下你知道别只为了惹我们生气而发脾气了!”你放下武器,疑惑地抓了抓后脑勺,但公爵夫人非常高兴,厨师则回去继续准备一些看起来不怎么好喝的汤。“来吧,和我们一起唱歌,亲爱的!对你的小孩子要粗声粗气,只要他一打喷嚏就揍他……”" msgid "In your Campaign Log under \"Wonderland Boons,\" record The Duchess." -msgstr "" +msgstr "在冒险日志的“仙境的恩赐”下方记录公爵夫人。" msgid "Hog Wild" -msgstr "" +msgstr "猪突猛进" msgid "" "Your own means have carried you through the trials of Alice's dreams so far, and you see no reason to doubt your own abilities now. You advance on the beast and combat it on your terms. The screams from the Duchess and the Cook reach a deafening pitch, but you continue the fight in spite of them. For minutes you probe and strike, wearing down the monster's energy gradually. At last, the shadowy pig shrieks in panic and leaps out the kitchen window to escape your assault.\n" "You turn back to the Duchess and her Cook, expecting a tiny bit of gratitude only to see them both frothing with fury and eyes wide with malice. \"Brute! Callous wretch!\" the Duchess bellows, gritting her teeth, \"you've savaged my boyish pig! My piggish boy!\" You can barely form a response as the two pelt you with any dishes and utensils they can reach. From what little the Duchess and her Cook say coherently, you realize that the boar monster was once the Duchess' son, and was somehow transformed into the frightening creature you just drove away. No explanation you give placates the crazed duo in the slightest. You beat a hasty retreat to the relative safety of the manor's hallway as you dodge the debris. The shouts and wails of the two madwomen echo after you, though neither makes any attempt to follow you out." msgstr "" +"到目前为止,你已经靠自己的方法度过了爱丽丝梦境中的各种考验,现在没有理由再怀疑自己的能力。你上前,按你的方法与怪兽战斗。公爵夫人和厨师的尖叫声震耳欲聋,但你忽略他们继续战斗。在几分钟之中你试探、攻击,逐渐消耗怪物的体力。最后,那只暗影般的猪惊恐地尖叫著,跳出厨房的窗户以逃出你的攻击。\n" +"你转身面对公爵夫人和她的厨师,本以为会受到一点感激,结果却看到他们俩都怒火中烧,眼里充满了恶意。“畜生!冷酷无情的坏蛋!”公爵夫人咬著牙吼道,“你把我的孩子猪给蹂躏了!我的猪孩子!”你完全无法做出回应,因为他们用手边能拿到的任何盘子和器具丢向你。从公爵夫人和她的厨师的只言片语里,你意识到野猪怪物曾经是公爵夫人的儿子,而且不知何故变成了你刚刚赶走的可怕生物。你怎么解释都无法安抚这两个疯狂的人。你一边躲避残片,一边匆忙地撤退到相对安全的庄园走廊。两个疯女人的哭声和喊声在你身后回荡,但他们都没有试图追上你。" msgid "In your Campaign Log under \"Wonderland Banes,\" record The Duchess." -msgstr "" +msgstr "在冒险日志的“仙境的祸害”下方记录公爵夫人。" msgid "Each investigator earns 1 bonus experience as you see how the shadows can mutate something to such an unrecognizable state." -msgstr "" +msgstr "你看到暗影如何使某些东西变异到认不出来的样子,每位调查员获得1点奖励经验值。" msgid "" "You exit the Duchess' manor to find the two footmen exactly where you left them. They look to you with the same dull expressions as before. \"Got what you came for?\" the frog footman asks drearily. You're not really sure how to respond, but the fish footman doesn't give you a window to speak. \"I doubt it,\" he bubbles, \"or else this message wouldn't have arrived.\" He gestures to an enormous letter leaning up against the courtyard stones with your name written across the envelope. You wonder for a moment who could possibly know that you would be at the Duchess' manor for such a brief span of time, and the answer soon occurs to you: Alice herself!\n" "You had hoped that getting help in the form of a letter would have been more direct and clear than the other forms of assistance Alice had given you. Unfortunately, you find the letter to be a jumbled mess of unrelated words. Is Alice's ability to contact you really this limited? You study the paper for several minutes wondering just what the message is trying to convey. Some of the words you recognize based on your recent experiences, while others hint at challenges and dangers you have yet to brave. You carefully discount the out of place words until the remaining ones begin to make sense as directions. You double and triple check the letter, doubting your ability to make sense of this weirdness, but ultimately set off again through Wonderland if for no other reason than to leave the chaotic manor behind you." msgstr "" +"你离开公爵夫人的庄园,在与先前同样的地方又遇到两个仆人。他们看著你,表情和之前一样呆滞。“完成你来的目的了吗?”蛙脸仆人百般无聊地问道。你不确定该怎么回答,但鱼脸仆人没给你说话的机会。“我觉得没有。”他冒著泡泡说道,“否则这封信就不会送来了。”他指了靠在院子石头上的一封巨大的信,信封上写著你的名字。你好奇了一会儿,谁能在这么短的时间内知道你在公爵夫人的庄园,然后很快就想到了答案:爱丽丝自己!\n" +"比起爱丽丝给你的其他形式的帮助,你原本期待收到信能获得的帮助会更直接、更清楚。不幸的是,你发现信里是一堆混乱不相关的字句。爱丽丝与你联系的能力真的如此受限吗?你研究了几分钟的信纸,想知道它试图传达什么信息。你根据最近的经历认出其中一些字,其他地方则暗示了你尚未面对的挑战和危险。你小心地剔除不适合的字,直到你开始能读懂剩下句子里的指示。你再三检查了这封信,虽然不确定你理解这种怪异的能力是否可靠,但最终还是再次出发穿越仙境,就算没别的理由,你也想离开这混乱的庄园。" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/zaw/the_lion_and_the_unicorn.po b/i18n/zh-cn/campaigns/zaw/the_lion_and_the_unicorn.po index 39252c696..b4413d9aa 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/zaw/the_lion_and_the_unicorn.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/zaw/the_lion_and_the_unicorn.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,11 +8,16 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" + +msgid "The Lion and the Unicorn" +msgstr "狮子和独角兽" msgid "Interlude: The Lion and the Unicorn" -msgstr "" +msgstr "幕间故事:狮子和独角兽" msgid "" "It's difficult to judge how far you've trekked through Wonderland. Milestones and landmarks are few and far between, which makes the finding of an actual road all the more welcome. A simple dirt lane cuts a surprisingly direct path through the countryside. You follow it with anticipation building inside you as the dusty earth transitions to loose gravel and finally orderly cobblestones. You scarcely have time to hope for any sort of relief before you arrive at the outskirts of a derelict village.\n" @@ -21,15 +26,20 @@ msgid "" "\"You're slacking! Positively slacking against these fiends!\" the Unicorn calls out from amid the melee, \"you're going to make us miss the refreshments!\"\n" "\"Your complaining slows you!\" the Lion retorts with a growl, \"I fight twice as hard as you ever could!\" The two continue their brawl, glancing with irritation at each other whenever they can spare a glance. You consider that the two may have once been rivals before being forced into fighting the shadows together. With each passing second, each works to deliberately put the other at a disadvantage. Their wider swings clip each other, their poor footing trips the other, and their exchanges grow more and more volatile. At the rate that they're destroying their own fighting chances, you have only a small window to act." msgstr "" +"很难判断你在仙境中已跋涉了多远。里程标记或地上景观很稀少而且相距甚远,这使得你对于能找到一条真正的道路更加感到欣慰。一条简单的泥土小道出乎意料地直接穿过了乡间。你沿著路走,当泥土地渐渐变为松散的砾石,最后变成整齐的鹅卵石时,你内心也渐渐充满期待。你几乎没有时间做好心理准备,就来到了一个废弃村庄的外缘。\n" +"显然古拉斯纳卡的爪牙已经把这个小镇摧残殆尽。每面石墙上都有深深的凿痕,和你在其他受到攻击的地方看到的一样。你盯著村庄里的每个被暗影侵蚀的角落,继续走向村庄中心。你越靠近中心,传来的骚动的声音就越来越大声。你在转角处小心翼翼地偷瞄,然后目瞪口呆地看著村庄广场的景象。\n" +"一头狮子和一只独角兽,各自用两条腿站著,背靠著背,抵挡著一群进犯的暗影野兽。有一会儿,你惊叹地看著他们熟练地与黑暗生物战斗。然而,随著战斗的声音逐渐淡出背景,你开始听到这两个动物零星的对话。\n" +"“你在偷懒!对付这些恶魔越来越懈怠!”独角兽在混战中喊道,“你会让我们错过点心的!”\n" +"“你的抱怨才让你变慢了!”狮子咆哮著反驳道,“我的战斗力至少是你的两倍!”他们继续争吵,只要有空档,就互相怒气冲冲地瞪对方一眼。你觉得他们两人可能原本是竞争对手,然后才被迫一起对抗暗影。随著一秒一秒过去,他们开始故意使对方处于不利的位置。他们挥舞的动作越来越大,互相碰撞;站位越来越糟,互相绊倒;他们的争吵越来越多也越来越激烈。以他们毁掉自己的战斗胜机的速度,你只有很短暂的时间可以采取行动。" msgid "\"If we don't settle this for them, they're dead meat.\"" -msgstr "" +msgstr "“如果我们不替他们解决问题,他们就死定了。”" msgid "\"We're not about to risk our necks for these blundering idiots.\"" -msgstr "" +msgstr "“我们可不打算为了这些愚蠢的白痴而冒险。”" msgid "All for One, One for All" -msgstr "" +msgstr "舍己为人" msgid "" "You decide that the risk of facing down another horde of shadows is worth gaining a few new allies. You rush out from the building and begin pummeling the closest of Gurathnaka's minions. The Lion and the Unicorn regard you strangely, but allow you to join them in standing back to back against the shadows. You bark orders at them to shape up and focus on their foes, and while the rivals don't respond verbally, they obey to keep the fight going.\n" @@ -38,24 +48,32 @@ msgid "" "\"You may have fought well, but don't think you're anywhere near our mark!\" the Unicorn brags down to you, \"the crown must go to one of us two - me to be precise.\" The Lion scoffs and attempts to rebuff the claim, but you ignore his grumbling. You explain that whatever crown they're fighting for is nowhere to be found.\n" "\"The blackguards!\" the Lion snorts, \"stolen our - my - crown while they ruined our sport!\" The Unicorn stamps its hooves in half agreement, calling for the crown. \"We'll retake the crown and then fight for it once again! See that we don't!\" You decide not to raise any further objections as long as they've settled on working together against the shadows. The less you have to reason with these mad animals, the better a time you'll have." msgstr "" +"你决定值得冒上面对另一群暗影的风险,以获得一些新的盟友。你冲出建筑物,开始接连击打最靠近的古拉斯纳卡爪牙。狮子和独角兽用奇怪的眼光看著你,但让你加入他们一起背靠背地对抗暗影。你向他们发出命令,让他们振作并专注于他们的敌人,虽然这对劲敌没有口头回应,但他们有照著做,让战斗得以继续进行。\n" +"你从来没有见过这么多暗影同时攻击一个地方。然而它们猛烈的攻击让你无暇考虑其他事情,只能尽力活下去。怪物一个接一个的向你扑过来,凶猛地抓咬,但也一次次接连地被击退。混战持续好几分钟,直到最后一批敌人消散。你破破烂烂地站著,狮子和独角兽也一样,彻底筋疲力尽,但完全没有受伤。\n" +"“葡萄干蛋糕!”狮子喊道,独角兽应和了他奇怪的要求,“这样的战斗值得得到国王的点心!”你没有什么东西可以给这两位,但你向他们提出了几个问题。\n" +"“你也许擅长战斗,但可别以为你能接近我们的目标!”独角兽向你吹嘘,“王冠必须属于我们两个之中——准确地说,是我。”狮子嗤之以鼻,并试图否定这个说法,但你忽略了他的抱怨。你解释道,无论他们争斗的是什么王冠,都已无处可寻。\n" +"“那些黑暗守卫!”狮子哼了一声,“他们破坏我们的竞赛的同时偷走了我们的——我的王冠!”独角兽跺著牠的蹄子,半表示同意,喊著要王冠。“我们要夺回王冠,然后再次为之而战!看我们的吧!”你决定不再进一步提出任何反对的意见,只要他们决定要一起对抗暗影。与这些疯颠的动物讲道理的次数越少,你的日子就越好过。" msgid "In your Campaign Log under \"Wonderland Boons,\" record The Lion and the Unicorn." -msgstr "" +msgstr "在冒险日志的“仙境的恩赐”下方记录狮子和独角兽。" msgid "Every Man for Himself" -msgstr "" +msgstr "自顾不暇" msgid "" "You hesitate to leap into danger of this caliber with only a slight chance of gaining anything. You decide to keep hidden and turn your eyes from the fray. The fighters' sounds of pain and anger are soon drowned by the flood of shadows, and silence returns to the desolate town. You wait until the shadows fade back into the alleyways before you begin to make your way back out of the village.\n" "You've scarcely traveled three steps before you hear a warped roar and whinny behind you. The Lion and the Unicorn, oozing blood and tinged by the shadows, look to you with crazed expressions. \"Look there!\" the Unicorn cries with a hint of a laugh, \"the thief stands before us in so bold a fashion!\"\n" "\"Folly! Folly and madness to stand so boldly!\" the Lion echoes. You can't imagine what they'd call you a thief for, but with appearances like that, they're clearly beyond reason. The pair of corrupted beasts lunge forward at you, and you take flight. Down the twisting alleys of the town they chase you, each time vanishing into dead ends and reappearing from stone walls. You begin to panic as you try to evade the violent duelists, watching each building with a growing fear. At last a gap in the streets appears and you sprint out of the small village, still looking over your shoulder and at each piece of terrain as though the Lion and the Unicorn may leap out at you at any moment." msgstr "" +"你犹豫著要不要陷入如此的危险之中,但只有些微的机会能获得回报。你决定躲藏起来,将你的目光从争斗上移开。战士们痛苦和愤怒的声音很快就被暗影的洪流淹没了,寂静又回到了荒凉的小镇。你等到暗影消失在小巷里,然后才开始离开村庄。\n" +"你刚走了两三步,就听到身后传来一阵扭曲的咆哮和嘶鸣声。狮子和独角兽身上渗著鲜血,沾染著暗影,用疯狂的表情看著你。“看看这里!”独角兽带著一丝笑声叫道,“小偷用很大胆的方式站在我们面前!”\n" +"“愚蠢!如此大胆真是既愚蠢又疯狂!”狮子应和道。你无法想像牠们为什么会称你为小偷,但以牠们这样的状况,显然是没办法讲理了。这两头腐化的野兽向你扑来,而你拔腿就跑。牠们沿著村庄曲折的小巷追逐你,一次又一次消失在死胡同中,又从石墙上重新出现。你试图躲避这两个暴力的决斗者,开始感到恐慌,每个建筑物看起来都愈发令人恐惧。最后,街道上出现了一个缺口,你冲出小村庄,仍然提心吊胆地看著每个起伏的地势,好像狮子和独角兽随时都会向你扑过来。" msgid "In your Campaign Log under \"Wonderland Banes,\" record The Lion and the Unicorn." -msgstr "" +msgstr "在冒险日志的“仙境的祸害”下方记录狮子和独角兽。" msgid "Each investigator earns 1 bonus experience as he or she has witnessed the capabilities of corrupted Wonderland creatures." -msgstr "" +msgstr "你目睹了堕落仙境生物的能力,每位调查员获得1点奖励经验值。" msgid "Well clear of the abandoned village, you try to take your bearings. As before, it's difficult to find any landmarks amid the wide open fields of Wonderland. The ripples of the wind through the tall grass give the appearance of waves of water, until strangely, you spot a hint of blue amid the pale green. A river begins to wind its way toward you, as if being carved into the land as it traverses the fields. This cannot be another of Wonderland's random occurrences. Your thoughts return to Alice as you change course to follow the riverbank trail, wondering if her influence could create such a stream just like that." -msgstr "" +msgstr "距离废弃的村庄已经够远了,你试著掌握你的方位。一如既往,在仙境广阔的田野中很难找到任何标记。高高的草丛中,风吹起如同水波一般的涟漪,但奇怪的是,你在一片淡绿色中看到了一丝蓝色。一条河流开始蜿蜒著向你前进,穿过田野时彷佛是被雕刻在土地上。这不像是仙境里的另一个随机事件。你的思绪回到了爱丽丝身上,一边改变路线沿著河岸前进,一边想著这样的溪流是不是在她的影响下创造出来的。" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/zaw/the_white_queen.po b/i18n/zh-cn/campaigns/zaw/the_white_queen.po index ff743ad24..80529cf1a 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/zaw/the_white_queen.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/zaw/the_white_queen.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,55 +8,62 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" + +msgid "The White Queen" +msgstr "白棋王后" msgid "Interlude: The White Queen" -msgstr "" +msgstr "幕间故事:白棋王后" msgid "Before you can leave the comfort of the room, you spot an odd undulation from a small central table. Two items sit atop it: a chess board and a weathered notebook. The board is strangely divided, one half orderly and pristine, the other cracked and warped. The longer you look at the distorted side of the chess board, the more it seems to shift as if rearranging itself before your eyes. Unnerved, you switch your focus to the notebook, only to find its contents written completely backwards. You hold the booklet up to the looking-glass to reflect the image, and find a series of disturbing but intriguing passages concerning Alice's dreamland. The margins of the book are filled with pencilled-in explanations of each that reference Alice, Gurathnaka, and shockingly, your own entrance into Wonderland. You look around warily, wondering just who might be watching you even now. The only certainty is that the answers lie somewhere beyond the door to the quiet room. You brace yourself and head for the exit." -msgstr "" +msgstr "在你离开舒适的房间之前,你发现中央小桌子上有一个奇怪的起伏。上面放著两件物品:一个棋盘和一个褪色的笔记本。棋盘奇怪地分成两边,一半整齐如新,另一半弯曲裂开。你越是盯著棋盘扭曲的一边,它越看起来好似在移动,就像在你眼前重新排列一般。你不安地将注意力转移到笔记本上,却发现它的内容完全反著写。你将笔记本拿到镜子前反射图像,然后找到一系列关于爱丽丝仙境的段落,令人不安但又耐人寻味。这本书的页边空白处用铅笔写满了对每段的解释,提到了爱丽丝、古拉斯纳卡,以及——令人震惊的——你自己进入了仙境。你警惕地环顾四周,怀疑现在说不定有谁在监视你。唯一能确定的是,答案就在这个安静房间门外的某个地方。你振作起来,向出口走去。" msgid "Any one investigator may choose to add Looking-Glass Book to their deck. This card does not count toward that investigator's deck size." -msgstr "" +msgstr "任意一位调查员可以选择将镜中书加入其牌组。这张卡牌不计入该调查员的卡牌张数。" msgid "The placid countryside does little to ease your mind as you continue your endless trek. The dangers of Alice's dream world are constant, but inconsistent. Any creature, object, or bit of scenery could prove to be a maddened menace. You wonder if the threats are the simple corruptions they seem to be, or if they were always a part of Alice's mind, always ready to erupt during a vulnerable moment. Should you find your way out of this strange place, would Alice be any the better for it, to say nothing of Arkham? Your mind focuses on this dazed line of thinking as the landscape transitions from wide orderly fields to a dense tangle of flowers." -msgstr "" +msgstr "你继续无尽的跋涉,即使宁静的乡村也无法让你放松心神。爱丽丝梦中世界的危险持续不断,但又变化无常。任何生物、物体或一段风景都可能被发现是疯狂的威胁。你想知道这些威胁是不是如同它们表面上看起来的单纯腐化,或者它们是否始终是爱丽丝心智的一部分,随时准备在脆弱的时刻爆发。如果你找到这个陌生地方的出路,爱丽丝会不会好起来,甚至是阿卡姆?当你专注在这些茫然的思绪上时,景色从宽阔有序的田野转变为茂密的花丛。" msgid "Future Memories" -msgstr "" +msgstr "未来的记忆" msgid "" "The path before you wends its way through a lush garden of flowering plants. The many blossoms turn towards you as you pass, one by one, revealing cracked and distorted faces. The flowers titter between each other with discordant chorus, watching and commenting as you walk. They utter fatalistic words about you and your quest, and of the ever-growing hunger of Gurathnaka. You hurry forward, doing your best to ignore the disturbing plants.\n" "The overgrown garden finally opens around the base of a lone tree, under which an equally solitary figure paces. The silhouette of a chess queen is unmistakable in the pale woman who mumbles to herself in a steady drone. You approach, but she turns towards you with a distant smile before you even think to call for her attention. \"Ah, you arrive at last! I remembered that we would meet here.\" You wrinkle your brow at the statement, only causing the queen to chuckle lightly. \"And I recalled that expression of yours as well. But it is no simple task, remembering the future. Especially memories of such a dark and dismal future as yours.\" She stares at you - almost as though staring through you - and you find her eyes pale and cloudy with a dark emptiness gnawing inward from the rims. The White Queen's smile grows forlorn as she continues her stare. \"Would you like to hear your future history?\"" msgstr "" +"你面前的小路穿过郁郁葱葱开满花朵的花园。当你经过时,许多花朵转向你,一朵接著一朵,露出裂开、扭曲的脸。你走过去时,花朵发出不和谐的声音,此起彼落地嗤笑著,对你品头论足。对于你和你的任务,还有古拉斯纳卡日益增长的饥饿,他们说著宿命无法改变的话语。你加速前进,尽力忽略那些令人不安的植物。\n" +"过度生长的花园终于在一棵孤树的周围有块空地,一个同样孤独的人影在树下踱步。一位苍白的女人用稳定的嗡嗡声喃喃自语,轮廓很明显是一个西洋棋王后。你接近她,但在你想到要引起她的注意之前,她就带著悠悠的微笑转向你。“啊,你终于到了!我记得我们会在这里见面的。”听到这句话,你皱了皱眉头,但王后轻笑了一声。“我也记得你的那个表情。但记住未来可不是一件简单的事。尤其是像你这样黑暗凄凉的未来的记忆。”她凝视著你——几乎就像是看透了你——而你发现她的眼睛苍白而混浊,黑暗的空虚侵蚀著她的眼眶。白棋王后继续盯著你,笑容逐渐变得凄凉。“你想听听你的未来史吗?”" msgid "\"If you know what dangers lie ahead, please tell everything.\"" -msgstr "" +msgstr "\"如果你知道前面有什么危险,请全部都告诉我。\"" msgid "\"This place is weird enough without your crackpot ramblings.\"" -msgstr "" +msgstr "\"就算没有你的胡说八道,这地方就已经够奇怪了。\"" msgid "Forewarned" -msgstr "" +msgstr "预先警告" msgid "The White Queen nods and opens her eyes wide, the cloudiness spewing forth like a plume of smoke. The white haze envelops you in an instant, and for a silent moment you are lost in the fog. The suspense fades slowly as the clouds collect into shapes, some familiar, others new and frightening. The queen's voice echoes from all around you as you observe each of the figures, which morph and reform to reflect your thoughts. \"Memories are strange things, you know. Each person recalls them differently.\" The nearest cloud takes on your own appearance, and the others drift towards it, forming a strange tableau. The White Queen's voice continues, seeming more and more distant with each word. \"There are those who say that the future is set in stone, but in truth, it is more like cement. It takes some time to set.\"" -msgstr "" +msgstr "白棋王后点点头,睁大双眼,云雾像一缕轻烟一样喷涌而出。白色的雾霭瞬间将你笼罩,在无声之中你一时迷失在雾里。你悬著的心随著云雾汇聚形成各种形状而慢慢放下,那些形状有的熟悉、有的陌生而可怕。当你观察那些形影时,王后的声音在你周围响起,这些形影变形重组,反映出你的思绪。“你知道,记忆是奇怪的东西。每个人回忆的方式都不一样。”最近的一朵云呈现出你自己的样子,而其他的云则向它飘去,形成了一个奇怪的画面。白棋王后的声音持续,但每一个字都显得越来越远离。“有人说未来像是石头一样不会改变,但实际上,它更像是水泥,需要一些时间才能凝固。”" msgid "In your Campaign Log under \"Wonderland Boons,\" record The White Queen." -msgstr "" +msgstr "在冒险日志的“仙境的恩赐”下方记录白棋王后。" msgid "Foreshadowed" -msgstr "" +msgstr "预先征兆" msgid "The White Queen nods solemnly and begins to tremble. \"Dear me… those who cannot remember the future are condemned to repeat it…\" The rejection seems to drain the life out of her, and she collapses to the grass, looking up with a hollow expression. The blackness at the edges of the queen's eyes begins to flow inward, erupting up as her pupils are consumed. The shadowy flow splashes up to surround you, whirling with hurricane speed. You stand in anxious stillness as glimpses of Arkham, Wonderland, and other yet darker visions all flash through the torrent. Which are real? Which have already come to pass?" -msgstr "" +msgstr "白棋王后脸色凝重地点点头,然后开始颤抖。“我的天啊……那些不记得未来的人注定要重蹈覆辙……”你的拒绝似乎消耗了她的生命力,她瘫倒在草地上,一脸空洞的抬起头来。女王眼睛边缘的黑色开始向内流动,当她的瞳孔被吞噬时爆发了出来。暗影喷溅而起,环绕著你,像飓风般以极快的速度旋转著。你焦虑地静止不动,看著阿卡姆、仙境和其他更黑暗的景象在洪流中闪过。哪些是真实的?而哪些已经发生了?" msgid "In your Campaign Log under \"Wonderland Banes,\" record The White Queen." -msgstr "" +msgstr "在冒险日志的“仙境的祸害”下方记录白棋王后。" msgid "Each investigator earns 1 bonus experience as they glimpse the true potential of Gurathnaka's power." -msgstr "" +msgstr "调查员瞥见古拉斯纳卡力量的真正实力,每位调查员获得1点奖励经验值。" msgid "Between blinks, the enveloping haze vanishes, and the White Queen along with it. You still stand beneath the solitary tree, but the surrounding flowers have all wilted. You hold your breath for a moment in unconscious reflex as you wait for any faint sound from the eerie blossoms, but without result. Slowly, their fallen petals shift on the wind, forming larger shapes on the dry grass around you. Lines and contours run together, and all at once the image clarifies into Alice's sleeping face. It shifts as if breathing in, holding for a moment before blowing upward in a funneled gale. The petals soar, swirling around and suspending in midair to form a line - a path! You're unsure of what state Alice might be in, but it appears that she still has the ability to help guide you through her dream. You follow the floating blossoms out of the bizarre garden without delay." -msgstr "" +msgstr "眨眼之间,笼罩的雾霾就消失了,白棋王后也随之消失。你还站在孤树下,周围的花儿都枯萎了。你反射性无意识地屏住了呼吸片刻,等待诡异的花朵发出任何微弱的声音,但什么都没有。慢慢地,它们落下的花瓣随风移动,在你周围的干草上排成一个很大的形状。线条和轮廓融为一体,图像一下子变得清晰,呈现出爱丽丝的睡脸。花瓣移动就像爱丽丝在吸气,屏住了片刻,然后向上吹出一阵大风的漩涡。花瓣飞翔、盘旋;悬浮在半空中,形成一条线——一条路径!你不确定爱丽丝现在的状态如何,但看来她仍然有能力帮助引导你穿越她的梦境。你毫不迟疑地跟随著漂浮的花朵走出奇异的花园。" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/zaw/wild_snark_chase.po b/i18n/zh-cn/campaigns/zaw/wild_snark_chase.po index d0ee0a305..fde94a036 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/zaw/wild_snark_chase.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/zaw/wild_snark_chase.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -8,134 +8,145 @@ msgstr "" "PO-Revision-Date: \n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" -"Content-Type: \n" -"Content-Transfer-Encoding: \n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" msgid "Scenario II-D: Wild Snark Chase" -msgstr "" +msgstr "冒险II-D:猎捕蛇鲨" msgid "Scenario II-D" -msgstr "" +msgstr "冒险II-D" msgid "" "The forest around you grows darker and more tangled with each step. It reminds you of the witch-haunted woods on the outskirts of Arkham in several respects. Each echoing sound might be some eerie creature stalking your steps, or another of Gurathnaka's shadows hungering for your essence. Your worries escalate as the clear path you'd been following dead-ends in a bramble patch. You scan the tangle for any sign of a way through or around, but without any promise. Your eyes return to the path you arrived by, only to find that the forest has swallowed it without any trace. It's almost as if the woods themselves were actively working to confuse you, like many of Wonderland's other denizens. Now at a loss for direction, you stumble forward through the rough terrain as long as the fading light allows. Each passing moment gradually amplifies your fear of being ambushed out from the darkness. You press on until finally, at the foot of a gnarled tree, you make a campfire from the fallen branches to wait out the night.\n" "Not an hour into your rest, you are awoken by the clanging of a bell and the clamor of nearby voices. You rouse yourself from sleep and find that your campfire is somehow missing, though a purring chuckle directs your attention above your head. The Cheshire Cat holds the burning logs in two paws, waving them like signal lanterns. Noticing that you've awoken, the cat grins and sets the fire back down before disappearing once more. A crowd of ten figures rushes eagerly into the clearing around the tree, only to stop with groans and sighs. \"Tisn't a Snark at all!\" a proud looking man cries, waving his bell for attention. \"Though Snarks are handy for striking a light, this one's been lit by someone or other.\" The hunters seat themselves around your fire with several shows of exhaustion. \"At least it wasn't a Boojum…\" a man with a baker's hat mutters as he wipes the sweat from his brow thankfully.\n" "\"We'd all have vanished away were that the case!\" the Bellman retorts, seating himself beside you. He looks you over for a moment as if just noticing you and stands once more. \"By chance, would you also be hunting a Snark?\" You shake your head and explain that you've gotten lost in the woods here. \"What luck, we're lost as well!\" he exclaims with a smile, \"but a Snark's the cure for that! A Snark is useful for a great many things, and finding one's way surely might be one of them. You're quite welcome to join our search… pending your profession.\" You look to the hunters and see a banker, a butcher, a beaver, and others all with jobs beginning with \"b.\" You think for a moment and tell the Bellman that you could be considered a bodyguard, and he leads his fellows in a cheer. \"Just what we chiefly need! We'll find the Snark in no time at all now! The Tulgey Wood may be dense as a dunce and thicker than thieves, but we'll find the Snark in spite of it!\"" msgstr "" +"你周围的森林随著你的每个脚步变得更黑暗、更纠缠。它在某方面让你想起了阿卡姆郊区那个女巫出没的树林。每次响起的声音都可能是某种怪异的生物在跟踪你的足迹,或是另一个古拉斯纳卡的影子在渴求你的精华。你沿著小路走,当路径在一丛荆棘中来到尽头时,你的忧虑加深了。你环视四周纠缠在一起的树林,寻找任何能穿过或绕过的方法,但一无所获。你将目光转回到你来的路径上,却发现森林已经将它吞噬得无影无踪。这就像是树林本身正在主动迷惑你,如同仙境的许多其他居民一样。现在你迷失了方向,你在崎岖的地形中仅靠著昏暗的光线蹒跚前行。在黑暗中被伏击的恐惧随著时间逐渐放大。你勉强继续前进,终于来到一棵长满瘤的树下,你用落下的树枝生起篝火,等待夜晚过去。\n" +"休息不到一个小时,你就被响亮的铃声和附近的喧闹声吵醒了。你从睡梦中醒来,发现你的篝火不知何故不见了,但一阵呼噜呼噜的笑声将你的注意力引到头顶。柴郡猫用两只爪子抓著燃烧的原木,像信号灯一样挥舞著它们。猫注意到你已经醒来,咧嘴一笑,把火放回去,然后再次消失。十个人影急切地冲进了树周遭的空地,然后停下来呻吟和叹息。“根本就不是蛇鲨!”一个看起来很自满的男人喊道,挥舞手中的铃以引起注意。“虽然蛇鲨可以很便利地发光,但这个光源是被其他人或其他东西点亮的。”猎人们坐在你的火堆旁,其中几人已显得疲惫。“至少牠不是布琼姆……”一个戴著面包师帽的男人低声道,他满怀感激地擦了擦额头上的汗水。\n" +"“如果是的话,我们早就都消失了!”摇铃人反驳道,在你旁边坐下。他看了你一会儿,然后就像是刚注意到你,再次站了起来。“你会不会碰巧也在抓蛇鲨?”你摇摇头,解释说你在树林里迷路了。“真幸运,我们也迷路了!”他笑著喊道,“但蛇鲨能解决这个问题!蛇鲨在很多事情上都很有用处,你肯定也能找到自己的使用方式。我们非常欢迎你加入我们的搜索……但你要有个职业。”你看向猎人、然后是银行家、屠夫、海狸和其他人,他们的职业都以“b”开头。你想了一会儿,然后告诉摇铃人你可以当保镖,他带著他的伙伴们一起欢呼。“这正是我们最需要的!我们马上就能找到蛇鲨了!土尔基森林可能比蠢蛋更蠢,比盗贼更贼,尽管如此,我们还是会找到蛇鲨的!”" msgid "Place The Jabberwock next to the agenda deck, out of play. Set the rest of the Jabberwocky encounter aside, out of play." -msgstr "" +msgstr "将查博芜基龙放在密谋排堆旁边,位于场外。将查博芜基龙遭遇组放在一边,位于场外。" msgid "Set The Vorpal Blade card aside, out of play." -msgstr "" +msgstr "将沃波宝剑放在一边,位于场外。" msgid "Create the Trail Deck. From the nine story cards, start with The Baker's Trail, story side up. Then, choose two of the following four cards at random and add them on top, story side up: The Butcher's Trail, The Beaver's Trail, The Barrister's Trail, The Banker's Trail. Then, choose two of the following four cards at random and add them on top, story side up: The Broker's Trail, The Billard-Maker's Trail, The Bonnet-Maker's Trail, The Boots' Trail. Set the remaining story cards aside, out of play. Do not shuffle the Trail Deck. The top card of the Trail Deck is considered to be in play for resolving its forced effect." -msgstr "" +msgstr "创建踪迹牌堆。找出9张剧情卡牌,首先找出面包师的踪迹,剧情面朝上。然后,从屠夫的踪迹、海狸的踪迹、银行家的踪迹、大律师的踪迹这4张卡牌中随机选择2张,放在牌堆顶部,剧情面朝上。然后,再从股票经纪人的踪迹、撞球制造者的踪迹、制帽者的踪迹、擦鞋工的踪迹这4张卡牌中随机选择2张,放在牌堆顶部,剧情面朝上。将剩余的剧情卡牌放在一边,位于场外。不要混洗踪迹牌堆。踪迹牌堆顶部的卡牌视为在场上,其强制效果生效。" msgid "Put the Tumtum Tree, Field of Chasms, Mound of Crags, Narrow Valley, and The Wabe locations into play. Each investigator begins play at Tumtum Tree." -msgstr "" +msgstr "将腾腾树、裂口之地、峭壁石岗、狭窄深谷、围缘地点放置入场。每位调查员从腾腾树开始游戏。" msgid "Put The Bellman into play at Tumtum Tree." -msgstr "" +msgstr "将摇铃人放置入场,放在腾腾树。" msgid "Badly beaten and half-mad, you stumble deeper into the Tulgey Wood. Now even more lost than before, you hope that you can last out the night before the shadows close in on you. Moments pass fearfully until you spot movement out of the corner of your eye. At first, the form looks like one of the shadows, but as it grows closer, there can be no doubt. It's a Snark! You start to call for the hunters when you notice a hint of malice in the creature's eyes. The Bellman didn't mention anything like this about the Snark. You rapidly rack your brain until you recall a comment about something called a Boojum. From what the hunters discussed, it's a creature that resembles a Snark, but should you meet it, you will softly and suddenly vanish away. You look up and realize too late that it's a Boo-" -msgstr "" +msgstr "你被打得很惨,几近发狂,跌跌撞撞地深入了土尔基森林。现在比之前更迷路了,你希望能在暗影接近你之前熬过夜晚。时间在恐惧中渡过,直到你的眼角余光发现有动静。起初,那个身形看起来像是暗影,但随著它靠近,这毫无疑问是一只蛇鲨!你注意到这个生物的眼里带著一丝恶意,于是开始呼唤其他猎人。摇铃人没有提到过任何关于这种样子的蛇鲨。你迅速地思考,然后你想起一个说法,关于某个叫做布琼姆的东西。根据猎人们讨论的内容,那是一种类似于蛇鲨的生物,但如果你遇到它,你就会轻轻地突然消失。你抬起头,发现一切为时已晚,这正是一只布——" msgid "Is the Jabberwock in the victory display?" -msgstr "" +msgstr "查博芜基龙在胜利牌区吗?" msgid "Left it Dead" -msgstr "" +msgstr "抛下尸首" msgid "Again and again the horrible Jabberwock swoops in to attack you, and each time you beat the monster back. The beast drips with a foul ichor from its wounds that grow with each skirmish, and yet it continues its assault without any hesitation. The Jabberwock grasps at you with a furious howl, and you strike back hard and true. Your final blow separates the creature's head from its body in a fantastic shower of gore, and the hulking body collapses to the forest floor, twitching and spasming. You recuperate slowly, put off by the monster's death throes, but still alive with a feeling of victory slowly building inside you. The nearby members of the expedition look to you with surprise and tell themselves that you could certainly use an extra ration of grog for saving them from the beast." -msgstr "" +msgstr "恐怖的查博芜基龙一次又一次地突袭攻击你,而每一次你都将牠击退。随著每次交手,这只野兽的伤口渐增,从其中流出恶臭的脓液,但牠仍然毫不犹豫地继续攻击。查博芜基龙愤怒地嚎叫,向你抓攫,而你扎扎实实地反击。你的最后一击将这生物的头与身体分开,形成一场幻想般的血腥雨,牠笨重的身体倒在林中的地面上,抽搐痉挛。你缓缓喘过气,被怪物的垂死挣扎吓了一跳,但仍活著,你心中慢慢体会到胜利的感觉。附近的探险队成员惊讶地看著你,暗自承诺绝对要额外分给你一份酒,感谢你从野兽手中拯救他们。" msgid "Burbling Into the Night" -msgstr "" +msgstr "喃鸣至深夜" msgid "The vile creature relentlessly attacks both you and the other hunters throughout the wood. Try as you might, you simply cannot find a pattern to its attacks nor pin it down for any decent length of time. The Jabberwock seems to have a particular hatred for the blade that the Bellman uncovered, striking at your sword arm each time it ambushes you. In desperation to avoid becoming another victim, you throw down the strange sword, and the Jabberwock seizes it at once. It focuses its attacks on the blade as you flee to a safer distance, only turning around once you hear the snap of shattering metal. With a roar of triumph, the monster vanishes once more into the night, leaving you to nurse your wounds with the few members of the expedition who survived its fiery wrath." -msgstr "" +msgstr "这个邪恶的生物无情地攻击你和森林中的其他猎人。你尽力尝试,但完全无法找到牠的攻击模式,也无法追踪牠足够长的时间。查博芜基龙似乎特别痛恨摇铃人发现的剑,每次伏击时牠都会攻击你握剑的手。你不顾一切地扔掉了奇怪的剑,避免成为另一个受害者,而查博芜基龙立刻抓住了剑。你趁牠攻击那把剑的时候逃到安全的距离,只有在听到金属碎裂的声音时转身看了一次。怪物随著胜利的咆哮声再次消失在夜色中,留下你和其他少数幸存下来的探险队成员替自己疗伤。" msgid "the investigators took the Jabberwock's head." -msgstr "" +msgstr "调查员砍下了查博芜基龙的头。" msgid "the Jabberwock still haunts the Tulgey Wood." -msgstr "" +msgstr "查博芜基龙仍在土尔基森林里游荡。" msgid "the Snark and its hunters were never met with again." -msgstr "" +msgstr "再也没人看过蛇鲨和那些猎人。" msgid "Any one investigator may choose to add the Bellman to their deck. This card does not count toward that investigator’s deck size." -msgstr "" +msgstr "任意一位调查员可以选择将摇铃人加入其牌组。这张卡牌不计入该调查员的牌组张数。" msgid "Any one investigator may choose to add the Vorpal Blade to their deck. This card does not count toward that investigator’s deck size." -msgstr "" +msgstr "任意一位调查员可以选择将沃波宝剑加入其牌组。该卡牌不计入该调查员的卡牌张数。" msgid "" "Regrets fill your mind as you flee the Tulgey Wood. You're frustrated by fleeing the woods ungracefully, by not catching the Snark, and by even joining the hunt in the first place. The echoes of the other hunters gradually reaching their own untimely ends reverberates between the trees. Each short series of shouts and shrieks inevitably ends in a sudden silence. The distant sound of the Bellman's ringing is the last thing to fade into the night, bringing an end to the disastrous expedition.\n" "You take only a few steps more before a rushing sound of air builds behind you. You turn in dread to see a blanket of darkness sweeping over the forest, extinguishing every speck of light in its path. Not wanting to strain your luck any further, you break into a sprint. Your own lights flicker and begin to fade as you keep just ahead of the advancing wave. Step by step you maneuver over the rough terrain, daring not look back again, until a ray of morning sun blinds you suddenly. You collapse down in confusion and exhaustion, expecting the worst, but the wave of darkness has receded once again." msgstr "" +"你心中满是懊悔地逃离土尔基森林。你为灰头涂脸地逃离森林、没有抓住蛇鲨而感到沮丧,甚至后悔最初加入狩猎。其他猎人逐渐各自遇上他们自己太早到来的结局,声响在树木之间回荡。每次短促的叫喊声和尖叫声都注定倏地沉默下来。远处摇铃人的铃声是最后一个消失在夜色中的东西,为这场灾难性的探险画上了句号。\n" +"你只多走了几步,身后就传来一阵划破空气的急促声响。你恐惧地转身,看到一片黑暗席卷森林,熄灭了路径上的每一个光点。你不想赌运气,拼命往前冲刺。你勉强跑在前进的黑暗浪潮前头,自己的灯火也开始闪烁、褪色。你不敢再回头,一步一步地在崎岖的地形上前进,直到突然有一缕晨光使你感到刺眼。你在困惑和疲惫中倒下,做好了最坏的准备,但黑暗的浪潮再次退去。" msgid "" "The Snark looks up at you meekly, almost tamely, as the other hunters gather around to view their prize up close in the fading darkness. Questions fly and theories puncture each other until the Bellman gathers everyone's attention once more. \"We have found success, or rather success has found us, given the circumstances! Three cheers for the Bodyguard who first laid hands on the beast!\" The hunters cheer and call for a celebratory feast, but with only the Snark available to cook, they agree it would be a terrible waste.\n" "The Snark in the meantime sits quietly in the center of the group. The many purported uses for the beast seem beyond its capabilities, but for its ability to lead you safely out of the woods. The Snark - and you by extension - must know every inch of these woods by now, for all that you covered during the chase. For minutes at a time, it studies each of the hunters in turn before directing its attention back at you. The creature is observant, another quality that no doubt helped it stay out of harm's way until recently. You stare into the Snark's eyes, and you lock for several seconds before it speaks to you in perfect English. \"I've been told it's rude to stare.\"" msgstr "" +"其他猎人在消散的黑暗中聚集在一起,近距离观察他们的战利品,而蛇鲨安静地抬头看著你,近乎温驯。问题此起彼落,各种理论互相驳斥,直到摇铃人再次集中了所有人的注意力。“我们得到了成功,或者说,照目前的情况,成功得到了我们!为率先找到猎物的保镖欢呼三声!”猎人们欢呼并喊著要举行庆祝的宴会,但可以拿来煮的只有蛇鲨,大家都同意这将是一种可怕的浪费。\n" +"与此同时,蛇鲨静静地坐在众人中间。这只野兽许多据称的用途似乎过誉了,但牠的确有能力带领你安全地走出森林。蛇鲨——还有你——现在已对这些树林瞭若指掌,因为你在猎捕过程中已学习到许多。牠轮流花几分钟研究每个猎人,然后将注意力再次转回你身上。这种生物很敏锐,这种特性无疑地帮助牠远离伤害,直到被你抓住。你盯著蛇鲨的眼睛看了好几秒钟,然后牠用纯正的英语对你开口说话。“有人说盯著别人看是不礼貌的。”" msgid "Resolve whichever of the following is true (choose one):" -msgstr "" +msgstr "结算以下成立的选项(选择一项):" msgid "There is more than 1 [per_investigator] horror on the Snark." -msgstr "" +msgstr "蛇鲨上有超过1[per_investigator]个恐惧标记。" msgid "In your Campaign Log, record that the investigators controlled the Snark. Each investigator earns 1 bonus experience." -msgstr "" +msgstr "在冒险日志中记录调查员控制了蛇鲨。每位调查员获得1点奖励经验值。" msgid "the investigators controlled the Snark." -msgstr "" +msgstr "调查员控制了蛇鲨。" msgid "There are more than 1 [per_investigator] clues on the Snark." -msgstr "" +msgstr "蛇鲨上有超过1[per_investigator]个线索。" msgid "In your Campaign Log, record that the investigators puzzled the Snark. Each investigator earns 1 bonus experience." -msgstr "" +msgstr "在冒险日志中记录调查员迷惑了蛇鲨。每位调查员获得1点奖励经验值。" msgid "the investigators puzzled the Snark." -msgstr "" +msgstr "调查员迷惑了蛇鲨。" msgid "There is more than 1 [per_investigator] damage on the Snark." -msgstr "" +msgstr "蛇鲨上有超过1[per_investigator]个伤害标记。" msgid "In your Campaign Log, record that the investigators intimidated the Snark. Each investigator earns 1 bonus experience." -msgstr "" +msgstr "在冒险日志中记录调查员恫吓了蛇鲨。每位调查员获得1点奖励经验值。" msgid "the investigators intimidated the Snark." -msgstr "" +msgstr "调查员恫吓了蛇鲨。" msgid "There are more than 1 [per_investigator] resources on the Snark." -msgstr "" +msgstr "蛇鲨上有超过1[per_investigator]个资源。" msgid "In your Campaign Log, record that the investigators tricked the Snark. Each investigator earns 1 bonus experience." -msgstr "" +msgstr "在冒险日志中记录调查员哄骗了蛇鲨。每位调查员获得1点奖励经验值。" msgid "the investigators tricked the Snark." -msgstr "" +msgstr "调查员戏弄了蛇鲨。" msgid "None of the above are true." -msgstr "" +msgstr "以上选项皆不成立。" msgid "In your Campaign Log, record that the investigators intrigued the Snark. Each investigator earns 2 bonus experience." -msgstr "" +msgstr "在冒险日志中记录调查员吸引了蛇鲨。每位调查员获得2点奖励经验值。" msgid "the investigators intrigued the Snark." -msgstr "" +msgstr "调查员吸引了蛇鲨。" msgid "Fragments of Alice: Courage." -msgstr "" +msgstr "爱丽丝的碎片:勇气" msgid "Courage" -msgstr "" +msgstr "勇气" msgid "" "Before you can respond or put the Snark to use, the Bellman returns from the discussion with a bottle in one hand and his bell in the other. He offers you the bell to drink from and sloshes the bottle around as if ringing it. You politely decline. \"I'll celebrate your diligence another time, after we've celebrated the catching of the Snark,\" he posits. You urge the Bellman to save any partying at all for after you've left the increasingly darkening woods. \"Quite sage,\" the Bellman muses, \"were I not the leader of this venture, you'd make a fine one indeed. Your duty and honor should now be the first use of Snark!\" He gathers the hunters around you and the creature, watching expectantly. You ask the Snark to take you all out of the Tulgey Wood, if it can. It nods, shrugs, twitches, twirls, and suddenly-\n" "You stand at the forest's edge, with the first rays of sunlight beginning to weave through the trees. The hunters all clap and cheer and call for grog as they marvel at the sudden change. You look down to the Snark, but the creature has vanished away completely during the transition. \"Masterful once again!\" the Bellman applauds. \"We'll save the rest of it for a rainy day - or snowy, should the seasons permit - but in any case, I call an end to the hunting of the Snark!\" The various hunters all congratulate each other and wander away from the clearing by themselves or in pairs, seemingly unconcerned about the sudden disappearance of the Snark. Finally, only the Bellman remains standing next to you. \"Through all the months and weeks of hunting, it never occurred what might proceed the finding of the Snark. Should you have another expedition in mind, I would gladly pass the days as its leader.\" Another ally would be welcome as you traverse the rest of Wonderland to save both Arkham and Alice, and so you tell the Bellman just enough about your journey to recruit him without any fuss." msgstr "" +"在你能回应或利用蛇鲨之前,摇铃人从讨论中回来了,他一只手拿著瓶子,另一只手拿著他的铃。他把铃拿给你喝,然后摇著瓶子,好像在敲铃。你婉拒了。“在我们庆祝完抓到蛇鲨之后,我会再找时间奖励你的勤奋。”他说道。你劝摇铃人在离开愈发黑暗的森林后,再举行所有的庆祝。“有道理,”摇铃人沉思道,“如果这次冒险的队长不是我,你的确能做个好队长。现在蛇鲨的第一个用途应该就是你的职责和荣誉!”他把猎人们集合在你和这个生物周围,期待地看著你们。你要求蛇鲨带你们离开土尔基森林,如果牠做得到。牠点头、耸肩、抽搐、旋转,然后突然——\n" +"你站在森林的边缘,第一缕阳光开始穿过树林。猎人们对于突然的变化感到赞叹,鼓掌欢呼并喊著要喝酒庆祝。你低头看向蛇鲨,但这个生物在转移时彻底消失了。“再次干得好!”摇铃人赞道。“我们把剩下的部分留到下雨天——或者下雪天,如果季节允许的话——但无论如何,我宣告蛇鲨的狩猎结束了!”猎人们纷纷互相道贺,独自或结伴离开空地,似乎对蛇鲨的突然消失毫不在意。最后,只剩摇铃人仍然站在你旁边。“经过好几个月,狩猎了好几周,从没有出现过什么可能找到蛇鲨的进展。如果你有想要进行另一次探险,我很乐意替你领导团队。”你穿越仙境其余地区,拯救阿卡姆和爱丽丝的旅程,能用得上另一个盟友。你招募摇铃人,但只告诉他足够的资讯,免得他大惊小怪。" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/zce/barors_gifts.po b/i18n/zh-cn/campaigns/zce/barors_gifts.po index e2d744b7d..dad135226 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/zce/barors_gifts.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/zce/barors_gifts.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/zce/campaign.po b/i18n/zh-cn/campaigns/zce/campaign.po index 3015b52ce..d2c7f945f 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/zce/campaign.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/zce/campaign.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/zce/ce_epilogue.po b/i18n/zh-cn/campaigns/zce/ce_epilogue.po index 6ceb94561..db8151b21 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/zce/ce_epilogue.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/zce/ce_epilogue.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/zce/ce_prologue.po b/i18n/zh-cn/campaigns/zce/ce_prologue.po index d38b08280..78d3f57a8 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/zce/ce_prologue.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/zce/ce_prologue.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/zce/core.po b/i18n/zh-cn/campaigns/zce/core.po index afa501505..a330a3229 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/zce/core.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/zce/core.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/zce/egils_relics.po b/i18n/zh-cn/campaigns/zce/egils_relics.po index 840e9d0e7..551bc8f26 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/zce/egils_relics.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/zce/egils_relics.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/zce/the_crown.po b/i18n/zh-cn/campaigns/zce/the_crown.po index 626f8d99e..59032414a 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/zce/the_crown.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/zce/the_crown.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/zce/the_fallen.po b/i18n/zh-cn/campaigns/zce/the_fallen.po index 5ac6a1e9c..6142e3a32 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/zce/the_fallen.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/zce/the_fallen.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/zce/the_golden_circle.po b/i18n/zh-cn/campaigns/zce/the_golden_circle.po index f2b0455d2..c986ffb13 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/zce/the_golden_circle.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/zce/the_golden_circle.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/zce/the_warning.po b/i18n/zh-cn/campaigns/zce/the_warning.po index fb1dadc0b..a7a9aa170 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/zce/the_warning.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/zce/the_warning.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/zce/traces_of_egil.po b/i18n/zh-cn/campaigns/zce/traces_of_egil.po index 75fc338d9..56f8eea1a 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/zce/traces_of_egil.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/zce/traces_of_egil.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/zcf/a_house_divided.po b/i18n/zh-cn/campaigns/zcf/a_house_divided.po index f665b4706..37a30b2d5 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/zcf/a_house_divided.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/zcf/a_house_divided.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/zcf/across_dreadful_waters.po b/i18n/zh-cn/campaigns/zcf/across_dreadful_waters.po index 810d9889f..400b4093f 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/zcf/across_dreadful_waters.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/zcf/across_dreadful_waters.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/zcf/blood_from_stones.po b/i18n/zh-cn/campaigns/zcf/blood_from_stones.po index aaa9aa1f5..95fd77cf5 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/zcf/blood_from_stones.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/zcf/blood_from_stones.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/zcf/campaign.po b/i18n/zh-cn/campaigns/zcf/campaign.po index 7c738a7db..ca914c881 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/zcf/campaign.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/zcf/campaign.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/zcf/cf_epilogue.po b/i18n/zh-cn/campaigns/zcf/cf_epilogue.po index 121f0d99b..47fb5d387 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/zcf/cf_epilogue.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/zcf/cf_epilogue.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/zcf/cf_prologue.po b/i18n/zh-cn/campaigns/zcf/cf_prologue.po index e4f2ccc9b..b91f3fd91 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/zcf/cf_prologue.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/zcf/cf_prologue.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/zcf/core.po b/i18n/zh-cn/campaigns/zcf/core.po index a800ceba3..fca6d8550 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/zcf/core.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/zcf/core.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/zcf/crumbling_masonry.po b/i18n/zh-cn/campaigns/zcf/crumbling_masonry.po index e0f56cf9e..5ea052b0e 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/zcf/crumbling_masonry.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/zcf/crumbling_masonry.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/zcf/going_twice.po b/i18n/zh-cn/campaigns/zcf/going_twice.po index 0759792ec..222963de5 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/zcf/going_twice.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/zcf/going_twice.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/zcf/lost_moorings.po b/i18n/zh-cn/campaigns/zcf/lost_moorings.po index 0d462f689..87b22afb8 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/zcf/lost_moorings.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/zcf/lost_moorings.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/zcf/private_lives.po b/i18n/zh-cn/campaigns/zcf/private_lives.po index 5f6615c3e..5dfe42053 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/zcf/private_lives.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/zcf/private_lives.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/zcf/pyroclastic_flow.po b/i18n/zh-cn/campaigns/zcf/pyroclastic_flow.po index 38c4c1b90..dda4b3f16 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/zcf/pyroclastic_flow.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/zcf/pyroclastic_flow.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/zcf/tomb_of_dead_dreams.po b/i18n/zh-cn/campaigns/zcf/tomb_of_dead_dreams.po index 2202d324c..d906cc221 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/zcf/tomb_of_dead_dreams.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/zcf/tomb_of_dead_dreams.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/zcp/a_confrontation.po b/i18n/zh-cn/campaigns/zcp/a_confrontation.po index 2917a8fc9..6eb520f0a 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/zcp/a_confrontation.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/zcp/a_confrontation.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/zcp/arkham_allied.po b/i18n/zh-cn/campaigns/zcp/arkham_allied.po index c855b343e..d52bdbdb9 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/zcp/arkham_allied.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/zcp/arkham_allied.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/zcp/campaign.po b/i18n/zh-cn/campaigns/zcp/campaign.po index 301a3e6d8..d13f34d41 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/zcp/campaign.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/zcp/campaign.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/zcp/co_prologue.po b/i18n/zh-cn/campaigns/zcp/co_prologue.po new file mode 100644 index 000000000..a89764313 --- /dev/null +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/zcp/co_prologue.po @@ -0,0 +1,32 @@ +msgid "" +msgstr "" +"Language: zh\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"Project-Id-Version: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"POT-Creation-Date: \n" +"PO-Revision-Date: \n" +"Last-Translator: \n" +"Language-Team: \n" +"Content-Type: \n" +"Content-Transfer-Encoding: \n" + +msgid "" +"Holding back the forces of darkness has never been easy, nor safe. Your latest endeavors left you hospitalized in Saint Mary's. You don't regret your daring actions, but the internal bleeding sure makes you wish you'd been more careful.\n" +"As the weeks tick by in extended care, you find your mind dwelling greatly on death. Despite the hospital being at the forefront of modern medicine, many patients experience sudden and tragic ends. You thank your lucky stars that your injuries will heal, as your doctors tell you.\n" +"But towards the end of your month in Saint Mary's, you find yourself gravely ill. While Dr. Maheswaran will not tell you exactly what's going wrong, the writing's on the wall: your condition has become a matter of life and death. She treads carefully around the topic, but her mousy colleague with the wild eyes treats you like a lost cause.\n" +"The remaining moments are a blur. Being wheeled into surgery. Two figures in surgical garb screaming at each other. A sharp, stinging pain. A pair of unsettling emerald eyes…" +msgstr "" + +msgid "" +"Do you hear it? The call is ancient.\n" +"A mourning chorus, sung for millennia in all that live and die.\n" +"Heed the call. Serve my cause.\n" +"It is only a matter of time." +msgstr "" + +msgid "For the remainder of the campaign, the first time you read a block of text that references you reading it (whether or not you were supposed to), resolve that text." +msgstr "" + +msgid "Each investigator who reads this begins the next scenario with 2 additional resources." +msgstr "" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/zcp/cp_epilogue.po b/i18n/zh-cn/campaigns/zcp/cp_epilogue.po index 89b0458cb..d8262f5e6 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/zcp/cp_epilogue.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/zcp/cp_epilogue.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/zcp/cp_prologue.po b/i18n/zh-cn/campaigns/zcp/cp_prologue.po index c8cbc9b49..0b4400893 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/zcp/cp_prologue.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/zcp/cp_prologue.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/zcp/dead_by_dawn.po b/i18n/zh-cn/campaigns/zcp/dead_by_dawn.po index 5bd4d6dc6..53ce25ae6 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/zcp/dead_by_dawn.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/zcp/dead_by_dawn.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/zcp/dead_or_alive.po b/i18n/zh-cn/campaigns/zcp/dead_or_alive.po index a4a8d0407..d9174bc44 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/zcp/dead_or_alive.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/zcp/dead_or_alive.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/zcp/death_at_sundown.po b/i18n/zh-cn/campaigns/zcp/death_at_sundown.po index b1935e5db..846ede1f7 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/zcp/death_at_sundown.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/zcp/death_at_sundown.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/zcp/friends_in_low_places.po b/i18n/zh-cn/campaigns/zcp/friends_in_low_places.po index 9bf470c6c..dbb343e42 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/zcp/friends_in_low_places.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/zcp/friends_in_low_places.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/zcp/high_noon_descent.po b/i18n/zh-cn/campaigns/zcp/high_noon_descent.po index 15550b94f..258c93050 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/zcp/high_noon_descent.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/zcp/high_noon_descent.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/zcp/history_lesson.po b/i18n/zh-cn/campaigns/zcp/history_lesson.po index c9a27a27d..5f36c97a4 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/zcp/history_lesson.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/zcp/history_lesson.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/zcp/late_risers.po b/i18n/zh-cn/campaigns/zcp/late_risers.po index de39b4cf5..7a742d6a4 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/zcp/late_risers.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/zcp/late_risers.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/zcp/mourning_chorus.po b/i18n/zh-cn/campaigns/zcp/mourning_chorus.po index e0f25dc9a..3335f9334 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/zcp/mourning_chorus.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/zcp/mourning_chorus.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/zcp/night_on_the_town.po b/i18n/zh-cn/campaigns/zcp/night_on_the_town.po index ebe57192d..26d420c22 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/zcp/night_on_the_town.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/zcp/night_on_the_town.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/zcp/the_afternoon_war.po b/i18n/zh-cn/campaigns/zcp/the_afternoon_war.po index e25061a66..311d7dedd 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/zcp/the_afternoon_war.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/zcp/the_afternoon_war.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/zcp/the_midnight_hour.po b/i18n/zh-cn/campaigns/zcp/the_midnight_hour.po index b24e95f30..e0d395c0b 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/zcp/the_midnight_hour.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/zcp/the_midnight_hour.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/zdm/campaign.po b/i18n/zh-cn/campaigns/zdm/campaign.po index cc20db476..3addbc17b 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/zdm/campaign.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/zdm/campaign.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/zdm/core.po b/i18n/zh-cn/campaigns/zdm/core.po index 8d60b9ef8..2fbf602c0 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/zdm/core.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/zdm/core.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/zdm/dm_epilogue.po b/i18n/zh-cn/campaigns/zdm/dm_epilogue.po index 015ef521a..b8d0ac7eb 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/zdm/dm_epilogue.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/zdm/dm_epilogue.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/zdm/dm_prologue.po b/i18n/zh-cn/campaigns/zdm/dm_prologue.po index d0d92fb20..61f815479 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/zdm/dm_prologue.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/zdm/dm_prologue.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/zdm/electric_nightmare.po b/i18n/zh-cn/campaigns/zdm/electric_nightmare.po index afb710584..db8a91638 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/zdm/electric_nightmare.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/zdm/electric_nightmare.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/zdm/fragment_of_carcosa.po b/i18n/zh-cn/campaigns/zdm/fragment_of_carcosa.po index 8ea50c453..a0d42d877 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/zdm/fragment_of_carcosa.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/zdm/fragment_of_carcosa.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/zdm/in_the_shadow_of_earth.po b/i18n/zh-cn/campaigns/zdm/in_the_shadow_of_earth.po index 7275ac322..a4c4e69f2 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/zdm/in_the_shadow_of_earth.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/zdm/in_the_shadow_of_earth.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/zdm/introspection.po b/i18n/zh-cn/campaigns/zdm/introspection.po index cc62191e8..cf6aec579 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/zdm/introspection.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/zdm/introspection.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/zdm/introspection_continued.po b/i18n/zh-cn/campaigns/zdm/introspection_continued.po index 5f531e014..7f544cb21 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/zdm/introspection_continued.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/zdm/introspection_continued.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/zdm/lost_quantum.po b/i18n/zh-cn/campaigns/zdm/lost_quantum.po index 2c2eba0d6..d2a00f26a 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/zdm/lost_quantum.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/zdm/lost_quantum.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/zdm/mission_briefing.po b/i18n/zh-cn/campaigns/zdm/mission_briefing.po index c852ca7ef..a2396268f 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/zdm/mission_briefing.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/zdm/mission_briefing.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/zdm/starfall.po b/i18n/zh-cn/campaigns/zdm/starfall.po index f7df5b6ba..d41023745 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/zdm/starfall.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/zdm/starfall.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/zdm/strange_moons.po b/i18n/zh-cn/campaigns/zdm/strange_moons.po index 9d10b6e72..bab29a29b 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/zdm/strange_moons.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/zdm/strange_moons.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/zdm/the_machine_in_yellow.po b/i18n/zh-cn/campaigns/zdm/the_machine_in_yellow.po index dbcef292f..bb6b853eb 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/zdm/the_machine_in_yellow.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/zdm/the_machine_in_yellow.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/zdm/the_tatterdemalion.po b/i18n/zh-cn/campaigns/zdm/the_tatterdemalion.po index 66e2a0122..984a127dd 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/zdm/the_tatterdemalion.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/zdm/the_tatterdemalion.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/zhod/00_prologue.po b/i18n/zh-cn/campaigns/zhod/00_prologue.po index fba6b65bb..86f3004b5 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/zhod/00_prologue.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/zhod/00_prologue.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/zhod/01_africa_is_watching.po b/i18n/zh-cn/campaigns/zhod/01_africa_is_watching.po index e48c20bcc..638fde147 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/zhod/01_africa_is_watching.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/zhod/01_africa_is_watching.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/zhod/02_interlude_1.po b/i18n/zh-cn/campaigns/zhod/02_interlude_1.po index c0fd64c13..e81cb8120 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/zhod/02_interlude_1.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/zhod/02_interlude_1.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/zhod/03_to_the_heart_of_the_congo.po b/i18n/zh-cn/campaigns/zhod/03_to_the_heart_of_the_congo.po index 28ece3a29..7ca3b2766 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/zhod/03_to_the_heart_of_the_congo.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/zhod/03_to_the_heart_of_the_congo.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" @@ -252,9 +252,6 @@ msgid "" "The captain smiles at you and continues: \"From what I've heard, you're the reason I'm not six feet under and pushing up daisies! When we reach the Inner Station, I'll join you if you need me, to watch your back and pay my debt. Kurtz may well think he's going to redecorate with your head on a pike.\"" msgstr "" -msgid "Resolution 9" -msgstr "" - msgid "" "You go to your cabin to rest, hoping to get some sleep despite the atrocities you have seen. On the way, you meet Mateso, who seems to be in a good mood despite the circumstances.\n" "\"Ah it's you,\" the medicine man calls out to you in a cheerful voice. \"I have good news, your Captain Marlow is back with us!\"\n" @@ -262,9 +259,6 @@ msgid "" "\"He is still convalescing and needs to rest. He will have to stay on board until the end of your mission, so don't count on him to help you bring Kurtz back. On the other hand, and we are all happy about this, he will be ready for our return and able to get us home safely.\"" msgstr "" -msgid "Resolution 10" -msgstr "" - msgid "" "You go to your cabin to rest, hoping to get some sleep despite the atrocities you have seen. But if you thought that this day couldn't get any worse, fate has other ideas. You come across Mateso, who stares at you with a dark, downcast look. When you ask him the matter, he answers:\n" "\"I'm afraid I am the bearer of bad news; Captain Marlow has just succumbed to the ailment that has been eating away at him. We have managed to navigate this far, but only the ancestors know if we will make it back down the river safely. I pray with all my soul that you can find a favorable outcome to this expedition, despite the darkness that is surrounding us and trying to engulf us, one after another.\"" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/zhod/04_interlude_2.po b/i18n/zh-cn/campaigns/zhod/04_interlude_2.po index 8ecea9370..a52dcb464 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/zhod/04_interlude_2.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/zhod/04_interlude_2.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/zhod/05_the_avatar_of_darkness.po b/i18n/zh-cn/campaigns/zhod/05_the_avatar_of_darkness.po index 2c6be9938..0a5a23182 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/zhod/05_the_avatar_of_darkness.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/zhod/05_the_avatar_of_darkness.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/zhod/06_epilogue.po b/i18n/zh-cn/campaigns/zhod/06_epilogue.po index 72faf4733..587b7d04c 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/zhod/06_epilogue.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/zhod/06_epilogue.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/zhod/campaign.po b/i18n/zh-cn/campaigns/zhod/campaign.po index 8903cdd60..dddee487b 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/zhod/campaign.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/zhod/campaign.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" diff --git a/i18n/zh-cn/campaigns/zhod/core.po b/i18n/zh-cn/campaigns/zhod/core.po index 7b48a3679..f37a2791e 100644 --- a/i18n/zh-cn/campaigns/zhod/core.po +++ b/i18n/zh-cn/campaigns/zhod/core.po @@ -1,6 +1,6 @@ msgid "" msgstr "" -"Language: zh-cn\n" +"Language: zh\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" diff --git a/i18n/zh-cn/return_campaigns/rtptc/return_to_a_phantom_of_truth.po b/i18n/zh-cn/return_campaigns/rtptc/return_to_a_phantom_of_truth.po index 786294061..e38e6bf9c 100644 --- a/i18n/zh-cn/return_campaigns/rtptc/return_to_a_phantom_of_truth.po +++ b/i18n/zh-cn/return_campaigns/rtptc/return_to_a_phantom_of_truth.po @@ -14,7 +14,7 @@ msgstr "" msgid "Scenario V: Return to A Phantom of Truth" msgstr "" -msgid "Randomly put 1 of each of the following locations into play: Montmarte, Opéra Garnier, Montparnasse, Grand Guignol, Père Lachaise Cemetery, Canal Saint-Martin, Notre-Dame, Le Marais, and Gardens of Luxembourg. Remove the other versions of those locations from the game." +msgid "Randomly put 1 of each of the following locations into play: Montmarte, Opéra Garnier, Montparnasse, Grand Guignol, Père Lachaise Cemetery, Canal Saint-Martin, Notre-Dame, Le Marais, and Gardens of Luxembourg. Remove the other versions of those locations from the game." msgstr "" msgid "Put Gare d’Orsay into play. Each investigator begins play at Gare d’Orsay." diff --git a/i18n/zh-cn/return_campaigns/rttfa/return_to_the_boundary_beyond.po b/i18n/zh-cn/return_campaigns/rttfa/return_to_the_boundary_beyond.po index adae8aaf5..309475e0c 100644 --- a/i18n/zh-cn/return_campaigns/rttfa/return_to_the_boundary_beyond.po +++ b/i18n/zh-cn/return_campaigns/rttfa/return_to_the_boundary_beyond.po @@ -14,7 +14,7 @@ msgstr "" msgid "Scenario IV: Return to The Boundary Beyond" msgstr "" -msgid "Combine the new [[Present-Day]] locations with the original versions from The Boundary Beyond. Remove 1 of the 2 copies of each location from the game at random. Then put Metropolitan Cathedral, Zócalo, Temple Ruins, Xochimilco, Chapultepec Park, and Coyoacán into play. Each investigator begins play in either Zócalo or Coyoacán (their choice)." +msgid "Combine the new [[Present-Day]] locations with the original versions from The Boundary Beyond. Remove 1 of the 2 copies of each location from the game at random. Then put Metropolitan Cathedral, Zócalo, Temple Ruins, Xochimilco, Chapultepec Park, and Coyoacán into play. Each investigator begins play in either Zócalo or Coyoacán (their choice)." msgstr "" msgid "Create the exploration deck. This is done by taking the 12 single-sided [[Ancient]] locations and shuffling them together. Do not include any of the other encounter cards listed in the original setup instructions." diff --git a/scripts/sync.sh b/scripts/sync.sh index 73746c4e6..fd5632e30 100755 --- a/scripts/sync.sh +++ b/scripts/sync.sh @@ -25,7 +25,7 @@ if [ -d "$ARKHAM_CARDS" ]; then cp ./rules/en/rules.json "$ARKHAM_CARDS/assets/generated/rules.json" # I18N files - LANGS=(es ko it fr ru de zh pt pl vi) + LANGS=(es ko it fr ru de zh pt pl vi cs zh-cn) for lang in ${LANGS[@]}; do # node ./scripts/compressAndCopy.js -i ./build/allCampaigns_$lang.json -o "$ARKHAM_CARDS/assets/generated/allCampaigns_$lang.json" cp ./build/allCampaigns_$lang.json "$ARKHAM_CARDS/assets/generated/allCampaigns_$lang.json"