This repository contains the output of different ongoing works aimed at creating new parallel texts related to the Alessandro Manzoni's novel "I Promessi Sposi" (The Betrothed).
Currently, the repository gives access to:
- a parallel corpus made of the whole text of Ventisettana, that is the version of the novel published by Manzoni in 1827, aligned at sentence level with the 1834 anonymous English translation. The text of the Ventisettana in digital format was provided by the Italian project (PRIN 2017) ManzoniOnline2: new documents, translations and tradition, whereas the text of the 1834 English translation was downloaded from the Gutenberg project website as UTF-8 text file. The alignment was performed using the InterText editor by Marco Sartor and Rachele Sprugnoli. Each chapter is saved as two independent XML files (one for the Italian text and one for the English translation) and their alignment is exported as a separate XML file containing pointers to the individual sentences of the two texts: this alignment files can be imported into InterText.
References
Rachele Sprugnoli and Marco Sartor. That branch of the Lake of Como...: Developing a New Resource for the Analysis of I Promessi Sposi and its Historical Translations. Proceedings of the 9th Italian Conference on Computational Linguistics, 2023. PDF, SLIDES.
Acknowledgments
Questa risorsa è stata realizzata da ricercatrice con contratto di ricerca cofinanziato dall’Unione europea - PON Ricerca e Innovazione 2014-2020 ai sensi dell’art. 24, comma 3, lett. a, della Legge 30 dicembre 2010, n. 240 e s.m.i. e del D.M. 10 agosto 2021 n. 1062. Questa ricerca è stata anche finanziata dall’Università degli Studi di Parma attraverso l’azione Bando di Ateneo 2022 per la ricerca co-finanziata dal MUR-Ministero dell’Università e della Ricerca - D.M. 737/2021 - PNR - PNRR - NextGenerationEU.