Releases: dekoza/mtgpl
Przetłumaczone komunikaty podczas rozgrywki
W tym wydaniu przedstawiam niemal pełne (98%) tłumaczenie najczęściej oglądanych komunikatów podczas gry, czyli meczu z drugim graczem. Prawdopdobnie będzie jeszcze szlifowane, ale już teraz wygląda zacnie. Jesteśmy na etapie, gdzie można posadzić osobę nie znającą obcego języka i będzie ona rozumieć ponad 90% komunikatów na ekranie.
Wszystkie polskie znaki!
Okazuje się, że w najnowszej aktualizacji Areny ulepszono czcionkę i teraz wspiera ona wszystkie polskie znaki 🎉 (choć niektóre wyglądają jak z innego kroju 😉 ). W związku z tym wrzucam wersję bez wyciętych ogonków.
Aktualizacja Areny
Dzisiaj rano wpadła kolejna aktualizacja Areny - komunikaty sklepowe. Przy okazło wpadło kilka tłumaczeń kart i komunikatów, ale to drobiazgi 😉
Aktualizacja Areny
Dzisiaj wyszła nowa wersja Areny zawierająca karty z Historic Anthology 4. Każda taka aktualizacja przywraca pliki językowe Areny do najnowszej postaci i w związku z tym trzeba je ponownie wygenerować - nie wystarczy instalacja starego spolszczenia.
Uzupełnienia tłumaczenia interfejsu
W tym wydaniu doszły tłumaczenia kolejnych komunikatów - m.in. w konstruktorze talii oraz sklepiku. Oprócz tego kilka poprawek i uzupełnień w kartach.
Kolejna porcja tłumaczeń interfejsu
Kolejna porcja tłumaczeń interefjsu Areny - trochę z drafta, trochę z konstruktora talii, kilka uzupełnionych kart.
Program instalujący spolszczenie wszystko ładnie ogarnia.
Pliki zawierające tłumaczenie są teraz oznaczane.
W tej wersji praktycznie nie ma nowych tłumaczeń. Doszła za to mała zmiana w plikach, która pozwala na wykrycie zainstalowanej wersji przez... program instalujący spolszczenie 😁
Jeśli chcesz korzystać z owego programu, to przed jego użyciem gorąco zalecam przywrócić pliki Areny do oryginalnej postaci. Program podczas instalacji spolszczenia kopiuje poprzednie pliki w bezpieczne miejsce (potem umożliwia ich przywrócenie) - jednak jeśli zostawisz zmodyfikowane pliki, to zabezpieczone zostaną właśnie one!
Ręczna instalacja plików oczywiście nadal działa.
2021-03-03 Poprawka długości tekstu Tibalta
Zuważyłem, że karta Tibalt, Cosmic Impostor
ma zbyt długi tekst, przez co w ogóle nie wyświetla się jego ostatnia zdolność. Tutaj poprawiony plik. Przy okazji Valki dostał małą korektę.
Krótka instrukcja
Znajdź katalog, w którym zainstalowana została gra, domyśłnie powinno to być C:\Program Files\Wizards of the Coast\MTGA\
wewnątrz znajduje się katalog MTGA_Data
. WAŻNE Wykonaj kopię znajdujących się wewnątrz katalogów Data
oraz Loc
w jakimś bezpiecznym miejscu.
W archiwum też znajduje się katalog MTGA_Data
- przekopiuj zawartość w odpowiedni sposób, żeby nadpisać istniejące pliki. (Masz kopię zapasową, prawda?!)
Teraz możesz już uruchomić grę. W opcjach przejdź do Graphic i rozwiń listę języków. Zamiast portugalskiego będzie "Polski+English" - to jest wersja dla zwykłych graczy, którzy chcą zobaczyć, co udało się dokonać w ramach projektu. Zamiast francuskiego będzie "Pl + En (DEBUG)" - to jest wersja dla osób, które chcą pomóc w tłumaczeniu. Nieprzetłumaczone napisy zostały w niej zastąpione identyfikatorami, które pozwolą szybko znaleźć odpowiedni tekst i go przetłumaczyć.
Spolszczenie wersji mobilnej
Wersja mobilna korzysta z tych samych plików, ale mających inny ostatni człon nazwy. Instrukcja i pliki niebawem. Aktualnie nie bardzo mam czas na testowanie tej wersji.
Ej, gdzie są polskie znaki?
Używana przez czcionkę gra wspiera tylko małą część polskich znaków. Jeśli pojawi się aktualizacja ulepszająca czcionkę, wypuszczę wersję, która będzie je zawierać. Gdybym je teraz zostawił, to niestniejące znaki nie byłyby wyświetlane.
2021-03-02 Aktualizacja tekstów pomocniczych
W tej aktualizacji doszło wiele tekstów pomocniczych do kart. Są one widoczne po aktywacji zdolności, dla których trzeba podjąć jakieś decyzje. W większości są to teksty dotyczące wskazywania przeróżnych rzeczy na polu bitwy, w rękach i cmentarzach 😉
Krótka instrukcja
Znajdź katalog, w którym zainstalowana została gra, domyśłnie powinno to być C:\Program Files\Wizards of the Coast\MTGA\
wewnątrz znajduje się katalog MTGA_Data
. WAŻNE Wykonaj kopię znajdujących się wewnątrz katalogów Data
oraz Loc
w jakimś bezpiecznym miejscu.
W archiwum też znajduje się katalog MTGA_Data
- przekopiuj zawartość w odpowiedni sposób, żeby nadpisać istniejące pliki. (Masz kopię zapasową, prawda?!)
Teraz możesz już uruchomić grę. W opcjach przejdź do Graphic i rozwiń listę języków. Zamiast portugalskiego będzie "Polski+English" - to jest wersja dla zwykłych graczy, którzy chcą zobaczyć, co udało się dokonać w ramach projektu. Zamiast francuskiego będzie "Pl + En (DEBUG)" - to jest wersja dla osób, które chcą pomóc w tłumaczeniu. Nieprzetłumaczone napisy zostały w niej zastąpione identyfikatorami, które pozwolą szybko znaleźć odpowiedni tekst i go przetłumaczyć.
Spolszczenie wersji mobilnej
Wersja mobilna korzysta z tych samych plików, ale mających inny ostatni człon nazwy. Instrukcja i pliki niebawem. Aktualnie nie bardzo mam czas na testowanie tej wersji.
Ej, gdzie są polskie znaki?
Używana przez czcionkę gra wspiera tylko małą część polskich znaków. Jeśli pojawi się aktualizacja ulepszająca czcionkę, wypuszczę wersję, która będzie je zawierać. Gdybym je teraz zostawił, to niestniejące znaki nie byłyby wyświetlane.
2021-02-26 Nowa wersja MTGA
Wczoraj wieczorem weszła aktualizacja MTGA, która nadpisała kilka plików z tłumaczeniami. W załączonym archiwum znajduje się zaktualizowana wersja, choć może się zdarzyć, że część komunikatów będzie po portugalsku. Jednak nie jest to nic, co by przeszkadzało w grze, gdyż dotyczą one co najwyżej nowych promocji WotC.
Oprócz tego kilka drobiazgów: tłumaczenia kolejnej porcji brakujących kart i kilku komunikatów.
Krótka instrukcja
Znajdź katalog, w którym zainstalowana została gra, domyśłnie powinno to być C:\Program Files\Wizards of the Coast\MTGA\
wewnątrz znajduje się katalog MTGA_Data
. WAŻNE Wykonaj kopię znajdujących się wewnątrz katalogów Data
oraz Loc
w jakimś bezpiecznym miejscu.
W archiwum też znajduje się katalog MTGA_Data
- przekopiuj zawartość w odpowiedni sposób, żeby nadpisać istniejące pliki. (Masz kopię zapasową, prawda?!)
Teraz możesz już uruchomić grę. W opcjach przejdź do Graphic i rozwiń listę języków. Zamiast portugalskiego będzie "Polski+English" - to jest wersja dla zwykłych graczy, którzy chcą zobaczyć, co udało się dokonać w ramach projektu. Zamiast francuskiego będzie "Pl + En (DEBUG)" - to jest wersja dla osób, które chcą pomóc w tłumaczeniu. Nieprzetłumaczone napisy zostały w niej zastąpione identyfikatorami, które pozwolą szybko znaleźć odpowiedni tekst i go przetłumaczyć.
Spolszczenie wersji mobilnej
Wersja mobilna korzysta z tych samych plików, ale mających inny ostatni człon nazwy. Instrukcja i pliki niebawem.
Ej, gdzie są polskie znaki?
Używana przez czcionkę gra wspiera tylko małą część polskich znaków. Jeśli pojawi się aktualizacja ulepszająca czcionkę, wypuszczę wersję, która będzie je zawierać. Gdybym je teraz zostawił, to niestniejące znaki nie byłyby wyświetlane.