Skip to content

grenoya/python-docs-fr

 
 

Repository files navigation

Traduction française de la documentation Python

build progression

Accord de contribution à la documentation

NOTE CONCERNANT LA LICENCE POUR LES TRADUCTIONS : La documentation de Python est maintenue grâce à un réseau mondial de bénévoles. En publiant ce projet sur Transifex, Github, et d'autres endroits publics, et vous invitant à participer, la PSF vous enjoint à accepter cet accord qui stipule que vous acceptez de fournir vos améliorations à la documentation de Python ou à la traduction de la documentation de Python pour le bénéfice de la PSF sous licence CC0 (disponible à l'adresse https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/legalcode). En retour, vous pouvez demander à ce que votre contribution à la documentation soit publiquement reconnue, et si votre traduction est acceptée par la PSF, vous pouvez (mais vous n'êtes pas obligé) soumettre un correctif incluant une modification appropriée dans le fichier Misc/ACKS ou TRANSLATORS. Bien que rien dans le présent accord de contribution à la documentation n'oblige la PSF à incorporer votre contribution textuelle, votre participation à la communauté Python est bienvenue et appréciée.

En soumettant votre travail à la PSF pour inclusion dans la documentation, vous signifiez votre acceptation de cet accord.

Contribuer à la traduction

Comment contribuer

Vous pouvez contribuer en utilisant :

  • Des pull requests Github (solution recommandée).
  • En envoyant un patch à la liste traductions.

Contribuer en utilisant Github

Prérequis :

Commencer :

Vous aurez besoin de forker le dépôt des sources python-docs-fr en cliquant sur son bouton Fork. Ceci crée une copie du projet sur votre compte Github : un endroit où vous avez le droit de faire des modifications.

Étape par étape :

# Clonez votre fork Github avec `git` en utilisant ssh :
git clone [email protected]/VOTRE_NOM_DE_COMPTE_GITHUB/python-docs-fr.git
# *OU* HTTPS :
git clone https://github.com/VOTRE_NOM_DE_COMPTE/python-docs-fr.git

# Allez dans le répertoire cloné :
cd python-docs-fr/

# Ajoutez le dépot upstream (le dépôt public) en utilisant HTTPS (git
# ne demandera pas de mot de passe ainsi) :
# Ceci permet à *git* de savoir quoi/où est *upstream*
git remote add upstream https://github.com/python/python-docs-fr.git

Ensuite, vous devez trouver un fichier sur lequel travailler. Vous pouvez utiliser potodo, un outil fait pour trouver des fichiers po à traduire. Installez-le à l'aide de pip (pip install potodo) dans un environnement python3.6 ou plus. Lancez ensuite la commande potodo dans votre clone local. Vous pouvez choisir n'importe quel fichier non réservé dans la liste renvoyée par la commande.

Nous vous recommandons de ne pas commencer avec un fichier de ``c-api`` car c'est une partie très technique.

Une fois que vous avez choisi un fichier sur lequel travailler, veuillez ouvrir un ticket sur Github dans le format Je travaille sur RÉPERTOIRE/FICHIER.po. Ceci permet à potodo de détecter via l'API Github les fichiers .po réservés dans les tickets et les pull requests.

Vous êtes maintenant prêt à commencer une session de travail. Chaque fois que vous commencerez un nouveau fichier, commencez ainsi :

# Pour travailler, nous aurons besoin d'une branche, basée sur une version à jour
# (fraîchement récupérée) de la branche upstream/3.8. Nous appellerons notre branche
# « library-sys » mais vous pouvez appeller la vôtre comme vous voulez.
# En général, vous nommez une branche en fonction du fichier sur lequel vous travaillez.
# Par exemple, si vous travaillez sur « library/venv.po », vous pouvez nommer votre
# branche « library-venv ».

# Mettez à jour votre version locale
git fetch upstream
# Créez une nouvelle branche nommée « library-sys » basée sur « upstream/3.8 ».
git checkout -b library-sys upstream/3.8

# Vous pouvez maintenant travailler sur le fichier, typiquement en utilisant poedit.
# Bien sûr, remplacez « library/sys.po » par le fichier que vous avez choisi
# précédemment.
# Configurez poedit pour « ne pas préserver le formatage des
# fichiers existants » (décochez la case), et indiquez une longueur
# de ligne maximum de 79 caractères.

poedit library/sys.po

# Si vous n'utilisez pas poedit, vous pouvez utiliser *powrap* (pip install powrap)
# qui va reformater correctement le fichier que avez vous avez modifié.
# Exécutez cette commande : `powrap -m` (reformater tous les fichiers modifiés),
# ou `powrap library/sys.po` (un fichier en particulier) :
powrap -m

# Quand vous avez fini de traduire, vous pouvez lancer *make verifs*
# (si vous ne le faites pas, ce sera fait automatiquement
# sur github, pas d'inquiétude).

# Pour l'orthographe, une liste blanche de certains termes techniques ou
# de noms propres, comme « Guido », « C99 » ou « sérialisable », est
# stockée dans le fichier « dict » à la racine du projet.  Vous pouvez
# bien sûr y ajouter une entrée si nécessaire.
make verifs

# C'est le moment de git add et git commit
git add -p  # C'est l'occasion de se relire, mais git add -u c'est bien aussi
# ou même git add library/sys.po

git commit -m "Traduction de library/sys.po"  # Ou un autre message plus inspiré :)

# Poussez ensuite vos modifications sur votre fork Github.
# Le -u n'est utile qu'une fois pour que votre client git se souvienne que cette
# branche est liée à votre fork Github (et donc qu'un futur `git pull` sache quoi
# tirer)
git push -u origin

# La commande précédente vous affichera un lien pour ouvrir une pull request sur
# Github. Si vous l'avez manqué, allez simplement sur https://github.com/python/python-docs-fr/
# et un joli bouton « Compare & pull request » devrait apparaître au bout de quelques secondes
# vous indiquant que vous pouvez demander une pull request.

# À partir de là, quelqu'un passera en revue vos modifications, et vous voudrez
# probablement corriger les erreurs qu'ils auront trouvé. Retournez alors sur votre
# branche (au cas où vous auriez commencé quelque chose d'autre sur une autre branche) :
git checkout glossary
git pull  # pour rapatrier les modifications que vous auriez accepté
          # sur l'interface web.
# Réglez les problèmes, puis commitez à nouveau :
git commit -a -m "glossaire : petites corrections".
git push

Vous avez peut-être remarqué que cela ressemble à un triangle, avec un segment manquant :

  • Vous récupérez depuis upstream (le dépôt commun public sur Github)
  • Vous poussez sur origin (votre clone sur Github)

Donc oui, c'est le travail de quelqu'un d'autre d'ajouter le dernier segment, de votre origin au upstream public, pour « boucler la boucle ». C'est le rôle des personnes qui fusionnent les pull requests après les avoir relues.

Vous avez peut-être aussi remarqué que vous n'avez jamais commité sur une branche de version (3.7, 3.8, etc.), seulement récupéré les modifications à partir d'elles. Considérez-les comme étant en lecture seule, vous éviterez les problèmes.

Avant de valider, vous devriez utiliser grammalecte pour vérifier vos traductions.

Toutes les traductions doivent être faites sur la dernière version. Nous ne traduisons jamais sur une version plus ancienne. Par exemple, si la dernière version de python est Python 3.8, nous ne voulons pas traduire directement sur la version python 3.5. Si nécessaire, les traductions seraient rétroportées sur les versions les plus anciennes par l'équipe de documentation.

Que traduire ?

Vous pouvez commencer par des tâches faciles comme réviser les entrées fuzzy pour aider à garder la documentation à jour (trouvez les entrées fuzzy l'aide de make fuzzy).

Vous pouvez également relire les entrées déjà traduites, et enfin traduire celles qui ne sont pas traduites (trouvez-les à l'aide de make todo)...

  • Ne traduisez pas le contenu de :ref :... et :term :....
  • Mettez les mots anglais, si vous devez les utiliser, en italique (entourés par des astérisques).
  • :: à la fin de certains paragraphes doivent être traduits en `` : ::`` en français pour placer l'espace avant les deux-points.
  • Si vous traduisez un titre de lien, veuillez traduire le lien aussi. (surtout si c'est un lien Wikipédia et que l'article a une traduction). Si aucune traduction de la cible n'existe, ne traduisez pas le titre.
  • Les guillemets français « et » ne sont pas identiques aux guillemets anglais ". Cependant, Python utilise les guillemets anglais comme délimiteurs de chaîne de caractères. Il convient donc de traduire les guillemets mais pas les délimiteurs de chaîne.

Le cas de « --- »

La version anglaise utilise une chose nommée smartquotes, qui essaie d'être intelligente, qui fonctionne en anglais, mais cause rapidement des problèmes dans d'autres langues. Nous l'avons donc désactivée.

Les smartquotes sont également responsables de la transformation de -- en en-dash (), de --- en em-dash (), et de ... en .

Comme nous n'avons pas de smartquotes, nous devrons également « traduire » cela manuellement, donc si vous voyez --- en anglais, vous devez le transformer en en français.

Le cas de « :: »

Du point de vue du langage reStructuredText (ou rst) utilisé dans la documentation :

=> :: collé à la fin d'un mot signifie « affiche : et introduit un bloc de code », mais un :: après une espace signifie « introduit juste un bloc de code ».

Donc, dans du rst, en anglais, nous voyons soit « bla bla:: », soit « bla bla. :: ».

En français, nous mettons une espace insécable devant nos deux-points, comme : « Et voilà : ».

L'utilisation de l'espace insécable en rst est naturelle, vous n'aurez qu'à écrire Et voilà ::. Le :: n'est pas précédé d'un espace normal, il affichera les deux-points et introduira le bloc de code, et c'est bon.

Si vous ne savez pas comment taper une espace insécable, il y a une astuce : lisez celle de la touche compose dans la section suivante ; sinon :

=> Traduisez deux-points deux-points par espace deux-points espace deux-points deux-points.

Les caractères espace deux-points sont restitués tel quel, c'est du français correct, et la balise espace deux-points deux-points qui suit n'affichera rien et introduira le bloc de code.

Dans un .po ça donne : `` : ::``

Non ! Ça n'insère pas magiquement une espace insécable donc ce n'est toujours pas vraiment du français valide.

Oui ! il vaut mieux apprendre à taper les espaces insécables.

Utilisation du futur

Dans la description du comportement de Python (au sens large, c'est-à-dire l'interpréteur lui-même mais aussi toutes les bibliothèques), la version originale utilise souvent le futur : « if you do this, il will produce that … ». En français, l'utlisation du présent convient tout à fait et le présent est souvent plus facile à lire : « si vous faites ceci, il se produit cela … ». On ne conserve le futur que si la deuxième proposition se situe réellement dans le futur (par exemple, on peut penser qu'un processus de compilation n'est pas immédiat) ou pour des raisons de concordance des temps.

Traduction de should

La version originale est très polie envers le lecteur ; elle lui intime rarement des obligations, préférant employer « you should ». Cependant, en français, il est d'usage d'être plus direct pour être correctement compris : « vous devez ». Vous devriez est en effet généralement compris comme quelque chose dont l'on peut de temps en temps se passer, alors que c'est très rarement le cas pour les « you should » de cette documentation.

Comment saisir des em-dash, des ellipses, des guillemets français, ou des espaces insécables ?

Malheureusement, cela dépend de votre système d'exploitation et de votre clavier.

=> Sous Linux/Unix/*BSD (tel OpenBSD), vous pouvez utilisez une Touche de composition, c'est facile à configurer à l'aide de l'outil graphique de configuration de votre clavier ou via dpkg-reconfigure keyboard-configuration (pour Ubuntu ou Debian et distributions assimilées)

À minima, vous pouvez configurer votre fichier '~/.Xmodmap' pour ajouter l'équivalent de :

# key Compose
keycode 115 = Multi_key

Utilisez xev pour connaitre la bonne correspondance de la touche que vous voulez assigner !

Ensuite, dans votre fichier '~/.xsession', ajoutez :

# Gestion des touches clavier
xmodmap $HOME/.Xmodmap

Sous X, avec un bureau graphique, tel que Gnome, ou Xfce, il faut aller modifier dans les paramètres > clavier > Disposition : puis 'Touche composée'. Pour finir, redémarrez votre session.

=> Sous Windows, vous pouvez utiliser wincompose.

Avec une touche de composition (personnellement j'utilise alt-gr, vous pouvez aussi utiliser verr maj 🔒), vous pouvez utiliser les compositions suivantes :

  • Composer < < donne ``« ``
  • Composer > > donne `` »``
  • Composer espace espace donne une espace insécable
  • Composer . . . donne

Comme vous l'avez noté, presque toutes les compositions sont faciles à retenir, vous pouvez donc essayer les autres et elles devraient tout simplement fonctionner :

  • Composer C = donne
  • Composer 1 2 donne ½
  • Composer ' E donne É
  • … …

Où obtenir de l'aide ?

Le coordinateur de cette traduction est mdk.

N'hésitez pas à poser vos questions sur le canal #python-fr sur freenode (ne nécessite pas d'inscription) ou sur la liste de diffusion des traductions de l'AFPy.

Ressources de traduction

Glossaire

Afin d'assurer la cohérence de nos traductions, voici quelques propositions et rappels pour les termes fréquents à traduire, n'hésitez pas à ouvrir un ticket si vous n'êtes pas d'accord.

Pour trouver facilement comment un terme est déjà traduit dans notre documentation, vous pouvez utiliser find_in_po.py.

Terme Traduction proposée
-like -compatible
abstract data type type abstrait
argument argument (à ne pas confondre avec paramètre)
backslash antislash, backslash
bound lier
bug bogue, bug
built-in native
call stack pile d'appels
debugging débogage
deep copy copie récursive (préféré), ou copie profonde
double quote guillemet
deprecated obsolète
-like -compatible
e.g. p. ex. (on n'utilise pas l'anglicisme « e.g. », lui-même issu du latin exempli gratia). On sépare les deux mots par une espace insécable pour éviter les retours à la ligne malheureux.
et al. et autres, à accorder suivant le contexte
export exportation
expression expression
garbage collector ramasse-miettes
getter accesseur
i.e. c.-à-d. (on n'utilise pas l'anglicisme « i.e », lui-même issu du latin id est)
identifier identifiant
immutable immuable
import importation
installer installateur
interpreter interpréteur
library bibliothèque
list comprehension liste en compréhension (liste en intension est valide, mais nous ne l'utilisons pas)
little-endian, big-endian petit-boutiste, gros-boutiste
mixin type type de mélange
mutable muable
namespace espace de nommage (sauf pour le XML où c'est espace de noms)
parameter paramètre
pickle (v.) sérialiser
prompt invite
raise lever
regular expression expression rationnelle, expression régulière
return renvoie, donne (on évite « retourne » qui pourrait porter à confusion).
setter mutateur
simple quote guillemet simple
socket connecteur ou interface de connexion
statement instruction
subprocess sous-processus
thread fil d'exécution
underscore tiret bas, underscore

Historique du projet

Ce projet a été lancé vers 2012 par des membres de l'AFPy. En 2017 ce projet est devenu la traduction officielle de la documentation Python en français grâce à la PEP 545.

Simplifier les diffs git

Les diffs git sont souvent encombrés de changements inutiles de numéros de ligne, comme :

-#: ../Doc/library/signal.rst:406
+#: ../Doc/library/signal.rst:408

Pour dire à git que ce ne sont pas des informations utiles, vous pouvez faire ce qui suit après vous être assuré que ~/.local/bin/ se trouve dans votre PATH.

cat <<EOF > ~/.local/bin/podiff
#!/bin/sh
grep -v '^#:' "\$1"
EOF

chmod a+x ~/.local/bin/podiff

git config diff.podiff.textconv podiff

Maintenance

Toutes ces commandes doivent être exécutées à partir de la racine d'un clone de python-docs-fr, et certains s'attendent à trouver un clone de CPython à jour à proximité, comme :

~/
├── python-docs-fr/
└── cpython/

Pour cloner CPython, vous pouvez utiliser :

git clone --depth 1 --no-single-branch https://github.com/python/cpython.git

Ceci évite de télécharger tout l'historique (inutile pour générer la documentation) mais récupère néanmoins toutes les branches.

Fusionner les fichiers pot de CPython

make merge

Trouver les chaînes de caractères fuzzy

make fuzzy

Lancer un build en local

make

Synchroniser la traduction avec Transifex

Vous aurez besoin de transifex-client et powrap, depuis PyPI.

Vous devrez configurer tx via tx init si ce n'est déjà fait.

Propagez d'abord les traductions connues localement :

pomerge --no-overwrite --from-files **/*.po --to-files **/*.po
powrap --modified
git commit -m "Propagating known translations."

Ensuite récupérez les changements depuis Transifex :

tx pull -f --parallel
pomerge --from-files **/*.po
git checkout -- .
pomerge --no-overwrite --mark-as-fuzzy --to-files **/*.po
powrap --modified
git add -p
git commit -m "tx pull"
tx push -t -f --no-interactive --parallel

About

French translation of the Python documentation.

Resources

License

Stars

Watchers

Forks

Releases

No releases published

Packages

No packages published

Languages

  • Makefile 84.9%
  • Shell 15.1%