-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 5
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
BENIOKU Türkçeleştirildi #2
base: master
Are you sure you want to change the base?
Conversation
Teknik terimlerin Türkçeleştirilmesi, bu işe yeni başlayanların, terimlerin karşılığını bulmasında güçlüğe sebep olacağını düşünen biriyim. Google üzerinde arama yaparken yetersiz olan Türkçe kaynaklarla karşılaşıp doğru terimlerle yabancı kaynaklara erişimini zorlaştırır. Türkçe kaygın varsa terimleri Türkçeye çevirmek yerine terimlere ait olan kaynakları Türkçe hale getirmen ve içerisinde kullanılan teknik terimlerin yanına İngilizce terimleri parantez içerisinde kullanman çok daha faydalı olacağı kanaatindeyim. Kısaca orijinal terimler önemlidir. |
Aksine, Türkçeleştirmek anlaşılabilirliği artırır. Syntax'ın Yazım anlamına geldiğini yeni başlayanlar bilmez. Tam zıttı düşüncedeyim. |
Google aramalarına eğilip bükülmek yersiz, bu aramalar mevcut olanlara göre biçimlenir, neden içeriği üretenleremeğinin karşılığı olarak biçimlendirmesin ki. Böylelikle Türkçe kaynaklar da yeterli hale gelmeye başlar hem. |
@alpeer oldukça gerekli ve önemli bir eksiği tamamlamış. Biz Türkler bu alanda diğer geri kalmış ülkelerden biraz daha ilerideysek "bilgisayar, bilişim, bellek, bilgi işlem, yazılım, donanım" gibi ana dilimizde bu yeni teknolojilere ait sözcüklerin katkısı çok büyüktür. Hemen hepimiz bilgisayarı bu sözcüklerle daha hızlı öğrendik. Bilimsel bir iş yapıyorsak bilimci bir akılla değerlendirmeliyiz. İnsan ana diliyle düşünür, ana dildeki sözcüklerin yabancılaşması, insanın ana dilini de yoz duruma getirir ve bir gün değiştirir. Kısacası bilim, bütün insanlığın ürünüdür; bilimsel bir alanda ilerlemek isteyen bir ulus, bilimsel kavramları kendi dilinden sözcüklerle karşılamalıdır. |
Bende onu kastediyorum işte. Türkçeleştirmek kaygın varsa önce içerik oluşturmak gerekiyor. Sonuçta olmayan içeriği bu terimlerle arayıp bulamaz insanlar. Benim görüşüm orijinal terimlerden yana, İçerikleri üreten ülke Türkiye değil, hepsi ingilizce oluşturuluyor ve sonrasında tercüme ediliyor yada yeniden yazılıyor. Bu sebepten dolayı içerik üretmek önemli, Türkçeleştirmek değil. Orijinal terimlere aşina olmak çok önemli orijinal olanı Türkçe ise Türkçe kullanılır zaten. Örneğin "Yogurt" Senin görüşün Türkçeleştirmekten yana. Kendine göre haklısın tabi, haksızsın demiyorum ama senin gibi düşünmeyen insanlar da var. Ve o insanlar orijinal terim kullanıyor diye bu terimleri Türkçeye çevirmenin doğru olmadığını düşünüyorum. Ayrıca burası açık bir platform, proje forklayıp kendi repositorynde Türkçeleştirme işlemini yapabilirsin. MR atmana gerek yok. Yada şöyle yazayım, Burası açık bir ortam, projeyi çatallayıp kendi deponda Türkçeleştirme işlemini yapabilirsin. Birleştirme isteği atmana gerek yok. Ve son olarak |
Parantez içinde yaygın(İngilizce) kullanılanın(orijinal değil bak) kullanılmasında sıkıntı görmüyorum. Dediğiniz gibi tasarıyı çatalladım ve PR attım, açık kaynağın mantığı zaten budur ve amaçlanan herkesin ayrımcılık yapmadan katkı sağlayabilmesidir. burası söylediğin gibi açık bir yer. Kendi yığınağımda(repository) bırakmak yerine PR atmam bencillik karşıtı, gelişim taraftarı bir eylemdir. Ayrımcılık yapan taraf kim oluyor bu durumda? Ülke ayrımı konusuna nasıl girdiniz anlayamadım. Bugün çoğu şirket Türkçe çeviri yapar peki Türkiye de mi yapar? Amaç Türkçe bilen insanların anlayabilmesi ise Türkçe yapar ve bunu mümkün olduğu kadar doğru yapabilmek için çeviri toplulukları dahi kurar. Bu konuyu karşıtlıkla çözmek mümkün görünmüyor, görüşlerimi açıkça bildirdiğimi düşünüyorum. Benim görüşlerim iyileştirmenin,geliştirmenin yanında. Gerisini, kararı tasarı sahibinin girişimine bırakıyorum. |
Görüşlerine saygı duymakla beraber demek istediğim, yazılan Türkçe içeriğin içerisinde bulunan "yaygın" kullanılan terimleri, daha çok kişinin anlaması açısından yaygın halinde bırakması da doğru bir yöntemdir. Eğer illa ki PR atacaksan, bunu iki düşünceye sahip insanlara da hitap edecek şekilde atman daha yapıcı bir karar olacaktır. Parantez içerisinde kullanımında sıkıntı görmüyorsan kişisel bir rica olarak PR isteğini o şekilde düzenlemeni isteyebilir miyim? Çünkü örnek olarak, "yöntem" tam olarak "method" karşılığını veremiyor. Cümle içerisinde "Yeni bir yöntem yazdım" kişisel olarak bana çok anlaşılmaz, anlaşıldığında da komik hissettirmekte. |
Katkiniz icin tesekkurler ancak yazilim alaninda tum terimlerin Turkcelestirilmesi gerektigine inanmiyorum, bazi ceviriler anlamsiz oluyor. Ornegin Diger ornekler;
Begenip begenmemek size kalmis ancak yazilimin ortak dili Ingilizce'dir. Bunun Turkiye'yle veya Turkce'yle alakasi yok, her yerde Ingilizce. Ustte belirttigim kelimeleri guncellerseniz, PR'i merge edebilirim. |
No description provided.