-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 111
Add translator note for multilingual strings. #623
Add translator note for multilingual strings. #623
Conversation
Preview changesYou can preview these changes by following the link below: I will update this comment with the latest preview links as you push more changes to this PR. Note The preview sites are created using WordPress Playground. You can add content, edit settings, and test the themes as you would on a real site, but please note that changes are not saved between sessions. |
The following accounts have interacted with this PR and/or linked issues. I will continue to update these lists as activity occurs. You can also manually ask me to refresh this list by adding the If you're merging code through a pull request on GitHub, copy and paste the following into the bottom of the merge commit message.
To understand the WordPress project's expectations around crediting contributors, please review the Contributor Attribution page in the Core Handbook. |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Thank you Peter! The addition of the line breaks in comments don't seem to be impacting the display.
Screen.Recording.2024-10-23.at.09.56.55.mov
I have a question regarding the translators comment. What would the expectation be for translators with the following part of the comment: "with the first item in the locale's language."
If I'd be translating to Spanish and I'd read that comment I'd think that the translated string should be" “Historias, stories, iсторії, iστορίες“
. In French “Histoires, historias, iсторії, iστορίες“
.
Should we give the direction of having the first word in the locale's language or should we leave it open so that the translators take care of it? I am asking this as I am not sure how this would translate to other languages in some locales and if it'd be affecting the display of some patterns.
I'm not sure worry. My thinking was that having it in the locale's language first would make it clearer to people making use of the theme but I'll check in with a couple of people on translation teams. |
Thank you Peter. @beafialho as a non-native English speaker and designer of the theme what are your thoughts on this? "Stories" translates to "Histórias" in Portuguese. @carolinan do you have any thoughts on this? Thank you all! |
There was a problem hiding this comment.
Choose a reason for hiding this comment
The reason will be displayed to describe this comment to others. Learn more.
Left a comment about the accessibility of this string :)
I don't have any issue with keeping this text untranslated in French locale, but if we want this theme to be |
@juanfra that's right, "Histórias" is the correct translation for Portuguese.
Having the first word in the locale's language seems ok to me. |
I'm not opposed to have multilangual strings, but to claim the |
I'd like to keep it translatable so the locale's language can be included in the string. If the string was I've asked in the #polyglots slack channel (requires login via chat.w.org) for approval to update the string to be accessible as we a re post string freeze. I'll push a fix to include |
2529294
to
0dcd053
Compare
Thanks @peterwilsoncc the new changeset looks good to me! 👍 |
@tobifjellner has signed off on the change in the polyglots slack channel, see this tread. |
Left a minor formatting suggestion, looks good to me otherwise 👍 |
Co-authored-by: Sergey Biryukov <[email protected]>
The lang attribute is not a requirement for the accessibility-ready tag: https://make.wordpress.org/themes/handbook/review/accessibility/required/ |
Description
“Stories, historias, iсторії, iστορίες”
to clarify that the strings are intended to contain the word "Stories" in four languages.Screenshots
N/A
Testing Instructions